Mahabharata Adhyaya 23
Shalya ParvaAdhyaya 2398 Versesअत्यन्त संकुल और अनिर्णीत; कौरवों का सर्वतोमुखी दबाव बढ़ता है, पर दोनों ओर भारी क्षति से मोर्चे डगमगाते रहते हैं।

Adhyaya 23

Chapter 23: Śakuni Reports, Kaurava Advance, and Arjuna’s Penetration of the Host

Upa-parva: Duryodhana-Rathānīka-Praveśa (Śakuni’s Return and Arjuna’s Assault) — Episodic Unit within Śalya-parva

Saṃjaya reports that after a subdued sound follows the Pandava success, Śakuni Saubala returns with the remaining horses and urges the Kauravas to renew the fight, asking where Duryodhana stands amid the tumult. He is directed to the central din where the royal umbrella and armored chariots mark the king’s position. Śakuni reaches Duryodhana, expresses confidence, and recommends striking the Pandava chariot-division, asserting that Yudhiṣṭhira cannot be overcome without extreme commitment. The Kaurava forces surge forward with raised bows and battle-cries; the soundscape of bowstrings and released arrows intensifies. Seeing the enemy approach, Arjuna instructs Kṛṣṇa to drive into the ‘ocean’ of the opposing army, framing the eighteenth day as the culmination of accumulated destruction and as evidence of daiva’s operation. Arjuna then offers a sustained ethical-political critique: after Bhīṣma’s fall and subsequent deaths of major leaders and allied kings, hostilities did not abate because Duryodhana repeatedly rejected beneficial counsel from Bhīṣma, Droṇa, Vidura, and even parents. Arjuna concludes that Duryodhana’s conduct is structurally ruinous to the lineage and that decisive engagement is now unavoidable. Kṛṣṇa, holding the reins, fearlessly enters the hostile formation; Arjuna releases dense, expertly crafted volleys that obscure directions, cut down men, horses, and elephants, and are likened to consuming fire and Indra’s thunderbolt, depicting a single-hero tactical dominance over the Kaurava host.

Chapter Arc: संकुल-युद्ध की धूल में कौरव-पक्ष के महारथी पीछे हटते-से दिखते हैं—पर दुर्योधन का पुत्र उन्हें महान प्रयत्न से रोककर फिर पाण्डव-सेना पर धकेल देता है। → पुत्र-विजय की आकांक्षा से कौरव योद्धा सहसा लौट पड़ते हैं; रथ, अश्व, पत्ति और गज चारों अंगों से चारों दिशाओं में धावा होता है। धरती पर्वत-वन सहित काँपती-सी प्रतीत होती है; दण्डों और उल्मुकों (अग्नि-शस्त्र/प्रज्वलित अस्त्र) की वर्षा चारों ओर फैलती है। → रुधिर से भीगे रणक्षेत्र में घायल सारथियों के हाथों से छूटे अश्व शत-शत, सहस्र-सहस्र गिरते-पड़ते हैं; ‘विजयैषिण’ शूरमानि पुरुष जगह-जगह भूमि पर ढेर होते हैं। इसी उन्मत्त घमासान में शकुनि पार्श्व से क्रुद्ध होकर धृष्टद्युम्न की वाहिनी पर प्रहार कर उसे विचलित करता है। → दोनों पक्ष प्राणों का मोह छोड़ परस्पर-वध की इच्छा से भिड़ते रहते हैं; युद्ध का रूप ‘सुदारुण’ बनकर स्थिर हो जाता है—कोई निर्णायक विराम नहीं, केवल बढ़ती हुई क्षति और थकान। → शकुनि के पार्श्व-आक्रमण से धृष्टद्युम्न की पंक्तियाँ डगमगाती हैं—अगला क्षण यह तय करेगा कि पाण्डव-व्यवस्था संभलेगी या कौरवों को अवसर मिलेगा।

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमह्याभारत शल्यपर्वमें संकुलयुद्धाविषयक बाईसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ २२ ॥। पम्प बछ। सं: त्रयोविशो<् ध्याय: कौरवपक्षके सात सौ रथियोंका वध

Dijo Sañjaya: Oh rey, cuando aquella batalla terrible y espantosa estaba en pleno curso, los Pāṇḍava allí quebraron la fuerza de las tropas de tu hijo—arrancándoles el suelo bajo los pies y la firmeza del ánimo en la lucha.

Verse 2

तांस्तु यत्नेन महता संनिवार्य महारथान्‌ | पुत्रस्ते योधयामास पाण्डवानामनीकिनीम्‌,उन भागते हुए महारथियोंको महान्‌ प्रयत्नसे रोककर आपका पुत्र पाण्डवोंकी सेनाके साथ युद्ध करने लगा

Pero, tras contener con enorme esfuerzo a aquellos grandes guerreros de carro que huían, tu hijo se dispuso a combatir contra el ejército de los Pāṇḍava—empujando la lucha hacia adelante y reafirmando el mando en medio del caos de la retirada.

Verse 3

निवृत्ता: सहसा योधास्तव पुत्रजयैषिण: । संनिवृत्तेषु तेष्वेवं युद्धभासीत्‌ सुदारुणम्‌

Dijo Sañjaya: Tus guerreros, movidos por el deseo de la victoria de tu hijo, se volvieron de pronto. Cuando así se reagruparon y regresaron, la lucha entre ellos se encendió en una batalla de lo más atroz—feroz, caótica, y empujada más por el ardor de partido que por el juicio sereno.

