Adhyaya 7
Brahma KhandaBrahmottara KhandaAdhyaya 7

Adhyaya 7

El capítulo 7 ofrece un modelo litúrgico técnico para el culto a Śiva en el tiempo de pradoṣa (el crepúsculo), enseñado por el sabio Śāṇḍilya en respuesta a la consulta de una mujer brāhmana, mientras Sūta enmarca la transmisión. Primero se establecen las disciplinas preparatorias: ayuno en el día 13 de la quincena, baño antes de la puesta del sol, pureza personal y contención de la palabra. Luego se describe la “ingeniería” del rito: purificar el recinto, trazar el maṇḍala, disponer los implementos, invocar el pīṭha, realizar ātmā-śuddhi y bhūta-śuddhi, prāṇāyāma, mātṛkā-nyāsa y la visualización de la deidad. Siguen dhyānas detallados de Śiva con iconografía de Candrasekhara y de Pārvatī, y después se ordena la āvaraṇa-pūjā según las direcciones, con potencias asistentes, deidades, siddhis y figuras protectoras. El texto prescribe los upacāras: abhiṣeka con pañcāmṛta, aguas de tīrtha y recitación del Rudra-sūkta; ofrendas de flores (incluida la bilva), incienso, lámpara, naivedya, homa y plegarias finales para liberarse de deudas, pecado, pobreza, enfermedad y temor. Concluye afirmando el fruto: la pūjā a Śiva anula grandes faltas, advierte con severidad sobre apropiarse de los bienes de Śiva, y narra el éxito práctico de los devotos instruidos—hasta el hallazgo de un tesoro y nuevas gracias—presentando la disciplina ritual como norma ética y medio de liberación.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । इत्युक्ता मुनिना साध्वी सा विप्रवनिता पुनः । तं प्रणम्याथ पप्रच्छ शिवपूजाविधेः क्रमम्

Sūta dijo: Así interpelada por el sabio, aquella virtuosa mujer brāhmaṇa volvió a postrarse ante él y luego preguntó por el orden, paso a paso, del rito de adoración a Śiva.

Verse 2

शांडिल्य उवाच । पक्षद्वये त्रयोदश्यां निराहारो भवेद्यदा । घटीत्रयादस्तमयात्पूर्वं स्नानं समाचरेत्

Śāṇḍilya dijo: En el decimotercer día lunar de cualquiera de las dos quincenas, cuando se observa el ayuno, debe realizarse el baño ritual tres ghaṭīs (aprox. setenta y dos minutos) antes de la puesta del sol.

Verse 3

शुक्लांबरधरो धीरो वाग्यतो नियमान्वितः । कृतसंध्याजपविधिः शिवपूजां समारभेत्

Vestido con ropas blancas, sereno y dueño de su palabra, firme en las observancias; habiendo cumplido debidamente la Sandhyā y el japa, que comience la adoración de Śiva.

Verse 4

देवस्य पुरतः सम्यगुपलिप्य नवांभसा । विधाय मंडलं रम्यं धौतवस्त्रादिभिर्बुधः

Ante la deidad, el devoto sabio debe untar y limpiar correctamente el lugar con agua fresca; luego ha de trazar un hermoso maṇḍala con paños lavados y otros objetos puros.

Verse 5

वितानाद्यैरलंकृत्य फलपुष्पनवांकुरैः । विचित्रपद्ममुद्धृत्य वर्णपंचकसंयुतम्

Adornándolo con doseles y similares, con frutos, flores y brotes tiernos, dispóngase un loto maravilloso, provisto de la quíntuple gama de colores.

Verse 6

तत्रोपविश्य सुशुभे भक्तियुक्तः स्थिरासने । सम्यक्संपादिताशेष पूजोपकरणः शुचिः

Sentado allí en un asiento firme y hermoso, lleno de devoción, puro, y habiendo dispuesto correctamente todos los implementos del culto, debe quedar preparado para proceder.

Verse 7

आगमोक्तेन मंत्रेण पीठमामंत्रयेत्सुधीः । ततः कृत्वात्मशुद्धिं च भूतशुद्ध्यादिकं क्रमात्

Con el mantra enseñado en los Āgamas, el sabio debe invocar el asiento sagrado (pīṭha). Luego, en el orden debido, ha de realizar la purificación de sí mismo y los ritos que comienzan con la bhūtaśuddhi (purificación de los elementos).

Verse 8

प्राणायामत्रयं कृत्वा बीजवर्णैः सबिंदुकैः । मातृका न्यस्य विधिवद्ध्यात्वा तां देवतां पराम्

Habiendo realizado el triple control del aliento (prāṇāyāma) y empleando las sílabas-semilla (bīja) con su bindu nasal, debe colocarse debidamente el nyāsa de las letras Mātr̥kā sobre el cuerpo; y luego, conforme a la regla, meditar en la Deidad suprema.

Verse 9

समाप्य मातृका भूयो ध्यात्वा चैव परं शिवम् । वामभागे गुरुं नत्वा दक्षिणे गणपं नमेत्

Concluido el Mātr̥kā-nyāsa, debe meditar de nuevo en el Supremo Śiva. Luego, inclinándose ante el Guru en el lado izquierdo, rinda veneración a Gaṇapa (Gaṇeśa) en el lado derecho.

