
Sanatkumāra impulsa a Nārada a recobrar el saber de un kalpa anterior: el mantra secreto de Kṛṣṇa que una vez recibió directamente de Śiva en forma dual (Yugala). Meditando, Nārada recuerda las obras de su vida pasada, y Sanatkumāra sitúa la enseñanza en un ciclo previo del Sarasvata-kalpa, narrando cómo “Nārada como Kāśyapa” interrogó a Śiva, morador del Kailāsa, acerca de la Realidad Suprema. Śiva revela la formulación del mantra y sus datos rituales—ṛṣi (Manu), chandas (Surabhi/Gāyatrī), devatā (el Señor omnipresente, amado de las gopīs) y un viniyoga centrado en el refugio (śaraṇāgati)—subrayando que no son necesarios preliminares de siddhi, purificaciones ni nyāsa; la sola contemplación desvela la nitya-līlā. Luego se prescribe el dharma interior del rendido: bhakti al guru, aprender los dharmas del śaraṇāgata, honrar a los Vaiṣṇavas, constante smaraṇa de Kṛṣṇa y arcā-sevā, desapego del cuerpo y estricta evitación de ofensas al guru/sādhu/Vaiṣṇava y al Santo Nombre. El núcleo litúrgico es el Yugala Sahasranāma: los nombres de Kṛṣṇa recorren los juegos de Vraja hasta las hazañas de Mathurā y Dvārakā, mientras los nombres de Rādhā proclaman su supremacía como rasa, śakti y poder cósmico creador-conservador-destruidor. La phalaśruti promete destrucción del pecado, alivio de pobreza y enfermedad, fertilidad y bhakti a Rādhā–Mādhava, concluyendo con el colofón del capítulo.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । किं त्वं नारद जानासि पूर्वजन्मनि यत्त्वया । प्राप्तं भगवतः साक्षाच्छूलिनो युगलात्मकम् ॥ १ ॥
Dijo Sanatkumāra: «Oh Nārada, ¿recuerdas lo que sabías en tu nacimiento anterior, es decir, aquello que obtuviste directamente del Bienaventurado Señor Śūlin (Śiva), en su forma doble y apareada (yugala)?»
Verse 2
कृष्णमंत्ररहस्यं च स्मर विस्मृतिमागतम् । सूत उवाच । इत्युक्तो नारदो विप्राः कुमारेण तु धीमता ॥ २ ॥
«Y recuerda el secreto del mantra de Kṛṣṇa, que se había deslizado fuera de tu memoria». Dijo Sūta: Así interpelado por el sabio Kumāra, Nārada (oh brāhmaṇas) …
Verse 3
ध्याने विवेदाशु चिरं चरितं पूर्वजन्मनः । ततश्चिरं ध्यानपरो नारदो भगवत्प्रियः ॥ ३ ॥
Por la meditación, pronto llegó a conocer plenamente el largo curso de las acciones de su vida anterior. Luego, durante mucho tiempo, Nārada—amado del Bienaventurado Señor—permaneció entregado a la contemplación.
Verse 4
ज्ञात्वा सर्वं सुवृत्तांतं सुप्रसन्नाननोऽब्रवीत् । भगवन्सर्ववृत्तांतः पूर्वकल्पसमुद्बवः ॥ ४ ॥
Habiendo comprendido por entero el relato auspicioso, con el rostro radiante de gran júbilo, dijo: «Oh Bienaventurado, toda esta narración ha surgido de un kalpa anterior».
Verse 5
मम स्मृतिमनुप्राप्तो विना युगललंभनम् । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य नारदस्य महात्मनः ॥ ५ ॥
Sin mediación ni estímulo alguno, aquello acudió a mi memoria; al oír las palabras del magnánimo sabio Nārada, respondí en consecuencia.
Verse 6
सनत्कुमारो भगवान् व्याजहार यथातथम् । सनत्कुमार उवाच । श्रृणु विप्र प्रवक्ष्यामि यस्मिञ्जन्मनि शूलिनः ॥ ६ ॥
El venerable Sanatkumāra habló tal como fue. Dijo Sanatkumāra: «Escucha, oh brāhmaṇa; te explicaré en qué nacimiento se manifestó/nació el Portador del Tridente (Śiva)».
Verse 7
प्राप्तं कृष्णरहस्यं वै सावधानो भवाधुना । अस्मात्सारस्वतात्कल्पात्पूर्वस्मिन्पंचविंशके ॥ ७ ॥
En verdad has obtenido la doctrina secreta de Kṛṣṇa; ahora mantente atento. Pertenece a la sección vigésimo quinta anterior de este Sarasvata Kalpa.
Verse 8
कल्पे त्वं काश्यपो जातो नारदो नाम नामतः । तत्रैकदा त्वं कैलासं प्राप्तः कृष्णस्य योगिनः ॥ ८ ॥
En un kalpa, naciste como Kāśyapa, conocido por el nombre de Nārada. Entonces, una vez, llegaste a Kailāsa, la morada de Kṛṣṇa, el Yogui supremo.
Verse 9
संप्रष्टुं परमं तत्वं शिवं कैलासवासिनम् । त्वया पृष्टो महादेवो रहस्यं स्वप्रकाशितम् ॥ ९ ॥
Para indagar la Realidad Suprema, preguntaste a Śiva, morador de Kailāsa; y Mahādeva, interrogado por ti, reveló el secreto por la luz de su propia claridad.
Verse 10
कथयामास तत्वेन नित्यलीलानुगं हरेः । ततस्तदन्ते तु पुनस्त्वया विज्ञापितो हरः ॥ १० ॥
Luego expuso, conforme a la verdad, la nitya-līlā, el incesante juego divino del Señor Hari; y al concluir aquel relato, tú volviste a dirigirte a Hara (Śiva) con una súplica.
Verse 11
नित्यां लीलां हरेर्द्रष्टुं ततः प्राह सदाशिवः । गोपीजनपदस्यांते वल्लभेति पदं ततः ॥ ११ ॥
Entonces Sadāśiva, deseoso de contemplar la nitya-līlā del Señor Hari, dijo: «Al final de la palabra gopī-janapada, añade la palabra vallabha».
Verse 12
चरणाच्छरणं पश्चात्प्रपद्ये इति वै मनुः । मंत्रस्यास्य ऋषिः प्रोक्तो सुरभिश्छंद एव च ॥ १२ ॥
«De un refugio paso a otro refugio; y después me entrego», así en verdad (dice) Manu. Para este mantra, se declara como ṛṣi a Manu, y como chandas (metro) a Surabhi.
Verse 13
गायत्री देवता चास्य बल्लवीवल्लभो विभुः । प्रपन्नोऽस्मीति तद्भक्तौ विनियोग उदाहृतः ॥ १३ ॥
Para este mantra, el metro es Gāyatrī, y la deidad regente es el Señor omnipenetrante—Vallabha, el amado de las gopīs. Su viniyoga se declara así: «He tomado refugio», para el cultivo de la bhakti hacia Él.
Verse 14
नास्य सिद्धादिकं विप्र शोधनं न्यासकल्पनम् । केवलं चिंतनं सद्यो नित्यलीलाप्रकाशकम् ॥ १४ ॥
Oh brāhmaṇa, para esta práctica no se requieren preliminares de tipo siddhi, ni ritos de purificación, ni una disposición imaginada de nyāsa. La sola contemplación, de inmediato, revela la nitya-līlā del Señor.
Verse 15
आभ्यंतरस्य धर्मस्य साधनं वच्मि सांप्रतम् ॥ १५ ॥
Ahora declararé los medios para cultivar el dharma interior, la disciplina íntima de la rectitud.
Verse 16
संगृह्य मन्त्रं गुरुभक्तियुक्तो विचिंत्य सर्वं मनसा तदीहितम् । कृपां तदीयां निजधर्मसंस्थो विभावयन्नात्मनि तोषयेद्गुरुम् ॥ १६ ॥
Habiendo recibido el mantra y dotado de bhakti hacia el guru, medite en su mente todo cuanto el guru desea; firme en su propio dharma, interiorice la gracia del guru en sí mismo y así complázcalo.
Verse 17
सताः शिक्षेत वै धर्मांन्प्रपन्नानां भयापहान् । ऐहिकामुष्मिकीचिंताविधुरान् सिद्धिदायकान् ॥ १७ ॥
Apréndanse de los virtuosos los dharmas propios de quienes se han refugiado: dharmas que disipan el temor, liberan de la inquietud por este mundo y el venidero, y otorgan la verdadera siddhi.
Verse 18
स्वेष्टदेवधिया नित्यं तोषयेद्वैष्णवांस्तथा । भर्त्सनादिकमेतेषां न कदाचिद्विचिंतयेत् ॥ १८ ॥
Sabiendo que los vaiṣṇavas están vinculados con el Señor elegido, complázcaselos siempre; y jamás, en ningún momento, se piense en censurarlos o en algo semejante.
Verse 19
पूर्वकर्मवशाद्भव्यमैहिकं भोग्यमेव च । आयुष्यकं तथा कृष्णः स्वयमेव करिष्यति ॥ १९ ॥
Por la fuerza de las acciones pasadas, cuanto deba acontecer en este mundo—cuanto haya de experimentarse y gozarse—y asimismo lo relativo a la duración de la vida, Kṛṣṇa mismo lo hará cumplirse.
Verse 20
श्रीकृष्णं नित्यलीलास्थं चिंतयेत्स्वधियानिशम् । श्रीमदर्चावतारेण कृष्णं परिचरेत्सदा ॥ २० ॥
Con la propia mente, uno debe contemplar a Śrī Kṛṣṇa—siempre establecido en Su līlā divina eterna—durante la noche y el día, sin cesar. Y mediante Su auspicioso arcā-avatāra (la Deidad consagrada), debe servir siempre a Kṛṣṇa.
Verse 21
अनन्यचिंतनीयोऽसौ प्रपन्नैः शरणार्थिभिः । स्थेयं च देहगेहादावुदासीनतया बुधैः ॥ २१ ॥
Quienes se han rendido y buscan refugio deben contemplarlo a Él solo, sin pensamiento alguno aparte. Y los sabios han de permanecer desapegados del cuerpo, del hogar y de lo semejante.
Verse 22
गुरोरवज्ञां साधूनां निंदां भेदं हरे हरौ । वेदनिंदां हरेंर्नामबलात्पापसमीहनम् ॥ २२ ॥
Faltar al respeto al propio guru, condenar a los sādhus, sembrar división entre los devotos de Hari, criticar los Vedas y cometer pecados amparándose en la fuerza de cantar el Nombre de Hari: todo ello son graves ofensas.
