
Este adhyāya se abre con un ṛṣi que narra la genealogía de los daityas: Raṃbhāsura engendra al temible dānava Mahiṣa. Mahiṣa derrota a los devas en batalla, usurpa la soberanía de Svarga y ocupa el trono de Indra, invirtiendo el orden del gobierno cósmico. Los devas desplazados—Indra y numerosos oficiantes celestiales—vagan por el mundo mortal desposeídos, relatando cómo el asura ahora manda y cumple las funciones que les estaban destinadas. Buscando restaurar el dharma, se refugian en Brahmā, quien los conduce ante Śaṃkara (Śiva) y Keśava (Viṣṇu). Tras postrarse, exponen su derrota y suplican protección y un medio inmediato (vadha-upāya) para abatir a Mahiṣa. Al oír la petición, Dāmodara (Viṣṇu) y Satīśvara (Śiva) se encienden en una ira justa y poderosa, señalando el paso del lamento a la acción divina. En sentido esotérico, el capítulo presenta la śaraṇāgati—la entrega y refugio—como respuesta correcta al adharma: el desorden se resuelve no solo por la fuerza, sino por realinearse con la voluntad suprema de Śiva, con Viṣṇu como poder aliado.
Verse 1
ऋषिरुवाच । आसीद्रंभासुरो नाम दैत्यवंशशिरोमणिः । तस्माज्जातो महातेजा महिषो नाम दानवः
Dijo el sabio: Hubo un demonio llamado Rambhāsura, la joya cimera del linaje de los Daitya. De él nació un Dānava de gran fulgor, llamado Mahiṣa.
Verse 2
स संग्रामे सुरान्सर्वान्निर्जित्य दनुजाधिपः । चकार राज्यं स्वर्लोके महेन्द्रासनसंस्थितः
Habiendo vencido en batalla a todos los dioses, el señor de los Dānavas estableció su dominio en el mismo cielo, sentado en el trono real de Indra.
Verse 3
पराजितास्ततो देवा ब्रह्माणं शरणं ययुः । ब्रह्मापि तान्समादाय ययौ यत्र वृषाकपी
Entonces, derrotados, los dioses buscaron refugio en Brahmā. Y Brahmā, reuniéndolos, fue al lugar donde estaban Vṛṣa y Kapi.
Verse 4
तत्र गत्वा सुरास्सर्वे नत्वा शंकरकेशवौ । स्ववृत्तं कथायामासुर्यथावदनुपूर्वशः
Al llegar allí, todos los dioses se postraron ante Śaṅkara (Śiva) y Keśava (Viṣṇu). Luego, en el debido orden y tal como sucedió, les narraron por completo lo acontecido.
Verse 5
भगवन्तौ वयं सर्वे महिषेण दुरात्मना । उज्जासिताश्च स्वर्लोकान्निर्जित्य समरांगणे
Oh Señores venerables, todos nosotros hemos sido expulsados de los mundos celestiales por el malvado Mahisha, quien, tras vencer en el campo de batalla, ha arrebatado el dominio por la fuerza.
Verse 6
भ्रमामो मर्त्यलोकेऽस्मिन्न लभेमहि शं क्वचित् । कां कां न दुर्दशां नीता देवा इन्द्रपुरोगमाः
Vagamos por este mundo mortal y no hallamos paz en parte alguna. ¡A qué desdichas han sido arrojados los dioses, guiados por Indra!
Verse 7
सूर्याचन्द्रमसौ पाशी कुबेरो यम एव च । इन्द्राग्निवातगन्धर्वा विद्याधरसुचारणाः
El Sol y la Luna; Varuṇa, Señor del lazo; Kubera y Yama; Indra, Agni y Vāyu; los Gandharvas, los Vidyādharas y los nobles Cāraṇas: todos están allí, todos quedan incluidos.
Verse 8
एतेषामपरेषां च विधेयं कर्म सोसुरः । स्वयं करोति पापात्मा दैत्यपक्ष भयंकर
Ese Asura de alma pecaminosa—terrible para la estirpe de los Daityas—realiza por sí mismo las acciones que deben hacerse para éstos y para los demás también.