Verse 10

अंसोरुयुग्मे धर्मादीन्न्यस्य नाभौ च पार्श्वयोः । अधर्मादीननंतादीन्हृदि पीठे मनुं न्यसेत्

En el par de hombros y muslos, habiendo colocado a Dharma y los demás; y en el ombligo y los costados, habiendo colocado a Adharma y los demás, y a Ananta y los demás, debe colocarse el mantra (manu) en el asiento del corazón (pīṭha).

Verse 11

आधारशक्तिमारभ्य ज्ञानात्मानमनुक्रमात् । उक्तक्रमेण विन्यस्य हृत्पद्मे साधुभाविते

Comenzando por Ādhāra-Śakti y avanzando en orden hasta el principio mismo del Conocimiento, dispónganse las colocaciones según la secuencia indicada, dentro del loto del corazón bien cultivado por la práctica.

Verse 12

नवशक्तिमये रम्ये ध्यायेद्देवमुमापतिम् । चन्द्रकोटिप्रतीकाशं त्रिनेत्रं चन्द्रशेखरम्

En ese deleitoso ámbito interior hecho de nueve poderes, medítese al Señor, Umāpati: resplandeciente como diez millones de lunas, el de Tres Ojos, el de la Luna por diadema (Candraśekhara).

Verse 13

आपिंगलजटाजूटं रत्नमौलिविराजितम् । नीलग्रीवमुदारांगं नागहारोपशोभितम्

Medita en Él, cuyos mechones leonados y enmarañados se recogen en una cresta; cuya diadema resplandece con gemas; de garganta azul, de noble figura, adornado con una guirnalda de serpientes.

Verse 14

वरदाभयहस्तं च धारिणं च परश्वधम् । दधानं नागवलयकेयूरांगदमुद्रिकम्

Tiene manos que otorgan dones y ausencia de temor, y empuña el hacha; lleva brazaletes de serpiente, ajorcas, ornamentos del brazo y anillos.

Verse 15

व्याघ्रचर्मपरीधानं रत्नसिंहासने स्थितम् । ध्यात्वा तद्वाम भागे च चिंतयेद्गिरिकन्यकाम्

Meditando en Él, vestido con piel de tigre y sentado en un trono enjoyado, debe uno luego contemplar, a Su lado izquierdo, a la Hija de la Montaña, Pārvatī.

Verse 16

भास्वज्जपाप्रसूनाभामुदयार्कसमप्रभाम् । विद्युत्पुंजनिभां तन्वीं मनोनयननंदिनीम्

Contémplese a la Diosa esbelta: resplandeciente como la flor del hibisco, fulgurante como el sol naciente, como un cúmulo de relámpagos, deleite de la mente y de los ojos.

Verse 17

बालेंदु शेखरां स्निग्धां नीलकुंचितकुन्तलाम् । भृंगसंघातरुचिरां नीलालकविराजिताम्

Contémplala, que lleva la luna creciente como cimera; lustrosa, de cabellos oscuros y rizados, encantadores como un enjambre de abejas, y resplandeciente con sus trenzas de azul profundo.

Verse 18

मणिकुंडलविद्योतन्मुखमंडलविभ्रमाम् । नवकुम्कुमपंकांक कपोलदलदर्पणाम्

Su rostro resplandecía con el fulgor de los pendientes engastados en gemas; y sus mejillas—como pétalos a modo de espejo—estaban marcadas por la pasta fresca y bermeja del nuevo kuṅkuma.

Verse 19

मधुरस्मितविभ्राजदरुणाधरपल्लवाम् । कंबुकंठीं शिवामुद्यत्कुचपंकजकुड्मलाम्

Por la dulzura de su sonrisa, sus labios rojos resplandecían como tiernos brotes; su cuello era como una concha, y la auspiciosa Śivā alzaba sus pechos como lotos en capullo.

Verse 20

पाशांकुशाभयाभीष्टविल सत्सु चतुर्भुजाम् । अनेकरत्नविलसत्कंकणांकितमुद्रिकाम्

Tenía cuatro brazos, llevando con gracia el lazo (pāśa), el aguijón (aṅkuśa), el gesto de la intrepidez y el signo que concede dones; y sus manos estaban adornadas con brazaletes y anillos que centelleaban con muchas gemas.

Verse 21

वलित्रयेण विलसद्धेमकांचीगुणान्विताम् । रक्तमाल्यांबरधरां दिव्यचंदनच र्चिताम्

Adornada con los tres pliegues graciosos y con un reluciente cordón de cintura de oro, llevaba guirnaldas rojas y vestiduras rojas, y estaba ungida con divina pasta de sándalo.

Verse 22

सर्वसंगीतविद्यासु न मत्तोऽन्यास्ति काचन । मम योगेन तुष्यंति सर्वा अपि सुरस्त्रियः

En todas las ciencias de la música no hay otra como yo; por el poder de mi dominio yóguico, todas las esposas de los dioses se deleitan.

Verse 23

एवं ध्यात्वा महादेवं देवीं च गिरि कन्यकाम् । न्यासक्रमेण संपूज्य देवं गंधादिभिः क्रमात्

Así, tras meditar en Mahādeva y en la Diosa, la Hija de la Montaña, adórese a la Deidad en el orden debido: realizando el nyāsa según la prescripción y ofreciendo luego sándalo y los demás upacāras paso a paso.