Verse 4

तावकानां परेषां च देवासुररणोपमम्‌ । परेषां तव सैन्ये वा नासीत्‌ कश्चित्‌ पराड्मुख:

Dijo Sañjaya: En aquella batalla—semejante a la guerra legendaria entre dioses y asuras—no hubo un solo hombre que volviera el rostro para huir, ni entre tus tropas ni entre las del enemigo. Ambos bandos afrontaron el combate con igual firmeza, revelando una sombría igualdad de valor en un conflicto impulsado por la rivalidad y el deber.

Verse 5

आपके और शत्रुओंके योद्धाओंका वह युद्ध देवासुर-संग्रामके समान भयंकर था। उस समय शत्रुओंकी अथवा आपकी सेनामें भी कोई युद्धसे विमुख नहीं होता था ।।

Dijo Sañjaya: Luchando unos contra otros por señas y por conjeturas, avanzaron en aquella batalla espantosa—como el choque de dioses y asuras. Nadie en ninguno de los dos ejércitos, ni el tuyo ni el del enemigo, se apartó del combate; y al golpearse sin tregua, la destrucción entre ellos se volvió inmensa.

Verse 6

सब लोग अनुमानसे और नाम बतानेसे शत्रु तथा मित्रकी पहचान करके परस्पर युद्ध करते थे। परस्पर जूझते हुए उन वीरोंका वहाँ बड़ा भारी विनाश हो रहा था ।।

Dijo Sañjaya: Allí, por señales y por el llamarse por sus nombres, reconocían quién era enemigo y quién amigo, y combatían cuerpo a cuerpo. Mientras aquellos héroes se batían entre sí, una gran destrucción se abatía en ese lugar. Entonces el rey Yudhiṣṭhira, poseído de intensa ira, entró en la batalla con el propósito de vencer a los Dhārtarāṣṭras junto con su rey.

Verse 7

त्रिभि: शारद्वतं विद्धवा रुक्मपुड्खै: शिलाशितै: । चतुर्भिनिजघानाश्वान्‌ नाराचै: कृतवर्मण:

Dijo Sañjaya: Tras atravesar a Śāradvata (Kṛpa) con tres flechas de plumas doradas, afiladas en piedra, luego, con cuatro dardos nārāca, abatió los caballos de Kṛtavarman.

Verse 8

अश्वत्थामा तु हार्दिक्यमपोवाह यशस्विनम्‌ । अथ शारद्वतोइश् शभि: प्रत्यविद्धयद्‌ युधिष्ठिरम्‌

Dijo Sañjaya: Aśvatthāmā se llevó entonces del campo al ilustre Kṛtavarmā, hijo de Hṛdīka, haciéndolo subir a su carro. Después, Kṛpa, hijo de Śaradvat, hirió al rey Yudhiṣṭhira con ocho flechas.

Verse 9

ततो दुर्योधनो राजा रथान्‌ सप्तशतान्‌ रणे | प्रैषयद्‌ यत्र राजासौ धर्मपुत्रो युधिष्ठिर:

Dijo Sañjaya: Entonces el rey Duryodhana envió a la batalla setecientos carros, hacia el lugar donde se hallaba aquel rey—Yudhiṣṭhira, hijo de Dharma.

Verse 10

इसके बाद राजा दुर्योधनने रणभूमिमें सात सौ रथियोंको वहाँ भेजा, जहाँ धर्मपुत्र युधिष्ठिर खड़े थे ।।

Después, el rey Duryodhana envió al campo de batalla setecientos guerreros de carro hacia el lugar donde se hallaba Dharmaputra Yudhiṣṭhira. Aquellos carros, tripulados por hábiles combatientes y veloces como el pensamiento y el viento, se lanzaron en plena refriega directamente contra el carro del hijo de Kuntī.

Verse 11

ते समन्तान्महाराज परिवार्य युधिष्ठिरम्‌ । अदृश्यं सायकैश्षक्रुमेंघा इव दिवाकरम्‌

Dijo Sañjaya: ¡Oh rey! Aquellos guerreros cercaron a Yudhiṣṭhira por todos los flancos y, con una densa lluvia de flechas, lo hicieron desaparecer de la vista, como las nubes de tormenta velan al sol.

Verse 12

ते दृष्टवा धर्मराजानं कौरवेयैस्तथा कृतम्‌ । नामृष्यन्त सुसंरब्धा: शिखण्डिप्रमुखा रथा:

Dijo Sañjaya: Al ver al Dharmarāja Yudhiṣṭhira—sostén del dharma—reducido a tal trance por los hijos de Kuru, los guerreros de carro encabezados por Śikhaṇḍin, encendidos de feroz ira, no pudieron soportarlo.

Verse 13

रथैरश्ववरैर्युक्ता: किड॒किणीजालसंवृतै: । आज म्मुरथ रक्षन्त: कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम्‌

Dijo Sañjaya: Con excelentes caballos y carros cubiertos por una malla de pequeñas campanillas tintineantes, llegaron allí para proteger al hijo de Kuntī, el rey Yudhiṣṭhira.

Verse 14

ततः प्रववृते रौद्र: संग्राम: शोणितोदक: । पाण्डवानां कुरूणां च यमराष्ट्रविवर्धन:

Dijo Sañjaya: Entonces se desató una batalla feroz y terrible, cuyas aguas eran sangre. Entre los Pāṇḍavas y los Kurus rugió el combate—un encuentro que no hizo sino acrecentar el dominio de Yama, pues empujó a incontables guerreros hacia la muerte.