Verse 23
अर्थवादं हरे र्नाम्नि पाषंडं नामसंग्रहे । अलसे नास्तिके चैव हरिनामोपदेशनम् ॥ २३ ॥
Considerar el Nombre de Hari como mera exageración (arthavāda), sostener ideas heréticas mientras se adopta la práctica del canto del Nombre, y enseñar el Nombre de Hari al perezoso o al ateo: todo ello debe evitarse como ofensas al Santo Nombre.
Verse 24
नामविस्मरणं चापि नाम्न्यनादरमेव च । संत्यजेद् दूरतो वत्स दोषानेतान्सुदारुणान् ॥ २४ ॥
También debe evitarse olvidar el Santo Nombre, y asimismo toda falta de respeto hacia el Nombre. Oh querido, estos defectos sumamente terribles han de abandonarse desde lejos.
Verse 25
प्रपन्नोऽस्मीति सततं चिंतयेद्धृद्गतं हरिम् । स एव पालनं नित्यं करिष्यति ममेति च ॥ २५ ॥
Debe uno contemplar sin cesar a Hari, que mora en el corazón, pensando: «Me he rendido». Y sostener también esta certeza: «Sólo Él me protegerá siempre».
Verse 26
तवास्मि राधिकानाथ कर्मणा मनसा गिरा । कृष्णकांतेति चैवास्मि युवामेव गतिर्मम ॥ २६ ॥
Oh Señor de Rādhikā, soy Tuyo—por mis actos, por mi mente y por mi palabra. En verdad, soy «la amada de Kṛṣṇa»; sólo Vosotros dos sois mi refugio y mi meta final.
Verse 27
दासाः सखायः पितरः प्रेयस्यश्च हरेरिह । सर्वे नित्या मुनिश्रेष्ठ चिंतनीया महात्मभिः ॥ २७ ॥
Aquí, oh el mejor de los sabios, los siervos, amigos, padres y amados de Hari son todos eternos; por ello, los devotos de gran alma deben contemplarlos siempre.
Verse 28
गमनागमने नित्यकरोति वनगोष्टयोः । गोचारणं वयस्यैश्च विनासुरविघातनम् ॥ २८ ॥
Él va y viene regularmente entre el bosque y el poblado de los vaqueros; apacienta el ganado con sus compañeros, y destruye a los asuras que ponen obstáculos.
Verse 29
सखायो द्वादशाख्याता हरेः श्रीदामपूर्वकाः । राधिकायाः सुशीलाद्याः सख्यो द्वात्रिंशदीरिताः ॥ २९ ॥
Se han nombrado doce compañeros de Hari, comenzando por Śrīdāma; y se han declarado treinta y dos compañeras (sakhīs) de Rādhikā, comenzando por Suśīlā.
Verse 30
आत्मानं चिंतयेद्वत्स तासां मध्ये मनोरमाम् । रूपयौवनसंपन्नां किशोरीं च स्वलंकृताम् ॥ ३० ॥
Hijo querido, contempla tu propio ser—entre ellas—como una doncella sumamente encantadora, colmada de belleza y juventud, una joven adornada con ornamentos.
Verse 31
नानाशिल्पकलाभिज्ञां कृष्णभोगानुरूपिणीम् । तत्सेवनसुखाह्लादभावेनातिसुनिर्वृताम् ॥ ३१ ॥
Era experta en múltiples artes y oficios, perfectamente acorde con los deleites de Śrī Kṛṣṇa; y estaba supremamente satisfecha, con el corazón rebosante de gozo por la dicha de servirle.
Verse 32
ब्राह्मं मुहूर्तमारभ्य यावदर्धनिशा भवेत् । तावत्परिचरेत्तौ तु यथाकालानुसेवया ॥ ३२ ॥
Desde el brāhma-muhūrta hasta la medianoche, debe uno atender a esas dos Divinidades, sirviéndolas según el orden prescrito y en los tiempos apropiados.
Verse 33
सहस्रं च तयोर्न्नाम्नां पठेन्नित्यं समाहितः । एतसाधनमुद्दिष्टं प्रपन्नानां मुनीश्वर ॥ ३३ ॥
Oh señor entre los sabios, con la mente recogida recítese cada día los mil nombres de esas dos Divinidades; esta disciplina ha sido indicada como el medio espiritual para quienes se han refugiado.
Verse 34
नाख्येयं कस्यचित्तुभ्यं मया तत्त्वं प्रकाशितम् । सनत्कुमार उवाच । ततस्त्वं नारद पुनः पृष्टवान्वै सदाशिवम् ॥ ३४ ॥
Sanatkumāra dijo: «Esta verdad que te he revelado no debe ser divulgada a cualquiera». Entonces tú, oh Nārada, volviste a preguntar a Sadāśiva.
Verse 35
नाम्नां सहस्रं तच्चापि प्रोक्तवां स्तच्छृणुष्व मे । ध्यात्वा वृंदावने रम्ये यमुनातीरसंगतम् ॥ ३५ ॥
También he proclamado esa letanía de mil Nombres—ahora escúchala de mí. Primero, medita en el Señor que mora en el deleitoso Vṛndāvana, unido a la ribera del Yamunā.
Verse 36
कल्पवृक्षं समाश्रित्य तिष्ठंतं राधिकायुतम् । पठेन्नामसहस्रं तु युगलाख्यं महामुने ॥ ३६ ॥
Oh gran sabio, tomando refugio en el árbol Kalpavṛkṣa que concede deseos, recita el Sahasranāma llamado “Yugala”, meditando en Él que allí permanece de pie junto a Rādhikā.
Verse 37
देवकीनंदनः शौरिर्वासुदेवो बलानुजः । गदाग्रजः कंसमोहः कंससेवकमोहनः ॥ ३७ ॥
Él es el gozo de Devakī, el héroe del linaje de Śūra; Vāsudeva; el hermano menor de Bala (Balarāma); el hermano mayor de Gadā (Gadādhara). Él confunde a Kaṃsa y extravía incluso a los servidores de Kaṃsa.
Verse 38
भिन्नर्गलः भिन्नलोहः पितृबाह्यः पितृस्तुतः । मातृस्तुतः शिवध्येयो यमुनाजलभेदनः ॥ ३८ ॥
Él es el Rompedor de cerrojos, el Partidor del hierro; más allá del alcance de los Pitṛs, y sin embargo alabado por los Pitṛs; alabado por las Mātṛs; digno de ser meditado como Śiva; y Aquel que abre las aguas del Yamunā.
Verse 39
व्रजवासी व्रजानंदी नंदबालो दयानिधिः । लीलाबालः पद्मनेत्रो गोकुलोत्सव ईश्वरः ॥ ३९ ॥
Él habita en Vraja y colma a Vraja de dicha; es el amado niño de Nanda, océano de compasión. Es el divino niño de los juegos sagrados, de ojos de loto; el Señor que es fiesta y júbilo de Gokula.
Verse 40
गोपिकानंदनः कृष्णो गोपानंदः सतां गतिः । बकप्राणहरो विष्णुर्बकमुक्तिप्रदो हरिः ॥ ४० ॥
Kṛṣṇa es el deleite de las gopīs, la dicha de los vaqueros y el refugio de los justos. Como Viṣṇu arrebató la vida de Baka, y como Hari otorgó incluso la liberación a Baka.
Verse 41
बलदोलाशयशयः श्यामलः सर्वसुंदरः । पद्मनाभो हृषीकेशः क्रीडामनुजबालकः ॥ ४१ ॥
Reposa en el lecho que es la serpiente Bala; de tono śyāma, hermosísimo en todo—Padmanābha, Hṛṣīkeśa—juega entre los hombres como un niño.
Verse 42
लीलाविध्वस्तशकटो वेदमंत्राभिषेचितः । यशोदानंदनः कांतो मुनिकोटिनिषेवितः ॥ ४२ ॥
Aquel que, en su līlā, destrozó el carro (demoníaco); consagrado con mantras védicos; el amado hijo de Yaśodā—encantador y adorable—servido y venerado por crores de sabios.
Verse 43
नित्यं मधुवनावासी वैकुंठः संभवः क्रतुः । रमापतिर्यदुपतिर्मुरारिर्मधुसूदनः ॥ ४३ ॥
Él mora siempre en Madhuvana; Él es Vaikuṇṭha; Él es Sambhava; Él es Kratu. Él es el Señor de Ramā (Lakṣmī), el Señor de los Yadus, el matador de Mura y Madhusūdana, el destructor de Madhu.
Verse 44
माधवो मानहारी च श्रीपतिर्भूधरः प्रभुः । बृहद्वनमहालीलो नंदसूनुर्महासनः ॥ ४४ ॥
Él es Mādhava, quien arrebata el orgullo; Śrīpati, Señor de Lakṣmī; Bhūdhara, sustentador de la tierra; el Supremo Prabhu. Su līlā es celebrada en el gran bosque; Él es el hijo de Nanda y Aquel que se sienta en el trono más alto.
Verse 45
तृणावर्तप्राणहारी यशोदाविस्मयप्रदः । त्रैलोक्यवक्त्रः पद्माक्षः पद्महस्तः प्रियंकरः ॥ ४५ ॥
Él que quitó la vida a Tṛṇāvarta; Él que colmó de asombro a Yaśodā; Él cuya boca contiene los tres mundos; el de ojos de loto; el de manos de loto; el que otorga lo amado y lo auspicioso.
Verse 46
ब्रह्मण्यो धर्मगोप्ता च भूपतिः श्रीधरः स्वराट् । अजाध्यक्षः शिवाध्यक्षो धर्माध्यक्षो महेश्वरः ॥ ४६ ॥
Él es devoto de los brāhmaṇas y del Veda; guardián del dharma; soberano Señor; Śrīdhara, portador de Śrī (Lakṣmī); rey que se gobierna a Sí mismo. Preside al No Nacido (Brahmā), preside a Śiva, preside al propio dharma, y es el Gran Señor.
Verse 47
वेदांतवेद्यो ब्रह्मस्थः प्रजापतिरमोघदृक् । गोपीकरावलंबी च गोपबालकसुप्रियः ॥ ४७ ॥
Él es cognoscible por el Vedānta; establecido en Brahman; Señor de las criaturas, cuya visión jamás falla. Él es a quien las gopīs sostienen de la mano, y es sumamente amado por los niños pastores.
Verse 48
बालानुयीयी बलवान् श्रीदामप्रिय आत्मवान् । गोपीगृहांगणरतिर्भद्रः सुश्लोकमंगलः ॥ ४८ ॥
Él sigue a los niños; es poderoso; amado por Śrīdāma; dueño de Sí. Se deleita en los patios de las casas de las gopīs—auspicioso, y portador de bendición mediante alabanzas bien dichas.
Verse 49
नवनीतहरो बालो नवनीतप्रियाशनः । बालवृन्दी मर्कवृंदी चकिताक्षः पलायितः ॥ ४९ ॥
El Niño que roba mantequilla fresca, que ama comer mantequilla; rodeado por grupos de niños y tropas de monos—con los ojos muy abiertos de sorpresa, echa a correr y se escapa.
