Adhyaya 17
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 17

Adhyaya 17

Este capítulo, narrado por Nārada, presenta un choque inmenso entre las huestes de los devas y los asuras con un tono apocalíptico. El encuentro de los ejércitos se asemeja a la agitación del océano al fin de los tiempos, acrecentada por caracolas, tambores, elefantes, caballos y carros. Sigue un intercambio densísimo de proyectiles—lanzas, mazas, hachas, śaktis, tomaras, garfios y flechas—tan espeso que oscurece los rumbos como si fuera noche, y los combatientes hieren sin ver. El campo queda cubierto de carros destrozados, elefantes caídos y ríos de sangre, que atraen a devoradores de carne y complacen a ciertos seres liminares. La narración se concentra luego en un duelo: el caudillo asura Grasana se enfrenta a Yama (Kṛtānta), cruzando tormentas de flechas, golpes de maza y del daṇḍa (bastón de castigo), y lucha cuerpo a cuerpo. La ferocidad de Grasana domina por un tiempo a los kiṅkaras (servidores) de Yama, hasta derribar a Yama, dado por inerte; Grasana ruge victorioso y reorganiza sus filas. La enseñanza se sugiere con las imágenes de kāla (Tiempo) y daṇḍa: la “pauruṣa”, la valentía marcial, es frágil cuando se mide con el gobierno cósmico. Los devas quedan sobrecogidos y el campo de batalla parece temblar.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ततस्तयोः समायोगः सेनयोरुभयोरभूत् । युगांते समनुप्राप्ते यथा क्षुब्धसमुद्रयोः

Dijo Nārada: Entonces ambos ejércitos se encontraron en pleno choque, como dos océanos que se agitan y se revuelven cuando llega el fin de una era.

Verse 2

सुरासुराणां संमर्दे तस्मिन्परमदारुणे । तुमुलं सुमहत्क्रांते सेनयोरुभयोरपि

En aquella lucha, el choque de dioses y asuras, tan sumamente terrible, cuando ambos ejércitos avanzaron con gran ímpetu, la batalla se volvió un clamor inmenso y tumultuoso.

Verse 3

गर्जतां देवदैत्यानां शंखभेरीरवेण च । तूर्याणां चैव निर्घोषैर्मातंगानां च बृंहितैः

Con el rugido de dioses y asuras, con el clamor de caracolas y tambores, con el estruendo de los instrumentos de guerra y con el barrito de los elefantes, el campo de batalla resonó por doquier.

Verse 4

हेषितैर्हयवृंदानां रथनेमिस्वनेन च । घोषेण चैव तूर्याणां युगांत इव चाभवत्

Por el relincho de las manadas de caballos, por el retumbar de las ruedas de los carros y por el clamoreo de los instrumentos de guerra, parecía como si hubiera llegado el fin de un yuga.

Verse 5

रोषेणाबिपरीतांगास्त्यक्तजीवितचेतसः । समसज्जन्त तेन्योन्यं प्रक्रमेणातिलोहिताः

Retorcidos por la ira, con la mente que ya había arrojado toda preocupación por la vida, se cerraron unos contra otros—avanzando sin tregua, enrojecidos por furia y sangre.

Verse 6

रथा रथैः समासक्ता गजाश्चापि महागजैः । पत्तयः पत्तिभिश्चैव हयाश्चापि महाहयैः

Carros trabados con carros; elefantes contra elefantes poderosos; infantes contra infantes; y caballos contra grandes caballos: cada fuerza halló a su igual en el combate cuerpo a cuerpo.

Verse 7

ततः प्रासाशनिगदाभिंडिपालपरश्वधैः । शक्तिभिः पट्टिशैः शूलैर्मुद्गरैः कणयैर्गुडैः

Entonces se golpearon unos a otros con lanzas, espadas, mazas, bhindipālas, hachas, jabalinas, hachas de guerra, tridentes, martillos y pesados proyectiles, en un asalto incesante.

Verse 8

चक्रैश्च शक्तिभिश्चैव तोमरैरंकुशैरपि । कर्णिनालीकनाराचवत्सदंतार्द्धचंद्रकैः

Con discos y armas śakti, con jabalinas, con tomara y aguijones, y con flechas de muchas clases—karṇin, nālīka, nārāca, vatsadanta y astas de media luna—colmaban la lid con ráfagas cortantes.

