Ramayana Yuddha Kanda Sarga 93
Yuddha KandaSarga 9368 Verses

Sarga 93

Sarga 93: Rāvaṇa’s Grief and Fury after Indrajit’s Fall; Move to Slay Vaidehī and Ministerial Restraint

युद्धकाण्ड

Este sarga se abre con los ministros de Paulastya (Rāvaṇa) informándole la dolorosa muerte de Indrajit/Meghanāda, abatido por Lakṣmaṇa con la ayuda de Vibhīṣaṇa. Al oírlo, Rāvaṇa cae en desmayo, luego se entrega al lamento y, finalmente, su pena se trueca en furia, descrita con símiles cósmicos: sus cejas como un océano en el fin de los tiempos, fuego y humo brotando de su boca, y lágrimas que caen como aceite de lámparas encendidas. Afirma la seguridad de sus dones y armas divinas—la kavaca irrompible otorgada por Brahmā y un arco temible—para reavivar el ánimo guerrero de los rākṣasas y anunciar un nuevo ataque contra Rāma y Lakṣmaṇa. Pero el duelo se desvía hacia una represalia errada: decide destruir a Vaidehī (Sītā), desenvaina la espada y corre hacia el Aśoka-vana, mientras los rākṣasas celebran su supuesta invencibilidad. La escena pasa al corazón de Sītā: su miedo, el reproche por no haber aceptado antes el rescate de Hanumān y su angustia por Rāma y por Kausalyā. Entonces interviene Suparśva, ministro recto, y lo contiene: matar a una mujer viola el dharma; la ira debe dirigirse al campo de batalla, no contra Sītā. Rāvaṇa acepta el consejo, se vuelve atrás y se encamina de nuevo a la asamblea, reorientándose por un tiempo de la venganza privada a la conducta pública de la guerra.

Shlokas

Verse 1

ततःपौलस्त्यसचिवा्श्रुत्वाचेन्द्रजितोवधम् ।आचचक्षुरभिज्ञायदशग्रीवायसव्यथा: ।।।।

Entonces los ministros del rey paulastya, al oír la muerte de Indrajit y comprender su gravedad, comunicaron con angustia la aflictiva noticia a Daśagrīva, el Rāvaṇa de diez cabezas.

Verse 2

युद्धेहतोमहाराजलक्ष्मणेनतवात्मजः ।विभीषणसहायेनमिषतांनोमहाद्युतिः ।।।।

«¡Oh Rey! Tu ilustre hijo ha sido abatido en batalla por Lakṣmaṇa, con la ayuda de Vibhīṣaṇa, mientras todos nosotros mirábamos.»

Verse 3

शूरंशूरेणसम्गम्यसम्युगेष्वपराजितः ।लक्ष्मणेनहतश्शूरःपुत्रस्तेमहेन्द्रजित् ।।।।गतस्सपरमान्लोकान्शरैस्सन्ताप्यलक्ष्मणम् ।

Al encontrarse héroe con héroe en la batalla, tu hijo valiente—Mahendrajit, jamás vencido en la guerra—fue abatido por Lakṣmaṇa. Tras herir gravemente a Lakṣmaṇa con sus flechas, ha partido a los mundos más altos.

Verse 4

स तंप्रतिभयंश्रुत्वावधंपुत्रस्यदारुणम् ।।।।घोरमिन्द्रजितःसङ्ख्येकश्मलंप्राविशन्महत् ।

Al oír la muerte terrible, espantosa y horrenda de su hijo Indrajit en la batalla, fue sobrecogido por un gran desmayo de angustia.

Verse 5

उपलभ्यचिरात्संज्ञां राजाराक्षसपुङ्गव ।।।।पुत्रशोकाकुलोदीनोविललापाकुलेन्द्रियः ।

Tras largo rato, el rey, toro entre los rākṣasas, recobró el sentido. Abrumado por el dolor de su hijo y hundido en la aflicción, con los sentidos trastornados, prorrumpió en lamentos.