Verse 50
यशोदातर्जितः कंपी मायारुदितशोभनः । दामोदरोऽप्रमेयात्मा दयालुर्भक्तवत्सलः ॥ ५० ॥
Temblando ante la amenaza de Yaśodā, y embellecido por Su llanto ilusorio, Él es Dāmodara, el Ser inconmensurable: compasivo y entrañablemente afecto a Sus devotos.
Verse 51
सुबद्धोलूखले नम्रशिरा गोपीकदर्थितः । वृक्षभंगी शोकभंगी धनदात्मजमोक्षणः ॥ ५१ ॥
Aquel que fue firmemente atado al mortero, que inclinó la cabeza con humildad y fue reprendido por las gopīs; el que quebró los árboles, destruyó la pena y liberó a los hijos de Kubera.
Verse 52
देवर्षिवचनश्लाघी भक्तवात्सल्यसागरः । व्रजकोलाहलकरो व्रजानदविवर्द्धनः ॥ ५२ ॥
Él se deleita en las palabras de los devarṣis; es un océano de amor afectuoso hacia Sus devotos; el que llena a Vraja de gozoso alboroto y acrecienta sin cesar la dicha de Vraja.
Verse 53
गोपात्मा प्रेरकः साक्षी वृंदावननिवासकृत् । वत्सपालो वत्सपतिर्गोपदारकमंडनः ॥ ५३ ॥
Aquel cuya esencia es el Gopa; el Impulsor interior; el Testigo de todo; quien dispuso la morada en Vṛndāvana. Protector de los terneros, Señor de los terneros, y ornamento—gozo y gloria—de los niños vaqueros.
Verse 54
बालक्रीडो बालरतिर्बालकः कनकांगदी । पीताम्बरो हेममाली मणिमुक्ताविभूषणः ॥ ५४ ॥
Juguetón como un niño, deleitándose en juegos infantiles; aparece como un joven muchacho, con brazaletes de oro. Viste el pītāmbara amarillo, lleva una guirnalda de oro y se adorna con gemas y perlas.
Verse 55
किंकिणीकटकी सूत्री नूपुरी मुद्रि कान्वितः । वत्सासुरपतिध्वंसी बकासुरविनाशनः ॥ ५५ ॥
Él, adornado con brazaletes tintineantes, el hilo sagrado (yajñopavīta), ajorcas y anillos-sello; Él destruyó al señor de Vatsāsura y llevó a la ruina a Bakāsura.
Verse 56
अघासुरविनाशी च विनिद्रीकृतबालकः । आद्य आत्मप्रदः संगी यमुनातीरभोजनः ॥ ५६ ॥
Él es el destructor de Aghāsura; Él despertó a los muchachos pastores adormecidos; Él es el Ser Primordial; el dador del conocimiento del Sí mismo que libera; el compañero constante de Sus devotos; y Aquel que tomó Su alimento a la orilla del Yamunā.
Verse 57
गोपालमंडलीमध्यः सर्वगोपालभूषणः । कृतहस्ततलग्रासो व्यंजनाश्रितशाखिकः ॥ ५७ ॥
Él permanece en medio del círculo de los gopālas, ornamento mismo de todos los vaqueros; toma Su alimento en el cuenco de Su mano y reposa a la sombra de un árbol, acompañado de manjares.
Verse 58
कृतबाहुश्रृंगयष्टिगुंजालंकृतकंठकः । मयूरपिच्छमुकुटो वनमालाविभूषितः ॥ ५८ ॥
Su cuello está adornado con guirnaldas de cuentas guñjā y con un bastón en forma de cuerno; lleva una corona de plumas de pavo real y resplandece con la vanamālā, la guirnalda del bosque.
Verse 59
गैरिकाचित्रितवपुर्नवमेघवपुः स्मरः । कोटिकंदर्पलावण्यो लसन्मकरकुंडलः ॥ ५९ ॥
Smara (Kāma) apareció con un cuerpo matizado de rojo ocre, semejante a una nube de lluvia reciente; poseía la hermosura de diez millones de Cupidos y llevaba relucientes pendientes en forma de makara.
Verse 60
आजानुबाहुर्भगवान्निद्रारहितलोचनः । कोटिसागरगाभीर्यः कालकालः सदाशिवः ॥ ६० ॥
El Señor Bienaventurado, de brazos que llegan a las rodillas y ojos sin sueño; profundo como diez millones de océanos; el mismo “Vencedor de la Muerte del Tiempo”, más allá del tiempo: ése es Sadāśiva.
Verse 61
विरंचिमोहनवपुर्गोपवत्सवपुर्द्धरः । ब्रह्मांडकोटिजनको ब्रह्ममोहविनाशकः ॥ ६१ ॥
Aquel cuya forma desconcierta incluso a Virāñci (Brahmā); que asume la figura del vaquero y del ternero; el progenitor de crores de universos; y el que destruye la ilusión de Brahmā.
Verse 62
ब्रह्मा ब्रह्मेडितः स्वामी शक्रदर्पादिनाशनः । गिरिपूजोपदेष्टा च धृतगोवर्द्धनाचलः ॥ ६२ ॥
Él es Brahmā; Él es el Señor alabado incluso por Brahmā; el Soberano que aplasta el orgullo de Indra. Él enseñó la adoración de la montaña y sostuvo en alto el monte Govardhana.
Verse 63
पुरंदरेडितः पूज्यः कामधेनुप्रपूजितः । सर्वतीर्थाभिषिक्तश्च गोविंदो गोपरक्षकः ॥ ६३ ॥
Govinda es el Venerable, alabado por Purandara (Indra) y digno de adoración; incluso Kāmadhenū lo venera. Es ungido con las aguas de todos los tīrthas sagrados, y es el protector de las vacas y de los vaqueros.
Verse 64
कालियार्तिकरः क्रूरो नागपत्नीडितो विराट् । धेनुकारिः प्रलंबारिर्वृषासुरविमर्दनः ॥ ६४ ॥
Él es el Fiero que atormentó a Kāliya; el poderoso Virāṭ que todo lo abarca, alabado por las esposas de la serpiente. Él mató a Dhenuka, fue enemigo de Pralamba y aplastó a Vṛṣāsura.
Verse 65
मायासुरात्मजध्वंसी केशिकंठविदारकः । गोपगोप्ता धेनुगोप्ता दावाग्निपरिशोषकः ॥ ६५ ॥
Él, que destruyó al hijo del asura Māyāsura; el que desgarró la garganta de Keśin; el protector de los gopas; el guardián del ganado; y el que secó y apagó el furioso incendio del bosque.
Verse 66
गोपकन्यावस्त्रहारी गोपकन्यावरप्रदः । यज्ञपत्न्यन्नभोजी च मुनिमानापहारकः ॥ ६६ ॥
Él, que tomó las vestiduras de las jóvenes gopīs; el que concedió una gracia a las gopīs; el que comió el alimento de las esposas de los oficiantes del yajña; y el que abatió el orgullo de los sabios.
Verse 67
जलेशमानमथनो नन्दगोपालजीवनः । गन्धर्वशापमोक्ता च शंखचूडशिरोहरः ॥ ६७ ॥
Él es la vara que bate para el Señor de las aguas; la vida misma de Nanda y de Gopāla; el libertador de la maldición de un Gandharva; y quien cercenó la cabeza de Śaṅkhacūḍa.
Verse 68
वंशी वटी वेणुवादी गोपीचिन्तापहारकः । सर्वगोप्ता समाह्वानः सर्वगोपीमनोरथः ॥ ६८ ॥
Él, que porta la flauta; Señor del sagrado bosque Vāṭī; el divino tañedor del veṇu de bambú; quien disipa las inquietudes de las gopīs; protector de todos; cuyo llamado congrega a todos; y cumplidor de los anhelos del corazón de cada gopī.
Verse 69
व्यंगधर्मप्रवक्ता च गोपीमण्डलमोहनः । रासक्रीडारसास्वादी रसिको राधिकाधवः ॥ ६९ ॥
Él es el maestro que expone el dharma con enseñanza sutil e indirecta; el encantador del círculo de las gopīs; el que saborea el néctar del Rāsa‑līlā; el Rasika supremo: Śrī Kṛṣṇa, el Señor amado de Rādhikā.
Verse 70
किशोरीप्राणनाथश्च वृषभानसुताप्रियः । सर्वगोपीजनानंदी गोपीजनविमोहनः ॥ ७० ॥
Él es el Señor mismo de la vida de la doncella juvenil; el amado de la hija de Vṛṣabhānu; el gozo de todas las gopīs; y Aquel que hechiza a las gopīs.
Verse 71
गोपिकागीतचरितो गोपीनर्तनलालसः । गोपीस्कन्धाश्रितकरो गोपिकाचुंबनप्रियः ॥ ७१ ॥
Sus hazañas son cantadas en los cantos de las gopīs; se deleita en danzar con las gopīs; su mano reposa sobre los hombros de las gopīs; y se complace en besar a las gopīs.
Verse 72
गोपिकामार्जितमुखो गोपीव्यंजनवीजितः । गोपिकाकेशसंस्कारी गोपिकापुष्पसंस्तरः ॥ ७२ ॥
Su rostro fue limpiado por las gopīs; fue abanicoado por las gopīs; su cabellera fue adornada y arreglada por las gopīs; y reposó sobre un lecho de flores extendido por las gopīs.
Verse 73
गोपिकाहृदयालंबी गोपीवहनतत्परः । गोपिकामदहारी च गोपिकापरमार्जितः ॥ ७३ ॥
Él mora como sostén en el corazón de las gopīs; siempre atento a cargarlas y llevarlas; Él disipa el orgullo y el ardor de las gopīs; y es supremamente venerado y honrado por las gopīs.
Verse 74
गोपिकाकृतसंनीलो गोपिकासंस्मृतप्रियः । गोपिकावन्दितपदो गोपिकावशवर्तनः ॥ ७४ ॥
Él se torna de azul oscuro por el adorno de las gopīs; es amado cuando las gopīs lo recuerdan; sus pies son venerados por las gopīs; y Él se mueve bajo el dulce dominio del amor de las gopīs.
Verse 75
राधा पराजितः श्रीमान्निकुञ्जेसुविहारवान् । कुञ्जप्रियः कुञ्जवासी वृन्दावनविकासनः ॥ ७५ ॥
Él es el Señor glorioso, vencido por Rādhā; se deleita en los juegos sagrados dentro de los bosquecillos. Ama las enramadas, mora en ellas y hace florecer a Vṛndāvana con esplendor divino.