Verse 15

रथान्‌ सप्तशतान्‌ हत्वा कुरूणामाततायिनाम्‌ | पाण्डवा: सह पज्चालै: पुनरेवाभ्यवारयन्‌,उस समय पांचालोंसहित पाण्डवोंने आततायी कौरवोंके उन सात सौ रथियोंको मारकर पुन: अन्य योद्धाओंको आगे बढ़नेसे रोका

Dijo Sañjaya: Tras dar muerte a setecientos guerreros de carro de los Kurus, entregados a una agresión homicida, los Pāṇḍavas—junto con los Pāñcālas—volvieron a contener el avance enemigo, impidiendo que otros combatientes siguieran presionando hacia delante.

Verse 16

तत्र युद्ध महच्चासीत्‌ तव पुत्रस्य पाण्डवै: । न च तत्‌ तादृशं दृष्टं नैव चापि परिश्रुतम्‌

Dijo Sañjaya: «Allí tuvo lugar una batalla verdaderamente grandiosa entre tu hijo y los Pāṇḍavas. Una batalla así no la he visto jamás, ni siquiera la he oído referida por otros».

Verse 17

वर्तमाने तदा युद्धे निर्म्यादे समनन्‍्ततः । वध्यमानेषु योधेषु तावकेष्वितरेषु च

Dijo Sañjaya: Cuando entonces la batalla se encendió, sin freno por doquier, los guerreros iban cayendo, tanto los tuyos como los del bando contrario.

Verse 18

विनदत्सु च योधेषु शड्खवर्य श्व पूरितै: । उत्क्ुष्टे: सिंहनादैश्व गर्जितिश्वव धन्विनाम्‌

Dijo Sañjaya: Mientras los guerreros clamaban y las excelentes caracolas, sopladas con toda su fuerza, resonaban, el campo de batalla se hinchó de gritos de triunfo, rugidos de león y el estruendo de los arqueros. Entonces la lucha rebasó los límites de lo debido y se tornó en una matanza sin freno, que quebrantaba toda frontera; y comenzaron a manifestarse terribles presagios, anunciadores de ruina.

Verse 19

अतिप्रवृत्ते युद्धे च छिद्यमानेषु मर्मसु । धावमानेषु योधेषु जयगृद्धिषु मारिष

Dijo Sañjaya: «Oh venerable, cuando la batalla se volvió desmesuradamente desenfrenada—cuando se cortaban y atravesaban los puntos vitales, y los guerreros, ávidos de victoria, corrían de un lado a otro—entonces la lucha traspasó los límites de lo debido y se convirtió en una matanza implacable».

Verse 20

संहारे सर्वतो जाते पृथिव्यां शोकसम्भवे । बद्दीनामुत्तमस्त्रीणां सीमन्तोद्धरणे तथा

Dijo Sañjaya: Cuando la matanza surgió por doquier sobre la tierra, trayendo consigo el duelo—cuando la auspiciosa marca en la raya del cabello (sindūra) de muchas nobles mujeres fue borrada (al caer sus esposos)—entonces, al quebrarse toda medida de decoro y contención, aparecieron terribles portentos que anunciaban la destrucción.

Verse 21

निर्मयदि महायुद्धे वर्तमाने सुदारुणे । प्रादुरासन्‌ विनाशाय तदोत्पाता: सुदारुणा:

Dijo Sañjaya: Cuando aquella gran batalla, despojada de todo freno, ardía con una ferocidad espantosa, entonces aparecieron presagios sumamente terribles, augurios que anunciaban la destrucción.

Verse 22

चचाल शब्दं कुर्वाणा सपर्वतवना मही । सदण्डा: सोल्मुका राजन्‌ कीर्यमाणा: समन्तत:

Dijo Sañjaya: Oh Rey, mientras mazas y teas encendidas eran arrojadas en todas direcciones, la tierra—con sus montañas y bosques—parecía estremecerse, resonando con un estruendo inmenso.

Verse 23

विष्वग्वाता: प्रादुरासन्‌ नीचै: शर्करवर्षिण:,इति श्रीमहाभारते शल्यपर्वणि संकुलयुद्धे त्रयोविंशो5ध्याय:

Dijo Sañjaya: «Se alzaron vientos de todas partes, y desde lo bajo del cielo cayó una lluvia de grava». Así, en el Śrī Mahābhārata, en el Śalya Parva, en el relato de la batalla confusa y enmarañada, concluye el capítulo vigésimo tercero.

Verse 24

अश्रूणि मुमुचुर्नागा वेपथुं चास्पृशन्‌ भृशम्‌ । चारों ओर नीचे बालू और कंकड़ बरसानेवाली हवाएँ चलने लगीं। हाथी आँसू बहाने और थर-थर काँपने लगे || २३ ह || एतान्‌ घोराननादृत्य समुत्पातान्‌ सुदारुणान्‌

Dijo Sañjaya: Los elefantes derramaron lágrimas y fueron presa de un violento temblor. Sin embargo, desoyendo aquellos presagios terribles y funestos, los guerreros kṣatriya—sin vacilación en el ánimo—se aprestaron de nuevo para la batalla, anhelando el cielo, y se mantuvieron con ardor en el hermoso y meritorio campo de Kurukṣetra.

Verse 25

पुनर्युद्धाय संयत्ता: क्षत्रियास्तस्थुरव्य था: । रमणीये कुरुक्षेत्रे पुण्ये स्वर्ग यियासव:

Dijo Sañjaya: Desoyendo aquellos presagios terribles y crueles, los guerreros kṣatriya se aprestaron una vez más para la batalla. Sin turbación interior, se mantuvieron firmes en el hermoso y sagrado campo de Kurukṣetra, impulsados por el deseo de alcanzar el cielo.

Verse 26

ततो गान्धारराजस्य पुत्र: शकुनिरब्रवीत्‌ । युद्धयध्वमग्रतो यावत्‌ पृष्ठतो हन्मि पाण्डवान्‌

Dijo Sañjaya: Entonces Śakuni, hijo del rey de Gandhāra, habló: «Combatid de frente cuanto podáis; yo abatiré a los Pāṇḍava por la espalda».