Verse 6

हाराक्षसचमूमुख्यममवत्समहाबल ।।।।जित्वेन्द्रंकथमद्यत्वंलक्ष्मणस्यवशंगतः ।

¡Ay, oh caudillo del ejército de los Rākṣasas, hijo mío de gran fuerza! Tú que una vez venciste incluso a Indra, ¿cómo has caído hoy bajo el poder de Lakṣmaṇa?

Verse 7

ननुत्वमिषुभिःक्रुद्धोभिन्द्याःकालान्तकावपि ।।।।मन्दरस्यापिशृङ्गाणिकिंपुनर्लक्ष्मणंयुधि ।

En verdad, cuando te enfureces, con tus flechas podrías atravesar incluso a Kāla, la Muerte—hasta las cumbres del monte Mandara; ¿cuánto más, entonces, a Lakṣmaṇa en batalla?

Verse 8

अद्यवैनस्वतोराजाभूयोबहुमतोमम ।।।।येनाद्यत्वंमहाबाहो संयुक्तःकालधर्मणा ।

Hoy, en verdad, estimo aún más a Yama, rey de los difuntos; pues hoy, oh de poderosos brazos, has sido unido a la ley del Tiempo, al destino de la muerte.

Verse 9

एषपन्थाःसुयोधानांसर्वामरगणेष्वपि ।।।।यःकृतेहन्यतेभर्तुस्सपुमान्स्वर्गमृच्छति ।

Éste es el sendero de los nobles guerreros, aun entre las huestes de los inmortales: el hombre que muere por la causa de su señor alcanza el cielo.

Verse 10

अद्यदेवगणास्सर्वेलोकपालामहर्षयः ।।।।हतमिन्द्रजितंदृष्टवासुखंस्वप्स्यन्तिनिर्भयाः ।

Hoy, al ver a Indrajit abatido, todas las huestes de los dioses, los guardianes de los mundos y los grandes rishis dormirán en paz, libres de temor.

Verse 11

अद्यलोकास्त्रय: कृत्स्नापृथिवी च सकानना ।।।।एकेनेन्द्रजिताहीनाशून्येवप्रतिभातिमे ।

Hoy, con solo Indrajit ausente, los tres mundos—y aun la tierra con todos sus bosques—se me aparecen vacíos, ensombrecidos y sin esplendor.

Verse 12

अद्यनैरृतकन्यानांश्रोष्याम्यन्तःपुरेरवम् ।।।।करेणुसङ्घस्ययथानिनादंगिरिगह्वरे ।

Hoy oiré, dentro de las estancias del palacio, el clamor de las doncellas rākṣasas, como el bramido de una manada de elefantas que resuena en las cuevas de la montaña.

Verse 13

यौवराज्यं च लङ्कां च रक्षांसि च परन्तप ।।।।मातरंमां च भार्याश्चक्वगतोऽसिविहायनः ।

¡Oh abrasador de enemigos! Abandonando la regencia, a Laṅkā, a los rākṣasas, a tu madre, a mí y a tus esposas, ¿adónde has ido, dejándonos atrás?

Verse 14

ममनामत्वयावीरगतस्ययमसादनम् ।।।।प्रेतकार्याणिकार्याणिविपरीतेहिवर्तसे ।

¡Oh héroe! Tú debías realizar por mí los ritos funerarios cuando yo fuera a la morada de Yama. Pero ha sucedido lo contrario: ahora soy yo quien debe cumplir los ritos por ti.

Verse 15

स त्वंजीवतिसुग्रीवेलक्ष्मणेन च राघवे ।।।।ममशल्यमनुद्धृत्यक्वगतोऽसिविहायनः ।

Mientras vive Sugrīva, y mientras viven Rāghava y Lakṣmaṇa, te has ido—abandonándonos—sin arrancar primero la espina que me atormenta. ¿Adónde has partido?

Verse 16

एवमादिविलापार्तंरावणंराक्षसाधिपम् ।।।।आविवेशमहान् कोपःपुत्रव्यसनसम्भवः ।

Mientras Rāvaṇa, señor de los rākṣasas, se lamentaba así en su aflicción, una gran ira—nacida del desastre de perder a su hijo—entró en él y lo dominó.