Verse 24

पंचभिर्ब्रह्मभिः कुर्यात्प्रोक्तस्थानेषु वा हृदि । पृथक्पुष्पांजलिं देहे मूलेन च हदि त्रिधा

Con los cinco mantras de Brahmā debe realizarse el rito en los lugares indicados, o bien en el corazón. En el cuerpo, ofrézcanse por separado puñados de flores; y con el mūla-mantra, en el corazón, hágase la ofrenda triple.

Verse 25

पुनः स्वयं शिवो भूत्वा मूलमंत्रेण साधकः । ततः संपूजयेद्देवं बाह्यपीठे पुनः क्रमात्

Luego, de nuevo, el sādhaka—haciéndose él mismo Śiva mediante el mūla-mantra—debe después adorar otra vez a la Deidad, en el orden debido, sobre el asiento externo (altar).

Verse 26

संकल्पं प्रवदेत्तत्र पूजारंभे समाहितः । कृतांजलिपुटो भूत्वा चिंतयेद्धृदि शंकरम्

Al comienzo de la pūjā, sereno y atento, debe proclamarse allí el saṅkalpa. Luego, con las palmas unidas en reverencia, debe contemplarse a Śaṅkara en el corazón.

Verse 27

ऋणपातकदौर्भाग्यदारिद्र्यविनिवृत्तये । अशेषाघविनाशाय प्रसीद मम शंकर

Para la remoción de la deuda, el pecado, la mala fortuna y la pobreza, y para la destrucción de toda falta, séme propicio, oh Śaṅkara.

Verse 28

दुःखशोकाग्निसंतप्तं संसारभयपीडितम् । बहुरोगाकुलं दीनं त्राहि मां वृषवाहन

Quemado por el fuego de la pena y el duelo, atormentado por el temor del saṃsāra, afligido por muchas dolencias y totalmente desvalido—sálvame, oh Jinete del Toro (Śiva).

Verse 29

आगच्छ देवदेवेश महादेवाभयंकर । गृहाण सह पार्वत्या तव पूजां मया कृताम्

Ven, oh Dios de dioses, oh Mahādeva que otorgas intrepidez. Acepta—junto con Pārvatī—la adoración que yo he realizado para Ti.

Verse 30

इति संकल्प्य विधिवद्ब्राह्मपूजां समाचरेत् । गुरुं गणपतिं चैव यजेत्सव्यापसव्ययोः

Habiendo hecho así la resolución (saṅkalpa), debe realizarse debidamente la brāhma-pūjā. También se ha de adorar al Gurú y a Gaṇapati—en los lados derecho e izquierdo, según el orden prescrito.

Verse 31

क्षेत्रेशमीशकोणे तु यजेद्वास्तोष्पतिं क्रमात् । वाग्देवीं च यजेत्तत्र ततः कात्यायनीं यजेत्

En el ángulo de Īśāna debe adorarse a Kṣetreśa; después, en debida secuencia, al Señor del Vāstu. Allí mismo adórese también a la Diosa del Habla, y luego a Kātyāyanī.

Verse 32

धर्मं ज्ञानं च वैराग्यमैश्वर्यं च नमोंऽतकैः । स्वरैरीशादिकोणेषु पीठपादाननुक्रमात् । आभ्यां बिंदुविसर्गाभ्यामधर्मादीन्प्रपूजयेत्

Con las sílabas de «namo» y con las vocales, adórese a Dharma, al Conocimiento, al Desapego (Vairāgya) y a la Soberanía (Aiśvarya), colocándolos en el ángulo de Īśāna y en los demás ángulos según la secuencia del pīṭha y sus cuartos. Con los dos signos, bindu y visarga, adórese debidamente a Adharma y a los demás (sus opuestos).

Verse 33

सत्त्वरूपैश्चतुर्दिक्षु मध्येऽनंतं सतारकम् । सत्त्वादींस्त्रिगुणांस्तं तु रूपान्पीठेषु विन्यसेत्

En las cuatro direcciones debe colocarse las formas de Sattva; y en el centro, a Ananta junto con el ‘tāraka’. Luego, sobre los pīṭhas, instálese las formas constituidas por los tres guṇas, comenzando por Sattva.

Verse 34

अत ऊर्ध्वच्छदे मायां सह लक्ष्म्या शिवेन च

Por encima de ello, en la cubierta superior, debe colocarse a Māyā, junto con Lakṣmī y Śiva.

Verse 35

तदंते चांबुजं भूयः सकलं मंडलत्रयम् । पत्रकेसरकिंजल्कव्याप्तं ताराक्षरैः क्रमात्

Al final de ello, debe formarse de nuevo un loto, que comprende el conjunto completo de los tres maṇḍalas; y sus pétalos, filamentos y polen han de quedar impregnados, en orden, por las sílabas tāraka.

Verse 36

पद्मत्रयं तथाभ्यर्च्य मध्ये मंडलमादरात् । वामां ज्येष्ठां च रौद्रीं च भागाद्यैर्दिक्षु पूजयेत्

Habiendo así adorado los tres lotos, debe adorarse con reverencia el maṇḍala del centro. En las direcciones, adórese a Vāmā, Jyeṣṭhā y Raudrī, usando las divisiones que comienzan con Bhāga como designaciones prescritas.