Verse 9
तस्माच्छरणमापन्नान्देवान्नस्त्रातुमर्हथः । वधोपायं च तस्याशु चिन्तयेथां युवां प्रभू
Por ello, puesto que nosotros, los dioses, hemos buscado refugio, vosotros dos, Señores poderosos, debéis protegernos. Y pensad pronto el medio para darle muerte.
Verse 10
इति देववचः श्रुत्वा दामोदरसतीश्वरौ । चक्रतुः परमं कोपं रोषाघूर्णितलोचनौ
Al oír así las palabras de los dioses, Dāmodara y el Señor de Satī fueron tomados por una ira suprema; sus ojos giraban, arremolinados por el enojo.
Verse 11
ततोतिकोपपूर्णस्य विष्णोश्शंभोश्च वक्त्रतः । तथान्येषां च देवानां शरीरान्निर्गतं महः
Entonces, cuando Viṣṇu y Śambhu se colmaron de intensa ira, una gran radiancia brotó de sus bocas; del mismo modo, de los cuerpos de los demás dioses también emergió aquel fulgor abrasador.
Verse 12
अतीव महसः पुंजं ज्वलन्तं दशदिक्षु च । अपश्यंस्त्रिदशास्सर्वे दुर्गा ध्यानपरायणाः
Todos los dioses contemplaron una masa de fulgor ardiente, de resplandor inmenso, que se extendía por las diez direcciones, mientras permanecían por entero absortos en la meditación de la Diosa Durgā.
Verse 13
सर्वदेवशरीरोत्थं तेजस्तदतिभीषणम् । संघीभूयाभवन्नारी साक्षान्महिषमर्दिनी
Aquel resplandor sumamente terrible, surgido de los cuerpos de todos los dioses, se congregó en una sola masa y se volvió mujer: la misma Mahīṣamardinī manifestada en persona.
Verse 14
शंभुतेजस उत्पन्नं मुखमस्याः सुभास्वरम् । याम्येन बाला अभवन्वैष्णवेन च बाहवः
Su rostro, radiante y auspicioso, nació del fulgor de Śambhu; por el poder meridional de Yāma surgió su juvenil figura, y por el poder vaiṣṇava se manifestaron sus brazos.
Verse 15
चन्द्रमस्तेजसा तस्याः स्तनयुग्मं व्यजायत । मध्यमे न्द्रेण जंघोरू वारुणेन बभूवतुः
Del brillo de la Luna nació su par de pechos. Por el poder de Indra se formó su parte media, y por Varuṇa surgieron sus piernas y muslos.
Verse 16
भूतेजसा नितंबोभूद्ब्राह्मेण चरणद्वयम् । आर्केण चरणांगुल्यः करांगुल्यश्च वासवात्
Por la energía de Bhūta (el poder elemental de Śiva) se formaron las caderas; por el poder de Brahmā surgieron los dos pies; por el poder del Sol fueron modelados los dedos de los pies; y por el poder de Vāsava (Indra) llegaron a ser los dedos de las manos.
Verse 17
कुबेरतेजसा नासा रदनाश्च प्रजापतेः । पावकीयेन नयनत्रयं सान्ध्येन भ्रूद्वयम्
Su nariz fue formada por el resplandor de Kubera; sus dientes, por Prajāpati. Por la esencia ígnea de Agni recibió el triple ojo, y por la radiancia del crepúsculo (Sandhyā) recibió el par de cejas.
Verse 18
आनिलेन श्रवोद्वन्द्वं तथान्येषां स्वरोकसाम् । तेजसां संभवः पद्मालया सा परमेश्वरी
Por la acción de Ānila, el Viento, se formó el par de oídos; y del mismo modo los demás sentidos con sus funciones propias. Del principio del fuego surgió la Potencia divina que mora en el loto: ella es la Suprema Diosa, Parameśvarī.
Verse 19
ततो निखिलदेवानां तेजोराशिसमुद्भवाम् । तामालोक्य सुरास्सर्वे परं हर्षं प्रपेदिरे
Entonces, al contemplarla—nacida del cúmulo de resplandores de todos los dioses—todos los devas se colmaron de una dicha suprema.
Verse 20
निरायुधां च तां दृष्ट्वा ब्रह्माद्यास्त्रिदिवेश्वराः । सायुधान्तां शिवां कर्तुं मनः सन्दधिरे सुराः
Al ver que Śivā, la Diosa, estaba desarmada, Brahmā y los demás señores de los tres mundos—los dioses—resolvieron en su mente hacerla armada y pronta para la batalla.