Verse 17

प्रकृत्याकोपनंह्येनंपुत्रस्यपुनराधयः ।।।।दीप्तंसन्दीपयामासुर्घर्मेऽर्कमिवरश्मयः ।

La ira le era natural; y ahora, el reciente tormento por la pérdida de su hijo lo hizo arder aún más—como el sol del verano, encendido con mayor fuerza por sus propios rayos.

Verse 18

ललाटेभ्रुकुटीभिश्चसङ्गताभिर्व्यरोचत ।।।।युगान्तेसहनक्रैस्तुमहोर्मिभिरिवोदधिः ।

Con las cejas fruncidas y juntas sobre la frente, resplandecía en terror y furia—como el océano al fin de los tiempos, alzando enormes olas entre cocodrilos.

Verse 19

कोपाद्विजृम्भमाणस्यवक्त्राद्व्यक्तमिवज्वलन् ।।।।उत्पपातसधूमानगिर्वृत्रस्यवदनादिव ।

Al bostezar en su cólera, pareció saltar de su boca un fuego humeante y ardiente, como llama que estalla de las fauces de Vṛtra.

Verse 20

स पुत्रवधसन्तप्तश्शूरःक्रोधवशंगतः ।।।।समीक्ष्यरावणोबुद्ध्यावैदेह्यारोचयद्वधम् ।

Consumido por la muerte de su hijo, el guerrero Rāvaṇa cayó bajo el dominio de la ira; y, tras considerarlo, resolvió dar muerte a Vaidehī.

Verse 21

तस्यप्रकृत्यारक्ते च रक्तेक्रोथानगिनापि च ।।।।रावणस्यमहाघोरेदीप्तेनेत्रेबभूवतुः ।

Los ojos de Rāvaṇa, rojos por naturaleza, se enrojecieron aún más bajo el fuego de la ira, ardiendo con terrible intensidad.

Verse 22

घोरंप्रकृत्यारूपंतत्तस्यक्रोधाग्निमूर्छितम् ।।।।बभूवरूपंक्रुद्धस्यरुद्रस्येवदुरासदम् ।

Su figura, terrible por naturaleza y ahora embotada por el fuego de la ira, se volvió inabordable, como el mismo Rudra cuando se enfurece.

Verse 23

तस्यक्रुद्धस्यनेत्राभ्यांप्रापतन्नाश्रृबिन्दवः ।।।।दीपाभ्यामिवदीप्ताभ्यांसार्चिषस्स्नेहबिन्दवः ।

De sus ojos airados cayeron lágrimas, como gotas de aceite que gotean de dos lámparas encendidas, de llama brillante.

Verse 24

दन्तावनिदशतस्तस्यश्रूयतेदशनस्वनः ।।।।यन्त्रस्यावेष्ट्यमाणस्य महतो दानवैरिव ।

Mientras rechinaba los dientes, se escuchaba el sonido de su mordida, como el ruido áspero de una enorme máquina operada por los Dānavas.

Verse 25

कालानगिरिवसङ्क्रुद्धोयांयांदिशमवैक्षत ।।।।तस्यांतस्यांभयत्रस्ताराक्षसास्सन्विलियलिरे ।

Enfurecido como el fuego de la disolución cósmica, hacia cualquier dirección que miraba, los rākṣasas, aterrorizados en esa misma zona, retrocedían y se escondían.

Verse 26

तमन्तकमिवक्रुद्धंचराचरचिखादिषुम् ।।।।वीक्षमाणंदिशस्सर्वाराक्षसानोपचक्रमुः ।

Al verlo enfurecido como la Muerte misma, deseoso de devorar todo lo que se mueve y lo que no, los rākṣasas no se atrevieron a acercarse a él.

Verse 27

ततःपरमसङ्क्रुद्धोरावणोराक्षसाधिपः ।।।।अब्रवीद्रक्षसांमध्येसंस्तम्भयिषुराहवे ।

Entonces Rāvaṇa, el señor de los rākṣasas, furioso sin medida, habló en medio de ellos con la intención de fortalecer su resolución para la batalla.