Verse 27

ततो नः सम्प्रयातानां मद्रयोधास्तरस्विन: । हृष्टा: किलकिलाशब्दमकुर्वन्तापरे तथा,इस सलाहके अनुसार जब हमलोग चले तो मद्रदेशके वेगशाली योद्धा तथा अन्य सैनिक हर्षसे उललसित हो किलकारियाँ भरने लगे

Dijo Sañjaya: «Luego, cuando emprendimos la marcha, los veloces guerreros de Madra—y también otras tropas—se exaltaron y alzaron estruendosos gritos de júbilo.»

Verse 28

अस्मांस्तु पुनरासाद्य लब्धलक्ष्या दुरासदा: | शरासनानि धुन्वन्त: शरवर्षरवाकिरन्‌

Dijo Sañjaya: «Pero entonces, acercándose de nuevo a nosotros—implacables y ya con el blanco hallado—los Pāṇḍava, sacudiendo sus arcos, comenzaron a verter sobre nuestras filas una rugiente lluvia de flechas.»

Verse 29

ततो हतं परैस्तत्र मद्रराजबलं तदा । दुर्योधनबलं दृष्टवा पुनरासीत्‌ पराड्मुखम्‌,थोड़ी ही देरमें शत्रुओंने वहाँ मद्रराजकी सेनाका संहार कर डाला। यह देख दुर्योधनकी सेना पुनः पीठ दिखाकर भागने लगी

Dijo Sañjaya: «Allí mismo, los enemigos dieron muerte al ejército del rey de Madra. Al verlo, las tropas de Duryodhana volvieron a dar la espalda y huyeron.»

Verse 30

गान्धारराजस्तु पुनर्वाक्यमाह ततो बली । निवर्तध्वमधर्मज्ञा युध्यध्वं कि सृतेन व:

Dijo Sañjaya: Entonces el poderoso rey de Gandhāra volvió a hablar así: «¡Vosotros, que no comprendéis el dharma! ¿Qué ganaréis huyendo de este modo? Volved y combatid. ¿De qué os sirve esta retirada?»

Verse 31

अनीकं दशसाहस्रमश्चानां भरतर्षभ । आसीद्‌ गान्धारराजस्य विशालप्रासयोधिनाम्‌

Sañjaya dijo: «Oh toro entre los Bharata, el rey de Gandhāra tenía una fuerza de diez mil jinetes, guerreros que blandían lanzas largas y enormes. Llevando consigo ese contingente, se dirigió hacia la retaguardia del ejército de los Pāṇḍava en aquella batalla devastadora de hombres, y juntos comenzaron a herir a esa tropa con flechas agudas».

Verse 32

बलेन तेन विक्रम्य वर्तमाने जनक्षये । पृष्ठत: पाण्डवानीकम भ्यध्नन्निशितै: शरै:

Sañjaya dijo: «Reuniendo sus fuerzas y avanzando mientras arreciaba la matanza, golpeó a la hueste de los Pāṇḍava por la espalda con flechas agudas, convirtiendo la batalla en un asalto implacable contra quienes eran atacados desde atrás.»

Verse 33

तदभ्रमिव वातेन क्षिप्पमाणं समन्ततः । अभज्यत महाराज पाण्डूनां सुमहद्‌ बलम्‌

Sañjaya dijo: «Oh Rey, así como una masa de nubes, empujada y azotada por la fuerza del viento, se desgarra por todos lados, del mismo modo, bajo este asalto, la vasta hueste de los Pāṇḍava vio quebrada su formación de batalla.»

Verse 34

ततो युधिष्छिर: प्रेक्ष्य भग्नं स्‍्वबलमन्तिकात्‌ । अभ्यनादयदव्यग्र: सहदेव॑ महाबलम्‌,तब युधिष्ठिरने पास ही अपनी सेनामें भगदड़ मची देख शान्तभावसे महाबली सहदेवको पुकारा

Sañjaya dijo: «Entonces Yudhiṣṭhira, al ver de cerca a su propio ejército quebrado y en desbandada, permaneció sereno y llamó al poderoso Sahadeva.»

Verse 35

असोौ सुबलपुत्रो नो जघन॑ पीड्य दंशित: । सैन्यानि सूदयत्येष पश्य पाण्डव दुर्मतिम्‌

Sañjaya dijo: «¡Mira, oh hijo de Pāṇḍu! Ese Śakuni, hijo de Subala, armado y acorazado, hostiga la retaguardia de nuestro ejército y está masacrando a los soldados. ¡Contempla a este hombre de mente perversa!»

Verse 36

गच्छ त्व॑ द्रौपदेयैश्न शकुनिं सौबलं जहि । रथानीकमहं धक्ष्ये पाज्चालसहितो5नघ

Sañjaya dijo: «Ve, junto con los hijos de Draupadī, y derriba a Śakuni, hijo de Subala. Yo, acompañado por los guerreros de Pāñcāla, me quedaré aquí y reduciré a cenizas esta hueste de carros del enemigo».

Verse 37

गच्छन्तु कुञ्जरा: सर्वे वाजिनश्व सह त्वया । पादाताश्न त्रिसाहस्रा: शकुनिं तैर्व॒तो जहि,“तुम्हारे साथ सभी हाथीसवार, घुड़सवार और तीन हजार पैदल सैनिक भी जायाँ तथा उन सबसे घिरे रहकर तुम शकुनिका नाश करो”

Sañjaya dijo: «Que vayan contigo todos los cuerpos de elefantes y la caballería, junto con tres mil infantes. Rodeado y sostenido por ellos, derriba a Śakuni».

