Adhyaya 31
Vayaviya SamhitaUttara BhagaAdhyaya 31188 Verses

पञ्चावरणमार्गस्थं योगेश्वरस्तोत्रम् (Pañcāvaraṇa-mārga Stotra to Yogeśvara Śiva)

El Adhyāya 31 se abre con Upamanyu dirigiéndose a Kṛṣṇa y anunciando un himno piadoso a Yogeśvara Śiva, enseñado según el marco del pañcāvaraṇa-mārga, un método de adoración en cinco “recintos” o capas. Los versos muestran el tono dominante: un stotra de epítetos densos, con repetidos “jaya jaya” y salutaciones “namaḥ”. El himno realiza una exposición teológica ordenada: Śiva es alabado como el único Señor del cosmos, conciencia pura en sí misma, y realidad que excede el alcance de la palabra e incluso de la mente. Se le describe como nirañjana (sin mancha), nirādhāra (sin apoyo y, sin embargo, sostén de todo), niṣkāraṇodaya (origen sin causa), nirantaraparānanda (bienaventuranza suprema ininterrumpida) y nirvṛtikāraṇa (causa de la paz y la liberación). El stotra subraya su soberanía, poder incomparable, omnipresencia sin obstáculo e imperishabilidad, presentando a Śiva como Absoluto metafísico y, a la vez, objeto auspicioso de devoción. Como unidad de capítulo, funciona como liturgia recitativa y condensación doctrinal, guiando la mente del devoto mediante contemplación estructurada hacia la consumación kármica y el fruto espiritual.

Shlokas

Verse 1

उपमन्युरुवाच । स्तोत्रं वक्ष्यामि ते कृष्ण पञ्चावरणमार्गतः । योगेश्वरमिदं पुण्यं कर्म येन समाप्यते

Dijo Upamanyu: «Oh Kṛṣṇa, te declararé un himno conforme a la senda de los cinco velos (pañcāvaraṇa). Ésta es una enseñanza santa del Señor del Yoga, Śiva; por ella, los votos sagrados y las disciplinas espirituales llegan a su verdadera consumación».

Verse 2

जय जय जगदेकनाथ शंभो प्रकृतिमनोहर नित्यचित्स्वभाव । अतिगतकलुषप्रपञ्चवाचामपि मनसां पदवीमतीततत्त्वम्

¡Victoria, victoria a Ti—Śambhu, único Señor del universo; encanto aun para Prakṛti, cuya propia naturaleza es Conciencia eterna! Tú eres la Realidad que trasciende el ámbito de la mente y de la palabra, pues has ido más allá de la impura proliferación de las apariencias mundanas.

Verse 3

स्वभावनिर्मलाभोग जय सुन्दरचेष्टित । स्वात्मतुल्यमहाशक्ते जय शुद्धगुणार्णव

Victoria a Ti, cuya naturaleza innata es inmaculada y cuyo gozo es puro; victoria a Ti, cuyas acciones son supremamente bellas. Victoria a Ti, oh Gran Poder, igual a Tu propio Ser; victoria a Ti, oh océano de cualidades puras y perfectas.

Verse 4

अनन्तकांतिसंपन्न जयासदृशविग्रह । अतर्क्यमहिमाधार जयानाकुलमंगल

¡Oh Señor Śiva, colmado de esplendor infinito, cuya forma es como la Victoria misma; sostén de una grandeza inconcebible; Tú eres el Auspicioso, siempre sereno e inconturbable en el triunfo!

Verse 5

निरंजन निराधार जय निष्कारणोदय । निरन्तरपरानन्द जय निर्वृतिकारण

¡Victoria a Ti, oh Śiva inmaculado, sin apoyo y autosubsistente; victoria a Ti, cuya manifestación no tiene causa! ¡Victoria a Ti, Bienaventuranza Suprema ininterrumpida; victoria a Ti, causa misma de la liberación y del reposo final!

Verse 6

जयातिपरमैश्वर्य जयातिकरुणास्पद । जय स्वतंत्रसर्वस्व जयासदृशवैभव

¡Victoria a Ti, oh Śiva, cuya soberanía suprema es insuperable; victoria a Ti, morada misma de la compasión! ¡Victoria a Ti, plenamente independiente y todo-en-todo; victoria a Ti, cuya majestad no tiene igual!

Verse 7

जयावृतमहाविश्व जयानावृत केनचित् । जयोत्तर समस्तस्य जयात्यन्तनिरुत्तर

Él es la Victoria misma, que envuelve el vasto universo; y, sin embargo, nada puede velarlo. Él es el triunfo supremo sobre todo, y Su victoria es definitiva, más allá de toda comparación superior.

Verse 8

जयाद्भुत जयाक्षुद्र जयाक्षत जयाव्यय । जयामेय जयामाय जयाभाव जयामल

¡Victoria al Maravilloso; victoria al que nunca es mezquino! ¡Victoria al Intacto; victoria al Imperecedero! ¡Victoria al Inconmensurable; victoria al que está más allá de māyā! ¡Victoria al Ser no condicionado; victoria al Inmaculado!

Verse 9

महाभुज महासार महागुण महाकथ । महाबल महामाय महारस महारथ

Oh Señor de brazos poderosos—grande en esencia, colmado de cualidades auspiciosas y fuente de los más excelsos relatos sagrados; oh Dueño de inmenso poder—vasta es tu divina Māyā, supremo tu néctar de bienaventuranza, y tú eres el maharatha, el guerrero auriga sin par en el dominio espiritual.

Verse 10

नमः परमदेवाय नमः परमहेतवे । नमश्शिवाय शांताय नमश्शिवतराय ते

Salutación al Dios Supremo, salutación a la Causa suprema. Salutación a Śiva, el Apacible; salutación a Ti, el más auspicioso—Śiva más allá de todo.

Verse 11

त्वदधीनमिदं कृत्स्नं जगद्धि ससुरासुरम् । अतस्त्वद्विहितामाज्ञां क्षमते को ऽतिवर्तितुम्

Este universo entero—junto con los dioses y los asuras—reposa en verdad bajo Tu soberanía. Por ello, ¿quién podría ser capaz de transgredir el mandato establecido por Ti?

Verse 13

अयं पुनर्जनो नित्यं भवदेकसमाश्रयः । भवानतो ऽनुगृह्यास्मै प्रार्थितं संप्रयच्छतु

Esta persona, en verdad, se refugia siempre en Ti solo. Por eso, oh Señor, por compasión, séle propicio y concédele plenamente lo que ha suplicado.

Verse 14

जयांबिके जगन्मातर्जय सर्वजगन्मयि । जयानवधिकैश्वर्ये जयानुपमविग्रहे

¡Victoria para Ti, oh Ambikā, Madre de los mundos! ¡Victoria para Ti, que impregnas todo el universo! ¡Victoria para Ti, cuya soberanía no tiene límite; y victoria para Ti, cuya forma divina es incomparable!

Verse 15

जय वाङ्मनसातीते जयाचिद्ध्वांतभंजिके । जय जन्मजराहीने जय कालोत्तरोत्तरे

¡Victoria a Ti, que trasciendes la palabra y la mente; victoria a Ti, que rompes la oscuridad de la ignorancia! ¡Victoria a Ti, libre de nacimiento y vejez; victoria a Ti, que estás más allá incluso del Tiempo, el Supremo más allá de lo más allá!

Verse 16

जयानेकविधानस्थे जय विश्वेश्वरप्रिये । जय विश्वसुराराध्ये जय विश्वविजृंभिणि

¡Victoria a Ti, que moras en incontables modos y formas! ¡Victoria a Ti, amada del Señor del universo! ¡Victoria a Ti, adorada por todos los dioses de los mundos! ¡Victoria a Ti, que te expandes y lo impregnas todo como el cosmos entero!

Verse 17

जय मंगलदिव्यांगि जय मंगलदीपिके । जय मंगलचारित्रे जय मंगलदायिनि

¡Victoria a Ti, oh Bienaventurada de miembros divinos y radiantes! ¡Victoria a Ti, oh lámpara auspiciosa que ilumina todo! ¡Victoria a Ti, cuya conducta es auspiciosa! ¡Victoria a Ti, dadora de auspiciosidad!

Verse 18

नमः परमकल्याणगुणसंचयमूर्तये । त्वत्तः खलु समुत्पन्नं जगत्त्वय्येव लीयते

Salutación a Ti, cuya forma es el tesoro de las cualidades supremamente auspiciosas. En verdad, de Ti solo nace este universo, y en Ti solo se disuelve.

Verse 19

त्वद्विनातः फलं दातुमीश्वरोपि न शक्नुयात् । जन्मप्रभृति देवेशि जनोयं त्वदुपाश्रितः

Sin Ti, oh Diosa—Señora de los Devas—ni siquiera Īśvara podría otorgar el fruto (de las obras y del culto). Desde el nacimiento, este mundo entero se ha refugiado en Ti.

Verse 20

अतो ऽस्य तव भक्तस्य निर्वर्तय मनोरथम् । पञ्चवक्त्रो दशभुजः शुद्धस्फटिकसन्निभः

Por tanto, cumple el anhelo del corazón de este devoto tuyo. (Él contempla) al Señor de cinco rostros y diez brazos, resplandeciente como cristal purísimo: una forma auspiciosa, manifiesta (saguṇa), por la cual se otorga la gracia al alma atada.