Verse 28

मयावर्षसहस्राणिचरित्वापरमंतपः ।।।।तेषुतेष्ववकाशेषुस्वयम्भूःपरितोषितः ।

He practicado austeridades supremas durante miles de años, en diversas ocasiones, hasta que el Auto-nacido (Brahmā) quedó complacido.

Verse 29

तस्यैवतपसोव्युष्ट्याप्रसादाच्छस्वयम्भुवः ।।।।नासुरेभ्यो न देवेभ्योभयंममकदाचन ।

Por el fruto de esa misma austeridad y por la gracia del Autoengendrado (Svayambhū), jamás he sentido temor: ni de los asuras ni de los devas.

Verse 30

कवचंब्रह्मदत्तंमेयदादित्यसमप्रभम् ।।।।देवासुरविमर्धेषु न भिन्नंवज्रमुष्टिभिः ।

Poseo una coraza otorgada por Brahmā, resplandeciente como el sol; en los choques de devas y asuras no fue quebrada, ni siquiera por golpes de puño como el rayo.

Verse 31

तेनमामद्यसम्युक्तंरथस्थमिहसम्युगे ।।।।प्रतीयात्कोऽद्यमामाजौसाक्षादपिपुरन्दरः ।

Con esa armadura sobre mí hoy, montado en mi carro en esta batalla, ¿quién podría encararme en combate? Ni siquiera Purandara (Indra), aun teniéndolo ante mis ojos.

Verse 32

त्तदातिप्रसन्नेनसशरंकार्मुकंमहत् ।।।।देवासुरविमर्धेषुममदत्तंस्वयम्भुवा ।अद्यतूर्यशतैर्भीमंधनुरुत्थाप्यतांमम ।।।।रामलक्ष्मणयोरेववधायपरमाहवे ।

Hoy, entre centenares de trompetas, que se alce mi arco terrible, grande y provisto de flechas: el mismo arco que Svayambhū (Brahmā), muy complacido, me otorgó en las guerras de devas y asuras, para la destrucción de Rāma y Lakṣmaṇa en esta batalla suprema.

Verse 33

त्तदातिप्रसन्नेनसशरंकार्मुकंमहत् ।।6.93.32।।देवासुरविमर्धेषुममदत्तंस्वयम्भुवा ।अद्यतूर्यशतैर्भीमंधनुरुत्थाप्यतांमम ।।6.93.33।।रामलक्ष्मणयोरेववधायपरमाहवे ।

Al encontrarse héroe con héroe en la batalla, tu hijo valiente—Mahendrajit, jamás vencido en la guerra—fue abatido por Lakṣmaṇa. Tras herir gravemente a Lakṣmaṇa con sus flechas, ha partido a los mundos más altos.

Verse 34

स पुत्रवधसन्तप्तःक्रूरःक्रोधवशंगतः ।।।।समीक्ष्यरावणोबुद्ध्यासीतांहन्तुंव्यवस्यत ।

Abrasado por el dolor de la muerte de su hijo, el cruel Rāvaṇa, dominado por la ira, tras reflexionar, resolvió en su mente matar a Sītā.

Verse 35

प्रत्यवेक्ष्यताम्राक्षस्सुघोरोघोरदर्शनः ।।।।दीनोदीनस्वरान्सर्वांस्तानुवाचनिशाचरान् ।

Rāvaṇa, de ojos enrojecidos—terrible en extremo, de semblante espantoso—miró en derredor y, con voz quebrada y baja, habló a todos aquellos Rākṣasas.

Verse 36

माययाममवत्सेनवञ्चनार्थंवनौकसाम् ।।।।किञ्चिदेवहतंतत्रसीतेयमितिदर्शितम् ।

«Por māyā, mi hijo, para engañar a los Vānara, mostró allí algo como muerto, diciendo: “Esta es Sītā”.»

Verse 37

तदिदंतथ्यमेवाहंकरिष्येप्रियमात्मनः ।।।।वैदेहींनाशयिष्यामिक्षत्रबन्धुमनुव्रताम् ।इत्येवमुक्त्वासचिवान्खङ्गमाशुपरामृशत् ।।।।

Ahora haré realidad ese engaño y complaceré a mi propio corazón: destruiré a Vaidehí, tan devota de ese vil kshatriya. Diciendo esto a sus ministros, tomó rápidamente su espada.