Verse 37

वामाद्या नव शक्तीश्च नवस्वरयुता यजेत् । हृदि बीजत्रयाद्येन पीठमंत्रेण चार्चयेत्

Comenzando por Vāmā, debe adorarse a las nueve Śaktis, unidas a las nueve vocales. En el corazón (centro), adórese con el pīṭha-mantra, comenzando por las tres sílabas semilla (bīja).

Verse 38

आवृत्तैः प्रथमांगैश्च पंचभिर्मूर्त्तिशक्तिभिः । त्रिशक्तिमूर्त्तिभिश्चान्यैर्निधिद्वयसमन्वितैः

A Él (Sadāśiva) se le ha de adorar como rodeado por los primeros círculos envolventes: por las cinco potencias que se manifiestan como formas divinas, y por otras potencias-forma dotadas de tres energías, junto con el par de tesoros (nidhis).

Verse 39

अनंताद्यैः परीताश्च मातृभिश्च वृषादिभिः । सिद्धिभिश्चाणिमाद्याभिरिंद्राद्यैश्च सहायुधैः

Debe ser contemplado como rodeado por Ananta y los demás, por las Diosas Madres (Mātṛs), por Vṛṣa y otros, por las siddhis que comienzan con Aṇimā, y por Indra y los demás dioses, junto con sus armas.

Verse 40

वृषभक्षेत्रचंडेशदुर्गाश्च स्कंदनंदिनौ । गणेशः सैन्यपश्चैव स्वस्वलक्षणलक्षिताः

Vṛṣabha, Kṣetrapāla, Caṇḍeśa y Durgā; Skanda y Nandin; Gaṇeśa y también el comandante de las huestes: cada uno ha de ser instalado y venerado con sus propios emblemas y rasgos distintivos.

Verse 41

अणिमा महिमा चैव गरिमा लघिमा तथा । ईशित्वं च वशित्वं च प्राप्तिः प्राकाम्यमेव च

Aṇimā y Mahimā, Garimā y Laghimā; Īśitva y Vaśitva; Prāpti y Prākāmya también: éstas son las ocho siddhis que han de contemplarse.

Verse 42

अष्टैश्वर्याणि चोक्तानि तेजोरूपाणि केवलम् । पंचभिर्ब्रह्मभिः पूर्वं हृल्लेखाद्यादिभिः क्रमात

Así se declaran los ocho poderes soberanos (aiśvaryas): no son sino formas radiantes. Antes de ellos, en el debido orden, vienen los cinco Brahmās que comienzan con Hṛllekha y los demás.

Verse 43

अंगैरुमाद्यैरिंद्राद्यैः पूजोक्ता मुनिभिस्तु तैः । उमाचंडेश्वरादींश्च पूजयेदुत्तरादितः

Ese culto fue enseñado por aquellos sabios: mediante los miembros divinos que comienzan con Umā y mediante las deidades que comienzan con Indra. Luego, en el orden sucesivo, debe adorarse a Umā, a Caṇḍeśvara y a los demás.

Verse 44

एवमावरणैर्युक्तं तेजोरूपं सदाशिवम् । उमया सहितं देवमुपचारैः प्रपूजयेत्

Así, dispuestas las envolturas (āvaraṇas), debe adorarse a Sadāśiva, cuya forma es pura refulgencia, junto con Umā, honrando al Señor con el conjunto completo de servicios rituales (upacāras).

Verse 45

सुप्रतिष्ठितशंखस्य तीर्थैः पंचामृतैरपि । अभिषिच्य महादेवं रुद्रसूक्तैः समाहितः

Con aguas de los sagrados tīrthas y también con los cinco néctares (pañcāmṛta), vertidos por medio de una concha bien consagrada, debe realizarse el abhiṣeka de Mahādeva, con mente recogida mientras se recitan los Rudra-sūktas.

Verse 46

कल्पयेद्विविधैर्मंत्रैरासनाद्युपचारकान् । आसनं कल्पयेद्धैमं दिव्यवस्त्रसमन्वितम्

Con diversos mantras, deben disponerse debidamente los servicios rituales, comenzando por el āsana. Debe prepararse un asiento de oro, acompañado de vestiduras divinas.

Verse 47

अर्घ्यमष्टगुणोपेतं पाद्यशुद्धोदकेन च । तेनैवाचमनं दद्यान्मधुपर्कं मधूत्तरम्

Debe ofrecerse arghya provisto de ocho componentes auspiciosos, y también pādya con agua purificada. Con esa misma agua debe darse ācāmana, y luego ofrecer madhuparka, ennoblecido con miel.

Verse 48

पुनराचमनं दत्त्वा स्नानं मंत्रै प्रकल्पयेत् । उपवीतं तथा वासो भूषणानि निवेदयेत् । गंधमष्टांगसंयुक्तं सुपूतं विनिवेदयेत्

Tras ofrecer de nuevo el ācamana, dispóngase el baño ritual con mantras. Luego preséntense el cordón sagrado, las vestiduras y los ornamentos, y ofrézcase un perfume muy purificado, compuesto de ocho ingredientes auspiciosos.