Verse 38

ततो गजा: सप्तशताक्षापपाणिभिरास्थिता: । पज्च चाश्वसहस्राणि सहदेवश्व वीर्यवान्‌

Sañjaya dijo: Entonces avanzaron setecientos elefantes, cada uno montado por arqueros con el arco en la mano, y cinco mil jinetes—junto con el valeroso Sahadeva, tres mil infantes y todos los hijos de Draupadī. Cumpliendo la orden de Dharmarāja, cargaron por el campo de batalla contra Śakuni, envanecido por el delirio de la guerra.

Verse 39

पादाताशक्ष त्रिसाहस्रा द्रौपदेयाश्व॒ सर्वश: । रणे हाभ्यद्रवंस्ते तु शकुनिं युद्धदुर्मदम्‌

Sañjaya dijo: Entonces, en la batalla, tres mil infantes y todos los hijos de Draupadī se lanzaron contra Śakuni, envanecido por el delirio de la guerra. Después, por mandato de Dharmarāja, una fuerza de setecientos elefantes con guerreros montados portando arcos, cinco mil jinetes, el valeroso Sahadeva, tres mil infantes y todos los hijos de Draupadī irrumpieron juntos por el campo para golpear a Śakuni.

Verse 40

ततस्तु सौबलो राजन्नभ्यतिक्रम्य पाण्डवान्‌ | जघान पृष्ठतः सेनां जयगृद्धः प्रतापवान्‌,राजन! उधर विजयाभिलाषी प्रतापी सुबलपुत्र शकुनि पाण्डवोंका उल्लंघन करके पीछेकी ओरसे उनकी सेनाका संहार कर रहा था

Sañjaya dijo: Entonces, oh Rey, Śakuni, hijo de Subala, rebasó la línea de los Pāṇḍava y golpeó a su ejército por la retaguardia. Fiero en su poder y ávido de victoria, sembró destrucción atacando desde atrás.

Verse 41

अश्वारोहास्तु संरब्धा: पाण्डवानां तरस्विनाम्‌ । प्राविशन्‌ सौबलानीकमभ्यतिक्रम्य तान्‌ रथान्‌

Dijo Sañjaya: Los jinetes, veloces y valientes, de los Pāṇḍavas, encendidos de furia, saltaron por encima de aquellos guerreros en carros y se lanzaron de frente al ejército de Saubala.

Verse 42

ते तत्र सादिन: शूरा: सौबलस्य महद्‌ बलम्‌ | रणमध्ये व्यतिष्ठन्त शरवर्षैरवाकिरन्‌,वे शूरवीर घुड़सवार वहाँ जाकर रणभूमिके मध्यभागमें खड़े हो गये और शकुनिकी उस विशाल सेनापर बाणोंकी वर्षा करने लगे

Dijo Sañjaya: Allí, aquellos jinetes heroicos avanzaron y se apostaron en pleno centro del campo de batalla, y descargaron una lluvia de flechas sobre la gran fuerza de Saubala (Śakuni).

Verse 43

तदुद्यतगदाप्रासमकापुरुषसेवितम्‌ | प्रावर्तत महद्‌ युद्ध राजन दुर्मन्त्रिते तव

Dijo Sañjaya: «Entonces, oh Rey, por tu mal consejo, comenzó aquella gran batalla—no frecuentada por cobardes, sino por hombres heroicos—mientras los guerreros se mantenían con mazas y lanzas en alto, listos para el combate.»

Verse 44

उपारमन्त ज्याशब्दा: प्रेक्षका रथिनो5भवन्‌ | न हि स्वेषां परेषां वा विशेष: प्रत्यदृश्यत

Dijo Sañjaya: Cesó el tañido de las cuerdas de los arcos, y los guerreros en carros se volvieron simples espectadores. En aquel instante no se percibía distinción alguna—ni entre los suyos ni entre los enemigos—sobre quién sobresalía en proeza; la batalla se detuvo en una tensa igualdad.

Verse 45

शूरबाहुविसृष्टानां शक्तीनां भरतर्षभ । ज्योतिषामिव सम्पातमपश्यन्‌ कुरुपाण्डवा:

Dijo Sañjaya: Oh toro entre los Bhāratas, los guerreros Kuru y Pāṇḍava contemplaron el ímpetu de las lanzas arrojadas por héroes de poderosos brazos, como la súbita caída convergente de luces ardientes en el cielo.

Verse 46

भरतश्रेष्ठ! शूरवीरोंकी भुजाओंसे छूटी हुई शक्तियाँ शत्रुओंपर इस प्रकार गिरती थीं, मानो आकाशशसे तारे टूटकर पड़ रहे हों। कौरव-पाण्डवयोद्धाओंने इसे प्रत्यक्ष देखा था ।।

Dijo Sañjaya: ¡Oh señor de los hombres! En muchos lugares el cielo se veía espléndido, cubierto por lanzas inmaculadas que se precipitaban. Los guerreros, tanto de los Kauravas como de los Pāṇḍavas, lo contemplaron con sus propios ojos: aquellas armas, arrojadas por brazos poderosos, caían sobre los enemigos como estrellas que se desprenden del firmamento—visión sobrecogedora que revela la terrible grandeza de la guerra aun cuando devora la vida humana.

Verse 47

प्रासानां पततां राजन्‌ रूपमासीत्‌ समन्ततः । शलभानामिवाकाशे तदा भरतसत्तम,भरतकुलभूषण नरेश! उस समय सब ओर गिरते हुए प्रासोंका स्वरूप आकाशमें छाये हुए टिड्डीदलोंके समान जान पड़ता था

Dijo Sañjaya: Oh rey, por doquier el aspecto de las lanzas al caer era como enjambres de langostas que llenan el cielo—tan densas y abrumadoras parecían, oh el mejor de los Bharatas.