Verse 21

भक्त्या मयार्चितो मह्यं प्रार्थितं शं प्रयच्छतु । सदाशिवांकमारूढा शक्तिरिच्छा शिवाह्वया

Que el Señor auspicioso—a quien he adorado con devoción y a quien he suplicado—me conceda bienestar. Sentada en el regazo de Sadāśiva está la Śakti de la Voluntad (Icchā-śakti), célebre con el nombre de Śivā.

Verse 22

जननी सर्वलोकानां प्रयच्छतु मनोरथम् । शिवयोर्दयिता पुत्रौ देवौ हेरंबषण्मुखौ

Que la Madre Divina de todos los mundos conceda los anhelos queridos (de sus devotos). Amados de Śiva y Pārvatī son sus dos hijos divinos: Heramba (Gaṇeśa) y el Señor de Seis Rostros (Ṣaṇmukha/Kārttikeya).

Verse 23

शिवानुभावौ सर्वज्ञौ शिवज्ञानामृताशिनौ । तृप्तौ परस्परं स्निग्धौ शिवाभ्यां नित्यसत्कृतौ

Ambos estaban establecidos en la experiencia directa de Śiva, omniscientes, y nutridos por el néctar del conocimiento de Śiva. Siempre satisfechos, afectuosos entre sí, eran continuamente honrados por Śiva y por Su Śakti.

Verse 24

सत्कृतौ च सदा देवौ ब्रह्माद्यैस्त्रिदशैरपि । सर्वलोकपरित्राणं कर्तुमभ्युदितौ सदा

Y aquellas dos Deidades eran siempre honradas—por Brahmā y por los demás dioses también—y permanecían constantemente firmes, alzadas para la tarea de proteger todos los mundos.

Verse 25

स्वेच्छावतारं कुर्वंतौ स्वांशभेदैरनेकशः । ताविमौ शिवयोः पार्श्वे नित्यमित्थं मयार्चितौ

Asumiendo encarnaciones por su propia voluntad, y manifestándose de muchas maneras mediante divisiones de sus propias porciones, estos dos permanecen siempre al lado de Śiva; así los venero continuamente de este modo.

Verse 26

तयोराज्ञां पुरस्कृत्य प्रार्थितं मे प्रयच्छताम् । शुद्धस्फटिकसंकाशमीशानाख्यं सदाशिवम्

Honrando el mandato de aquellos dos, concédeme lo que he suplicado: a Sadāśiva, llamado Īśāna, resplandeciente como cristal puro.

Verse 27

मूर्धाभिमानिनी मूर्तिः शिवस्य परमात्मनः । शिवार्चनरतं शांतं शांत्यतीतं मखास्थितम्

Ésta es la forma del Ser Supremo, el Señor Śiva, que preside (y se identifica) con la cabeza. Está entregada al culto de Śiva, serena, más allá incluso de la serenidad, y establecida en el rito sacrificial—sin quedar atada por sus ligaduras.

Verse 28

पञ्चाक्षरांतिमं बीजं कलाभिः पञ्चभिर्युतम् । प्रथमावरणे पूर्वं शक्त्या सह समर्चितम्

La sílaba-semilla final del mantra de cinco sílabas (Pañcākṣarī), dotada de cinco kalās (potencias divinas), debe ser adorada primero en el recinto inicial (āvaraṇa), junto con Śakti.

Verse 29

पवित्रं परमं ब्रह्म प्रार्थितं मे प्रयच्छतु । बालसूर्यप्रतीकाशं पुरुषाख्यं पुरातनम्

Que el Brahman supremo, purísimo, me conceda lo que he implorado: Aquel Primordial llamado Puruṣa, antiquísimo sin medida, resplandeciente como el sol recién nacido.

Verse 30

पूर्ववक्त्राभिमानं च शिवस्य परमेष्ठिनः । शांत्यात्मकं मरुत्संस्थं शम्भोः पादार्चने रतम्

Él es la autoidentificación regente (abhimāna) de Śiva, el Señor Supremo, en el rostro oriental: de esencia pacífica, morador en la esfera de los Maruts, y siempre deleitado en la adoración de los pies de Śambhu.

Verse 31

प्रथमं शिवबीजेषु कलासु च चतुष्कलम् । पूर्वभागे मया भक्त्या शक्त्या सह समर्चितम्

Primero, entre las semillas de Śiva y sus energías divinas (kalās), adoré con devoción el poder cuádruple en la sección inicial—junto con Śakti.

Verse 32

पवित्रं परमं ब्रह्म प्रार्थितं मे प्रयच्छतु । अञ्जनादिप्रतीकाशमघोरं घोरविग्रहम्

Que el Brahman supremo, purísimo, me conceda lo que he implorado: Aquel que brilla oscuro como el colirio y semejantes; Aghora, el Señor benigno que otorga gracia, y sin embargo asume una forma temible para someter las ataduras y proteger a los devotos.

Verse 33

देवस्य दक्षिणं वक्त्रं देवदेवपदार्चकम् । विद्यापादं समारूढं वह्निमण्डलमध्यगम्

El rostro meridional del Señor—adorador de los pies del Dios de dioses—permanece en el principio de Vidyā y está situado en medio del círculo de fuego.

Verse 34

द्वितीयं शिवबीजेषु कलास्वष्टकलान्वितम् । शंभोर्दक्षिणदिग्भागे शक्त्या सह समर्चितम्

Entre los bīja-mantras de Śiva, el segundo está dotado de ocho kalās (potencias divinas). Debe ser venerado debidamente en el lado meridional de Śambhu, junto con Śakti.

Verse 35

पवित्रं मध्यमं ब्रह्म प्रार्थितं मे प्रयच्छतु । कुंकुमक्षोदसंकाशं वामाख्यं वरवेषधृक्

Que el Brahman medio, purificador y sagrado—al que he suplicado—me conceda mi petición. Resplandece como polvo de azafrán y bermellón; es conocido como Vāma y viste un atuendo auspicioso y excelente.

Verse 36

वक्त्रमुत्तरमीशस्य प्रतिष्ठायां प्रतिष्ठितम् । वारिमंडलमध्यस्थं महादेवार्चने रतम्

El rostro septentrional del Señor queda establecido en el rito de consagración. Morando en medio del círculo de agua, permanece entregado al culto de Mahādeva.

Verse 37

तुरीयं शिवबीजेषु त्रयोदशकलान्वितम् । देवस्योत्तरदिग्भागे शक्त्या सह समर्चितम्

Entre los bīja-mantras de Śiva, el «cuarto» (turīya) está dotado de trece kalās (potencias). Debe ser venerado con Śakti en el cuadrante norte de la sagrada presencia del Señor.

Verse 38

पवित्रं परमं ब्रह्म प्रार्थितं मे प्रयच्छतु । शंखकुंदेंदुधवलं संध्याख्यं सौम्यलक्षणम्

Que el Brahman supremo, purísimo y trascendente, me conceda lo que he suplicado—Aquel que es blanco como la concha, el jazmín y la luna, conocido como Sandhyā, portador de signos suaves y auspiciosos.

Verse 39

शिवस्य पश्चिमं वक्त्रं शिवपादार्चने रतम् । निवृत्तिपदनिष्ठं च पृथिव्यां समवस्थितम्

El rostro occidental de Śiva está entregado al culto de los pies de Śiva; mora en el estado llamado Nivṛtti y está establecido en el elemento tierra.

Verse 40

तृतीयं शिवबीजेषु कलाभिश्चाष्टभिर्युतम् । देवस्य पश्चिमे भागे शक्त्या सह समर्चितम्

El tercero de los bīja de Śiva (mantras semilla), dotado de ocho kalā (energías divinas), debe ser venerado en el lado occidental del Señor, junto con Śakti, con la debida reverencia.

Verse 41

पवित्रं परमं ब्रह्म प्रार्थितं मे प्रयच्छतु । शिवस्य तु शिवायाश्च हृन्मूर्तिशिवभाविते

Que el Brahman supremo, purísimo y trascendente, me conceda lo que he suplicado—oh tú, que eres la encarnación del corazón de Śiva y de Śivā (Pārvatī), y estás impregnada del propio estado de Śiva.

Verse 42

तयोराज्ञां पुरस्कृत्य ते मे कामं प्रयच्छताम् । शिवस्य च शिवायाश्च शिखामूर्तिशिवाश्रिते

Honrando como suprema la orden de ambos, que ellos me concedan el deseo que pido. Oh tú, refugiada en Śiva en la forma de la Śikhā-mūrti, perteneciente a Śiva y a Śivā (Pārvatī).

Verse 43

सत्कृत्य शिवयोराज्ञां ते मे कामं प्रयच्छताम् । शिवस्य च शिवायाश्च वर्मणा शिवभाविते

Honrando el mandato de Śiva y de Śivā, que ellos me concedan la gracia que deseo—oh tú, impregnada de Śiva, por la armadura protectora de Śiva y de Śivā.

Verse 44

सत्कृत्य शिवयोराज्ञां ते मे कामं प्रयच्छताम् । शिवस्य च शिवायाश्च नेत्रमूर्तिशिवाश्रिते

Honrando con reverencia el mandato de Śiva y de Śivā, que ellos me concedan el don que deseo. ¡Oh tú que moras en la forma de Śiva, la manifestación como el Ojo de Śiva y de Śivā!

Verse 45

सत्कृत्य शिवयोराज्ञां ते मे कामं प्रयच्छताम् । अस्त्रमूर्ती च शिवयोर्नित्यमर्चनतत्परे

Honrando el mandato de la pareja divina—Śiva y su Śakti—que ellos me concedan mi anhelo más querido. Y que yo permanezca siempre dedicado al culto constante de Śiva, que mora como la encarnación misma del astra, el poder sagrado que protege.