Verse 21
ततः शूलं महेशानो महेशान्यै समर्पयत । चक्रं च कृष्णो भगवाञ्च्छंखं पाशं च पाशभृत
Entonces Maheshana (el Señor Śiva) entregó el tridente sagrado a Maheshānī (Pārvatī). Y Bhagavān Kṛṣṇa otorgó el disco; y el portador del lazo (Varuṇa) concedió también la caracola (śaṅkha) y el lazo (pāśa).
Verse 22
शक्तिं हुताशनोऽयच्छन्मारुतश्चापमेव च । बाणपूर्णेषुधी चैव वज्रघण्टे शचीपतिः
Agni (Hutāśana) ofreció la śakti, la lanza de poder; y Vāyu (Māruta) ofreció el arco. Indra, señor de Śacī, concedió una aljaba colmada de flechas, junto con el vajra y una campana.
Verse 23
यमो ददौ कालदण्डमक्षमालां प्रजापतिः । ब्रह्मा कमण्डलुं प्रादाद्रोमरश्मीन्दिवाकरः
Yama otorgó el kāla-daṇḍa, el bastón del Tiempo; Prajāpati ofreció la akṣa-mālā, el rosario de japa. Brahmā entregó el kamaṇḍalu, la vasija de agua; y el Sol (Divākara) concedió rayos radiantes, como hebras de luz.
Verse 24
कालः खड्गन्ददौ तस्यै फलकं च समुज्वलम् । क्षीराब्धी रुचिरं हारमजरे च तथाम्बरे
Kāla le ofreció una espada y un escudo de fulgor resplandeciente. Y el Océano de Leche (Kṣīrābdhi) entregó un hermoso collar, junto con vestiduras imperecederas.
Verse 25
चूडामणिं कुण्डले च कटकानि तथैव च । अर्द्धचन्द्रं च केयूरान्नूपुरौ च मनोहरो
Era encantador a la vista: adornado con el cūḍāmaṇi, la joya de la cresta, con pendientes y brazaletes; portando la media luna; llevando keyūra en los brazos y hermosos nūpura en los tobillos.
Verse 26
ग्रैवेयकमंगुलीषु समस्तास्वंगुलीयकम् । विश्वकर्मा च परशुं ददौ तस्यै मनोहरम्
Para todos sus dedos él fabricó anillos, y también le hizo un collar espléndido; y Viśvakarmā también le otorgó un hermoso hacha (paraśu).
Verse 27
अस्त्राण्यनेकानि तथाभेद्यं चैव तनुच्छदम् । सुरम्यसरसां मालां पङ्कजं चाम्बुधिर्ददौ
El Océano (el Señor de las aguas) otorgó muchos tipos de armas divinas, una armadura impenetrable, una espléndida guirnalda de exquisitos lotos y también una flor de loto.
Verse 28
ददौ सिंहं च हिमवान्रत्नानि विविधानि च । सुरया पूरितं पात्रं कुबेरोऽस्यै समर्पयत्
Himavān presentó un león y muchos tipos de gemas preciosas. Y Kubera le ofreció una vasija llena de surā (licor espirituoso).
Verse 29
शेषश्च भोगिनां नेता विचित्रर चनाञ्चितम् । ददौ तस्यै नागहारं नानास्त्रमणिगुंफितम्
Śeṣa, supremo caudillo de la estirpe de las serpientes, le ofreció a la Diosa un collar de nāgas, ornado con artesanía maravillosa y engarzado con gemas cual diversas armas, como ofrenda de reverencia a la Madre Divina, siempre honrada en el ámbito sagrado de Śiva.
Verse 30
एतैश्चान्यैस्सुरैर्देवी भूषणैरायुधैस्तथा । सत्कृतोच्चैर्ननादासौ साट्टहासं पुनःपुनः
Honrada por esos dioses y por otros también, mediante ornamentos y armas divinas, la Diosa, debidamente venerada, rugió en lo alto una y otra vez con una risa triunfal, atronadora como el trueno.
Verse 31
तस्या भीषणनादेन पूरिता च नभःस्थली । प्रतिशब्दो महानासीच्चुक्षुभे भुवनत्रयम्
Con su rugido terrible se llenó toda la bóveda del cielo; surgió un gran eco, y los tres mundos se estremecieron.