Verse 48

रुधिरोक्षितसर्वाड़ा विप्रविद्धैर्नियन्तृभि: । हया: परिपतन्ति सम शतशो5थ सहसत्रश:

Dijo Sañjaya: Con todo el cuerpo empapado en sangre, y con sus aurigas heridos y sumidos en la confusión, los caballos seguían desplomándose—por cientos, y luego por miles.

Verse 49

सैकड़ों और हजारों घोड़े अपने घायल सवारोंके साथ सारे अंगोंमें लहूलुहान होकर धरतीपर गिर रहे थे ।।

Sañjaya describe la presión aplastante del campo de batalla: muchos guerreros, al chocar y cerrarse unos contra otros, fueron triturados en la refriega. Desgarrados y mutilados, se los veía vomitar sangre por la boca—imagen que muestra cómo, cuando la ira y la confusión desbordan el freno, la guerra reduce cuerpos e intenciones humanas a ruina.

Verse 50

ततो<5भवत्तमो घोर सैन्येन रजसा वृते । तानपाक्रमतोडद्राक्ष॑ं तस्माद्‌ देशादरिंदम

Dijo Sañjaya: Entonces se alzó una oscuridad espantosa, pues el ejército quedó envuelto en polvo. Oh rey, triturador de enemigos, vimos a muchos guerreros huir de aquel lugar.

Verse 51

अश्वान्‌ राजन मनुष्यांश्न॒ रजसा संवृते सति । भूमौ निपतिताश्चान्ये वमनन्‍्तो रुधिरं बहु

Sañjaya said: “O King, when the battlefield was shrouded in dust, we saw many horses and men fleeing in the darkness. Others had fallen upon the earth, vomiting copious blood.”

Verse 52

केशाकेशि समालग्ना न शेकुश्रैष्टितुं नरा: । अन्योन्यमश्चपृष्ठे भ्यो विकर्षन्तो महाबला:

Sañjaya said: Many men became locked together, hair grasping hair, so tightly that they were unable even to move. And many mighty warriors, grappling with one another, dragged their opponents down from the backs of their horses—showing how the battle had sunk into brutal, close-quarters struggle where strength and rage overpowered restraint.

Verse 53

मल्ला इव समासाद्य निजषघ्नुरितरेतरम्‌ । अश्वैश्व व्यपकृष्यन्त बहवो5त्र गतासव:

Sañjaya said: Like wrestlers closing in upon one another, they struck each other down at close quarters. And many there, their lives already gone, were dragged this way and that by horses—an image of war’s brutal momentum, where valor and rage reduce bodies to burdens and the field to a spectacle of heedless destruction.

Verse 54

भूमौ निपतिताश्चान्ये बहवो विजयैषिण: । तत्र तत्र व्यदृश्यन्त पुरुषा: शूरमानिन:

Sañjaya said: Many others too, driven by the desire for victory, had fallen upon the ground. Here and there they were seen—men who had prided themselves on being heroes—now strewn across the battlefield, their boastful valor brought to a grim end.

Verse 55

बहुतेरे विजयाभिलाषी तथा अपनेको शूरवीर माननेवाले पुरुष जहाँ-तहाँ पृथ्वीपर पड़े दिखायी देते थे ।।

Sañjaya said: The earth appeared strewn everywhere with blood-soaked bodies—hundreds and then thousands—men whose arms had been severed and whose hair had been dragged out. The battlefield, once a ground for heroic ambition, now stood as a stark witness to the ruin that war brings upon those who sought victory and called themselves valiant.

Verse 56

दूरं न शक्‍यं तत्रासीद्‌ गन्तुमश्वेन केनचित्‌ । साथ्चारोहैर्हतैरश्वैरावते वसुधातले,सवारोंसहित घोड़ोंकी लाशोंसे पटे हुए भूतलपर किसीके लिये भी घोड़ेद्वारा दूरतक जाना असम्भव हो गया था

Sañjaya dijo: Allí se volvió imposible para cualquiera avanzar lejos a caballo, pues la faz de la tierra estaba cubierta por caballos muertos y por sus jinetes. La congestión y la carnicería del campo de batalla hicieron de todo movimiento una penuria, mostrando que la guerra destruye no sólo a los guerreros, sino también los mismos medios del orden, del paso y del dominio.

Verse 57

रुधिरोक्षितसन्नाहैरात्तशस्त्रैरुदायुधै: । नानाप्रहरणैघोरै: परस्परवधैषिभि:

Sañjaya dijo: Permanecían en pie con las armaduras empapadas de sangre, las armas asidas y alzadas—provistos de toda suerte de terribles proyectiles e instrumentos de guerra—cada cual resuelto a la destrucción del otro. La escena muestra que, cuando el dharma queda eclipsado por la ira y la rivalidad, los guerreros se vuelven instrumentos de matanza mutua y no guardianes del orden.

Verse 58

सुसंनिकृष्टे: संग्रामे हतभूयिष्ठसैनिकै: । योद्धाओंके कवच रक्तसे भीग गये थे। वे सब हाथोंमें अस्त्र-शस्त्र लिये धनुष उठाये नाना प्रकारके भयंकर आयुधोंद्वारा एक-दूसरेके वधकी इच्छा रखते थे। उस संग्राममें सभी योद्धा अत्यन्त निकट होकर युद्ध करते थे और उनमेंसे अधिकांश सैनिक मार डाले गये थे।।

Sañjaya dijo: En aquella batalla, los guerreros combatían a distancia extremadamente corta, y la mayoría de los soldados ya había sido abatida. Sus armaduras estaban empapadas de sangre. Todos, con las armas en las manos y los arcos en alto, se afanaban con muchos y terribles pertrechos, cada cual deseando la muerte del otro. Tras luchar un breve instante, oh señor de los hombres, el hijo de Subala prosiguió el combate.