Verse 76
यमुनाजलसिक्तांगो यमुनासौख्यदायकः । शशिसंस्तंभनः शूरः कामी कामविमोहनः ॥ ७६ ॥
Su cuerpo está bañado por las aguas del Yamunā; Él otorga la dicha del Yamunā. Él domina a la luna; es el héroe valeroso; el señor del deseo; y Aquel que hechiza y somete al deseo mismo.
Verse 77
कामाद्याः कामनाथश्च काममानसभेदनः । कामदः कामरूपश्च कामिनीकामसंचयः ॥ ७७ ॥
Él es la fuente y el comienzo del deseo; el señor del deseo; Aquel que, por el deseo, hiere y agita la mente. Él concede lo anhelado; adopta formas según el anhelo; y es la suma misma de la añoranza en quienes aman.
Verse 78
नित्यक्रीडो महालीलः सर्वः सर्वगतस्तथा । परमात्मा पराधीशः सर्वकारणकारणः ॥ ७८ ॥
Él está siempre en el juego divino, Señor de la gran līlā. Él es todo y lo penetra todo. Él es el Paramātmā, el Soberano supremo, la causa de todas las causas.
Verse 79
गृहीतनारदवचा ह्यक्रूरपरिचिंतितः । अक्रूरवन्दितपदो गोपिकातोषकारकः ॥ ७९ ॥
Habiendo aceptado las palabras de Nārada, se volvió el objeto de la contemplación de Akrūra. Akrūra adoró sus pies, y Él fue la causa del gozo de las gopīs.
Verse 80
अक्रूरवाक्यसंग्राही मथुरावासकारणः । अक्रूरतापशमनो रजकायुःप्रणाशनः ॥ ८० ॥
Él acogió las palabras de Akrūra; fue la causa de morar en Mathurā; apaciguó la aflicción de Akrūra; y destruyó al lavandero Rājaka junto con su vida.
Verse 81
मथुरानन्ददायी च कंसवस्त्रविलुण्ठनः । कंसवस्त्रपरीधानो गोपवस्त्रप्रदायकः ॥ ८१ ॥
Él, que colma de dicha a Mathurā; el que arrebató las vestiduras de Kaṁsa; el que vistió las vestiduras de Kaṁsa; y el que otorgó vestiduras a los gopas, los pastores.
Verse 82
सुदामगृहगामी च सुदामपरिपूजितः । तंतुवाय कसंप्रीतः कुब्जाचंदनलेपनः ॥ ८२ ॥
Fue a la casa de Sudāmā y Sudāmā lo honró con reverencia; se complació con el tejedor; y aceptó la unción de sándalo ofrecida por Kubjā.
Verse 83
कुब्जारूपप्रदो विज्ञो मुकुंदो विष्टरश्रवाः । सर्वज्ञो मथुरालोकी सर्वलोकाभिनंदनः ॥ ८३ ॥
Él otorgó a Kubjā una forma recta y hermosa; el Sabio omnisciente; Mukunda, dador de liberación; Aquel cuya fama es vasta y se extiende lejos; el Omnisciente; el Señor que mora en Mathurā; y Aquel a quien todos los mundos alaban y celebran con gozo.
Verse 84
कृपाकटाक्षदर्शी च दैत्यारिर्देवपालकः । सर्वदुःखप्रशमनो धनुभर्ङ्गी महोत्सवः ॥ ८४ ॥
Aquel cuya mirada compasiva derrama misericordia; enemigo de los Daityas y protector de los devas; el que aquieta toda pena; el quebrador del arco; y Él mismo, el gran festival de auspiciosidad.
Verse 85
कुवलयापीडहंता दंतस्कंधबलाग्रणीः । कल्परूपधरोधीरो दिव्यवस्त्रानुलेपनः ॥ ८५ ॥
Él, que dio muerte a Kuvalayāpīḍa; el primero en fortaleza, que lleva la carga sobre su hombro como colmillo; el que asume formas a voluntad; el firme y sabio, adornado con vestiduras divinas y ungüentos celestiales.
Verse 86
मल्लरूपो महाकालः कामरूपी बलान्वितः । कंसत्रासकरो भीमो मुष्टिकांतश्च कंसहा ॥ ८६ ॥
Tomando la forma de luchador, se volvió como Mahākāla; capaz de adoptar cualquier forma a voluntad y colmado de fuerza—aterrorizando a Kaṃsa; temible, matador de Muṣṭika y, en verdad, asesino de Kaṃsa.
Verse 87
चाणूरघ्नो भयहरः शलारिस्तोशलांतकः । वैकुंठवासी कंसारिः सर्वदुष्टनिषूदनः ॥ ८७ ॥
Él es el matador de Cāṇūra, el que disipa el temor; enemigo de Śalāri y destructor de Tośalā. Mora en Vaikuṇṭha; es el adversario de Kaṃsa, el aniquilador de todos los malvados.
Verse 88
देवदुंदुभिनिर्घोषी पितृशोकनिवारणः । यादवेंद्रः सतांनाथो यादवारिप्रमर्द्दनः ॥ ८८ ॥
Su gloria resuena como los timbales de los dioses; Él disipa el dolor de los antepasados; es el soberano de los Yādavas, el amparo de los virtuosos y el que aplasta a los enemigos de los Yādavas.
Verse 89
शौरिशोकविनाशी च देवकीतापनाशनः । उग्रसेनपरित्राता उग्रसेनाभिपूजितः ॥ ८९ ॥
Él destruye la aflicción de Śauri (Kṛṣṇa) y disipa la angustia de Devakī; es el protector de Ugrasena, y Aquel a quien Ugrasena venera.
Verse 90
उग्रसेनाभिषेकी च उग्रसेनदया परः । सर्वसात्वतसाक्षी च यदूनामभिनंदनः ॥ ९० ॥
Él, Acyuta, coronó a Ugrasena; es supremo en compasión hacia Ugrasena; es testigo de todos los Sātvatas (devotos); y es el deleite del linaje de los Yadu.
Verse 91
सर्वमाथुरसंसेव्यः करुणो भक्तबांधवः । सर्वगोपालधनदो गोपीगोपाललालसः ॥ ९१ ॥
Él es digno de ser adorado con amor por todo el pueblo de Mathurā; compasivo, pariente y sostén de los bhaktas. Concede prosperidad a todos los pastores de vacas y anhela la compañía de las gopīs y los gopālas.
Verse 92
शौरिदत्तोपवीती च उग्रसेनदयाकरः । गुरुभक्तो ब्रह्मचारी निगमाध्ययने रतः ॥ ९२ ॥
Llevó el yajñopavīta, el cordón sagrado otorgado por Śauri; fue compasivo con Ugrasena; devoto de su maestro; brahmacārī, estudiante casto; y siempre dedicado al estudio de los Nigamas, los Vedas.
Verse 93
संकर्षणसहाध्यायी सुदामसुहृदेव च । विद्यानिधिः कलाकोशो मृतपुत्रदस्तथा ॥ ९३ ॥
También fue condiscípulo de Saṅkarṣaṇa y amigo íntimo de Sudāmā; tesoro mismo del saber, depósito de las artes; y asimismo quien devolvió un hijo a aquel cuyo niño había muerto.
Verse 94
चक्री पांचजनी चैव सर्वनारकिमोचनः । यमार्चितः परो देवो नामोच्चारवसो ऽच्युतः ॥ ९४ ॥
Portando el disco y la caracola Pañcajanya, él libera a todos los que han caído en estados infernales. Aun Yama adora a esa Deidad suprema—Acyuta—que se vuelve accesible con la sola pronunciación de su Nombre.
Verse 95
कुब्जा विलासी सुभगो दीनबंधुरनूपमः । अक्रूरगृहगोप्ता च प्रतिज्ञापालकः शुभः ॥ ९५ ॥
Él es quien redimió a Kubjā; el Señor juguetón en Su līlā; el Auspicioso y hermoso; amigo de los afligidos, sin igual. También es el protector de la casa de Akrūra, el guardián de Su promesa y el Benéfico.
Verse 96
जरासंधजयी विद्वान् यवनांतो द्विजाश्रयः । मुचुकुंदप्रियकरोजरासंधपलायितः ॥ ९६ ॥
Él es el sabio vencedor de Jarāsandha, el aniquilador de los Yavanas, el refugio de los dvija (los dos veces nacidos). Él complació a Mucukunda; ante Él, Jarāsandha huyó.
Verse 97
द्वारकाजनको गूढो ब्रह्मण्यः सत्यसंगरः । लीलाधरः प्रियकरो विश्वकर्मा यशःप्रदः ॥ ९७ ॥
Él es el fundador de Dvārakā; el Misterioso y oculto; el protector y bienhechor de los brāhmaṇas; firme en la batalla por la verdad. Él porta la līlā divina; concede lo amado; es Viśvakarmā, arquitecto del cosmos; y otorga la fama.
Verse 98
रुक्मिणीप्रियसंदेशो रुक्मशोकविवर्द्धनः । चैद्यशोकालयः श्रेष्ठो दुष्टराजन्यनाशनः ॥ ९८ ॥
Él es el mensajero amado que llevó gozo a Rukmiṇī; Aquel que acrecentó la pena de Rukmī; la misma morada del dolor de Caidya (Śiśupāla). Él es el Supremo Excelente y el destructor de linajes reales perversos.
Verse 99
रुक्मिवैरूप्यकरणो रुक्मिणीवचने रतः । बलभद्रवचोग्राही मुक्तरुक्मी जनार्दनः ॥ ९९ ॥
Janārdana es Aquel que desfiguró a Rukmī; que se deleitó en cumplir las palabras de Rukmiṇī; que aceptó el consejo de Balabhadra; y que liberó (perdonó) a Rukmī.
Verse 100
रुक्मिणीप्राणनाथश्च सत्यभामापतिः स्वयम् । भक्तपक्षी भक्तिवश्यो ह्यक्रूरमणिदायकः ॥ १०० ॥
Él es el Señor de la vida de Rukmiṇī y, Él mismo, el esposo de Satyabhāmā; siempre favorece a Sus devotos, se deja conquistar por la bhakti y es quien entregó la joya a Akrūra.
Verse 101
शतधन्वाप्राणहारी ऋक्षराजसुताप्रियः । सत्राजित्तनयाकांतो मित्रविंदापहारकः ॥ १०१ ॥
Él es quien arrebató la vida a Śatadhanvā; el amado de la hija de Ṛkṣarāja (Jāmbavatī); el bienamado de la hija de Satrājit (Satyabhāmā); y quien se llevó consigo a Mitravindā.
Verse 102
सत्यापतिर्लक्ष्मणाजित्पूज्यो भद्राप्रियंकरः । नरका सुरघातीं च लीलाकन्याहरो जयी ॥ १०२ ॥
Él es el Señor de la Verdad; el que Lakṣmaṇā no pudo vencer, digno de adoración; el auspicioso que concede lo amado; el destructor de Naraka y matador de los enemigos de los dioses; el victorioso que, en su līlā, se llevó a la doncella Līlā.