Verse 46

सत्कृत्य शिवयोराज्ञां ते मे कामं प्रयच्छताम् । वामौ ज्येष्ठस्तथा रुद्रः कालो विकरणस्तथा

Habiendo honrado debidamente y aceptado el mandato de los dos Śiva, que ellos me concedan el don que anhelo: Vāma, Jyeṣṭha, Rudra, Kāla y también Vikaraṇa.

Verse 47

बलो विकरणश्चैव बलप्रमथनः परः । सर्वभूतस्य दमनस्तादृशाश्चाष्टशक्तयः

Bala, Vikaraṇa y el supremo Balapramathana; y Damanā, el que somete a todos los seres: tales son las ocho Śakti de aquel Señor Śiva.

Verse 48

प्रार्थितं मे प्रयच्छंतु शिवयोरेव शासनात् । अथानंतश्च सूक्ष्मश्च शिवश्चाप्येकनेत्रकः

Por el mismo mandato de la Pareja Divina (Śiva y Śivā), que me concedan lo que he suplicado. Entonces esa Realidad suprema es Ananta, lo infinito; es también Sūkṣma, lo sutil; y es Śiva mismo, el Señor de un solo ojo.

Verse 49

एक रुद्राख्यमर्तिश्च श्रीकण्ठश्च शिखंडकः । तथाष्टौ शक्तयस्तेषां द्वितीयावरणे ऽर्चिताः

Una es la forma llamada Rudra; asimismo están Śrīkaṇṭha y Śikhaṇḍaka. Y sus ocho Śaktis también son adoradas en el segundo círculo envolvente.

Verse 50

ते मे कामं प्रयच्छंतु शिवयोरेव शासनात् । भवाद्या मूर्तयश्चाष्टौ तासामपि च शक्तयः

Por el mismo mandato de la Pareja Divina—Śiva y su Śakti—que las ocho manifestaciones, comenzando por Bhava, me concedan el don que anhelo; y que también sus Śaktis correspondientes lo otorguen.

Verse 51

महादेवादयश्चान्ये तथैकादशमूर्तयः । शक्तिभिस्सहितास्सर्वे तृतीयावरणे स्थिताः

Mahādeva y las demás formas divinas, así como las Once Manifestaciones, todas acompañadas por sus respectivas Śaktis, moran en el tercer recinto (āvaraṇa) de ese orden sagrado.

Verse 52

सत्कृत्य शिवयोराज्ञां दिशंतु फलमीप्सितम् । वृक्षराजो महातेजा महामेघसमस्वनः

Habiendo honrado debidamente el mandato de Śiva, que el rey de los árboles—radiante de gran esplendor y resonante como una nube poderosa—conceda el fruto deseado (del rito y la devoción).

Verse 53

मेरुमंदरकैलासहिमाद्रिशिखरोपमः । सिताभ्रशिखराकारः ककुदा परिशोभितः

Apareció como las elevadas cumbres de Meru, Mandara, Kailāsa y el Himālaya—con forma de cima de nubes blancas—espléndido, adornado por una joroba radiante (kakudā).

Verse 54

महाभोगींद्रकल्पेन वालेन च विराजितः । रक्तास्यशृंगचरणौ रक्तप्रायविलोचनः

Resplandecía, adornado con una poderosa cola semejante a la del señor de las serpientes; su boca, cuernos y pies eran rojos, y sus ojos casi por completo carmesíes.

Verse 55

पीवरोन्नतसर्वांगस्सुचारुगमनोज्ज्वलः । प्रशस्तलक्षणः श्रीमान्प्रज्वलन्मणिभूषणः

Todo su cuerpo era pleno y bien proporcionado, erguido y espléndido; su andar, gracioso y radiante. Señalado por signos auspiciosos y colmado de majestad, resplandecía, adornado con joyas que parecían arder en luz.

Verse 56

शिवप्रियः शिवासक्तः शिवयोर्ध्वजवाहनः । तथा तच्चरणन्यासपावितापरविग्रहः

Es amado por Śiva y enteramente entregado a Él; porta el estandarte de Śiva. Además, su propia forma queda santificada por el posar de los pies de Śiva sobre él.

Verse 57

गोराजपुरुषः श्रीमाञ्छ्रीमच्छूलवरायुधः । तयोराज्ञां पुरस्कृत्य स मे कामं प्रयच्छतु

Que ese Señor glorioso—Gorājapuruṣa, que porta el espléndido tridente como su arma excelsa—honre el mandato de la Divina Pareja y me conceda el don que anhelo.

Verse 58

नन्दीश्वरो महातेजा नगेन्द्रतनयात्मजः । सनारायणकैर्देवैर्नित्यमभ्यर्च्य वंदितः

Nandīśvara, de inmenso esplendor—nacido de la hija del Señor de las montañas—es siempre adorado y reverentemente saludado por los dioses, junto con Nārāyaṇa (Viṣṇu).

Verse 59

शर्वस्यांतःपुरद्वारि सार्धं परिजनैः स्थितः । सर्वेश्वरसमप्रख्यस्सर्वासुरविमर्दनः

De pie en la puerta del palacio interior de Śarva, junto con sus asistentes, parecía el Señor supremo de todo, el que aplasta a toda hueste de asuras.

Verse 60

सर्वेषां शिवधर्माणामध्यक्षत्वे ऽभिषेचितः । शिवप्रियश्शिवासक्तश्श्रीमच्छूलवरायुधः

Fue ungido como supervisor de todas las disciplinas de Śiva—amado por Śiva, enteramente entregado a Śiva, y resplandeciente al portar el tridente como su arma excelsa.

Verse 61

शिवाश्रितेषु संसक्तस्त्वनुरक्तश्च तैरपि । सत्कृत्य शिवयोराज्ञां स मे कामं प्रयच्छतु

Que él—devotamente unido a quienes se han refugiado en Śiva y amado por ellos en retorno—honre el mandato de Śiva y me conceda el don que anhelo.

Verse 62

महाकालो महाबाहुर्महादेव इवापरः । महादेवाश्रितानां १ तु नित्यमेवाभिरक्षतु

Que Mahākāla—de brazos poderosos, como si fuera otro Mahādeva—proteja siempre a quienes se han refugiado en Mahādeva.

Verse 63

शिवप्रियः शिवासक्तश्शिवयोरर्चकस्सदा । सत्कृत्य शिवयोराज्ञां स मे दिशतु कांक्षितम्

Que ese devoto—amado por Śiva, absorto en Śiva y siempre adorador de la Pareja Divina, Śiva y Śivā—al honrar reverentemente el mandato de Śiva y Śivā, me otorgue lo que anhelo.

Verse 64

तयोराज्ञां पुरस्कृत्य स मे कामं प्रयच्छतु । ब्रह्माणी चैव माहेशी कौमारी वैष्णवी तथा

Honrando el mandato de aquellos dos, que él me conceda mi anhelo. Asimismo, que Brahmāṇī, Māheśī, Kaumārī y Vaiṣṇavī también otorguen su anuencia y auxilio.

Verse 65

वाराही चैव माहेंद्री चामुंडा चंडविक्रमा । एता वै मातरः सप्त सर्वलोकस्य मातरः

Varāhī, Māhendrī y Cāmuṇḍā, de fiero valor: ellas son en verdad las Siete Madres, las Madres universales de todos los mundos.

Verse 66

प्रार्थितं मे प्रयच्छंतु परमेश्वरशासनात् । मत्तमातंगवदनो गंगोमाशंकरात्मजः

Por mandato del Señor Supremo, que se me conceda lo que he suplicado: el hijo de Gaṅgā, de Umā y de Śaṅkara, cuyo rostro es como el de un elefante embriagado.

Verse 67

आकाशदेहो दिग्बाहुस्सोमसूर्याग्निलोचनः । ऐरावतादिभिर्दिव्यैर्दिग्गजैर्नित्यमर्चितः

Su cuerpo es el propio éter; las direcciones son Sus brazos; la Luna, el Sol y el Fuego son Sus ojos. Es adorado siempre por los elefantes celestiales de los rumbos, comenzando por Airāvata.

Verse 68

शिवज्ञानमदोद्भिन्नर्स्त्रिदशानामविघ्नकृत् । विघ्नकृच्चासुरादीनां विघ्नेशः शिवभावितः

Embriagado por la exaltación nacida del conocimiento de Śiva, él se vuelve el removedor de obstáculos para los dioses; pero para los asuras y los semejantes, se vuelve el creador de obstáculos: este Vighneśa está siempre impregnado del poder y la intención de Śiva.

Verse 69

सत्कृत्य शिवयोराज्ञां स मे दिशतु कांक्षितम् । षण्मुखश्शिवसम्भूतः शक्तिवज्रधरः प्रभुः

Honrando con reverencia el mandato de Śiva, que ese Señor—Ṣaṇmukha, nacido de Śiva, el poderoso portador de la lanza Śakti y del vajra—me conceda lo que anhelo.

Verse 70

अग्नेश्च तनयो देवो ह्यपर्णातनयः पुनः । गंगायाश्च गणांबायाः कृत्तिकानां तथैव च

Se dice también que ese Señor divino es hijo de Agni; y de nuevo, hijo de Aparṇā (Pārvatī). Asimismo, se proclama que nació de Gaṅgā, de Gaṇāmbā (la Madre de los Gaṇas) y también de las Kṛttikās.