Verse 9

भल्लैर्वेतसपत्रैश्च शुकतुंडैश्च निर्मलैः । वृष्टिभिश्चाद्भुताकारैर्गगनं समपद्यत

Con flechas bhalla, con astas como hojas de caña, con flechas puras de “pico de loro”, y con lluvias de proyectiles de formas maravillosas, el cielo mismo quedó colmado y tomado por completo.

Verse 10

संप्रच्छाद्य दिशः सर्वास्तमोमयमिवाभवत् । प्राज्ञायंत न तेऽन्योन्यं तस्मिंस्तमसि संकुले

Al cubrir todas las direcciones, todo pareció hecho de tiniebla; en aquella oscuridad confusa no podían reconocerse unos a otros.

Verse 11

अदृश्यभूतास्तमसि न्यकृंतंत परस्परम् । ततो भुजैर्ध्वजैश्छत्रैः शिरोभिश्च सकुंडलैः

Hechos invisibles en la oscuridad, se segaban unos a otros; luego el campo quedó sembrado de brazos, estandartes, parasoles y cabezas que aún llevaban pendientes.

Verse 12

गजैस्तुरंगैः पादातैः पतद्भिः पतितैरपि । आकाशशिरसो भ्रष्टैः पंकजैरिव भूश्चिता

La tierra quedó cubierta de elefantes, caballos y soldados de a pie—unos cayendo, otros ya caídos—como un suelo alfombrado de lotos desprendidos de la misma “cabeza del cielo”.

Verse 13

भग्नदंता भिन्नकुंभाश्छिन्नदीर्घमहाकराः । गजाः शैलनिभाः पेतुर्धरण्यां रुधिरस्रवाः

Los elefantes, semejantes a montañas, cayeron sobre la tierra: con los colmillos rotos, las sienes hendidas, las largas y poderosas trompas cercenadas, manando sangre.

Verse 14

भग्नैषाश्च रथाः पेतुर्भग्नाक्षाः शकलीकृताः । पत्तयः कोटिशः पेतुस्तुरंगाश्च सहस्रशः

Los carros cayeron con las lanzas del yugo hechas añicos: los ejes rotos, reducidos a fragmentos. Los infantes cayeron por crores, y los caballos por millares.

Verse 15

ततः शोणितनद्यश्च हर्षदाः पिशिताशिनाम् । वैतालानंददायिन्यो व्यजायंत सहस३शः

Entonces surgieron ríos de sangre por millares—deleitando a los devoradores de carne y colmando de júbilo a los vetālas.

Verse 16

तस्मिंस्तथाविधे युद्धे सेनानीर्ग्रसनोऽरिहा । बाणवर्षेण महता देवसैन्यमकंपयत्

En aquella batalla, el caudillo Grasana, destructor de enemigos, sacudió al ejército de los dioses con una poderosa lluvia de flechas.

Verse 17

ततो ग्रसनमालोक्य यमः क्रोधविमूर्छितः । ववर्ष शरवर्षेण विशेषादग्निवर्चसा

Entonces, al ver a Grasana, Yama—desvanecido por la ira—derramó una lluvia de flechas, resplandecientes en especial con fulgor de fuego.

Verse 18

स विद्धो बहुभिर्षाणैर्ग्रसनोऽतिपराक्रमः । कृतप्रतिकृताकांक्षी धनुरानम्य भैरवम्

Aunque atravesado por muchas flechas, Grasana, de valor extraordinario y ansioso de desquite, tensó su arco terrible.

Verse 19

शरैः सहस्रैश्च पञ्चलक्षैश्चैव व्यताडयत् । ग्रसनेन विमुक्तांस्ताञ्छरान्सोपि निवार्य च

Asestó miles—sí, quinientas mil—flechas; y también detuvo y desvió los dardos que Grasana había disparado.