Verse 49

ततश्च बिल्वमंदारकह्लारसरसीरुहम् । धत्तूरकं कर्णिकारं शणपुष्पं च मल्लिकाम्

Después, ofrézcanse hojas de bilva, flores de mandāra, kahlāra y loto del estanque; asimismo dhattūra, karṇikāra, flores de śaṇa y mallikā (jazmín).

Verse 50

कुशापामार्गतुलसीमाधवीचंपकादिकम् । बृहतीकरवीराणि यथालब्धानि साधकः

El practicante debe ofrecer, según lo que se consiga, hierba kuśa, apāmārga, tulasī, mādhavī, campaka y otras, junto con bṛhatī y karavīra: cuanto pueda obtenerse.

Verse 51

निवेदयेत्सुगंधीनि माल्यानि विविधानि च । धूपं कालागरूत्पन्नं दीपं च विमलं शुभम्

Ofrézcanse guirnaldas fragantes de muchas clases. Ofrézcase incienso preparado con agaru negro (kālāguru) y una lámpara pura y auspiciosa.

Verse 52

विशेषकम् । अथ पायसनैवेद्यं सघृतं सोपदंशकम् । मोदकापूपसंयुक्तं शर्करागुडसंयुतम्

Como ofrenda especial, preséntese el dulce pāyasa como naivedya, con ghee y manjares acompañantes; junto con modakas y āpūpas, sazonados con azúcar y jaggery.

Verse 53

मधुनाक्तं दधियुतं जलपानसमन्वितम् । तेनैव हविषा वह्नौ जुहुयान्मंत्रभाविते

Untado con miel, mezclado con cuajada y acompañado de agua para beber, con esa misma oblación debe ofrecerse al fuego sagrado, consagrada por el mantra.

Verse 54

आगमोक्तेन विधिना गुरुवाक्यनियंत्रितः । नैवेद्यं शंभवे भूयो दत्त्वा तांबूलमुत्तमम्

Dominado y guiado por la palabra del gurú, conforme al método enseñado en los Āgamas, debe ofrecer de nuevo naivedya a Śambhu y luego presentar excelente tāmbūla (betel).

Verse 55

धूपं नीराजनं रम्यं छत्रं दर्पणमुत्तमम् । समर्पयित्वा विधिवन्मंत्रैर्वेदिकतांत्रिकैः

Habiendo ofrecido debidamente incienso, el deleitoso nīrājana (agitar de luces), un parasol y un espejo excelente, debe cumplirse el rito correctamente con mantras védicos y tántricos.

Verse 56

यद्यशक्तः स्वयं निःस्वो यथाविभवमर्चयेत् । भक्त्त्या दत्तेन गौरीशः पुष्पमात्रेण तुष्यति

Si uno no puede y es pobre, que adore según sus medios. El Señor de Gaurī se complace con lo ofrecido con devoción, aunque sea una sola flor.

Verse 57

अथांगभूतान्सकलान्गणेशादीन्प्रपूजयेत् । स्तवैर्नानाविधैः स्तुत्वा साष्टांगं प्रणमेद्बुधः

Luego debe venerar debidamente a todos los miembros y auxiliares (del rito), comenzando por Gaṇeśa. Tras alabarlos con himnos de muchas clases, el devoto sabio debe postrarse por completo.

Verse 58

ततः प्रदक्षिणीकृत्य वृषचंडेश्वरादिकान् । पूजां समर्प्य विधिवत्प्रार्थयेद्गिरिजापतिम्

Después, tras circunvalar a Vṛṣa, a Caṇḍeśvara y a los demás servidores de Śiva, y habiendo ofrecido debidamente la adoración conforme al rito, debe entonces orar a Girijā-pati, el Señor de Pārvatī.

Verse 59

जय देव जगन्नाथ जय शंकर शाश्वत । जय सर्व सुराध्यक्ष जय सर्वसुरार्चित

¡Victoria a ti, oh Dios, Señor del universo! ¡Victoria a ti, oh Śaṅkara, el Eterno! ¡Victoria a ti, soberano de todos los dioses! ¡Victoria a ti, adorado por todas las deidades!

Verse 60

जय सर्वगुणातीत जय सर्ववरप्रद । जय नित्य निराधार जय विश्वंभराव्यय

¡Victoria a ti, que trasciendes todas las cualidades! ¡Victoria a ti, dador de toda gracia! ¡Victoria a ti, el Perpetuo, que no requiere sostén! ¡Victoria a ti, sustentador del universo, el Imperecedero!

Verse 61

जय विश्वैकवेद्येश जय नागेंद्रभूषण । जय गौरीपते शंभो जय चंद्रार्धशेखर

¡Victoria a ti, oh Señor, cognoscible como la única realidad del universo! ¡Victoria a ti, adornado con el rey de las serpientes! ¡Victoria a ti, oh Śambhu, Señor de Gaurī! ¡Victoria a ti, cuya corona porta la media luna!

Verse 62

जय कोट्यर्कसंकाश जयानंतगुणाश्रय

¡Victoria a ti, resplandeciente como diez millones de soles! ¡Victoria a ti, morada misma de infinitas excelencias!