Verse 71

विशाखेन च शाखेन नैगमेयेन चावृतः । इंद्रजिच्चंद्रसेनानीस्तारकासुरजित्तथा

Estaba rodeado por Viśākha y Śākha, y también por Naigameya; asimismo estaban Indrajit, Candrasenānī y Tārikāsurajit.

Verse 72

शैलानां मेरुमुख्यानां वेधकश्च स्वतेजसा । तप्तचामीकरप्रख्यः शतपत्रदलेक्षणः

Por su propio resplandor innato podía atravesar incluso las montañas—Meru y las demás. Brillaba como oro fundido, y sus ojos eran como los pétalos de un loto de cien pétalos.

Verse 73

कुमारस्सुकुमाराणां रूपोदाहरणं महत् । शिवप्रियः शिवासक्तः शिवपदार्चकस्सदा

Kumāra es un gran ejemplo de hermosura entre los más encantadores. Es amado por Śiva, siempre entregado a Śiva, y adora sin cesar los santos pies de Śiva.

Verse 74

सत्कृत्य शिवयोराज्ञां स मे दिशतु कांक्षितम् । ज्येष्ठा वरिष्ठा वरदा शिवयोर्यजनेरता

Habiendo honrado debidamente el mandato de Śiva y de Śakti, que ella me conceda lo que anhelo: la mayor, la más excelente, la dadora de dones, siempre entregada al culto sacrificial de Śiva y Śakti.

Verse 75

तयोराज्ञां पुरस्कृत्य सा मे दिशतु कांक्षितम् । त्रैलोक्यवंदिता साक्षादुल्काकारा गणांबिका

Honrando el mandato de aquellos dos, que ella me conceda el don que anhelo: la propia Gaṇāmbikā, alabada en los tres mundos, manifestada directamente en forma de meteoro.

Verse 76

जगत्सृष्टिविवृद्ध्यर्थं ब्रह्मणा ऽभ्यर्थिता शिवात् । शिवायाः प्रविभक्ताया भ्रुवोरन्तरनिस्सृताः

Por el bien de la creación del mundo y de su crecimiento, Brahmā, tras suplicar a Śiva, (los vio) surgir de entre las cejas de Śivā cuando ella se manifestó en una forma diferenciada.

Verse 77

दक्षायणी सती मेना तथा हैमवती ह्युमा । कौशिक्याश्चैव जननी भद्रकाल्यास्तथैव च

Ella es Dakṣāyaṇī Satī; es también Menā, hija de Himavat, y Umā. En verdad es la madre de Kauśikī, y asimismo de Bhadrakālī.

Verse 78

अपर्णायाश्च जननी पाटलायास्तथैव च । शिवार्चनरता नित्यं रुद्राणी रुद्रवल्लभा

Ella es la madre de Aparṇā y asimismo de Pāṭalā. Siempre entregada al culto de Śiva, es Rudrāṇī—la amada de Rudra.

Verse 79

सत्कृट्य शिवयोराज्ञां सा मे दिशतु कांक्षितम् । चंडः सर्वगणेशानः शंभोर्वदनसंभवः

Habiendo recibido con reverencia el mandato de Śiva y de la Pareja Divina, que ella me conceda el don anhelado. Caṇḍa—señor de todos los gaṇas—nació del rostro de Śambhu (el Señor Śiva).

Verse 80

सत्कृत्य शिवयोराज्ञां स मे दिशतु कांक्षितम् । पिंगलो गणपः श्रीमाञ्छिवासक्तः शिवप्रियः

Habiendo aceptado con reverencia el mandato de Śiva (y de su Consorte divina), que el ilustre gaṇa llamado Piṅgala—entregado a Śiva y querido por Śiva—me conceda lo que deseo.

Verse 81

आज्ञया शिवयोरेव स मे कामं प्रयच्छतु । भृंगीशो नाम गणपः शिवराधनतत्परः

Por el mismo mandato de Śiva y de la Diosa divina, que él me otorgue mi petición. Él es el gaṇa llamado Bhṛṅgīśa, enteramente dedicado a la adoración del Señor Śiva.

Verse 82

सम्बन्धसामान्यविवक्षया कर्मणि पष्ठी । प्रयच्छतु स मे कामं पत्युराज्ञा पुरःसरम् । वीरभद्रो महातेजा हिमकुंदेंदुसन्निभः

«Aquí el genitivo se usa con el sentido de una relación general respecto de la acción». Que el poderoso Vīrabhadra—obrando bajo el mandato de mi Señor—me conceda la meta deseada. Vīrabhadra resplandece con gran fulgor, semejante a la nieve, al jazmín y a la luna.

Verse 83

भद्रकालीप्रियो नित्यं मात्ःणां चाभिरक्षिता । यज्ञस्य च शिरोहर्ता दक्षस्य च दुरात्मनः

Él es por siempre amado por Bhadrakālī y está protegido por las Diosas Madres (Mātṛkās). Él es quien cercenó la cabeza del sacrificio y quien abatió la cabeza de Dakṣa, el de mente perversa.

Verse 84

उपेंद्रेंद्रयमादीनां देवानामंगतक्षकः । शिवस्यानुचरः श्रीमाञ्छिवशासनपालकः

Es un protector poderoso, como un guardián vigilante de los mismos cuerpos de los dioses, tales como Upendra (Viṣṇu), Indra y Yama. Glorioso y siempre al servicio de Śiva, custodia fielmente y hace cumplir los mandatos del Señor Śiva.

Verse 85

शिवयोः शासनादेव स मे दिशतु कांक्षितम् । सरस्वती महेशस्य वाक्सरोजसमुद्भवा

Por el mismo mandato de Śiva y Śivā (Pārvatī), que ella me conceda lo que anhelo: Sarasvatī, nacida del loto de la palabra de Maheśa.

Verse 86

शिवयोः पूजने सक्ता स मे दिशतु कांक्षितम् । विष्णोर्वक्षःस्थिता लक्ष्मीः शिवयोः पूजने रता

Que aquella devota, siempre entregada al culto de la Pareja Divina—Śiva y la Diosa—me conceda lo que anhelo. Incluso Lakṣmī, que mora en el pecho de Viṣṇu, se deleita en la adoración de Śiva y Śivā (Pārvatī).

Verse 87

शिवयोः शासनादेव सा मे दिशतु कांक्षितम् । महामोटी महादेव्याः पादपूजापरायणा

Por el mismo mandato de Śiva y Śakti, que ella me conceda lo que anhelo—Mahāmoṭī, enteramente entregada al culto de los pies de la Gran Diosa, Mahādevī.

Verse 88

तस्या एव नियोगेन सा मे दिशतु कांक्षितम् । कौशिकी सिंहमारूढा पार्वत्याः परमा सुता

Por su propio mandato, que ella me conceda lo que anhelo: Kauśikī, montada en un león, la suprema hija de Pārvatī.

Verse 89

विष्णोर्निद्रामहामाया महामहिषमर्दिनी । निशंभशुंभसंहत्री मधुमांसासवप्रिया

Ella es la gran Māyā que se vuelve el sueño yóguico de Viṣṇu; la poderosa que da muerte al gran demonio búfalo; la destructora de Niśumbha y Śumbha; y aquella que se complace en ofrendas de miel, carne y licor fermentado.

Verse 90

सत्कृत्य शासनं मातुस्सा मे दिशतु कांक्षितम् । रुद्रा रुद्रसमप्रख्याः प्रथमाः प्रथितौजसः

Habiendo honrado debidamente el mandato de mi madre, que ella me conceda la gracia que anhelo. Aquellos Rudras—iguales en esplendor al propio Rudra—fueron los primeros, célebres por su poder formidable.

Verse 91

भूताख्याश्च महावीर्या महादेवसमप्रभाः । नित्यमुक्ता निरुपमा निर्द्वन्द्वा निरुपप्लवाः

Esos seres llamados Bhūtas son de gran valentía y poseen un resplandor comparable al de Mahādeva. Eternamente liberados, incomparables, libres de toda dualidad y no tocados por perturbación ni caída alguna, permanecen en ese estado.

Verse 92

सशक्तयस्सानुचरास्सर्वलोकनमस्कृताः । सर्वेषामेव लोकानां सृष्टिसंहरणक्षमाः

Dotados de sus propias Śaktis divinas y acompañados por sus séquitos, son venerados por todos los mundos; y tienen poder para crear y disolver todos los reinos.

Verse 93

परस्परानुरक्ताश्च परस्परमनुव्रताः । परस्परमतिस्निग्धाः परस्परनमस्कृताः

Estaban mutuamente entregados, fieles a los votos del otro, hondamente afectuosos, y siempre se ofrecían recíprocas reverencias.

Verse 94

शिवप्रियतमा नित्यं शिवलक्षणलक्षिताः । सौम्याधारास्तथा मिश्राश्चांतरालद्वयात्मिकाः

Son eternamente los más amados de Śiva, señalados por los mismos rasgos de Śiva. Unos tienen un soporte de naturaleza apacible, y otros son de índole mixta, con una condición intermedia doble.

Verse 95

विरूपाश्च सुरूपाश्च नानारूपधरास्तथा । सत्कृत्य शिवयोराज्ञां ते मे कामं दिशंतु वै

Sean deformes o bien formados, y aun tomando múltiples apariencias: habiendo honrado y aceptado el mandato de Śiva, que ellos me concedan en verdad el don que deseo.