Verse 32
चेलुः समुद्राश्चत्वारो वसुधा च चचाल ह । जयशब्दस्ततो देवैरकारि महिषार्दितैः
Entonces los cuatro océanos se encresparon y la misma tierra tembló. Luego los dioses—atormentados por el demonio Búfalo—alzaron un gran clamor de «¡Victoria!»
Verse 33
ततोऽम्बिकां परां शक्तिं महालक्ष्मीस्वरूपिणीम् । तुष्टुवुस्ते सुरास्सर्वे भक्तिगद्गदया गिरा
Entonces todos los dioses alabaron a Ambikā—la Śakti suprema—que se manifiesta como Mahālakṣmī; con la voz quebrada por la devoción cantaron su gloria.
Verse 34
लोकं संक्षुब्धमालोक्य देवतापरिपन्थिनः । सन्नद्धसैनिकास्ते च समुत्तस्थुरुदायुधाः
Al ver los mundos sacudidos por la conmoción, los enemigos de los dioses—con sus tropas plenamente armadas—se alzaron de inmediato, enarbolando las armas, listos para la batalla.
Verse 35
महिषोऽपि च तं शब्दमभ्यधावद्रुषान्वितः । स ददर्श ततो देवीं व्याप्तलोकत्रयां रुचा
Enfurecido, el demonio Búfalo también se precipitó hacia aquel sonido. Entonces contempló a la Diosa, cuyo resplandor radiante impregnaba los tres mundos.
Verse 36
एतस्मिन्नन्तरे तत्र महिषासुरपालिताः । समाजग्मुर्महावीराः कोटिशो धृतहेतयः
Entretanto, en aquel mismo lugar, llegaron por crores poderosos héroes—sostenidos y mandados por Mahiṣāsura—con sus armas empuñadas y listas.
Verse 37
चिक्षुरश्चामरोदग्रौ करालोद्धतबाष्कलाः । ताम्रोग्रास्योग्रवीर्याश्च बिडालोऽन्धक एव च
«Entre ellos estaban Cikṣura, y también Āmara y Udagra; Karāla, Uddhata y Bāṣkala; Tāmra, Ugrāsya y Ugravīrya; así como Biḍāla y Andhaka.»
Verse 38
दुर्धरो दुर्मुखश्चैव त्रिनेत्रश्च महाहनुः । एते चान्ये च बहवः शूरा युद्धविशा रदाः
«Durdhara, Durmukha, Trinetra y Mahāhanu: éstos y muchos otros más eran héroes poderosos, diestros y curtidos en las artes de la guerra.»
Verse 39
युयुधुः समरे देव्या सह शस्त्रास्त्रपारगाः । इत्थं कालो व्यतीयाय युध्यतोर्भीषणस्तयोः
Diestros en armas y proyectiles, combatieron en el campo de batalla junto a la Diosa. Así, mientras aquellos dos se enzarzaban en ese combate terrible, el tiempo fue transcurriendo.
Verse 40
अरिवर्गकरक्षिप्ता नानाशस्त्रास्त्रराशयः । महामायाप्रभावेण विफला अभवन् क्षणात्
Los montones de diversas armas y proyectiles arrojados por las manos del ejército enemigo quedaron inútiles en un instante, abatidos por el poder de la Gran Māyā.
Verse 41
ततो जघान सा देवी चिक्षुरप्रमुखानरीन् । सगणान्गदया बाणैः शूलशक्तिपरश्वधैः
Entonces la Diosa abatió a los guerreros enemigos—Cikṣura y los demás—junto con sus tropas, con su maza, flechas, tridente, lanza y hacha.
Verse 42
एवं स्वीयेषु सैन्येषु हतेषु महिषासुरः । देवीनिःश्वाससंभूतान्भावयामास तान्गणान्
Así, cuando sus propias tropas fueron aniquiladas, Mahiṣāsura reunió y alentó a aquellas huestes que habían surgido del mismo aliento de la Diosa.
Verse 43
अताडयत्सरैः काश्चित्काश्चिच्छृङ्गद्वयेन च । लांगूलेन च तुण्डेन भिनत्ति स्म मुहुर्मुहुः
A unos los golpeó con flechas, y a otros con su par de cuernos; y una y otra vez los iba destrozando con la cola y con el hocico (boca).