Verse 63

जय रुद्र विरूपाक्ष जयाचिंत्य निरंजन । जय नाथ कृपासिंधो जय भक्तार्तिभञ्जन । जय दुस्तरसंसारसागरोत्तारण प्रभो

¡Victoria a Ti, oh Rudra, Señor de mirada vasta! ¡Victoria a Ti, el Inconcebible, el Inmaculado! ¡Victoria a Ti, oh Nātha, océano de compasión! ¡Victoria a Ti, que disipas la aflicción de los devotos! ¡Victoria a Ti, oh Señor, que haces cruzar a los seres el difícil océano del saṃsāra!

Verse 64

प्रसीद मे महादेव संसारार्त्तस्य खिद्यतः । सर्वपापभयं हृत्वा रक्ष मां परमेश्वर

Sé propicio conmigo, oh Mahādeva; estoy afligido por el saṃsāra y agotado de pena. Aparta el temor nacido de todos los pecados y protégeme, oh Señor Supremo.

Verse 65

महादारिद्र्यमग्नस्य महापापहतस्य च । महाशोकविनष्टस्य महारोगातुरस्य च

(Sé propicio) con quien está hundido en gran pobreza y con quien ha sido abatido por grave pecado; con quien ha sido arruinado por un dolor inmenso y con quien padece una terrible enfermedad.

Verse 66

ऋणभारपरीतस्य दह्यमानस्य कर्मभिः । ग्रहैः प्रपीड्यमानस्य प्रसीद मम शंकर

Sé propicio conmigo, oh Śaṅkara: estoy oprimido por la carga de deudas, abrasado por los frutos de mis actos y atormentado por los (adversos) planetas.

Verse 67

दरिद्रः प्रार्थयेदेवं पूजांते गिरिजापतिम् । अर्थाढ्यो वापि राजा वा प्रार्थयेद्देवमीश्वरम्

Así, al concluir la adoración, que el pobre ore de este modo a Girijā-pati; y del mismo modo, sea uno rico o incluso rey, debe orar al Señor, el Soberano supremo.

Verse 68

दीर्घमायुः सदारोग्यं कोशवृद्धिर्बलोन्नतिः । ममास्तु नित्यमानन्दः प्रसादात्तव शंकर

Por tu gracia, oh Śaṅkara, concédeme larga vida, salud ininterrumpida, aumento de riquezas y elevación de la fuerza; y que en mí permanezca siempre la dicha constante.

Verse 69

शत्रवः संक्षयं यांतु प्रसीदन्तु मम ग्रहाः । नश्यन्तु दस्यवो राष्ट्रे जनाः संतु निरापदः

Que los enemigos vayan a la ruina; que los grahas me sean propicios; que perezcan los ladrones en el reino; y que el pueblo permanezca libre de peligro.

Verse 70

दुर्भिक्षमारीसंतापाः शमं यांतु महीतले । सर्वसस्यसमृद्धिश्च भूयात्सुखमया दिशः

Que el hambre, las epidemias y las aflicciones se apacigüen sobre la tierra; que haya abundancia de toda cosecha; y que todas las direcciones se colmen de bienestar.

Verse 71

एवमाराधयेद्देवं प्रदोषे गिरिजापतिम् । ब्राह्मणान्भोजयेत्पश्चाद्दक्षिणाभिश्च तोषयेत्

Así debe adorarse al Señor, consorte de Girijā, en el tiempo de Pradoṣa; después se ha de alimentar a los brāhmaṇas y complacerlos con dones (dakṣiṇā).

Verse 72

सर्वपापक्षयकरी सर्वदारिद्र्यनाशिनी । शिवपूजा मया ख्याता सर्वाभीष्टवरप्रदा

Esta Śiva-pūjā, proclamada por mí, destruye todos los pecados, elimina toda forma de pobreza y concede todos los dones deseados.

Verse 73

महापातकसंघातमधिकं चोपपातकम् । शिवद्रव्यापहरणादन्यत्सर्वं निवारयेत्

Aun un cúmulo de grandes pecados, y también los pecados menores, pueden ser apartados; todo, excepto el robo de los bienes de Śiva.

Verse 74

ब्रह्महत्यादिपापानां पुराणेषु स्मृतिष्वपि । प्रायश्चित्तानि दृष्टानि न शिवद्रव्यहारिणाम्

Para pecados como la brahmahatyā, se ven expiaciones en los Purāṇas y también en las Smṛtis; pero para quienes roban los bienes de Śiva, no se halla ninguna.

Verse 75

बहुनात्र किमुक्तेन श्लोकार्धेन ब्रवीम्यहम् । ब्रह्महत्याशतं वापि शिवपूजा विनाशयेत्

¿Para qué decir mucho? Lo declaro en medio verso: la adoración a Śiva puede destruir incluso cien actos de brahmahatyā.

Verse 76

मया कथितमेतत्ते प्रदोषे शिवपूजनम् । रहस्यं सर्वजंतूनामत्र नास्त्येव संशयः

Esto te he dicho: el culto a Śiva en Pradoṣa es un secreto, la enseñanza más poderosa para todos los seres; de ello no hay duda.

Verse 77

एताभ्यामपि बालाभ्यामेवं पूजा विधीयताम् । अतः संवत्सरादेव परां सिद्धिमवाप्स्यथ

Que esta adoración se realice así, incluso por estos dos jóvenes; y por ello, en el plazo de un año, alcanzaréis la suprema siddhi.