Verse 96

देव्या प्रियसखीवर्गो देवीलक्षणलक्षितः । सहितो रुद्रकन्याभिः शक्तिभिश्चाप्यनेकशः

El amado círculo de íntimas compañeras de la Diosa—distinguido por signos auspiciosos y atributos divinos—se hallaba reunido con las hijas de Rudra y también con numerosas manifestaciones de Śakti.

Verse 97

तृतीयावरणे शंभोर्भक्त्या नित्यं समर्चितः । सत्कृत्य शिवयोराज्ञां स मे दिशतु मंगलम्

Que aquel que es adorado sin cesar con devoción en el tercer recinto de Śambhu, y que honra debidamente el mandato de la Pareja Divina (Śiva y Śivā), me conceda auspiciosidad.

Verse 98

दिवाकरो महेशस्य मूर्तिर्दीप्तिसुमंडलः । निर्गुणो गुणसंकीर्णस्तथैव गुणकेवलः

El Sol es una forma manifiesta de Maheshvara, ceñida por una esfera radiante de esplendor. Él (el Señor) está más allá de las cualidades (nirguṇa), y sin embargo también se le contempla como mezclado con cualidades, y asimismo como poseedor de cualidades en pureza.

Verse 99

अविकारात्मकश्चाद्य एकस्सामान्यविक्रियः । असाधारणकर्मा च सृष्टिस्थितिलयक्रमात्

Él es de naturaleza inmutable, el Primordial y el Único; y, sin embargo, parece atravesar los modos comunes de transformación. Su acción es singular e incomparable, pues procede como el ordenado proceso de creación, preservación y disolución.

Verse 100

एवं त्रिधा चतुर्धा च विभक्ताः पञ्चधा पुनः । चतुर्थावरणे शंभोः पूजितश्चानुगैः सह

Así, quedan dispuestos en tres divisiones, en cuatro divisiones y, de nuevo, en cinco divisiones. En el cuarto recinto de Śambhu, Él es adorado junto con Sus asistentes.

Verse 101

शिवप्रियः शिवासक्तः शिवपादार्चने रतः । सत्कृत्य शिवयोराज्ञां स मे दिशतु मंगलम्

Que aquel que es amado por Śiva, entregado a Śiva y siempre dedicado a la adoración a los sagrados pies de Śiva—quien honra debidamente el mandato de la Pareja Divina (Śiva y Śivā)—me conceda auspiciosidad.

Verse 102

दिवाकरषडंगानि दीप्ताद्याश्चाष्टशक्तयः । आदित्यो भास्करो भानू रविश्चेत्यनुपूर्वशः

El Sol (Divākara) posee seis miembros y también ocho poderes (śakti) que comienzan con ‘Dīptā’ (Resplandor). En debido orden, se le conoce como Āditya, Bhāskara, Bhānu y Ravi.

Verse 103

अर्को ब्रह्मा तथा रुद्रो विष्नुश्चादित्यमूर्तयः । विस्तरासुतराबोधिन्याप्यायिन्यपराः पुनः

Arka (el Sol), Brahmā, Rudra y Viṣṇu: éstos son aspectos de Āditya. Y además, existen otras enseñanzas más amplias, que otorgan comprensión más clara y nutren al buscador.

Verse 104

उषा प्रभा तथा प्राज्ञा संध्या चेत्यपि शक्तयः । सोमादिकेतुपर्यंता ग्रहाश्च शिवभाविताः

Uṣā (la aurora), Prabhā (el resplandor), Prājñā (la inteligencia luminosa) y Sandhyā (el sagrado umbral del día) son también Potencias divinas; y todos los regentes celestes—desde Soma (la Luna) hasta Ketu—están impregnados, inspirados y gobernados por Śiva.

Verse 105

शिवयोराज्ञयानुन्ना मंगलं प्रदिशंतु मे । अथवा द्वादशादित्यास्तथा द्वादश शक्तयः

Por mandato de Śiva y de su Divina Consorte (Śakti), que la auspiciosidad se derrame sobre mí. O bien, que los Doce Ādityas y asimismo las Doce Śaktis me concedan благотворность, bendición y bienestar.

Verse 106

ऋषयो देवगंधर्वाः पन्नगाप्सरसां गणाः । ग्रामण्यश्च तथा यक्षा राक्षसाश्चासुरास्तथा

Los sabios Ṛṣi, los divinos Gandharvas, las huestes de Nāgas y Apsaras, los jefes de las comunidades, así como los Yakṣas, los Rākṣasas y también los Asuras: todos estaban reunidos.

Verse 107

सप्तसप्तगणाश्चैते सप्तच्छंदोमया हयाः । वालखिल्या दयश्चैव सर्वे शिवपदार्चकाः

Estos son los siete grupos de siete, y los corceles formados de los siete metros védicos. Los sabios Vālakhilya y los demás—todos ellos son adoradores de los santos pies del Señor Śiva.

Verse 108

सत्कृत्यशिवयोराज्ञां मंगलं प्रदिशंतु मे । ब्रह्माथ देवदेवस्य मूर्तिर्भूमण्डलाधिपः

Habiendo honrado debidamente el mandato de Śiva, que la auspiciosidad me sea concedida. En verdad, Brahmā—manifestación del Dios de los dioses—es el soberano señor del orbe terrenal.

Verse 109

चतुःषष्टिगुणैश्वर्यो बुद्धितत्त्वे प्रतिष्ठितः । निर्गुणो गुणसंकीर्णस्तथैव गुणकेवलः

Establecido en el principio de Buddhi (inteligencia cósmica), el Señor posee soberanía expresada por sesenta y cuatro excelencias divinas. Y, sin embargo, Él es Nirguṇa, más allá de toda cualidad; y asimismo se le describe como Guṇa-saṃkīrṇa, asociado a las cualidades, y como Guṇa-kevala, manifestado puramente como cualidad, según la visión de la revelación y de la experiencia.

Verse 110

अविकारात्मको देवस्ततस्साधारणः पुरः । असाधारणकर्मा च सृष्टिस्थितिलयक्रमात्

Ese Deva (Śiva) es de esencia inmutable; por ello es la Realidad común, omnipenetrante, presente antes de todo. Sin embargo, en la secuencia ordenada de creación, preservación y disolución, Su acción es extraordinaria, sin igual en nadie.

Verse 111

भुवं त्रिधा चतुर्धा च विभक्तः पञ्चधा पुनः । चतुर्थावरणे शंभो पूजितश्च सहानुगैः

La esfera terrenal fue dividida en tres, luego en cuatro, y de nuevo en cinco partes. En el cuarto recinto (āvaraṇa), oh Śambhu, Él fue adorado junto con sus huestes de acompañantes.

Verse 112

शिवप्रियः शिवासक्तश्शिवपादार्चने रतः । सत्कृत्य शिवयोराज्ञां स मे दिशतु मंगलम्

Que aquel que es amado por Śiva—siempre entregado a Śiva, gozoso en la adoración de los sagrados pies de Śiva—honrando el mandato de la Pareja Divina (Śiva y Śivā), me conceda auspiciosidad.

Verse 113

हिरण्यगर्भो लोकेशो विराट्कालश्च पूरुषः । सनत्कुमारः सनकः सनंदश्च सनातनः

Él es Hiraṇyagarbha, Señor de los mundos; Él es la Forma Cósmica, el Tiempo mismo y el Purusha supremo. Él es también Sanatkumāra, Sanaka, Sananda y Sanātana, manifestándose como los sabios eternos para instruir a las almas.

Verse 114

प्रजानां पतयश्चैव दक्षाद्या ब्रह्मसूनवः । एकादश सपत्नीका धर्मस्संकल्प एव च

Los señores de las criaturas —comenzando por Dakṣa— fueron en verdad los hijos nacidos de la mente de Brahmā. Eran once, cada uno con su propia esposa; y entre ellos estaban también Dharma y Saṅkalpa.

Verse 115

शिवार्चनरताश्चैते शिवभक्तिपरायणाः । शिवाज्ञावशगास्सर्वे दिशंतु मम मंगलम्

Que todos estos devotos —siempre entregados a la adoración de Śiva, consagrados a la śiva-bhakti y obedientes al mandato de Śiva— derramen sobre mí auspiciosidad.

Verse 116

चत्वारश्च तथा वेदास्सेतिहासपुराणकाः । धर्मशास्त्राणि विद्याभिर्वैदिकीभिस्समन्विताः

Los cuatro Vedas, junto con los Itihāsa y los Purāṇa, y los Dharmaśāstra dotados de las disciplinas védicas (vaidikī vidyā), quedan establecidos como apoyos de autoridad para comprender el dharma y el sendero que culmina en la liberación bajo el Señor.

Verse 117

परस्परविरुद्धार्थाः शिवप्रकृतिपादकाः । सत्कृत्य शिवयोराज्ञां मंगलं प्रदिशंतु मे

Aunque sus sentidos parezcan contradecirse entre sí, en último término proclaman la verdadera naturaleza de Śiva. Habiendo honrado debidamente el mandato de Śiva, que ellos me otorguen auspiciosidad.

Verse 118

अथ रुद्रो महादेवः शंभोर्मूर्तिर्गरीयसी । वाह्नेयमण्डलाधीशः पौरुषैश्वर्यवान्प्रभुः

Entonces Rudra —el Gran Dios— se manifestó como la forma más excelsa de Śambhu: soberano de la esfera ígnea, Señor todopoderoso, colmado de suprema majestad divina.