Verse 44
इत्थं देवीगणा न्हत्वाभ्यधावत्सोऽसुराधिपः । सिंहं मारयितुन्देव्यास्ततोऽसौ कुपिताऽभवत्
Así, tras dar muerte a las huestes de la Diosa, el señor de los asuras se lanzó hacia delante. Con la intención de matar al león de la Diosa, se encendió entonces en ira.
Verse 45
कोपात्सोपि महावीर्यः खुरकुट्टितभूतलः । शृङ्गाभ्यां शैलमुत्पाट्य चिक्षेप प्रणनाद च
Entonces, presa de ira, aquel héroe de inmenso poder arañó y desgarró la superficie de la tierra con sus pezuñas. Y, arrancando un monte con sus dos cuernos, lo arrojó lejos y rugió con estruendo.
Verse 46
इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां महिषासुरवधोपाख्याने महालक्ष्म्यवतारवर्णनं नाम षट्चत्वारिंशोऽध्यायः
Así, en el Śrī Śiva Mahāpurāṇa—en el Quinto Libro, la Umāsaṃhitā—concluye el capítulo cuadragésimo sexto, llamado «Descripción del descenso de Mahālakṣmī», dentro del relato subsidiario sobre la muerte de Mahiṣāsura.
Verse 47
शृंगभिन्नाः पयोवाहाः खण्डं खण्डमयासिषुः । लांगूलेनाहतश्चाब्धिर्विष्वगुद्वेलमस्पदत्
Las corrientes de leche, hendidas por los cuernos, se hicieron añicos en fragmentos. Y el océano también, golpeado por la cola, se alzó por todas partes, desbordando sus límites.
Verse 48
एवं क्रुद्धं समालोक्य महिषासुरमम्बिका । विदधे तद्वधोपायं देवानामभयंकरी
Al ver a Mahishāsura así encendido de ira, Ambikā—la Madre divina que otorga intrepidez a los dioses—dispuso el medio para su destrucción.
Verse 49
ततः पाशं समुत्थाय क्षिप्त्वा तस्योपरी श्वरी । बबन्ध महिषं सोऽपि रूपन्तत्याज माहिषम्
Entonces la Diosa soberana se alzó, levantó su lazo (pāśa) y lo arrojó sobre él. Ató al demonio-búfalo, y éste también abandonó su forma de búfalo.
Verse 50
ततः सिंहो बभूवाशु मायावी तच्छिरोम्बिका । यावद्भिनत्ति तावत्स खङ्गपाणिर्बभूव ह
Entonces, por el poder de la māyā, al instante se volvió un león, y Ambikā hirió su cabeza. Pero mientras ella lo iba destrozando, él—con la espada en la mano—seguía manifestándose de nuevo.
Verse 51
सचर्म्मासिकरं तं च देवी बाणैरताडयत् । ततो गजवपुर्भूत्वा सिंहं चिच्छेद शुण्डया
La Diosa hirió con flechas a aquel león, fiero y cubierto de piel. Luego, tomando forma de elefante, despedazó al león con su trompa.
Verse 52
ततोऽस्य च करं देवी चकर्त स्वमहासिना । अधारि च पुना रूपं स्वकीयं तेन रक्षसा
Entonces la Diosa le cercenó la mano con su poderosa espada; y aquel rākṣasa, al instante, recobró de nuevo su propia forma original.
Verse 53
तदैव क्षोभयामास त्रैलोक्यं सचराचरम् । ततः क्रुद्धा महामाया चण्डिका मानविक्रमा
En ese mismo instante sacudió los tres mundos—todo lo móvil y lo inmóvil. Entonces la Gran Māyā, Caṇḍikā, cuyo poder supera al de los mortales, se encendió en ira.
Verse 54
पपौ पुनःपुनः पानं जहासोद्भ्रान्तलोचना । जगर्ज चासुरः सोऽपि बलवीर्यमदो द्धतः
Una y otra vez bebió la pócima embriagadora; sus ojos rodaban en delirio y estalló en sonora risa. Aquel asura también rugió, hinchado por el orgullo de su fuerza y valor, y se tornó violentamente arrogante.