Verse 59

षट्साहसैह्यै: शिष्टेरपायाच्छकुनिस्तत: । प्रजानाथ! शकुनि वहाँ दो घड़ी युद्ध करके शेष बचे हुए छः: हजार घुड़सवारोंके साथ भाग निकला ।। तथैव पाण्डवानीकं रुधिरेण समुक्षितम्‌

Sañjaya dijo: Entonces Śakuni se retiró y huyó con los seis mil jinetes que quedaban. Oh señor de los hombres, tras combatir allí un breve instante, escapó con lo que restaba de su caballería. Del mismo modo, el ejército de los Pāṇḍavas también estaba empapado de sangre.

Verse 60

अश्वारोहाश्व पाण्डूनामब्रुवन्‌ रुधिरोक्षिता:

Sañjaya dijo: Los jinetes de los Pāṇḍavas, salpicados de sangre, alzaron la voz—dando cuenta de la sombría realidad del campo de batalla y transmitiendo noticias urgentes en medio del caos de la guerra.

Verse 61

सुसंनिकृष्टे संग्रामे भूयिष्ठे त्यक्तजीविता: । उस समय उस निकटवर्ती महायुद्धमें प्राणोंका मोह छोड़कर जूझनेवाले पाण्डवसेनाके रक्तरंजित घुड़सवार इस प्रकार बोले-- ।।

Dijo Sañjaya: Cuando la batalla se cerró a quemarropa y el combate alcanzó su mayor furia, aquellos guerreros—habiendo arrojado lejos el apego a la vida—declararon: «Aquí no es posible luchar con carros; ¡cuánto menos con grandes elefantes!»

Verse 62

रथानेव रथा यान्तु कुञ्जरा: कुड्जरानपि | प्रतियातो हि शकुनि: स्वमनीकमवस्थित:

Dijo Sañjaya: «Que los carros avancen contra carros, y los elefantes contra elefantes también. Pues Śakuni, hijo de Subala, ya se ha vuelto atrás y ahora permanece con su propia división, formada en orden.»

Verse 63

न पुनः सौबलो राजा युद्धमभ्यागमिष्यति । 'यहाँ रथोंद्वारा भी युद्ध नहीं किया जा सकता। फिर बड़े-बड़े हाथियोंकी तो बात ही क्या है? रथ रथोंका सामना करनेके लिये जायँ और हाथी हाथियोंका। शकुनि भागकर अपनी सेनामें चला गया। अब फिर राजा शकुनि युद्धमें नहीं आयेगा” | ६१-६२ ह ।।

Dijo Sañjaya: «El rey saubala (Śakuni) no volverá a adelantarse para combatir.» En el clima ético de la guerra, esta frase subraya un derrumbe de la resolución y de la responsabilidad: al retirarse del enfrentamiento directo, Śakuni queda retratado como alguien poco dispuesto a regresar para afrontar las consecuencias del conflicto que él mismo ayudó a exacerbar.

Verse 64

सहदेवो5पि कौरव्य रजोमेघे समुत्थिते

Dijo Sañjaya: «¡Oh descendiente de Kuru! Sahadeva también—cuando se alzó una nube de polvo—(se internó en la refriega en medio del tumulto que oscurecía la vista).»

Verse 65

एकाकी प्रययौ तत्र यत्र राजा युधिष्ठिर: । कुरुनन्दन! वहाँ धूलका बादल-सा घिर आया था। उस समय सहदेव भी अकेले ही, जहाँ राजा युधिष्ठिर थे, वहीं चले गये || ६४ $ ।। ततस्तेषु प्रयातेषु शकुनि: सौबल: पुन:

Dijo Sañjaya: «Solo fue al lugar donde estaba el rey Yudhiṣṭhira. Y cuando ellos partieron así, Śakuni, hijo de Subala, una vez más (puso en marcha su proceder).» La escena subraya la soledad y la urgencia que siguen a la calamidad en la guerra: los hombres se mueven sin escolta, buscando el liderazgo legítimo y el consejo, mientras los estrategas adversarios permanecen al acecho para explotar el desorden.

Verse 66

तत्‌ पुनस्तुमुलं युद्ध प्राणांस्त्यक्त्वाभ्यवर्तत

Dijo Sañjaya: Entonces, una vez más, la batalla se alzó en un tumulto pavoroso, y los guerreros—como si hubieran arrojado todo miramiento por su propia vida—se precipitaron de nuevo al fragor del combate.

Verse 67

ते चान्योन्यमवैक्षन्त तस्मिन्‌ वीरसमागमे

Dijo Sañjaya: En aquella reunión de héroes, se miraron unos a otros, midiendo fuerza y determinación en el instante cargado que precede a la acción.

Verse 68

असिभिश्किद्यमानानां शिरसां लोकसंक्षये

Dijo Sañjaya: «Cuando las espadas cercenaban cabezas, parecía que el mundo mismo se precipitaba hacia la destrucción».