Verse 119

शिवाभिमानसंपन्नो निर्गुणस्त्रिगुणात्मकः । केवलं सात्त्विकश्चापि राजसश्चैव तामसः

Dotado de la conciencia-identidad de Śiva, Él está más allá de los guṇa y, sin embargo, asume también la naturaleza de los tres guṇa. Puede manifestarse como sāttvico puro, y también como rājásico y tāmásico, según el modo en que se revela al mundo.

Verse 120

अविकाररतः पूर्वं ततस्तु समविक्रियः । असाधारणकर्मा च सृष्ट्यादिकरणात्पृथक्

Al principio Él mora en la inmutabilidad; después, se ocupa de manera equilibrada en la manifestación. Su obrar es singular, distinto de los instrumentos ordinarios que producen la creación y lo demás.

Verse 121

ब्रह्मणोपि शिरश्छेत्ता जनकस्तस्य तत्सुतः । जनकस्तनयश्चापि विष्णोरपि नियामकः

Aquel que cortó incluso la cabeza de Brahmā es el progenitor de aquel, y también su hijo; y el hijo de ese progenitor es asimismo el regulador, incluso de Viṣṇu.

Verse 122

बोधकश्च तयोर्नित्यमनुग्रहकरः प्रभुः । अंडस्यांतर्बहिर्वर्ती रुद्रो लोकद्वयाधिपः

Ese Señor, siempre el despertador de esos dos y el constante dador de gracia, es Rudra, el soberano de ambos reinos, que reside dentro del huevo cósmico y también más allá de él.

Verse 123

शिवप्रियः शिवासक्तः शिवपादार्चने रतः । शिवस्याज्ञां पुरस्कृत्य स मे दिशतु मंगलम्

Que él—amado de Śiva, entregado a Śiva, siempre dedicado a la adoración a los pies de Śiva, y obrando con el mandato de Śiva por delante—me conceda auspiciosidad.

Verse 124

तस्य ब्रह्म षडंगानि विद्येशांतं तथाष्टकम् । चत्वारो मूर्तिभेदाश्च शिवपूर्वाः शिवार्चकाः

Para ese Brahman (la Realidad suprema) existen los seis miembros, y también el conjunto de ocho que culmina en Vidyeśa. Existen además cuatro distinciones de manifestación—comenzando por Śiva—que son adoradores de Śiva.

Verse 125

शिवो भवो हरश्चैव मृडश्चैव तथापरः । शिवस्याज्ञां पुरस्कृत्य मंगलं प्रदिशंतु मे

Que Śiva—conocido como Bhava, Hara y también Mṛḍa—junto con las demás formas divinas, poniendo por delante el mandato de Śiva, me conceda auspiciosidad.

Verse 126

अथ विष्णुर्महेशस्य शिवस्यैव परा तनुः । वारितत्त्वाधिपः साक्षादव्यक्तपदसंस्थितः

Ahora, Viṣṇu es en verdad el supremo cuerpo de Maheśa—del propio Śiva; el señor directo del principio del Agua (vāri-tattva), establecido en la morada de lo No Manifestado (avyakta).

Verse 127

निर्गुणस्सत्त्वबहुलस्तथैव गुणकेवलः । अविकाराभिमानी च त्रिसाधारणविक्रियः

Él está más allá de los guṇa; y, sin embargo, para la revelación se muestra predominantemente sāttvico, luminoso. Asimismo, es el fundamento mismo de los guṇa. Aunque en verdad inmutable, asume la postura de «yo actúo» para instruir al mundo, y manifiesta las transformaciones comunes a los tres guṇa sin sufrir Él modificación alguna.

Verse 128

असाधारणकर्मा च सृष्ट्यादिकरणात्पृथक् । दक्षिणांगभवेनापि स्पर्धमानः स्वयंभुवा

Él poseía, en verdad, un poder de acción extraordinario, distinto de las causas ordinarias de la creación y lo demás; y, aunque nacido del lado derecho (del Señor), rivalizaba con el Auto-nacido (Brahmā).

Verse 129

आद्येन ब्रह्मणा साक्षात्सृष्टः स्रष्टा च तस्य तु । अंडस्यांतर्बहिर्वर्ती विष्णुर्लोकद्वयाधिपः

Viṣṇu fue engendrado directamente por el Brahmā primordial; y él, a su vez, llegó a ser creador dentro de ese orden. Morando dentro y fuera del huevo cósmico, Viṣṇu preside las dos esferas de la existencia. Desde la perspectiva śaiva, esto describe el señorío funcional de Viṣṇu en la creación, mientras que el Pati supremo—Śiva—permanece como la fuente trascendente, más allá de toda jurisdicción cósmica.

Verse 130

असुरांतकरश्चक्री शक्रस्यापि तथानुजः । प्रादुर्भूतश्च दशधा भृगुशापच्छलादिह

Aquí, el portador del disco—destructor de los asuras y también hermano menor de Śakra (Indra)—se manifestó en diez formas, bajo el pretexto de la maldición de Bhṛgu.

Verse 131

भूभारनिग्रहार्थाय स्वेच्छयावातरक्षितौ । अप्रमेयबलो मायी मायया मोहयञ्जगत्

Para someter la carga de la tierra, por Su propia voluntad asumió una encarnación. Dotado de poder inconmensurable, el Señor—dueño de la Māyā—confunde al mundo mediante Su Māyā.

Verse 132

मूर्तिं कृत्वा महाविष्णुं सदाशिष्णुमथापि वा । वैष्णवैः पूजितो नित्यं मूर्तित्रयमयासने

Habiendo formado una imagen de Mahāviṣṇu—o incluso de Sadāśiva—es adorado cada día por los vaiṣṇavas, sentado en un trono que encarna la tríada de formas.

Verse 133

शिवप्रियः शिवासक्तः शिवपादार्चने रतः । शिवस्याज्ञां पुरस्कृत्य स मे दिशतु मंगलम्

Que él—amado de Śiva, entregado a Śiva, siempre dedicado a adorar los pies de Śiva y que antepone el mandato de Śiva—me conceda auspiciosidad.

Verse 134

वासुदेवो ऽनिरुद्धश्च प्रद्युम्नश्च ततः परः । संकर्षणस्समाख्याताश्चतस्रो मूर्तयो हरेः

Vāsudeva, Aniruddha y Pradyumna, y después Saṅkarṣaṇa: éstos son proclamados como las cuatro manifestaciones (vyūhas) de Hari.

Verse 135

मत्स्यः कूर्मो वराहश्च नारसिंहो ऽथ वामनः । रामत्रयं तथा कृष्णो विष्णुस्तुरगवक्त्रकः

Matsya, Kūrma y Varāha; luego Narasiṃha y Vāmana; los tres Rāmas y también Kṛṣṇa: así se enumeran las manifestaciones de Viṣṇu, incluida Hayagrīva, de rostro de caballo. Desde la visión śaiva, estas formas célebres obran dentro del orden cósmico del Señor; mas la liberación se asegura en último término por la devoción a Śiva, el supremo Pati, más allá de todo lazo limitante.

Verse 136

चक्रं नारायणस्यास्त्रं पांचजन्यं च शार्ङ्गकम् । सत्कृत्य शिवयोराज्ञां मंगलं प्रदिशंतु मे

Que el arma de Nārāyaṇa, el disco; la caracola Pāñcajanya; y el arco Śārṅga—habiendo honrado debidamente el mandato de Śiva—me otorguen auspiciosidad.

Verse 137

प्रभा सरस्वती गौरी लक्ष्मीश्च शिवभाविता । शिवयोः शासनादेता मंगलं प्रदिशंतु मे

Que Prabhā, Sarasvatī, Gaurī y Lakṣmī—siempre colmadas de devoción a Śiva—por el mandato de Śiva y de Śivā (Pārvatī), me concedan auspiciosidad.

Verse 138

इन्द्रो ऽग्निश्च यमश्चैव निरृतिर्वरुणस्तथा । वायुः सोमः कुबेरश्च तथेशानस्त्रिशूलधृक्

Indra, Agni y Yama; Nirr̥ti y Varuṇa también; Vāyu, Soma y Kubera—y asimismo Īśāna, el portador del tridente—(son enumerados/están presentes).

Verse 139

सर्वे शिवार्चनरताः शिवसद्भावभाविताः । सत्कृत्य शिवयोराज्ञां मंगलं प्रदिशंतु मे

Que todos los entregados a la adoración de Śiva, cuyos corazones están impregnados de verdadera reverencia hacia Él, honren el mandato de la Pareja Divina (Śiva y Śakti) y me concedan auspiciosidad.

Verse 140

त्रिशूलमथ वज्रं च तथा परशुसायकौ । खड्गपाशांकुशाश्चैव पिनाकश्चायुधोत्तमः

Luego están el tridente y el rayo; asimismo el hacha y las flechas; la espada, el lazo y el aguijón—y Pināka (el arco de Śiva), supremo entre las armas.

Verse 141

दिव्यायुधानि देवस्य देव्याश्चैतानि नित्यशः । सत्कृत्य शिवयोराज्ञां रक्षां कुर्वंतु मे सदा

Que estas armas divinas del Señor, y también las de la Diosa, permanezcan siempre en acción. Honrando el mandato de Śiva y Śivā, que me otorguen protección en todo momento.

Verse 142

वृषरूपधरो देवः सौरभेयो महाबलः । वडवाख्यानलस्पर्धां पञ्चगोमातृभिर्वृतः

Aquel dios de gran fuerza, nacido de Surabhī, asumió la forma de un toro. Rodeado por las cinco Madres-Vacas, rivalizó en poder devorador con el fuego abrasador llamado Vaḍavānala.