Verse 38

तदिदंतथ्यमेवाहंकरिष्येप्रियमात्मनः ।।6.93.37।।वैदेहींनाशयिष्यामिक्षत्रबन्धुमनुव्रताम् ।इत्येवमुक्त्वासचिवान्खङ्गमाशुपरामृशत् ।।6.93.38।।

Ahora haré realidad ese engaño y complaceré a mi propio corazón: destruiré a Vaidehí, tan devota de ese vil kshatriya. Diciendo esto a sus ministros, tomó rápidamente su espada.

Verse 39

उत्प्लुत्यगुणसम्पन्नंविमलाम्बरवर्चसम् ।निष्पपात स वेगेनसभार्यःसचिवैर्वृतः ।।।।रावणःपुत्रशोकेनभृशमाकुलचेतनः ।सङ्क्रुद्धःखडगमादायसहसायत्रमैथिली ।।।।

Ravana, con la mente totalmente conmocionada por el dolor de su hijo, se levantó de inmediato y se precipitó con velocidad, tomando una espléndida espada que brillaba como el cielo inmaculado; enfurecido, acompañado por su esposa y rodeado de ministros, corrió hacia donde estaba Maithilí.

Verse 40

उत्प्लुत्यगुणसम्पन्नंविमलाम्बरवर्चसम् ।निष्पपात स वेगेनसभार्यःसचिवैर्वृतः ।।6.93.39।।रावणःपुत्रशोकेनभृशमाकुलचेतनः ।सङ्क्रुद्धःखडगमादायसहसायत्रमैथिली ।।6.93.40।।

Hoy, al verlo, esos dos hermanos temblarán. Incluso los cuatro guardianes del mundo, amenazados por su ira, se estremecerían; y muchos otros enemigos han sido abatidos por él en batallas.

Verse 41

व्रजन्तंराक्षसंप्रेक्ष्यसिंहनादंविचक्रुशुः ।ऊचुश्चान्योन्यमालिङ्ग्यसङ्क्रुद्धंप्रेक्ष्यराक्षसम् ।।।।

Al ver al rey Rākṣasa marchar con furia, los Rākṣasas en el palacio rugieron como leones; abrazándose unos a otros, hablaban entre sí mientras lo observaban.

Verse 42

अद्यैनंतावुभौदृष्टवाभ्रातरौप्रव्यधिष्यतः ।लोकपालाहिचत्वारःक्रुद्धेनानेनतर्जिताः ।।।।बहवःशत्रवश्चान्येसम्युगेष्वभिपातिताः ।

Hoy, al verlo, esos dos hermanos temblarán. Incluso los cuatro guardianes del mundo, amenazados por su ira, se estremecerían; y muchos otros enemigos han sido abatidos por él en batallas.

Verse 43

त्रिषुलोकेषुरत्नानिभुङक्तेचाहृत्यरावणः ।।।।विक्रमे च बलेचैवनास्त्यस्यसदृशोभुवि ।

Ravana exige y disfruta de las gemas reunidas de los tres mundos; en valor y en fuerza no hay nadie en la tierra igual a él.

Verse 44

तेषांसञ्जल्पमानामशोकवनिकांगताम् ।।।।अभिदुद्राववैदेहींरावणःक्रोधमूर्छितः ।

Mientras conversaban así y se dirigían al bosque de Aśoka, Rāvaṇa, con la mente nublada por la ira, se abalanzó sobre Vaidehī.

Verse 45

वार्यमाणःसुसङ्क्रुद्धःसुहृद्भिर्हितबुद्धिभिः ।।।।अभ्यधावतसङ्क्रुद्धःखेग्रहोरोहिणीमिव ।

Aunque era contenido por amigos bienintencionados y de juicio recto, Rāvaṇa, ardiendo de furia, se lanzó hacia delante, como Marte en el cielo arremetiendo contra Rohiṇī.