Verse 103
मुरारिर्मदनेशोऽपि धरित्रीदुःखनाशनः । वैनतेयी स्वर्गगामी अदित्य कुंडलप्रदः ॥ १०३ ॥
Él es Murāri, enemigo de Mura, y también el Señor de Kāma. Disipa las penas de la Tierra. Él es Vainateyī (Garuda), quien conduce a los devotos al cielo; y es Āditya, el que otorga los radiantes pendientes (kuṇḍalas).
Verse 104
इंद्रार्चितो रमाकांतो वज्रिभार्याप्रपूजितः । पारिजातापहारी च शक्रमानापहारकः ॥ १०४ ॥
Él es adorado por Indra; el amado de Ramā (Lakṣmī); y profundamente venerado por Śacī, esposa del portador del vajra. Él es quien se llevó el árbol Pārijāta y quien abatió el orgullo de Indra.
Verse 105
प्रद्युम्नजनकः सांबतातो बहुसुतो विधुः । गर्गाचार्यः सत्यगतिर्धर्माधारो धारधरः ॥ १०५ ॥
Él es el padre de Pradyumna, el progenitor de Sāmba, la Luna de muchos hijos; también es llamado Garga-ācārya, cuyo camino es la Verdad, el sostén del Dharma y el portador de la tierra.
Verse 106
द्वारकामंडनः श्लोक्यः सुश्लोको निगमालयः । पौंड्रकप्राणहारी च काशीराजशिरोहरः ॥ १०६ ॥
Él es el ornamento de Dvārakā, digno de ser alabado en versos; es la encarnación de himnos auspiciosos y la morada de los Vedas. Él dio muerte a Pauṇḍraka y arrebató la cabeza del rey de Kāśī.
Verse 107
अवैष्णवविप्रदाही सुदक्षिणभयाबहः । जरासंधविदारीं च धर्मनन्दनयज्ञकृत् ॥ १०७ ॥
Él quema el pecado del brāhmaṇa no vaiṣṇava; disipa el temor de quien ofrece la dakṣiṇā conforme al rito; desgarró a Jarāsandha; y realizó el yajña para el hijo de Dharma, Nara (Dharmanandana).
Verse 108
शिशुपालशिररश्चेदी दंतवक्रविनाशनः । विदूरथांसकः श्रीशः श्रीदो द्विविदनाशनः ॥ १०८ ॥
Él cercenó la cabeza de Śiśupāla; destruyó a Dantavakra; dio muerte a Vidūratha; es el Señor de Śrī (Lakṣmī), el dador de prosperidad, y el destructor de Dvivida.
Verse 109
रुक्मिणीमानहारी च रुक्मिणीमानवर्द्धनः । देवर्षिशापहर्ता च द्रौपदीवाक्यपालकः ॥ १०९ ॥
Él disipa el orgullo herido de Rukmiṇī y también acrecienta y resguarda su honor; Él aparta la maldición de los devarṣi; y Él guarda fielmente la palabra de Draupadī.
Verse 110
दुर्वासो भयहाति व पांचालीस्मरणागतः । पार्थदूतः पार्थमन्त्री पार्थदुःखौधनाशनः ॥ ११० ॥
Él es quien disipa el temor causado por Durvāsā; quien acude cuando Pāñcālī (Draupadī) lo recuerda; quien fue mensajero de Pārtha; consejero de Pārtha; y quien destruye el torrente de penas de Pārtha.
Verse 111
पार्थमानापहारी च पार्थजीवनदायकः । पांचाली वस्त्रदाता च विश्वपालकपालकः ॥ १११ ॥
Él es quien borró la humillación de Pārtha, quien otorgó vida a Pārtha; quien concedió vestiduras a Pāñcālī (Draupadī); y quien protege a los protectores del mundo.
Verse 112
श्वेताश्वसारथिः सत्यः सत्यसाध्यो भयापहः । सत्यसंधः सत्यरतिः सत्यप्रिय उदारधीः ॥ ११२ ॥
Él es el auriga de los corceles blancos; Él es la Verdad misma, alcanzable por la verdad, y el que disipa el miedo. Fiel a su voto, gozoso en la verdad, amante de la verdad, posee un entendimiento noble y generoso.
Verse 113
महासेनजयी चैव शिवसैन्यविनाशननः । बाणासुरभुजच्छेत्ता बाणबाहुवरप्रदः ॥ ११३ ॥
Él es el vencedor del gran ejército; el destructor de las huestes de Śiva; el que cercenó los brazos de Bāṇāsura; y el benigno dador de una gracia—restaurando los brazos de Bāṇa como favor.
Verse 114
तार्क्ष्यमानापहारी च तार्क्ष्यतेजोविवर्द्धनः । रामस्वरूपधारी च सत्यभामामुदावहः ॥ ११४ ॥
Él es quien aparta el orgullo de Tārkṣya (Garuḍa) y acrecienta el esplendor de Garuḍa; Él porta la forma de Rāma; y es el Señor excelso que tiene a Satyabhāmā por consorte.
Verse 115
रत्नाकरजलक्रीडो व्रजलीलाप्रदर्शकः । स्वप्रतिज्ञापरिध्वंसी भीष्माज्ञापरिपालकः ॥ ११५ ॥
Él, que juega en las aguas del océano; que manifiesta las divinas līlās de Vraja; que incluso revoca Su propio voto; y que cumple el mandato de Bhīṣma—ese Señor debe ser recordado y alabado.
Verse 116
वीरायुधहरः कालः कालिकेशो महाबलः । वर्वरीषशिरोहारी वर्वरीषशिरःप्रदः ॥ ११६ ॥
Él es Kāla, el Tiempo, que arrebata las armas de los héroes; Kālikeśa, el de inmenso poder—quien tomó la cabeza de Varvarīṣa y quien otorgó la cabeza de Varvarīṣa.
Verse 117
धर्मपुत्रजयी शूरदुर्योधनमदांतकः । गोपिकाप्रीतिनिर्बंधनित्यक्रीडो व्रजेश्वरः ॥ ११७ ॥
Él, que venció al hijo del Dharma (Yudhiṣṭhira) y destruyó el orgullo del heroico Duryodhana; siempre ligado al amor de las gopīs y siempre entregado al juego divino—Él es el Señor de Vraja.
Verse 118
राधाकुंडरतिर्धन्यः सदांदोलसमाश्रितः । सदामधुवनानन्दी सदावृंदावनप्रियः ॥ ११८ ॥
Bendito es el devoto cuya dicha está en Rādhā-kuṇḍa—siempre refugiado en la fiesta del columpio (āndolā), siempre gozoso en Madhuvana y siempre amante de Vṛndāvana.
Verse 119
अशोकवनसन्नद्धः सदातिलकसंगतः । सदागोवर्द्धनरतिः सदा गोकुलवल्लभः ॥ ११९ ॥
Siempre adornado con el bosque de Aśoka, siempre engalanado con el tilaka auspicioso, siempre deleitándose en Govardhana y siempre amado por Gokula—tal es el Señor.
Verse 120
भांडीरवटसंवासी नित्यं वंशीवटस्थितः । नन्दग्रामकृतावासो वृषभानुग्रहप्रियः ॥ १२० ॥
Él mora en Bhāṇḍīra-vata y siempre permanece en Vaṃśī-vata; ha hecho de Nandagrāma Su morada, y se deleita en otorgar gracia a Vṛṣabhānu y a su linaje.
Verse 121
गृहीतकामिनीरूपो नित्यं रासिविलासकृत् । वल्लवीजनसंगोप्ता वल्लवीजनवल्लभः ॥ १२१ ॥
Asumiendo la forma de una doncella amada, Él se recrea siempre en el deleite de la danza rāsa; es el protector de la comunidad de las gopīs y el amado predilecto de las gopīs.
Verse 122
देवशर्मकृपाकर्ता कल्पपादपसंस्थितः । शिलानुगन्धनिलयः पादचारी घनच्छविः ॥ १२२ ॥
Él otorgó compasión a Devaśarman, permaneciendo bajo el árbol que concede deseos; mora entre rocas fragantes, camina a pie y posee un lustre profundo y oscuro como nube cargada.
Verse 123
अतसीकुसुमप्रख्यः सदा लक्ष्मीकृपाकरः । त्रिपुरारिप्रियकरो ह्युग्रधन्वापराजितः ॥ १२३ ॥
Resplandece como la flor de atasī y es siempre dispensador de la gracia de Lakṣmī; es querido por el vencedor de Tripura (Śiva), y como Ugradhanvā es el Aparājita, el Inconquistable.
Verse 124
षड्धुरध्वंसकर्ता च निकुंभप्राणहारकः । वज्रनाभपुरध्वंसी पौंड्रकप्राणहारकः ॥ १२४ ॥
Él es el destructor de Ṣaḍdhura, el matador de Nikumbha, el que derriba la ciudad de Vajranābha y el que toma la vida de Pauṇḍraka.
Verse 125
बहुलाश्वप्रीतिकर्ता द्विजवर्यप्रियंकरः । शिवसंकटहारी च वृकासुरविनाशनः ॥ १२५ ॥
Él es quien regocija a Bahulāśva, quien deleita al más excelso de los dvijas; quien disipa la aflicción de Śiva; y quien destruyó al asura Vṛkāsura.
Verse 126
भृगुसत्कारकारी च शिवसात्त्विकताप्रदः । गोकर्णपूजकः सांबकुष्ठविध्वंसकारणः ॥ १२६ ॥
Él hace que Bhṛgu sea honrado; otorga la pureza sāttvika semejante a la de Śiva; es devoto adorador de Gokarṇa; y, por la gracia de Sāmba, es la causa de la destrucción de la lepra (kuṣṭha).
Verse 127
वेदस्तुतो वेदवेत्ता यदुवंशविवर्द्धनः । यदुवंशविनाशी च उद्धवोद्धारकारकः ॥ १२७ ॥
Él es alabado por los Vedas y es el verdadero conocedor de los Vedas; Él acrecienta la dinastía de Yadu y también provoca su disolución; y es la causa de la liberación de Uddhava.
Verse 128
राधा च राधिका चैव आनंदा वृषभानुजा । वृन्दावनेश्वरी पुण्या कृष्णमानसहारिणी ॥ १२८ ॥
Ella es Rādhā y también Rādhikā; es Ānandā, hija de Vṛṣabhānu; la Soberana de Vṛndāvana—santa y auspiciosa—que cautiva la propia mente de Kṛṣṇa.
Verse 129
प्रगल्भा चतुरा कामा कामिनी हरिमोहिनी । ललिता मधुरा माध्वी किशोरी कनकप्रभा ॥ १२९ ॥
Ella es audaz y segura, sagaz y diestra; es el propio kāma y la amada; la hechicera capaz de embelesar incluso a Hari. Es juguetona, dulce, como miel; siempre doncella, y resplandeciente con fulgor dorado.