Verse 55
तस्या उपरि चिक्षेप शैलानुत्पाट्य सोऽसुरः । सा च बाणावलीघातैश्चूर्णयामास सत्वरम्
Arrancando montañas de cuajo, aquel asura las arrojó sobre ella. Pero ella, golpeándolas con una veloz lluvia de flechas, las redujo en un instante a polvo.
Verse 56
वारुणीमद्रसं जातमुखरागाऽऽकुलेन्द्रिया । प्रोवाच परमेशानी मेघगंभीरया गिरा
Habiendo bebido el licor embriagador llamado Vāruṇī, su rostro se encendió y sus sentidos se agitaron. Entonces la Suprema Diosa, Parameśānī (Pārvatī), habló con una voz profunda como las nubes de trueno.
Verse 57
देव्युवाच । रे मूढ रे हतप्रज्ञ व्यर्थ किं कुरुषे हठम् । न मदग्रेऽसुराः केपि स्थास्नवो जगतीत्रये
La Diosa dijo: «Oh extraviado, oh de entendimiento arruinado, ¿por qué persistes en esta obstinación vana? Ante mí, ningún asura podrá mantenerse en pie en lugar alguno de los tres mundos».
Verse 58
ऋषि रुवाच । एकमाभाष्य कूर्दित्वा देवी सर्वकलामयी । पदाक्रम्यासुरं कण्ठे शूलेनोग्रेण साऽभिनत्
Dijo el sabio: Tras dirigirle una sola palabra y lanzarse hacia él, la Diosa—que encarna todos los poderes y artes divinos—aplastó al asura bajo su pie y lo hirió en la garganta con su fiero tridente, atravesándolo por completo.
Verse 59
ततस्तच्चरणाक्रान्तस्स स्वकीयमुखात्ततः । अर्द्धनिष्क्रान्त एवासीद्देव्या वीर्येण संवृतः
Entonces, siendo presionado por el pie de Ella, fue forzado a retroceder hacia su propia boca. Permaneció solo medio emergido, contenido y cercado por el poder de la Diosa.
Verse 60
अर्द्धनिष्क्रान्त एवासौ युध्यमानो महाधमः । महासिना शिरो भित्त्वा न्यपाति धरणीतले
Incluso mientras ese vil miserable estaba solo medio emergido, todavía luchando en la batalla, su cabeza fue partida con una gran espada, y cayó sobre la superficie de la tierra.
Verse 61
हाहाशब्दं समुच्चार्य्यावाङ्मुखास्तद्गणास्ततः । पलायन्त रणाद्भीतास्त्राहित्राहीति वादिनः
Gritando “¡Hā! ¡Hā!”, aquellos seguidores bajaron la cabeza y, aterrorizados por la batalla, huyeron del campo, gritando repetidamente: “¡Sálvanos! ¡Sálvanos!”
Verse 62
तुष्टुवुश्च तदा देवीमिन्द्राद्याः सकलाः सुराः । गन्धर्वा गीतमुच्चेरुर्ननृतुर्नर्तकीजनाः
Entonces todos los dioses—Indra y los demás—entonaron alabanzas a la Diosa. Los Gandharvas elevaron cantos de júbilo, y las doncellas celestiales danzaron su danza sagrada.
Verse 63
एवन्ते कथितो राजन्महालक्ष्म्याः समुद्भवः । सरस्वत्यास्तथोत्पत्तिं शृणु सुस्थेन चेतसा
Así pues, oh Rey, te ha sido relatado el origen de Mahālakṣmī. Ahora escucha también—con la mente serena y firme—el relato del nacimiento de Sarasvatī.
It presents Mahiṣāsura’s rise and conquest: after defeating the devas and occupying Indra’s seat in Svarga, the devas seek Brahmā’s help and collectively petition Śiva and Viṣṇu for protection and a means to slay (vadha-upāya) the asura.
Śaraṇāgati is portrayed as a metaphysical re-alignment: when delegated cosmic powers fail, the devas return to the supreme source. The narrative teaches that order is restored by re-anchoring authority in Śiva (with Viṣṇu as cooperative power), not merely by political or martial force.
The chapter foregrounds Śiva as Śaṃkara and Satīśvara (the Lord associated with Satī/Śakti) and Viṣṇu as Keśava/Dāmodara; Gaurī/Umā is not yet the narrative focus in the sampled verses, but the Śiva–Śakti frame is signaled through the epithet Satīśvara.