Verse 46

मैथिलीरक्ष्यमाणातुराक्षसीरनिन्दिता ।।।।ददर्शराक्षसंक्रुद्धंनिस्त्रिंशवरधारिणम् ।तंनिशाम्यसविस्त्रिंशंव्यथिताजनकात्मजा ।।।।निवार्यमाणंबहुशःसुहृद्भिरनिवर्तिनम् ।

Sita, la irreprochable hija de Janaka, aunque custodiada por mujeres rākṣasī, vio al demonio acercarse furioso, portando una excelente espada. Al verlo con el arma desenvainada, la hija de Janaka se angustió: aunque sus amigos intentaban detenerlo repetidamente, él no retrocedía.

Verse 47

मैथिलीरक्ष्यमाणातुराक्षसीरनिन्दिता ।।6.93.46।।ददर्शराक्षसंक्रुद्धंनिस्त्रिंशवरधारिणम् ।तंनिशाम्यसविस्त्रिंशंव्यथिताजनकात्मजा ।।6.93.47।।निवार्यमाणंबहुशःसुहृद्भिरनिवर्तिनम् ।

Sita, la irreprochable hija de Janaka, aunque custodiada por mujeres rākṣasī, vio al demonio acercarse furioso, portando una excelente espada. Al verlo con el arma desenvainada, la hija de Janaka se angustió: aunque sus amigos intentaban detenerlo repetidamente, él no retrocedía.

Verse 48

सीतादुःखसमाविष्टाविलपन्तीदमब्रवीत् ।।।।यथायंमामभिक्रुद्धःसमभिद्रवतिस्वयम् ।वधिष्यतिसनाथांमामनाथामिवदुर्मतिः ।।।।

Abrumada por el dolor y llorando, Sita dijo: 'Mirad cómo este ser de mente malvada, enfurecido, se abalanza sobre mí por su propia voluntad; pretende matarme como si estuviera indefensa y sin refugio, a pesar de que tengo un protector'.

Verse 49

सीतादुःखसमाविष्टाविलपन्तीदमब्रवीत् ।।6.93.48।।यथायंमामभिक्रुद्धःसमभिद्रवतिस्वयम् ।वधिष्यतिसनाथांमामनाथामिवदुर्मतिः ।।6.93.49।।

Una y otra vez me instó —aunque soy devota de mi esposo— diciendo: 'Sé mi esposa; toma tu placer conmigo'. Lo rechacé firmemente. Ahora, porque no quise ceder, ha caído claramente en la desesperación; poseído por la ira y el engaño, está listo para matarme.

Verse 50

बहुशश्चोदयामासभर्तारंमामनुव्रताम् ।भार्याभवरमस्वेतिप्रत्याख्यातोध्रुवंमया ।।।।सोऽयंमामनुपस्थानेव्यक्तंनैराश्यमागतः ।क्रोधमोहसमाविष्टोनिहन्तुंमांसमुद्यतः ।।।।

Una y otra vez me instó —aunque soy devota de mi esposo— diciendo: 'Sé mi esposa; toma tu placer conmigo'. Lo rechacé firmemente. Ahora, porque no quise ceder, ha caído claramente en la desesperación; poseído por la ira y el engaño, está listo para matarme.

Verse 51

बहुशश्चोदयामासभर्तारंमामनुव्रताम् ।भार्याभवरमस्वेतिप्रत्याख्यातोध्रुवंमया ।।6.93.50।।सोऽयंमामनुपस्थानेव्यक्तंनैराश्यमागतः ।क्रोधमोहसमाविष्टोनिहन्तुंमांसमुद्यतः ।।6.93.51।।

Una y otra vez me instó—aunque yo soy fiel a mi esposo—diciendo: “Sé mi esposa; goza conmigo.” Pero yo, sin duda, lo rechacé. Ahora, porque no cedí ante él, ha caído claramente en la desesperación; poseído por la ira y el engaño, se dispone a matarme.

Verse 52

अथवातौनरव्याघ्रौभ्रातरौरामलक्ष्मणौ ।मन्निमित्तमनार्येणसमरेऽद्यनिपातितौ ।।।।

O tal vez, ¿han sido abatidos hoy en la batalla esos dos hombres semejantes a tigres, los hermanos Rama y Lakshmana, por ese ser innoble, a causa de mí?