Verse 20

बाणवृष्टिभिरुग्राभिर्यमो ग्रसनमर्दयत् । कृतांतशरवृष्टीनां संततीः प्रतिसर्पतीः । चिच्छेद शरवर्षेण ग्रसनो दानवेश्वरः

Con feroces lluvias de flechas, Yama atormentó a Grasana. Mas Grasana, señor de los Dānavas, cercenó con su propia lluvia de saetas los torrentes continuos de los dardos de la Muerte que avanzaban.

Verse 21

विफलां तां समालोक्य यमः स्वशरसंततिम्

Al ver que su propia descarga incesante de flechas se había vuelto inútil, Yama…

Verse 22

प्राहिणोन्मुद्गरं दीप्तं ग्रसनस्य रथं प्रति । स तं मुद्गरमायांतमुत्पत्य रथसत्तमात्

Arrojó un mazo resplandeciente hacia el carro de Grasana. Al ver venir aquel mazo, Grasana saltó desde su excelente carro.

Verse 23

जग्राह वामहस्तेन लीलया ग्रसनोऽरिहा । तेनैव मुद्गरेणाथ यमस्य महिषं रुषा

Grasana, el destructor de enemigos, lo atrapó juguetonamente con su mano izquierda; y luego, con ese mismo mazo, golpeó con ira al búfalo de Yama.

Verse 24

ताडयामास वेगेन स पपात महीतले । उत्पत्याथ यमस्तस्मान्महिषान्निपतिष्यतः

Lo golpeó con fuerza y cayó al suelo. Entonces Yama saltó de ese búfalo que estaba a punto de desplomarse.

Verse 25

प्रासेन ताडयामास ग्रसनं वदने दृढम् । स तु प्राप्तप्रहारेण मूर्छितो न्यपतद्भुवि

Con una lanza golpeó firmemente a Grasana en el rostro. Golpeado por ese impacto, Grasana se desmayó y cayó a tierra.

Verse 26

ग्रसनं पतित दृष्ट्वा जंभो भीमपराक्रमः । यमस्य भिंडिपालेन प्रहारमकरोद्धृदि

Al ver caído a Grasana, Jambha —de terrible destreza— golpeó a Yama en el pecho con una jabalina.

Verse 27

यमस्तेन प्रहारेण सुस्राव रुधिरं मुखात् । अतिगाढ प्रहारार्त्तः कृतांतोमूर्छितोऽभवत्

Por ese golpe, Yama sangró por la boca. Atormentado por el golpe excesivamente fuerte, Kṛtānta (el Finalizador) cayó desmayado.

Verse 28

कृतांतमर्दितं दृष्ट्वा गदापाणिर्धनादिपः । वृतो यक्षायुतगणैर्जंभं प्रत्युद्ययौ रुषआ

Al ver a Kṛtānta (Yama) abatido, Dhanādhipa (Kubera), empuñando la maza y rodeado por huestes de miles de Yakṣas, salió airado a enfrentar a Jambha.

Verse 29

जंभो रुषा तमायांतं दानवा नीकसंवृतः । जग्राह वाक्यं राज्ञस्तु यता स्निग्धेन भाषितम्

Jambha, enfurecido y rodeado por las filas de los Dānavas, lo vio avanzar; sin embargo, atendió las palabras del rey, dichas con una bondad serena y medida.

Verse 30

ग्रसनो लब्धसंज्ञोऽथ यमस्य प्राहिणोद्गदाम् । मणिहेमपरिष्कारां गुर्वी परिघमर्दिनीम्

Entonces Grasana, recobrando el sentido, arrojó contra Yama una pesada maza, engalanada con joyas y oro, capaz de triturar incluso una barra de hierro.

Verse 31

तामापतंतीं संप्रेक्ष्य गदां महिषवाहनः । गदायाः प्रतिघातार्थं जगज्ज्वलनभैरवम्

Al ver la maza precipitarse hacia él, Yama, el que monta el búfalo, se dispuso a rechazar el golpe, convocando un fulgor terrible, como si el mundo entero ardiera.

Verse 32

दंडं मुमोच कोपेन ज्वालामालासमाकुलम् । स गदां वियति प्राप्य ररासांबुधरोद्धतम्

Con ira arrojó su báculo, envuelto en guirnaldas de llamas. Al alcanzar la maza en pleno cielo, rugió como una nube de tormenta hinchada y furiosa.