Verse 130
जितचंद्रा जितमृगा जितसिंहा जितद्विपा । जितरंभा जितपिका गोविंदहृदयोद्भवा ॥ १३० ॥
Ella que supera a la Luna, supera al ciervo, supera al león y supera al elefante; que supera a Rambhā y supera al cuco: nacida del corazón de Govinda.
Verse 131
जितबिंबा जितशुका जितपद्मा कुमारिका । श्रीकृष्णाकर्षणा देवी नित्यं युग्मस्वरूपिणी ॥ १३१ ॥
Ella que supera en rojez al fruto bimba, supera en encanto al loro y supera en belleza al loto—siempre doncella juvenil. La Diosa que atrae hacia Sí a Śrī Kṛṣṇa, eternamente establecida en forma doble (yugma).
Verse 132
नित्यं विहारिणी कांता रसिका कृष्णवल्लभा । आमोदिनी मोदवती नंदनंदनभूषिता ॥ १३२ ॥
Ella se deleita siempre en el līlā divino; es la Amada, conocedora del rasa sagrado y la más querida de Kṛṣṇa. Fragante de gozo, colmada de dicha, es adornada por el Hijo de Nanda (Kṛṣṇa).
Verse 133
दिव्यांबरा दिव्यहारा मुक्तामणिविभूषिता । कुञ्जप्रिया कुञ्जवासा कुञ्जनायकनायिका ॥ १३३ ॥
Está vestida con ropajes celestiales y porta guirnaldas divinas, adornada con perlas y joyas. Amante de las arboledas, moradora de las arboledas, es la amada consorte del Señor de las arboledas.
Verse 134
चारुरूपा चारुवक्त्रा चारुहेमांगदा शुभा । श्रीकृष्णवेणुसंगीता मुरलीहारिणी शिवा ॥ १३४ ॥
De forma encantadora y rostro hermoso, auspiciosa, adornada con graciosos brazaletes de oro. Está en sintonía con el canto de la flauta de Śrī Kṛṣṇa; es la hechicera que roba el corazón con la murali, y es la Auspiciosidad misma (Śivā).
Verse 135
भद्रा भगवती शांता कुमुदा सुन्दरी प्रिया । कृष्णरतिः श्रीकृष्णसहचारिणी ॥ १३५ ॥
Ella es Bhadrā, la Auspiciosa; Bhagavatī, la Divina; Śāntā, la Serena; Kumudā, semejante al loto; Sundarī, la Hermosa; Priyā, la Amada. Se deleita en Śrī Kṛṣṇa (Kṛṣṇaratī) y es la compañera constante de Śrī Kṛṣṇa (Śrī-kṛṣṇa-sahacāriṇī).
Verse 136
वंशीवटप्रियस्थाना युग्मायुग्मस्वरूपिणी । भांडीरवासिनी शुभ्रा गोपीनाथप्रिया सखी ॥ १३६ ॥
Ama el lugar sagrado de Vaṁśīvaṭa; su forma es a la vez en pareja y sin pareja; mora en Bhāṇḍīra; resplandeciente y pura, ella es la sakhī, la querida amiga amada de Gopīnātha (Śrī Kṛṣṇa).
Verse 137
श्रुतिनिःश्वसिता दिव्या गोविंदरसदायिनी । श्रीकृष्णप्रार्थनीशाना महानन्दप्रदायिनी ॥ १३७ ॥
Ella es el aliento divino de la Śruti (los Vedas), la dadora del néctar del rasa de Govinda; el poder soberano que hace posible la plegaria a Śrī Kṛṣṇa, y la otorgante de la gran bienaventuranza.
Verse 138
वैकुंठजनसंसेव्या कोटिलक्ष्मी सुखावहा । कोटिकंदर्पलावण्या रतिकोटिरतिप्रदा ॥ १३८ ॥
Los moradores de Vaikuṇṭha la honran y la sirven; ella concede la dicha de incontables Lakṣmīs. Su hermosura supera a millones de Kāma-devas, y otorga deleites que exceden millones y millones de placeres.
Verse 139
भक्तिग्राह्या भक्तिरूपा लावण्यसरसी उमा । ब्रह्मरुद्रादिसंराध्या नित्यं कौतूहलान्विता ॥ १३९ ॥
Umā se conoce por la bhakti; ella es la bhakti hecha forma, un lago exquisito de hermosura. Brahmā, Rudra y los demás devas la adoran sin cesar, y ella está siempre colmada de asombroso deleite.
Verse 140
नित्यलीला नित्यकामा नित्यश्रृंगारभूषिता । नित्यवृन्दावनरसा नन्दनन्दनसंयुता ॥ १४० ॥
Ella mora eternamente en la līlā divina, posee un deseo amoroso imperecedero y está siempre adornada con ornamentos sagrados; saborea sin cesar el rasa de Vṛndāvana y permanece inseparablemente unida al Hijo de Nanda.
Verse 141
गोपगिकामण्डलीयुक्ता नित्यं गोपालसंगता । गोरसक्षेपणी शूरा सानन्दानन्ददायिनी ॥ १४१ ॥
Siempre acompañada por el círculo de gopīs y siempre en compañía del Señor Gopāla, ella derrama con valentía la esencia de la leche y concede gozo y ānanda que crece sin cesar.
Verse 142
महालीला प्रकृष्टा च नागरी नगचारिणी । नित्यमाघूर्णिता पूर्णा कस्तूरीतिलकान्विता ॥ १४२ ॥
Su līlā es vasta y excelsa; refinada como dama de ciudad, y sin embargo recorre las montañas. Siempre gira en deleite, plena en todo, y lleva en la frente un tilaka de almizcle (kastūrī).
Verse 143
पद्मा श्यामा मृगाक्षी च सिद्धिरूपा रसावहा । कोटिचन्द्रानना गौरी कोटिकोकिलसुस्वरा ॥ १४३ ॥
Ella es Padmā, semejante al loto; es Śyāmā, de tono oscuro; y es Mṛgākṣī, de ojos de gacela. Es la forma misma de la Siddhi y portadora del rasa divino. Su rostro resplandece como incontables lunas; es Gaurī, clara y radiante; y su voz es más dulce que millones de cucos.
Verse 144
शीलसौंदर्यनिलया नन्दनन्दनलालिता । अशोकवनसंवासा भांडीरवनसङ्गता ॥ १४४ ॥
Ella es morada de virtud y hermosura; es amada y mimada por el Hijo de Nanda. Habita en la arboleda de Aśoka y está vinculada al bosque de Bhāṇḍīra.
Verse 145
कल्पद्रुमतलाविष्टा कृष्णा विश्वा हरिप्रिया । अजागम्या भवागम्या गोवर्द्धनकृतालया ॥ १४५ ॥
Ella mora bajo el Kalpadruma, el árbol que concede deseos; de tez oscura, omnipenetrante y amada por Hari. Inaccesible para los no despiertos (los seres comunes), pero alcanzable para quienes aún transitan el devenir mundano; su morada está establecida en Govardhana.
Verse 146
यमुनातीरनिलया शश्वद्गोविंदजल्पिनी । शश्वन्मानवती स्निग्धा श्रीकृष्णपरिवन्दिता ॥ १४६ ॥
Habita en la ribera del Yamunā y, sin cesar, pronuncia el Nombre de Govinda. Siempre compasiva con los seres humanos, tierna en afecto, es venerada por el propio Śrī Kṛṣṇa.
Verse 147
कृष्णस्तुता कृष्णवृता श्रीकृष्णहृदयालया । देवद्रुमफला सेव्या वृन्दावनरसालया ॥ १४७ ॥
Ella es alabada por Kṛṣṇa, rodeada por Kṛṣṇa y mora en el corazón de Śrī Kṛṣṇa. Debe ser servida con devoción como el fruto del Devadruma, el árbol divino, y es la morada misma del rasa nectarino de Vṛndāvana.
Verse 148
कोटितीर्थमयी सत्या कोटितीर्थफलप्रदा । कोटियोगसुदुष्प्राप्या कोटियज्ञदुराश्रया ॥ १४८ ॥
Satya, la Verdad, encarna el mérito de incontables tīrthas; otorga los frutos de innumerables lugares sagrados. Es más difícil de alcanzar que un crore de yogas, y un refugio más raro que un crore de yajñas.
Verse 149
मनसा शशिलेखा च श्रीकोटिसुभगाऽनघा । कोटिमुक्तसुखा सौम्या लक्ष्मीकोटिविलासिनी ॥ १४९ ॥
En la mente, ella es Śaśilekhā: inmaculada y más encantadora que millones de esplendores. Suave y benigna, concede la dicha de incontables muktis, y se recrea en el fulgor de millones de Lakṣmīs.
Verse 150
तिलोत्तमा त्रिकालस्था त्रिकालज्ञाप्यधीश्वरी । त्रिवेदज्ञा त्रिलोकज्ञा तुरीयांतनिवासिनी ॥ १५० ॥
Ella es Tilottamā, establecida en los tres tiempos; conocedora de los tres tiempos y Soberana suprema. Conoce los tres Vedas y los tres mundos, y mora en la realidad íntima del Cuarto estado (turīya).
Verse 151
दुर्गाराध्या रमाराध्या विश्वाराध्या चिदात्मिका । देवाराध्या पराराध्या ब्रह्माराध्या परात्मिका ॥ १५१ ॥
Ella debe ser adorada como Durgā; debe ser adorada como Ramā (Lakṣmī). Es digna de culto como el universo mismo, y su esencia es conciencia pura. Los dioses la adoran; ella es el supremo objeto de adoración; es adorada como Brahman, y es el Paramātmā, el Ser supremo.
Verse 152
शिवाराध्या प्रेमसाध्या भक्ताराध्या रसात्मिका । कृष्णप्राणार्पिणी भामा शुद्धप्रेमविलासिनी ॥ १५२ ॥
Bhāmā es digna de adoración incluso para Śiva; se alcanza por el amor, es venerada por los devotos y es la esencia misma del rasa de la bhakti. Ella ofrece su propia vida a Kṛṣṇa y se recrea en la līlā del amor puro e inmaculado.
Verse 153
कृष्णाराध्या भक्तिसाध्या भक्तवृन्दनिषेविता । विश्वाधारा कृपाधारा जीवधारातिनायिका ॥ १५३ ॥
Ella debe ser adorada por medio de Kṛṣṇa; se alcanza por la bhakti; y es servida por multitudes de devotos. Ella es el sostén del universo, un manantial de compasión y la guía suprema que sostiene la vida de los seres.