Verse 78

इति शांडिल्यवचनमाकर्ण्य द्विजभामिनी । ताभ्यां तु सह बालाभ्यां प्रणनाम मुनेः पदम्

Al oír las palabras de Śāṇḍilya, la dama brāhmana—junto con los dos muchachos—se postró con reverencia a los pies del sabio.

Verse 79

विप्रस्त्र्युवाच । अहमद्य कृतार्थास्मि तव दर्शनमात्रतः । एतौ कुमारौ भगवंस्त्वामेव शरणं गतौ

Dijo la mujer brāhmana: «Hoy me siento colmada con sólo obtener tu darśana. Oh Bienaventurado, estos dos muchachos han venido a ti, y sólo a ti, en busca de refugio».

Verse 80

एष मे तनयो ब्रह्मञ्छुचिव्रत इतीरितः । एष राजसुतो नाम्ना धर्मगुप्तः कृतो मया

«Éste es mi hijo, oh Brahmán; es conocido como Śucivrata, de voto puro. Y éste es el hijo del rey, a quien yo he dado el nombre de Dharmagupta.»

Verse 81

एतावहं च भगवन्भवच्चरणकिंकराः । समुद्धरास्मिन्पतितान्घोरे दारिद्र्यसागरे

«Estos dos y yo, oh Bienaventurado, somos siervos a tus pies. Sácanos a flote, pues hemos caído en este terrible océano de pobreza.»

Verse 82

इति प्रपन्नां शरणं द्विजांगनामाश्वास्य वाक्यैरमृतोपमानैः । उपादिदेशाथ तयोः कुमारयोर्मुनिः शिवाराधनमंत्र विद्याम्

Así, consolando a la dama brāhmana que se había entregado al amparo, con palabras semejantes al néctar, el sabio instruyó entonces a los dos muchachos en la sagrada mantra-vidyā para la adoración de Śiva.

Verse 83

अथोपदिष्टौ मुनिना कुमारौ ब्राह्मणी च सा । तं प्रणम्य समामंत्र्य जग्मुस्ते शिवमंदिरात्

Entonces, cuando el sabio hubo instruido a los dos muchachos y a aquella mujer brāhmana, ellos se postraron ante él, se despidieron con reverencia y partieron hacia el templo de Śiva.

Verse 84

ततः प्रभृति तौ बालौ मुनिवर्योपदेशतः । प्रदोषे पार्वतीशस्य पूजां चक्रतुरंजसा

Desde entonces, aquellos dos muchachos, conforme a la enseñanza del excelso sabio, realizaron sin demora el culto al Señor de Pārvatī en la hora de pradoṣa.

Verse 85

एवं पूजयतोर्देवं द्विजराजकुमारयोः । सुखेनैव व्यतीयाय तयोर्मासचतुष्टयम्

Mientras así adoraban al Señor el hijo del brāhmana y el príncipe, cuatro meses transcurrieron para ellos en dicha y sosiego.

Verse 86

कदाचिद्राजपुत्रेण विनासौ द्विजनंदनः । स्नातुं गतो नदीतीरे चचार बहुलीलया

Una vez, aquel muchacho brāhmana, sin el príncipe, fue a bañarse a la orilla del río y anduvo por allí con gran jovialidad.

Verse 87

तत्र निर्झरनिर्घातनिर्भिन्ने वप्र कुट्टिमे । निधानकलशं स्थूलं प्रस्फुरंतं ददर्श ह

Allí, en el empedrado de un montículo abierto por el golpe de una cascada, vio una gran vasija de tesoro, resplandeciente.

Verse 88

तं दृष्ट्वा सहसागत्य हर्षकौतुकविह्वलः । दैवोपपन्नं मन्वानो गृहीत्वा शिरसा ययौ

Al verlo, corrió al instante, sobrecogido de gozo y asombro. Teniéndolo por don venido del cielo, lo alzó con reverencia sobre su cabeza y se lo llevó.

Verse 89

ससंभ्रमं समानीय निधाय कलशं बलात् । निधाय भवनस्यांते मातरं समभाषत

Con gran agitación lo llevó de prisa y, con esfuerzo, dejó el cántaro en el suelo. Lo colocó al borde de la casa y entonces habló a su madre.

Verse 90

मातर्मातरिमं पश्य प्रसादं गिरिजापतेः । निधानं कुम्भरूपेण दर्शितं करुणात्मना

«Madre, madre: mira este favor del Señor, esposo de Girijā (Śiva). Por compasión ha revelado un tesoro, manifestado en forma de cántaro.»

Verse 91

अथ सा विस्मिता साध्वी समाहूय नृपात्मजम् । स्वपुत्रं प्रतिनंद्याह मानयन्ती शिवार्चनम्

Entonces aquella virtuosa dama, asombrada, mandó llamar al hijo del rey. Bendiciendo a su propio hijo, habló, honrando el culto a Śiva.

Verse 92

शृणुतां मे वचः पुत्रौ निधानकलशीमिमाम् । समं विभज्य गृह्णीतं मम शासनगौरवात्

«Hijos, escuchad mis palabras: repartid por igual esta vasija de tesoro y aceptadla, honrando el peso de mi mandato.»