Verse 53

भैरवोहिमहान्नादोराक्षसानांश्रुतोमया ।बहूनामिहहृष्टानांतथाविक्रोशतांप्रियम् ।।।।

Aquí oí un clamor terrible e inmenso de muchos Rākṣasas—regocijados y gritando en voz alta a sus seres queridos.

Verse 54

अहोधिङ्मन्निमित्तोऽयंविनाशोराजपुत्रयोः ।अथवापुत्रशोकेनअहत्यारामलक्ष्मणौ ।।।।विधमिष्यतिमांरौद्रोराक्षसःपापनिश्चयः ।

¡Ay, vergüenza! ¿Sucede esta ruina de los dos príncipes por mi causa? ¿O acaso, afligido por la muerte de su hijo, y sin poder matar a Rāma y Lakṣmaṇa, ese fiero Rākṣasa—firme en su propósito pecaminoso—ha resuelto destruirme?

Verse 55

हनूमतस्तुतद्वाक्यं न कृतंक्षुद्रयामया ।।।।यद्यहंतस्यपृष्ठेवतदायासमनिर्जिता ।नाद्यैवमनुशोचेयंभर्तुरङ्कगतासती ।।।।

Por mi mezquindad, no seguí las palabras de Hanumān. Si entonces hubiera ido, sentada sobre su espalda, habría llegado sin ser vencida; hoy no me lamentaría así, sino que, como esposa fiel, reposaría en el regazo de mi esposo.

Verse 56

हनूमतस्तुतद्वाक्यं न कृतंक्षुद्रयामया ।।6.93.55।।यद्यहंतस्यपृष्ठेवतदायासमनिर्जिता ।नाद्यैवमनुशोचेयंभर्तुरङ्कगतासती ।।6.93.56।।

Creo que el corazón de Kauśalyā se quebrará cuando oiga que su hijo—su único hijo—ha perecido en la batalla.

Verse 57

मन्येतुहृदयंतस्याःकौसल्यायाःफलिष्यति ।एकपुत्रायदापुत्रंविनष्टंश्रोष्यतेयुधि ।।।।

Creo que el corazón de Kauśalyā se quebrará cuando oiga que su hijo—su único hijo—ha perecido en la batalla.

Verse 58

साहिजन्म च बाल्यं च यौवनं च महात्मनः ।धर्मकार्याणिरूपं च रुदतीसंस्मरिष्यति ।।।।

Ella llorará y seguirá recordando al magnánimo: su nacimiento, su niñez, su juventud, sus obras de dharma y hasta su misma figura.

Verse 59

निराशानिहतेपुत्रेदत्त्वाश्राद्धमचेतना ।अग्निमावेक्ष्यतेनूनमापोवापिप्रवेक्ष्यति ।।।।

Sin esperanza tras la muerte de su hijo, fuera de sí por el dolor, ofrecerá los ritos de śrāddha; y sin duda mirará hacia el fuego, o bien entrará en las aguas.

Verse 60

धिगस्तुकुब्जामसतींमन्थरांपापनिश्चयाम् ।यन्निमित्तमिमंशोकंकौसल्याप्रतिपत्स्यते ।।।।

¡Vergüenza para esa jorobada, la perversa Mantharā, firme en su intención pecaminosa, por cuya causa Kauśalyā ha caído en este dolor!

Verse 61

इत्येवंमैथिलींदृष्टवाविलपन्तींतपस्विनीम् ।रोहिणीमिवचन्द्रेणविनाग्रहवशंगताम् ।।।।एतस्मिन्नन्तरेतस्यअमात्यःशीलवान् शुचिः ।सुपार्श्वोनाममेधावीरावणंरक्षसेश्वरम् ।।।।निवार्यमाणःसचिवैरिदंवचनमब्रवीत् ।

Al ver así a Maithilī, la asceta, lamentándose—como Rohiṇī sometida al influjo de un astro cuando falta la luna—en ese momento Suparśva, ministro sabio, puro y de recta conducta, se dirigió a Rāvaṇa, señor de los Rākṣasas; y aunque los demás consejeros intentaban detenerlo, pronunció estas palabras.