Verse 143

वाहनत्वमनुप्राप्तस्तपसा परमेशयोः । तयोराज्ञां पुरस्कृत्य स मे कामं प्रयच्छतु

Habiendo alcanzado, por la austeridad, la condición de vehículo (vāhana) del Señor Supremo y de la Diosa, y poniendo por delante su mandato, que él me conceda el don que anhelo.

Verse 144

नंदा सुनंदा सुरभिः सुशीला सुमनास्तथा । पञ्चगोमातरस्त्वेताश्शिवलोके व्यवस्थिताः

Nandā, Sunandā, Surabhi, Suśīlā y Sumanā: estas cinco divinas Madres-Vaca permanecen establecidas en el reino de Śiva.

Verse 145

शिवभक्तिपरा नित्यं शिवार्चनपरायणाः । शिवयोः शासनादेव दिशंतु मम वांछितम्

Que quienes están siempre entregados en bhakti a Śiva y firmes en la adoración de Śiva, por el mismo mandato de la Pareja Divina (Śiva y su Śakti), me concedan lo que anhelo.

Verse 146

क्षेत्रपालो महातेजा नील जीमूतसन्निभः । दंष्ट्राकरालवदनः स्फुरद्रक्ताधरोज्ज्वलः

El Kṣetrapāla, ardiendo con gran esplendor, apareció como una masa de nubes de lluvia azul oscuro; su rostro era terrible por los colmillos salientes, y sus labios rojos, resplandecientes, destellaban con brillo.

Verse 147

रक्तोर्ध्वमूर्धजः श्रीमान्भ्रुकुटीकुटिलेक्षणः । रक्तवृत्तत्रिनयनः शशिपन्नगभूषणः

Es glorioso, con cabellos rojizos alzados hacia lo alto; su mirada es fiera por las cejas fruncidas y arqueadas. Sus tres ojos son redondos y rojos, y está adornado con la luna y la serpiente: así se describe la forma saguṇa, auspiciosa y manifiesta, del Señor Śiva para la adoración contemplativa.

Verse 148

नग्नस्त्रिशूलपाशासिकपालोद्यतपाणिकः । भैरवो भैरवैः सिद्धैर्योगिनीभिश्च संवृतः

Bhairava—desnudo, con las manos alzadas sosteniendo el tridente, el lazo, la espada y el cuenco de cráneo—permanecía de pie, rodeado por Bhairavas, por Siddhas consumados y por Yoginīs.

Verse 149

क्षेत्रेक्षेत्रे समासीनः स्थितो यो रक्षकस्सताम् । शिवप्रणामपरमः शिवसद्भावभावितः

Sentado en cada lugar sagrado, allí permanece firme como protector de los justos. Supremo en la reverencia al Señor Śiva, su ser interior está impregnado de la presencia verdadera y llena de gracia de Śiva.

Verse 150

शिवश्रितान्विशेषेण रक्षन्पुत्रानिवौरसान् । सत्कृत्य शिवयोराज्ञां स मे दिशतु मङ्गलम्

Que Él me conceda auspiciosidad: Aquel que, con especial cuidado, protege a quienes se refugian en Śiva como si fueran sus propios hijos legítimos, y que honra debidamente y cumple el mandato de Śiva y de Śivā, la Consorte divina.

Verse 151

तालजङ्घादयस्तस्य प्रथमावरणेर्चिताः । सत्कृत्य शिवयोराज्ञां चत्वारः समवन्तु माम्

Tālajaṅgha y los demás fueron venerados en su primer círculo envolvente. Habiendo honrado debidamente el mandato de Śiva y de la Pareja divina, que esos cuatro se reúnan y me otorguen su amparo.

Verse 152

भैरवाद्याश्च ये चान्ये समंतात्तस्य वेष्टिताः । ते ऽपि मामनुगृह्णंतु शिवशासनगौरवात्

Que los Bhairavas y todos los demás seres que lo rodean por todas partes me concedan también su gracia, por reverencia a la majestad del mandato de Śiva.

Verse 153

नारदाद्याश्च मुनयो दिव्या देवैश्च पूजिताः । साध्या मागाश्च ये देवा जनलोकनिवासिनः

Los sabios divinos, comenzando por Nārada—honrados incluso por los dioses—junto con los Sādhyas y los Māgas, deidades que moran en Jana-loka, estuvieron presentes allí.

Verse 154

विनिवृत्ताधिकाराश्च महर्लोकनिवासिनः । सप्तर्षयस्तथान्ये वै वैमानिकगुणैस्सह

Los moradores de Maharloka—quienes se han retirado de cargos y funciones mundanas—junto con los Siete Ṛṣis y otros seres celestiales dotados de las cualidades de los Vimānas, también se congregaron allí.

Verse 155

सर्वे शिवार्चनरताः शिवाज्ञावशवर्तिनः । शिवयोराज्ञया मह्यं दिशंतु मम कांक्षितम् १

Que todos los entregados a la adoración de Śiva, que permanecen bajo el mandato de Śiva, por orden de la Pareja Divina—Śiva y su Śakti—me concedan aquello que anhelo.

Verse 156

गंधर्वाद्याः पिशाचांताश्चतस्रो देवयोनयः । सिद्धा विद्याधराद्याश्च ये ऽपि चान्ये नभश्चराः

Desde los Gandharvas hasta los Piśācas—éstas son las cuatro clases de seres nacidos de estirpe divina. Asimismo, los Siddhas, los Vidyādharas y todos los demás seres que recorren el cielo quedan incluidos.

Verse 157

असुरा राक्षसाश्चैव पातालतलवासिनः । अनंताद्याश्च नागेन्द्रा वैनतेयादयो द्विजाः

También los Asuras y los Rākṣasas—moradores de los reinos subterráneos de Pātāla—y los señores de los Nāgas, comenzando por Ananta; y los “dos veces nacidos” como Vainateya (Garuḍa) y otros: todos fueron incluidos y se reunieron allí.

Verse 158

कूष्मांडाः प्रेतवेताला ग्रहा भूतगणाः परे । डाकिन्यश्चापि योगिन्यः शाकिन्यश्चापि तादृशाः

Los Kūṣmāṇḍas, los pretas y los vetālas, los grahas malignos y otras huestes de bhūtas: ḍākinīs, yoginīs, y asimismo śākinīs y seres de esa misma índole.

Verse 159

क्षेत्रारामगृहादीनि तीर्थान्यायतनानि च । द्वीपाः समुद्रा नद्यश्च नदाश्चान्ये सरांसि च

Recintos sagrados y jardines de templo, casas y cosas semejantes; también los tīrthas (vados santos) y los santuarios; islas, océanos, ríos y arroyos, y asimismo otros lagos: todo ello queda comprendido.

Verse 160

गिरयश्च सुमेर्वाद्याः कननानि समंततः । पशवः पक्षिणो वृक्षाः कृमिकीटादयो मृगाः

Montañas que comienzan con el Sumeru, bosques por doquier; bestias, aves, árboles, e incluso gusanos, insectos y las diversas criaturas salvajes: todo (estaba/era alcanzado allí), reunido en aquella escena que todo lo impregna.

Verse 161

भुवनान्यपि सर्वाणि भुवनानामधीश्वरः । अण्डान्यावरणैस्सार्धं मासाश्च दश दिग्गजाः

Él es el Señor soberano de todos los mundos. Junto con los huevos cósmicos y sus envolturas, los meses y los diez elefantes de las direcciones, todo está bajo Su señorío.

Verse 162

वर्णाः पदानि मंत्राश्च तत्त्वान्यपि सहाधिपैः । ब्रह्मांडधारका रुद्रा रुद्राश्चान्ये सशक्तिकाः

Las letras, las palabras y los mantras —e incluso los tattvas junto con sus señores regentes— son sostenidos por los Rudras que sustentan el huevo cósmico; y también por otros Rudras, dotados cada uno de su propia śakti.

Verse 163

यच्च किंचिज्जगत्यस्मिन्दृष्टं चानुमितं श्रुतम् । सर्वे कामं प्रयच्छन्तु शिवयोरेव शासनात्

Cuanto en este mundo se ve, se infiere o se oye—que todo ello conceda el cumplimiento del anhelo, únicamente por el mandato de Śiva y de Su Śakti.

Verse 164

अथ विद्या परा शैवी पशुपाशविमोचिनी । पञ्चार्थसंज्ञिता दिव्या पशुविद्याबहिष्कृता

Ahora se enseña la suprema Sabiduría Śaiva—la que libera al paśu (alma atada) de los pāśa (lazos). Es la doctrina divina llamada «Cinco Realidades» (pañcārtha), y se mantiene aparte, trascendiendo los modos inferiores de conocimiento ligados al paśu.

Verse 165

शास्त्रं च शिवधर्माख्यं धर्माख्यं च तदुत्तरम् । शैवाख्यं शिवधर्माख्यं पुराणं श्रुतिसंमितम्

Hay una escritura llamada «Śivadharma», y su continuación posterior se llama «Dharma». Este Purāṇa—conocido como «Śaiva», también llamado «Śivadharma»—está en armonía con la autoridad de la Śruti (los Vedas).

Verse 166

शैवागमाश्च ये चान्ये कामिकाद्याश्चतुर्विधाः । शिवाभ्यामविशेषेण सत्कृत्येह समर्चिताः

Aquí, los Āgamas śaivas y también las otras escrituras—los Āgamas cuádruples que comienzan con el Kāmika—son, sin distinción alguna, honrados con respeto y debidamente venerados por Śiva y la Diosa, juntos.