Verse 33

संवट्टश्चाभवत्ताभ्यां शैलाभ्यामिव दुःसहः । ताभ्यां निष्पेषनिर्ह्राद जडीकृतदिगंतरम्

Surgió entre ambos un choque aplastante, insoportable, como si dos montañas se estrellaran. Con aquel trueno de molienda, las mismas regiones del espacio quedaron aturdidas en quietud.

Verse 34

जगद्व्याकुलतां यातं प्रलयागमशंकया । क्षणात्प्रशांतनिर्ह्रादं ज्वलदुल्कासमाचितम्

El mundo cayó en turbación, temiendo la llegada de la disolución. Mas en un instante cesó el estruendo, y el cielo quedó sembrado de meteoros ardientes.

Verse 35

निष्पेषणं तयोर्भीमम भूद्गनगोचरम् । निहत्याथ गदां दण्डस्ततो ग्रसनमूर्धनि

Su terrible choque aplastante se volvió espectáculo incluso para las gaṇas de Śiva. Entonces el bastón abatió la maza, y después cayó sobre la cabeza de Grasana.

Verse 36

पपात पौरुषं हत्वा यथा दैवं पुरार्जितम् । सतु तेन प्रहारेण दृष्ट्वा सतिमिरादिशः

Su vigor varonil se desplomó, como si un destino largamente acumulado lo hubiera abatido. Y por aquel golpe vio las direcciones oscurecidas por la tiniebla.

Verse 37

पपात भूमौ निःसंज्ञो भूमिरेणुविभूषितः । ततो हाहारवो घोरः सेनयोरुभयोरभूत्

Cayó a tierra, sin sentido, con el cuerpo cubierto del polvo del suelo. Entonces, de ambos ejércitos se alzó un terrible clamor de «¡Ay de mí!».

Verse 38

ततो महूर्तमात्रेण ग्रसनः प्राप्य चेतनाम् । अपश्यत्स्वां तनुं ध्वस्तां विलोलाभरणांबराम्

Entonces, en el espacio de un muhurta, Grasana recobró el conocimiento. Vio su propio cuerpo destrozado, con sus ornamentos y vestiduras deshechos y colgando.

Verse 39

स चापि चिंतयामास कृतप्रतिकृतक्रियाम् । धिगस्तु पौरुषं मह्यं प्रभोरग्रेसरः कथम्

Reflexionó sobre el acto y su contrapartida. '¡Maldito sea mi valor! ¿Cómo pude atreverme a pararme frente al más importante del Señor?'

Verse 40

मय्याश्रितानि सैन्यानि जिते मयि जितानि च । असंभावितरूपो हि सज्जनो मोदते सुखम्

'Los ejércitos que confiaban en mí son derrotados cuando yo soy derrotado. Pues la persona buena, cuya naturaleza está libre de presunción, se regocija en el contentamiento.'

Verse 41

संभावितस्त्वशक्तश्चेत्तस्य नायं परोऽपि वा । एवं संचिंत्य वेगेन समुत्तस्थौ महाबलः

'Pero si uno es honrado a pesar de ser incapaz, ni este mundo ni el próximo son verdaderamente suyos'. Pensando así, aquel poderoso se levantó rápidamente.

Verse 42

मुद्गरं कालदण्डाभं गृहीत्वा गिरिसंनिभम् । ग्रसनो घोरसंकल्पः संदष्टौष्ठपुटच्छदः

Grasana, sombrío en su resolución, asió una maza semejante a una montaña, parecida al bastón de la Muerte (Kāla). Con los labios apretados, se preparó para un asalto terrible.

Verse 43

रथेन त्वरितोऽगच्छदाससादांतकं रणे । समासाद्य यमं युद्धे ग्रसनो भ्राम्य मुद्गरम्

Subiendo con presteza a su carro, avanzó y se enfrentó a Antaka en la batalla. Al acercarse a Yama en el combate, Grasana hizo girar su maza.

Verse 44

वेगेन महता रौद्रं चिक्षेप यममूर्धनि । विलोक्य मुद्गरं दीप्तं यमः संभ्रांतलोचनः

Con ímpetu tremendo y furia terrible, la arrojó hacia la cabeza de Yama. Al ver la maza resplandeciente, los ojos de Yama se abrieron con alarma.