Verse 93

इति मातुर्वचः श्रुत्वा तुतोष द्विज नंदनः । प्रत्याह राजपुत्रस्तां विस्रब्धः शंकरार्चने

Al oír las palabras de su madre, el hijo del brahmán se alegró. Entonces el príncipe le respondió, con serena confianza fundada en la adoración de Śaṅkara.

Verse 94

मातस्तव सुतस्यैव सुकृतेन समागतम् । नाहं ग्रहीतुमिच्छामि विभक्तं धनसंच यम्

«Madre, esto ha llegado únicamente por el mérito de tu propio hijo. No deseo tomar ninguna parte dividida de esta riqueza acumulada.»

Verse 95

आत्मनः सुकृताल्लब्धं स्वयमेव भुनक्त्वसौ । स एव भगवानीशः करिष्यति कृपां मयि

«Que él mismo disfrute lo obtenido por su propio mérito. Ese mismo Señor, Bhagavān Īśa, sin duda me mostrará también compasión.»

Verse 96

एवमर्चयतोः शंभुं भूयोपि परया मुदा । संवत्सरो व्यतीयाय तस्मिन्नेव गृहे तयोः

Así, mientras ambos seguían adorando a Śambhu una y otra vez con suprema alegría, transcurrió para ellos un año entero en aquella misma casa.

Verse 97

अथैकदा राजसूनुः सह तेन द्विजन्मना । वसंतसमये प्राप्ते विजहार वनां तरे

Entonces, un día, llegada la estación de la primavera, el hijo del rey salió a recrearse en el bosque, junto con aquel compañero dos veces nacido.

Verse 98

अथ दूरं गतौ क्वापि वने द्विजनृपात्मजौ । गन्धर्वकन्याः क्रीडंती शतशस्तावपश्यताम्

Entonces, habiendo ido lejos a algún paraje del bosque, el hijo del brāhmaṇa y el hijo del príncipe vieron allí a cientos de doncellas Gandharva entregadas al juego.

Verse 99

ताः सर्वाश्चारुसर्वांग्यो विहरंत्यो मनोहरम् । दृष्ट्वा द्विजात्मजो दूरादुवाच नृपनंदनम्

Al verlas a todas—hermosas, de miembros perfectos y deleitosamente juguetonas—el hijo del brāhmaṇa habló desde lejos al hijo del rey.

Verse 100

इतः पुरो न गंतव्यं विहरंत्यग्रतः स्त्रियः । स्त्रीसंन्निधानं विबुधास्त्यजंति विमलाशयाः

«No debemos avanzar desde aquí, pues delante se entretienen mujeres. Los sabios, de intención pura, evitan la cercanía de las mujeres.»

Verse 110

तत्र गत्वा वनं सर्वाः संचीय कुसुमोत्करम् । भवत्यः पुनरायांतु तावत्तिष्ठाम्यहं त्विह

«Id al bosque, todas vosotras, y recoged montones de flores. Luego volved de nuevo; hasta entonces, yo permaneceré aquí.»

Verse 120

अस्त्येको द्रविकोनाम गंधर्वाणां कुलाग्रणीः । तस्याहमस्मि तनया नाम्ना चांशुमती स्मृता

«Hay uno llamado Dravika, un preeminente jefe entre los Gandharvas. Yo soy su hija, recordada con el nombre de Aṃśumatī.»

Verse 130

गच्छ स्वभवनं कांत परश्वः प्रातरेव तु । आगच्छ पुनरत्रैव कार्यमस्ति च नो मृषा

«Vuelve a tu propia morada, amada; pero pasado mañana, ya al amanecer, regresa aquí de nuevo. En verdad tenemos una obra que cumplir: esto no es falsedad.»

Verse 140

तस्य त्वमपि साहाय्यं कुरु गन्धर्वसत्तम । अथासौ निजराज्यस्थो हतशत्रुर्भविष्यति

«Tú también, oh excelso entre los Gandharvas, préstale tu auxilio. Entonces quedará firme en su propio reino, con sus enemigos destruidos.»

Verse 150

अस्त्राणां च सहस्राणि तूणी चाक्षय्यसायकौ । अभेद्यं वर्म सौवर्णं शक्तिं च रिपुमर्दिनीम्

«[Recibió] miles de armas; y dos aljabas con flechas inagotables; una armadura dorada impenetrable; y una lanza que aplasta a los enemigos.»

Verse 160

एवमन्ये समाराध्य प्रदोषे गिरिजापतिम् । लभंतेभीप्सितान्कामान्देहांते तु परां गतिम्

«Así también otros, habiendo adorado debidamente en Pradoṣa al Señor de Girijā (Śiva), obtienen los deseos anhelados; y al término del cuerpo alcanzan la meta suprema.»

Verse 164

ये प्राप्य दुर्लभतरं मनुजाः शरीरं कुर्वंति हंत परमेश्वरपादपूजाम् । धन्यास्त एव निजपुण्यजितत्रिलोकास्तेषां पदांबुजरजो भुवनं पुनाति

«Aquellos humanos que, tras obtener este rarísimo cuerpo humano, ¡ay!, rinden culto a los pies del Señor Supremo—benditos son en verdad. Por su propio mérito han conquistado los tres mundos; el polvo de los pies de loto de tales devotos purifica el universo entero.»