Verse 167

ताभ्यामेव समाज्ञाता ममाभिप्रेतसिद्धये । कर्मेदमनुमन्यंतां सफलं साध्वनुष्ठितम्

Para consumar lo que he concebido, he dado esta instrucción únicamente por medio de esos Dos. Que este rito sea aprobado—bien ejecutado y destinado a dar fruto.

Verse 168

श्वेताद्या नकुलीशांताः सशिष्याश्चापि देशिकाः । तत्संततीया गुरवो विशेषाद्गुरवो मम

Desde Śveta hasta Nakulīśa—esos preceptores (deśika) junto con sus discípulos—son en verdad maestros venerables; y los gurús de esa sucesión espiritual son, de manera especial, mis propios gurús supremos.

Verse 169

शैवा माहेश्वराश्चैव ज्ञानकर्मपरायणाः । कर्मेदमनुमन्यंतां सफलं साध्वनुष्ठितम्

Que los Śaivas y los Māheśvaras—devotos tanto del conocimiento liberador como de la acción sagrada—aprueben este rito; ha sido realizado rectamente y es, en verdad, fructífero.

Verse 170

लौकिका ब्राह्मणास्सर्वे क्षत्रियाश्च विशः क्रमात् । वेदवेदांगतत्त्वज्ञाः सर्वशास्त्रविशारदाः

Todos los hombres del mundo—los brahmanes y, en su debido orden, los kṣatriyas y los vaiśyas—conocían el verdadero sentido de los Vedas y de los Vedāṅgas, y eran versados en toda śāstra.

Verse 171

सांख्या वैशेषिकाश्चैव यौगा नैयायिका नराः । सौरा ब्रह्मास्तथा रौद्रा वैष्णवाश्चापरे नराः

Hay hombres que siguen el Sāṅkhya y el Vaiśeṣika; otros son yoguis y naiāyikas. Unos son saurās (devotos del Sol), otros se consagran a Brahmā, otros veneran a Rudra, y otros más son vaiṣṇavas.

Verse 172

शिष्टाः सर्वे विशिष्टा च शिवशासनयंत्रिताः । कर्मेदमनुमन्यंतां ममाभिप्रेतसाधकम्

Que todos los cultos y eminentes—disciplinados bajo el gobierno del mandato de Śiva—aprueben este acto, pues cumple aquello que me propongo.

Verse 173

शैवाः सिद्धांतमार्गस्थाः शैवाः पाशुपतास्तथा । शैवा महाव्रतधराः शैवाः कापालिकाः परे

Unos son śaivas establecidos en la senda del Siddhānta; otros, asimismo, son Pāśupatas. Algunos śaivas observan el Gran Voto (Mahāvrata), y otros son Kāpālikas—así, son muchas las clases de devotos de Śiva y sus disciplinas.

Verse 174

शिवाज्ञापालकाः पूज्या ममापि शिवशासनात् । सर्वे ममानुगृह्णंतु शंसंतु सफलक्रियाम्

«Quienes guardan el mandato de Śiva son dignos de veneración—hasta por mí—según la propia ordenanza de Śiva. Que todos ellos me otorguen su gracia y declaren fructíferos mis ritos.»

Verse 175

दक्षिणज्ञाननिष्ठाश्च दक्षिणोत्तरमार्गगाः । अविरोधेन वर्तंतां मंत्रश्रेयो ऽर्थिनो मम

Que quienes están consagrados a la corriente meridional del conocimiento espiritual, y también quienes avanzan por las sendas del sur y del norte, vivan sin oposición mutua—como buscadores del bien supremo que llega por el mantra, por amor a Mí.

Verse 176

नास्तिकाश्च शठाश्चैव कृतघ्नाश्चैव तामसाः । पाषंडाश्चातिपापाश्च वर्तंतां दूरतो मम

Que los ateos, los engañosos, los ingratos y los de mente tamásica; los herejes y los sumamente pecadores—permanezcan lejos de mí.

Verse 177

बहुभिः किं स्तुतैरत्र ये ऽपि के ऽपिचिदास्तिकाः । सर्वे मामनुगृह्णंतु संतः शंसंतु मंगलम्

¿De qué sirven aquí tantas alabanzas? Que todos los que tienen fe—sean quienes sean—me concedan su gracia; y que los virtuosos proclamen lo auspicioso.

Verse 178

नमश्शिवाय सांबाय ससुतायादिहेतवे । पञ्चावरणरूपेण प्रपञ्चेनावृताय ते

Salve a Śiva—junto con Ambā y con Su Hijo—Causa primordial. Salve a Ti, que en la forma de los cinco velos quedas cubierto por el universo manifestado.

Verse 179

इत्युक्त्वा दंडवद्भूमौ प्रणिपत्य शिवं शिवाम् । जपेत्पञ्चाक्षरीं विद्यामष्टोत्तरशतावराम्

Dicho esto, uno debe postrarse en tierra como un bastón y rendir plena prosternación ante Śiva y Śivā (Pārvatī). Luego debe repetir la ciencia sagrada de cinco sílabas—el mantra Pañcākṣarī «Namaḥ Śivāya»—ciento ocho veces.

Verse 180

तथैव शक्तिविद्यां च जपित्वा तत्समर्पणम् । कृत्वा तं क्षमयित्वेशं पूजाशेषं समापयेत्

Del mismo modo, tras recitar el mantra de Śakti y ofrecérselo al Señor, debe pedirse perdón a Īśa (Śiva); y luego concluir debidamente los ritos restantes del culto.

Verse 181

एतत्पुण्यतमं स्तोत्रं शिवयोर्हृदयंगमम् । सर्वाभीष्टप्रदं साक्षाद्भुक्तिमुक्त्यैकसाधनम्

Este himno, el más meritorio, es grato al corazón mismo de Śiva y Śakti. Concede directamente todos los logros deseados; en verdad, es un único y seguro medio para la bhukti (plenitud mundana) y la mukti (liberación).

Verse 182

य इदं कीर्तयेन्नित्यं शृणुयाद्वा समाहितः । स विधूयाशु पापानि शिवसायुज्यमाप्नुयात्

Quien lo recite a diario, o lo escuche con la mente recogida, sacude pronto los pecados y alcanza el sāyujya: la unión con el Señor Śiva.

Verse 183

गोघ्नश्चैव कृतघ्नश्च वीरहा भ्रूणहापि वा । शरणागतघाती च मित्रविश्रंभघातकः

Sea uno matador de una vaca, ingrato, asesino de un héroe, o incluso destructor de un embrión; sea que mate a quien buscó refugio o traicione a un amigo confiado—de tales gravísimos pecadores se habla aquí.

Verse 184

दुष्टपापसमाचारो मातृहा पितृहापि वा । स्तवेनानेन जप्तेन तत्तत्पापात्प्रमुच्यते

Aun quien se entrega a conductas perversas y pecaminosas—sea matador de su madre o incluso de su padre—al repetir este himno, queda liberado de esos pecados respectivos.

Verse 185

दुःस्वप्नादिमहानर्थसूचकेषु भयेषु च । यदि संकीर्तयेदेतन्न ततो नार्थभाग्भवेत्

En temores como los malos sueños y otros presagios que anuncian gran infortunio, si uno recita repetidamente este Nombre/mantra de Śiva, de ellos no surgirá desgracia alguna.

Verse 186

आयुरारोग्यमैश्वर्यं यच्चान्यदपि वाञ्छितम् । स्तोत्रस्यास्य जपे तिष्ठंस्तत्सर्वं लभते नरः

El hombre que permanece firme en el japa (repetición) de este himno lo alcanza todo: larga vida, salud, prosperidad y cuanto más desee.

Verse 187

असंपूज्य शिवस्तोत्रं जपात्फलमुदाहृतम् । संपूज्य च जपे तस्य फलं वक्तुं न शक्यते

Ya se ha declarado el fruto de recitar un himno a Śiva sin haber ofrecido antes la debida adoración. Pero si se recita después de adorarle como corresponde, el fruto de esa práctica no puede describirse, pues es inconmensurable.

Verse 188

आस्तामियं फलावाप्तिरस्मिन्संकीर्तिते सति । सार्धमंबिकया देवः श्रुत्यैवं दिवि तिष्ठति

Sea esto solo la recompensa prometida cuando se canta este himno: el Señor Śiva, junto con Ambikā (la Madre Divina), permanece establecido en el cielo, así lo declara la revelación sagrada.

Verse 189

तस्मान्नभसि संपूज्य देवं देवं सहोमया । कृतांजलिपुटस्तिष्ठंस्तोत्रमेतदुदीरयेत्

Por tanto, tras adorar debidamente al Dios de los dioses (Śiva) bajo el cielo abierto con ofrendas, uno debe permanecer de pie con las palmas juntas y recitar este himno.

Frequently Asked Questions

Rather than a narrative event, the chapter is structured as Upamanyu’s instruction to Kṛṣṇa: the delivery of a formal stotra to Śiva (Yogeśvara), framed as a disciplined path (pañcāvaraṇa-mārga).

It marks Śiva as atītattva—ultimate reality exceeding conceptualization—while the hymn’s names function as contemplative supports that gradually refine cognition toward non-dual recognition and inner stillness.

Śiva is highlighted as Jagadekanātha (sole lord), Śambhu (auspicious), Yogeśvara (lord of yoga), nirañjana (stainless), nirādhāra (supportless), niṣkāraṇa (causeless), avyaya (imperishable), and the ground of supreme bliss and liberation (parānanda; nirvṛtikāraṇa).