Verse 45

वंचयामास दुर्द्धर्षं मुद्गरं तं महाबलः । तस्मिन्नपसृते दूरं चंडानां भीमकर्मणाम्

Aquel poderoso guerrero esquivó la maza irresistible. Cuando pasó lejos, los combatientes feroces, de actos terribles, arremetieron con mayor ímpetu.

Verse 46

याम्यानां किंकराणां च अयुतं निष्पिपेष ह । ततस्तदयुतं दृष्ट्वा हतं किंकरवाहिनी

Aplastó a un ayuta (diez mil) de los servidores de Yama. Entonces, al ver muertos a esos diez mil, el ejército de los servidores vaciló.

Verse 47

दशार्बुदमिता क्रुद्धा ग्रसनायान्वधावत । ग्रसनस्तु समालोक्य तां किंकरमयां शुभाम्

Encolerizada, una hueste de diez arbuda se abalanzó contra Grasana. Pero Grasana contempló aquella espléndida tropa compuesta por los servidores de Yama.

Verse 48

मेने यमसहस्राणि तादृग्रूपबला हि सा । विगाह्य ग्रसनं सेना ववर्ष शरवृष्टिभिः

Aquel ejército poseía tal forma y fuerza que parecía compuesto por miles de Yamas. Al abalanzarse sobre Grasana, la hueste hizo llover torrentes de flechas.

Verse 49

कल्पांतघोरसंकाशो बभूव स महारणः । केचिच्छैलेन बिभिदुः केचिद्बाणैरजिह्यगैः

Esa gran batalla se tornó espantosa, semejante al terror del fin de un eón. Algunos golpeaban arrojando rocas; otros perforaban con flechas certeras.

Verse 50

पिपिषुर्गदया केचित्कोचिन्मुद्गरवृष्टिभिः । केचित्प्रासप्रहारैश्च ताडयामासुरुद्धताः

Algunos aplastaban con mazas; otros con lluvias de garrotes. Otros, arrogantes en su furia, golpeaban con estocadas de lanza.

Verse 51

अपरे किंकरास्तस्य ललंबुर्बाहुमंडले । शिलाभिरपरे जघ्नुर्द्रुमैरन्ये महोच्छ्रयैः

Algunos de sus asistentes se aferraban al círculo de sus brazos. Otros golpeaban con piedras, y otros más con árboles altos e imponentes.

Verse 52

तस्यापरे च गात्रेषु दशनांश्चन्यपातयन् । अपरे मुष्टिभिः पृष्ठं किंकरास्ताडयंति च

Algunos golpeaban sus extremidades y hacían caer sus dientes; otros —sirvientes de Yama— golpeaban su espalda con los puños.

Verse 53

एवं चाभिद्रुतस्तैः स ग्रसनः क्रोधमूर्छितः । उत्साद्य गात्रं भूपृष्ठे निष्पिपेष सहस्रशः

Así, acosado por ellos, Grasana—aturdido por la ira—se arrojó sobre la tierra y los aplastó por millares.

Verse 54

कांश्चिदुत्थाय जघ्नेऽसौ मुष्टिभिः किंकरान्रणे । कांश्चित्पादप्रहारेण धावन्नन्यानचूर्णयत्

Al incorporarse, abatió en la batalla a algunos servidores de Yama con los puños; a otros, corriendo, los hizo añicos con patadas.

Verse 55

क्षणैकेन स तान्निन्ये यमलोकायभारत । स च किंकरयुद्धेन ववृधेऽग्निरिवैधसा

En un solo instante, oh Bhārata, los envió al reino de Yama; y al combatir con aquellos asistentes, crecía en fuerza, como el fuego alimentado por leña.

Verse 56

तमालोक्य यमोऽश्रांतं श्रांतंस्तांश्च हतान्स्वकान् । आजगाम समुद्यम्य दंडं महिषवाहनः

Al verlo incansable, y a sus propios servidores agotados y muertos, Yama—montado en un búfalo—avanzó, alzando su vara de castigo.