Verse 154
शुद्धप्रेममयी लज्जा नित्यसिद्धा शिरोमणिः । दिव्यरूपा दिव्यभोगा दिव्यवेषा मुदान्विता ॥ १५४ ॥
La modestia (lajjā), hecha enteramente de amor puro, es eternamente perfecta y joya de la corona. Posee forma divina, deleites divinos, atavío divino y está colmada de júbilo.
Verse 155
दिव्यांगनावृन्दसारा नित्यनूतनयौवना । परब्रह्मावृता ध्येया महारूपा महोज्ज्वला ॥ १५५ ॥
Ella es la esencia misma de las huestes de doncellas celestiales, siempre con una juventud siempre renovada. Envuelta por el Parabrahman supremo, es digna de meditación: de forma inmensa y de fulgor extraordinario.
Verse 156
कोटिसूर्यप्रभा कोटिचन्द्रबिंबाधिकच्छविः । कोमलामृतवागाद्या वेदाद्या वेददुर्लभा ॥ १५६ ॥
Su resplandor es como diez millones de soles, y su hermosura supera a diez millones de lunas llenas. Su palabra es suave y como néctar; es la primera entre todos, arraigada en los Vedas—y, sin embargo, difícil de alcanzar incluso por los Vedas.
Verse 157
कृष्णासक्ता कृष्णभक्ता चन्द्रावलिनिषेविता । कलाषोडशसंपूर्णा कृष्णदेहार्द्धधारिणी ॥ १५७ ॥
Absorbida en Kṛṣṇa, devota de Kṛṣṇa, es atendida por Candrāvalī. Plena de las dieciséis artes divinas, ella porta la mitad del propio cuerpo de Kṛṣṇa.
Verse 158
कृष्णबुद्धिः कृष्णसाराकृष्णरूपविहारिणी । कृष्णकान्ता कृष्णधना कृष्णमोहनकारिणी ॥ १५८ ॥
Su inteligencia está fija en Kṛṣṇa; su esencia es Kṛṣṇa; se deleita en la forma de Kṛṣṇa. Ella es la amada de Kṛṣṇa, su riqueza es Kṛṣṇa, y por Kṛṣṇa cautiva a los demás.
Verse 159
कृष्णदृष्टिः कृष्णगोत्री कृष्णदेवी कुलोद्वहा । सर्वभूतस्थितावात्मा सर्वलोकनमस्कृता ॥ १५९ ॥
Su mirada está fija en Kṛṣṇa; pertenece al linaje sagrado de Kṛṣṇa; es la propia diosa de Kṛṣṇa y la sostenedora de la estirpe. Su Ser mora en todos los seres, y todos los mundos le rinden reverencia.
Verse 160
कृष्णदात्री प्रेमधात्री स्वर्णगात्री मनोरमा । नगधात्री यशोठात्री महादेवी शुभंकरी ॥ १६० ॥
Ella otorga a Kṛṣṇa, nutre el amor; su cuerpo es dorado y encantador; sostiene las montañas y sostiene la fama: ella es la Gran Diosa, la bienhechora que trae auspicio.
Verse 161
श्रीशेषदेवजननी अवतारगणप्रसूः । उत्पलांकारविंदांका प्रसादांका द्वितीयका ॥ १६१ ॥
Ella es Śrī, madre de Śeṣa y fuente divina de la que brotan multitudes de avatāras; también es llamada Utpalāṅkā, Aravindāṅkā y Prasādāṅkā: la segunda en esta enumeración.
Verse 162
रथांका कुंजरांका च कुंडलांकपदस्थिता । छत्रांका विद्युदंका च पुष्पमालांकितापि च ॥ १६२ ॥
Lleva el signo del carro y el signo del elefante; se yergue sobre una huella marcada con el emblema del pendiente; porta el signo del parasol y el signo del relámpago, y está adornada también con una guirnalda de flores.
Verse 163
दंडांका मुकुटांका च पूर्णचन्द्रा शुकांकिता । कृष्णात्रहारपाका च वृन्दाकुंजविहारिणी ॥ १६३ ॥
Porta el emblema del báculo y el emblema de la corona; está marcada por la luna llena y por el signo del loro. Viste un manto oscuro y lleva un collar de estrellas, y se deleita en los bosquecillos de Vṛndā, en Vṛndāvana.
Verse 164
कृष्णप्रबोधनकरी कृष्णशेषान्नभोजिनी । पद्मकेसरमध्यस्था संगीतागमवेदिनी ॥ १६४ ॥
Ella es quien despierta a Kṛṣṇa; ella participa de los restos sagrados del alimento dejado por Kṛṣṇa; mora en medio de los filamentos del loto; y conoce la ciencia tradicional del canto y la música.
Verse 165
कोटिकल्पांतभ्रूभंगा अप्राप्तप्रलयाच्युता । सर्वसत्त्वनिधिः पद्मशंखादिनिधिसेविता ॥ १६५ ॥
Aun al término de millones de kalpas, su ceja no se frunce; permanece firme, inconmovible, y no es vencida aunque la disolución cósmica (pralaya) aún no haya llegado. Es el tesoro de todos los seres, atendida y servida por riquezas divinas como Padma y Śaṅkha (la caracola sagrada) y otros dones celestiales.
Verse 166
अणिमादिगुणैश्वर्या देववृन्दविमोहिनी । सस्वानन्दप्रदा सर्वा सुवर्णलतिकाकृतिः ॥ १६६ ॥
Dotada de soberanos poderes y cualidades que comienzan con aṇimā (la sutileza de lo diminuto), ella embelesa incluso a multitudes de dioses. Concede a todos su propia bienaventuranza, y su figura es como una enredadera de oro.
Verse 167
कृष्णाभिसारसंकेता मालिनी नृत्यपंडिता । गोपीसिंधुसकाशाह्वां गोपमंडपशोभिनी ॥ १६७ ॥
Ella, que tenía la cita convenida para ir al encuentro de Kṛṣṇa; Mālinī, diestra en la danza; ella a quien llaman “Gopī-sindhu-sakāśā”; y ella que engalana el pabellón de los gopas, los pastores.
Verse 168
श्रीकृष्णप्रीतिदा भीता प्रत्यंगपुलकांचिता । श्रीकृष्णालिंगनरता गोविंदविरहाक्षमा ॥ १६८ ॥
Ella, que complace a Śrī Kṛṣṇa, tiembla en reverente temor; todo su cuerpo se engalana con el erizamiento de la piel. Siempre anhelante del abrazo de Śrī Kṛṣṇa, no puede soportar la separación de Govinda.
Verse 169
अनंतगुणसंपन्ना कृष्णकीर्तनलालसा । बीजत्रयमयी मूर्तिः कृष्णानुग्रहवांछिता ॥ १६९ ॥
Dotada de infinitas cualidades divinas, anhela cantar el kīrtana de las glorias de Kṛṣṇa. Es una forma constituida por las tres sílabas semilla (bīja), y busca la gracia misericordiosa de Kṛṣṇa.
Verse 170
विमलादिनिषेव्या च ललिताद्यार्चिता सती । पद्मवृन्दस्थिता हृष्टा त्रिपुरापरिसेविता ॥ १७० ॥
Ella es servida por Vimala y las demás diosas; la Diosa virtuosa es adorada por Lalitā y las otras. Morando entre una multitud de lotos, se regocija, y Tripurā la atiende sin cesar.
Verse 171
वृन्तावत्यर्चिता श्रद्धा दुर्ज्ञेया भक्तवल्लभा । दुर्लभा सांद्रसौख्यात्मा श्रेयोहेतुः सुभोगदा ॥ १७१ ॥
Esa Śraddhā, venerada en Vṛntāvatī, es difícil de comprender, amada por los devotos y rara de alcanzar. Su esencia es dicha concentrada; es causa del bien supremo y concede nobles deleites.
Verse 172
सारंगा शारदा बोधा सद्वृंदावनचारिणी । ब्रह्मानन्दा चिदानन्दा ध्यानान्दार्द्धमात्रिका ॥ १७२ ॥
Ella es Sāraṅgā; Ella es Śāradā; Ella es Bodhā, el Despertar. Recorre el verdadero Vṛndāvana. Ella es Brahmānanda y Cidānanda: dicha de Brahman y dicha de la Conciencia pura; es el gozo nacido de la meditación, cuya medida es media mātrā.
Verse 173
गंधर्वा सुरतज्ञा च गोविंदप्राणसंगमा । कृष्णांगभूषणा रत्नभूषणा स्वर्णभूषिता ॥ १७३ ॥
Ella es una Gandharvī, diestra en las artes del amor; su propia vida está unida a Govinda. Adorna los miembros de Kṛṣṇa, se engalana con joyas y se embellece con oro.
Verse 174
श्रीकृष्णहृदयावासमुक्ताकनकनालि का । सद्रत्नकंकणयुता श्रीमन्नीलगिरिस्थिता ॥ १७४ ॥
Ella, que mora en el corazón de Śrī Kṛṣṇa, lleva una guirnalda de perlas y oro; luce brazaletes engastados con gemas nobles y habita en el auspicioso Nīlagiri, la Montaña Azul.
Verse 175
स्वर्णनूपुरसंपन्ना स्वर्णकिंकिणिमंडिता । अशेषरासकुतुका रंभोरूस्तनुमध्यमा ॥ १७५ ॥
Adornada con ajorcas de oro y campanillas de oro tintineantes, anhelaba toda clase de danzas y juegos; con muslos como los de Rambhā y cintura esbelta.
Verse 176
पराकृतिः पररानन्दा परस्वर्गविहारिणी । प्रसूनकबरी चित्रा महासिंदूरसुन्दरी ॥ १७६ ॥
De naturaleza trascendente, se deleitaba en la dicha suprema y se recreaba en el cielo más alto. Sus trenzas, adornadas con flores, resplandecían con maravilla; era exquisitamente bella con el gran bermellón (sindūra).
Verse 177
कैशोरवयसा बाला प्रमदाकुलशेखरा । कृष्णाधरसुधा स्वादा श्यामप्रेमविनोदिनी ॥ १७७ ॥
Doncella en la lozanía de la adolescencia, joya cimera entre las mujeres embriagadas de amor—dulce como el néctar de los labios de Kṛṣṇa—se deleitaba en el prema por Śyāma, el Señor de tez oscura.
Verse 178
शिखिपिच्छलसच्चूडा स्वर्णचंपकभूषिता । कुंकुमालक्तकस्तूरीमंडिता चापराजिता ॥ १७८ ॥
Su cabellera llevaba una fina cresta de plumas de pavo real; estaba engalanada con ornamentos de campaka de oro; y embellecida con kuṅkuma, laca roja y almizcle—siempre invicta y resplandeciente.