Verse 62

इत्येवंमैथिलींदृष्टवाविलपन्तींतपस्विनीम् ।रोहिणीमिवचन्द्रेणविनाग्रहवशंगताम् ।।6.93.61।।एतस्मिन्नन्तरेतस्यअमात्यःशीलवान् शुचिः ।सुपार्श्वोनाममेधावीरावणंरक्षसेश्वरम् ।।6.93.62।।निवार्यमाणःसचिवैरिदंवचनमब्रवीत् ।

Justo entonces, su ministro Supārśva—recto en conducta, puro y sabio—se dirigió a Rāvaṇa, señor de los Rākṣasas. Aunque los demás consejeros lo contenían, dijo estas palabras.

Verse 63

कथंनामदशग्रीव साक्षद्वैश्रवणानुज ।।।।हन्तुमिच्छसिवैदेहींक्रोधाद्धर्ममपास्य च ।

¿Cómo puedes, oh Daśagrīva, tú que eres en verdad el hermano menor de Vaiśravaṇa, desear por ira matar a Vaidehī, apartándote del dharma?

Verse 64

वेदविद्याव्रतस्नातःस्वकर्मनिरतस्तथा ।।।।स्त्रियःकस्माद्वधंवीरमन्यसेराक्षसेश्वर ।

Tú que has cumplido los votos y disciplinas del saber védico y estás dedicado a tus deberes, ¿por qué, oh héroe, señor de los Rākṣasas, siquiera piensas en dar muerte a una mujer?

Verse 65

मैथिलींरूपसम्पन्नांप्रत्यवेक्षस्वपार्थिव ।।।।तस्मिन्नेवसहास्माभिराहेवक्रोधमुत्सृज ।

Mira a Maithilī, oh rey, tan colmada de hermosura. En la batalla, junto con nosotros, arroja tu ira contra él solo, contra Rāma.

Verse 66

अभ्युत्थानंत्वमद्यैवकृष्णपक्षचतुर्धशीम् ।।।।कृत्वानिर्याह्यमावास्यांविजयायबलैर्वृतः ।

Haz hoy mismo los preparativos, en el decimocuarto día de la quincena oscura; y en la amāvasyā (luna nueva) parte, rodeado de tus tropas, hacia la victoria.

Verse 67

शूरःधीमान् रथीखडगीरथप्रवमास्थितः ।।।।हत्वादाशरथिंरामंभवान् प्राप्स्यसिमैथिलीम् ।

Eres héroe y hombre prudente: guerrero de carro, con la espada en la mano. Subido a tu mejor carro, mata a Rāma, hijo de Daśaratha; y entonces obtendrás a Maithilī.

Verse 68

स तद्दुरात्मासुहृदानिवेदितंवचःसुधर्म्यंप्रतिगृह्यरावणः ।गृहंजगामथततश्चवीर्यवान् पुनःसभां च प्रययौसुहृद्वृतः ।।।।

Aquel Rāvaṇa de mente perversa aceptó las palabras justas y conformes al dharma que le ofreció su amigo. Fue a su morada y luego, el valeroso, acompañado de amigos, volvió a dirigirse a la sala del consejo.

Frequently Asked Questions

Rāvaṇa, overwhelmed by grief and rage after Indrajit’s death, decides to kill Vaidehī (Sītā)—a non-combatant—raising a direct dharma breach: retaliatory violence against the protected and powerless versus lawful conduct in war.

The sarga teaches that ungoverned krodha distorts judgment and targets the innocent; therefore, nīti and dharma function as corrective forces. Suparśva’s counsel frames moral limits as essential to legitimate power, even for a ruler in crisis.

Aśoka-vana (Aśoka grove) is foregrounded as Sītā’s guarded enclosure and a moral theater of vulnerability; the antaḥpura is referenced through the expected lamentation of rākṣasa women, while Laṅkā and the sabhā (council) situate the episode within royal and military institutions.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App