Verse 57

ग्रसनस्तु तमायांतमाजघ्ने गदयोरसि । अचिंतयित्वा तत्कर्म ग्रसनस्यांतकोऽरिहा

Pero Grasana golpeó en el pecho con una maza al Yama que se acercaba. Sin tolerar tal acción, Antaka (Yama), el matador de enemigos, volvió su intención contra Grasana.

Verse 58

व्याघ्रान्दंडेन संजघ्ने स रथान्न्य पतद्भुवि । ततः क्षणेन चोत्थाय संचिंत्यात्मानमुद्धतः

Con su báculo abatió a los feroces atacantes, y los carros cayeron a tierra. Luego, en un instante, el soberbio se alzó de nuevo, recobrando el dominio de sí.

Verse 59

वायुवेगेन सहसा ययौ यमरथं प्रति । पदातिः स रथं तं च समारुह्य यमं तदा

Con la rapidez del viento se lanzó de improviso hacia el carro de Yama. Aunque iba a pie, subió a aquel carro y se acercó entonces a Yama.

Verse 60

योधयामास बाहुभ्यामाकृष्य बलिनां वरः । यमोऽपि शस्त्राण्युत्सृज्च बाहुयुद्धे प्रवर्तते

El más fuerte de los poderosos lo trabó con sus brazos, atrayéndolo hacia sí para combatir. Yama también, dejando a un lado sus armas, se entregó al combate cuerpo a cuerpo.

Verse 61

ग्रसनं कटिवस्त्रे तु यमं गृह्य बलोत्कटः । भ्रामयामास वेगेन संभ्रमाविष्टचेतसम्

Entonces Grasana, enloquecido por su fuerza, asió a Yama por el paño de la cintura y lo hizo girar con ímpetu, dejando su mente sumida en confusión.

Verse 62

विमोच्याथ यमः कष्टात्कंठेऽवष्टभ्य चासुरम् । बाहुभ्यां भ्रामयामास सोऽप्यात्मानममोचयत्

Entonces Yama, liberándose con dificultad, sujetó al asura por el cuello y lo hizo girar con ambos brazos. Pero el demonio también logró zafarse.

Verse 63

ततो जघ्नतुरन्योन्यं मुष्टिभिर्निर्दयौ च तौ । दैत्येंद्रस्यातिवीर्यत्वात्परिश्रांततरो यमः

Entonces, ambos, despiadados, se golpearon mutuamente con los puños; y debido a la fuerza abrumadora del señor de los Daityas, Yama quedó más exhausto.

Verse 64

स्कंधे निधाय दैत्यस्य मुखं विश्रांतिमैच्छत । तमा लक्ष्य ततो दैत्यः श्रांतमुत्पाट्य चौजसा

Apoyando el rostro del demonio sobre su hombro, Yama buscó un momento de respiro. Al notarlo así, el daitya, con fuerza, agarró al fatigado y lo levantó violentamente.

Verse 65

निष्पिपेष महीपृष्ठे विनिघ्नन्पार्ष्णिपाणिभिः । ततो यमस्य वदनात्सुस्राव रुधिरं बहु

Lo aplastó contra la superficie de la tierra, golpeándolo con talones y puños; entonces, de la boca de Yama brotó mucha sangre.

Verse 66

निर्जीवमिति तं दृष्ट्वा ततः संत्यज्य दानवः । जयं प्राप्योद्धतं नादं मुक्त्वा संत्रास्य देवताः

Al verlo como si estuviera sin vida, el Dānava lo dejó. Creyendo haber obtenido la victoria, soltó un rugido feroz, aterrorizando a los dioses.

Verse 67

स्वकं सैन्यं समासाद्य तस्थौ गिरिरिवाचलः

Reuniéndose con su propio ejército, se mantuvo firme, inmóvil como una montaña.

Verse 68

नादेन तस्य ग्रसनस्य संख्ये महायुधैश्चार्दितसर्वगात्राः । गते कृथांते वसुधां च निष्प्रभे चकंपिरे कांदिशिकाः सुरास्ते

En aquella batalla, sacudidos por el bramido de Grasana y heridos en todos sus miembros por armas poderosas, y habiéndose ido Kṛtānta (Yama) y quedando la tierra ensombrecida, aquellos dioses temblaron y huyeron, errantes en confusión.