Verse 179
हेमहरान्वितापुष्पा हाराढ्या रसवत्यपि । माधुर्य्यमधुरा पद्मा पद्महस्ता सुविश्रुता ॥ १७९ ॥
Adornada con guirnaldas de oro y ornamentos florales, rica en collares y colmada de deleitosa esencia. Dulce con la misma dulzura, ella es la del Loto: de manos de loto y ampliamente renombrada.
Verse 180
भ्रूभंगाभंगकोदंडकटाक्षशरसंधिनी । शेषदेवाशिरस्था च नित्यस्थलविहारिणी ॥ १८० ॥
Ella que, con el leve arquear y desarquear de sus cejas, ajusta las flechas de sus miradas de soslayo al arco inquebrantable; ella que mora sobre las cabezas de Śeṣa; y ella que eternamente se recrea en su propio y perpetuo recinto.
Verse 181
कारुण्यजलमध्यस्था नित्यमत्ताधिरोहिणी । अष्टभाषवती चाष्टनायिका लक्षणान्विता ॥ १८१ ॥
Ella mora en medio de las aguas de la compasión; y siempre cabalga el elefante embriagado de la expresión inspirada. Dotada de ocho modos de habla, porta también los rasgos de las ocho nāyikā, colmada de sus signos distintivos.
Verse 182
सुनूतिज्ञा श्रुतिज्ञा च सर्वज्ञा दुःखहारिणी । रजोगुणेश्वरी चैव जरच्चंद्रनिभानना ॥ १८२ ॥
Ella es diestra en la recta conducta y la disciplina, conocedora de la Śruti (los Vedas), omnisciente y disipadora del dolor. Es la potencia regente del guna rajas, y su rostro resplandece como la luna envejecida.
Verse 183
केतकीकुसुमाभासा सदा सिंधुवनस्थिता । हेमपुष्पाधिककरा पञ्चशक्तिमयी हिता ॥ १८३ ॥
Ella resplandece como la flor ketakī, y mora siempre en el bosque del Sindhu; sus manos están ornadas con flores de oro. Benéfica, encarna las cinco potencias.
Verse 184
स्तनकुभी नराढ्या च क्षीणापुण्या यशस्वनी । वैराजसूयजननी श्रीशा भुवनमोहिनी ॥ १८४ ॥
De seno abundante, engalanada por los hombres; aunque su mérito se haya agotado, permanece gloriosa y célebre. Es la madre de Vairāja y Sūya (los soberanos), la Señora de Śrī, el esplendor, y la hechicera que encanta los mundos.
Verse 185
महाशोभा महामाया महाकांतिर्महास्मृतिः । महामोहा महाविद्या महाकीर्तिंर्महारतिः ॥ १८५ ॥
Ella es de gran esplendor; la Mahāmāyā, el gran poder de la ilusión; de gran fulgor y de gran memoria. Ella es el gran engaño y la gran sabiduría; gran fama y gran deleite: gozo de la bhakti y del disfrute elevado.
Verse 186
महाधैर्या महावीर्या महाशक्तिर्महाद्युतिः । महागौरी महासंपन्महाभोगविलासिनी ॥ १८६ ॥
Ella posee gran firmeza y gran valor; está dotada de inmenso poder y de radiante esplendor. Ella es Mahāgaurī, la supremamente pura y bella; colmada de prosperidad, y se deleita en abundantes goces y nobles placeres.
Verse 187
समया भक्तिदाशोका वात्सल्यरसदायिनी । सुहृद्भक्तिप्रदा स्वच्छा माधुर्यरसवर्षिणी ॥ १८७ ॥
Ella es oportuna y bien medida; concede bhakti y disipa la aflicción. Otorga el sabor de vatsalya, la ternura amorosa; da bhakti como un verdadero bienhechor; es pura y transparente, y derrama el néctar de la dulzura, madhurya-rasa.
Verse 188
भावभक्तिप्रदा शुद्धप्रेमभक्तिविधायिनी । गोपरामाभिरामा च क्रीडारामा परेश्वरी ॥ १८८ ॥
Ella concede bhakti colmada de bhāva y establece la prema-bhakti, el amor devocional puro. Ella es encantadora entre las gopīs, el deleite de Rāma, y la Señora divina que se goza en el juego sagrado: la suprema soberana, Pareśvarī.
Verse 189
नित्यरामा चात्मरामा कृष्णरामा रमेश्वरी । एकानैकजगद्व्याप्ता विश्वलीलाप्रकाशिनी ॥ १८९ ॥
Ella es Nityarāmā, el gozo eterno, y Ātmarāmā, la que se deleita en el Ser. Ella es Kṛṣṇarāmā, la alegría de Kṛṣṇa, y Rameśvarī, la Señora soberana de Śrī. Aunque una, lo impregna todo en los muchos mundos y hace resplandecer la līlā divina del universo entero.
Verse 190
सरस्वतीशा दुर्गेशा जगदीशा जगद्विधिः । विष्णुवंशनिवासा च विष्णुवंशसमुद्भवा ॥ १९० ॥
Ella es la Soberana de Sarasvatī (sabiduría y elocuencia), la Señora Durgā (poder protector), el Señor del universo y la misma Ordenadora del mundo; mora en el linaje de Viṣṇu y nace dentro del linaje de Viṣṇu.
Verse 191
विष्णुवंशस्तुता कर्त्री विष्णुवंशावनी सदा । आरामस्था वनस्था च सूर्य्यपुत्र्यवगाहिनी ॥ १९१ ॥
Ella compone alabanzas al linaje de Viṣṇu y es por siempre la protectora de la dinastía de Viṣṇu. Mora en jardines y también en bosques, y es la corriente sagrada en la que, se dice, hasta la hija del Sol se sumerge/entra.
Verse 192
प्रीतिस्था नित्ययंत्रस्था गोलोकस्था विभूतिदा । स्वानुभूतिस्थिता व्यक्ता सर्वलोकनिवासिनी ॥ १९२ ॥
Ella mora en prīti, el amor divino; está establecida en el orden cósmico eterno. Habita en Goloka y otorga vibhūti, poderes y esplendores espirituales. Firme en la experiencia directa del Ser, se manifiesta y reside en todos los mundos.
Verse 193
अमृता ह्यद्भुता श्रीमन्नारायणसमीडिता । अक्षरापि च कूटस्था महापुरुषसंभवा ॥ १९३ ॥
Ella es amṛtā, inmortal, y maravillosa, alabada por el glorioso Nārāyaṇa; es también akṣara, imperecedera, y kūṭasthā, inmutable, nacida del Mahāpuruṣa, la Persona Suprema.
Verse 194
औदार्यभावसाध्या च स्थूलसूक्ष्मातिरूपिणी । शिरीषपुष्पमृदुला गांगेयमुकुरप्रभा ॥ १९४ ॥
Ella es alcanzable mediante la disposición de la generosidad; se manifiesta en formas burdas, sutiles y trascendentes. Tierna como la flor del śirīṣa, resplandece con el fulgor de un espejo nacido del Gaṅgā.
Verse 195
नीलोत्पलजिताक्षी च सद्रत्नकवरान्विता । प्रेमपर्यकनिलया तेजोमंडलमध्यगा ॥ १९५ ॥
Sus ojos vencían al loto azul; estaba adornada con gemas espléndidas. Reposando en un lecho de amor, se sentaba en medio de un halo de fulgor radiante.
Verse 196
कृष्णांगगोपनाऽभेदा लीलावरणनायिका । सुधासिंधुसमुल्लासामृतास्यंदविधायिनी ॥ १९६ ॥
Ella no es distinta de la śakti que vela la propia forma de Kṛṣṇa; es la nayikā principal de Su līlā divina, el velo que la hace posible—hace bramar el océano de amṛta y derrama corrientes de inmortalidad.
Verse 197
कृष्णचित्ता रासचित्ता प्रेमचित्ता हरिप्रिया । अचिंतनगुणग्रामा कृष्णलीला मलापहा ॥ १९७ ॥
Su mente está fija en Kṛṣṇa; su mente se absorbe en el rāsa; su mente rebosa de prema—ella es amada por Hari. Es un tesoro de virtudes inconcebibles, y la līlā de Kṛṣṇa disipa toda impureza.
Verse 198
राससिंधुशशांका च रासमंडलमंडीनी । नतव्रता सिंहरीच्छा सुमीर्तिः सुखंदिता ॥ १९८ ॥
También se la nombra: Rāsasiṃdhuśaśāṅkā, Rāsamaṇḍalamaṇḍinī, Natavratā, Siṃharīcchā, Sumīrti y Sukhaṃditā.
Verse 199
गोपीचूडामणिर्गोपीगणेड्या विरजाधिका । गोपप्रेष्ठा गोपकन्या गोपनारी सुगोपिका ॥ १९९ ॥
Es la joya cimera entre las Gopīs; venerada por la multitud de doncellas vaqueras; y en pureza supera incluso a Virajā. Es la más querida de los gopas; la muchacha vaquera; la mujer vaquera—en verdad, la más excelsa de las Gopikās.
Verse 200
गोपधामा सुदामांबा गोपाली गोपमोहिनी । गोपभूषा कृष्णभूषा श्रीवृन्दावनचंद्रिका ॥ २०० ॥
Ella es la morada radiante de los gopas; la venerable madre de Sudāmā; Gopālī, la encantadora que hechiza a la comunidad de los pastores; el ornamento de los gopas; el adorno mismo de Śrī Kṛṣṇa; la luz lunar auspiciosa de Śrī Vṛndāvana.
The chapter uses Śiva (Sadāśiva/Śūlin) as an authoritative transmitter of Hari-tattva, portraying sectarian complementarity: Śiva, asked on Kailāsa, reveals the Kṛṣṇa-mantra through his own ‘luminous insight’ and frames it as access to Hari’s nitya-līlā.
The text specifies the mantra’s seer (ṛṣi) as Manu, indicates chandas as Surabhi/Gāyatrī across the instructions, names the presiding deity as the all-pervading Lord beloved of the gopīs, and gives a refuge-oriented viniyoga (“I have taken refuge”) aimed at devotion.
Disrespecting guru, condemning sādhus, creating schism among Hari’s devotees, criticizing the Vedas, sinning on the strength of the Name, treating the Name as exaggeration (arthavāda), maintaining heretical views while chanting, and giving the Name to the lazy or an atheist; additionally, forgetting or disrespecting the Name is condemned.
Receive mantra with guru-devotion, internalize the guru’s intent and grace, learn śaraṇāgata-dharmas from the virtuous, please Vaiṣṇavas, maintain continual Kṛṣṇa-smaraṇa (especially through the night/always), serve via arcā-avatāra, and cultivate body/home indifference while avoiding aparādhas.
It serves as a compressed theological and narrative map: Kṛṣṇa’s epithets traverse Vraja līlā into Mathurā and Dvārakā deeds, while Rādhā’s epithets articulate her as rasa-śakti and cosmic mother—supporting meditation that aims at participation in nitya-līlā.