Verse 69

प्रादुरासीन्महान्‌ शब्दस्तालानां पततामिव । उस लोकसंहारकारी संग्राममें तलवारोंसे काटे जाते हुए मस्तक जब पृथ्वीपर गिरते थे, तब उनसे ताड़के फलोंके गिरनेकी-सी धमाकेकी आवाज होती थी ।।

Dijo Sañjaya: Se alzó un gran estruendo, como el golpe de frutos de palmera al caer. ¡Oh señor de los hombres! Cuando cuerpos sin armadura—tajados y despedazados—caían a la tierra, junto con brazos que aún empuñaban armas y muslos cercenados, se oía un chasquido terriblemente espantoso, que erizaba el vello: un áspero «kat-kat».

Verse 70

सायुधानां च बाहूनामूरूणां च विशाम्पते | आसीत्‌ कटकटाशब्द: सुमहॉल्लोमहर्षण:

Dijo Sañjaya: ¡Oh señor del pueblo! Se oyó un estrépito inmenso, que erizaba el vello—«kat-kat»—cuando brazos armados y muslos, y cuerpos sin armadura, cercenados y destrozados, caían sobre la tierra.

Verse 71

निध्नन्तो निशितैःशस्त्रै 20 20० पुत्रान सखीनपि | योधा: परिपतन्ति सम य खगा:

Dijo Sañjaya: Hiriendo con armas afiladas, los guerreros abatían incluso a sus propios hijos y amigos, y se arrojaban unos contra otros—como aves que se lanzan sobre la carne. En aquella matanza, el parentesco y la amistad quedaron anegados por el frenesí del combate, y el campo se volvió un lugar donde los lazos del dharma eran eclipsados por la compulsión de matar.

Verse 72

अन्योन्यं प्रतिसंरब्धा: समासाद्य परस्परम्‌ । अहं पूर्वमहं पूर्वमिति न्यघ्नन्‌ सहस्रश:

Dijo Sañjaya: Arremetiendo unos contra otros con furia recíproca y cerrando filas cara a cara, comenzaron a abatir hombres por millares, cada cual gritando: «¡Yo primero—no, yo primero!». En la ceguera de la rivalidad, la batalla se volvió una contienda por la precedencia, donde la ira y el ego empujaron la matanza más allá de todo freno.

Verse 73

संघातेनासन भ्रष्टैर श्वारोहैर्गतासुभि: । हया: परिपतन्ति सम शतशो5थ सहसत्रश:,शत्रुओंके आघातसे प्राणशून्य होकर आसनसे भ्रष्ट हुए अश्वारोहियोंके साथ सैकड़ों और हजारों घोड़े धराशायी होने लगे

Dijo Sañjaya: Abatidos en densas masas, los jinetes—sin vida y caídos de sus monturas—se desplomaban; y con ellos también los caballos, primero por cientos y luego por miles. La escena revela el impulso implacable de la guerra, donde la destreza y el valor son tragados por la pura violencia, y el precio del combate se mide en vidas extinguidas en un instante.

Verse 74

स्फुरतां प्रतिपिष्टानामश्वानां शीघ्रगामिनाम्‌ । स्तनतां च मनुष्याणां सन्नद्धानां विशाम्पते

Dijo Sañjaya: «¡Oh señor del pueblo! Muchos caballos veloces—algunos aplastados bajo la presión—yacían caídos y aún se convulsionaban. Los hombres acorazados rugían al hendir los puntos vulnerables del enemigo. El terrible estruendo de sus lanzas, venablos y picas resonaba por todo el campo.»

Verse 75

शव्त्यूष्टिप्रासशब्दश्न॒ तुमुल: समपद्यत । भिन्दतां परमर्माणि राजन दुर्मन्त्रिते तव

Dijo Sañjaya: «El campo de batalla se hinchó con un estruendo terrible: el choque y el silbido de lanzas, venablos y picas. Los guerreros desgarraban los puntos vitales del enemigo, oh Rey; y esta calamidad ha nacido de tu mal consejo. El clamor de las armas resonaba por doquier, mientras los hombres acorazados rugían y golpeaban, y los caballos veloces caían y se retorcían en medio del apretón.»

Verse 76

श्रमाभिभूता: संरब्धा: श्रान्तवाहा: पिपासव: । विक्षताश्न शितै: शस्त्रैरभ्यवर्तन्त तावका:

Tus soldados, vencidos por el cansancio y encendidos de ira, llevaban también exhaustos a sus monturas y carros, y todos padecían sed. Sus miembros, lacerados y desgarrados por armas afiladas, aun así avanzaban al combate.

Verse 77

मत्ता रुधिरगन्धेन बहवो<त्र विचेतस: । जघ्नु: परान्‌ स्वकांश्वैव प्राप्तान्‌ प्राप्ताननन्तरान्‌

Allí, embriagados por el hedor de la sangre derramada, muchos soldados perdieron el juicio. Y así, mataban a cuantos se les acercaban uno tras otro: tanto a los del bando enemigo como incluso a los de su propio bando.

Verse 78

बहवश्च गतप्राणा: क्षत्रिया जयगृद्धिन: । भूमावभ्यपतन्‌ राजन्‌ शरवृष्टिभिरावृता:,राजन! बहुत-से विजयाभिलाषी क्षत्रिय बाणोंकी वर्षासे आच्छादित हो प्राणोंका परित्याग करके पृथ्वीपर पड़े थे

¡Oh rey! Muchos guerreros kshatriya, devorados por el ansia de victoria, quedaron cubiertos por una lluvia de flechas; al perder la vida, cayeron sobre la tierra.

Verse 79

वृकगृध्रशृगालानां तुमुले मोदने5हनि । आसीद्‌ू बलक्षयो घोरस्तव पुत्रस्य पश्यत:,भेड़ियों, गीधों और सियारोंका आनन्द बढ़ानेवाले उस भयंकर दिनमें आपके पुत्रकी आँखोंके सामने कौरव-सेनाका घोर संहार हुआ

En aquel día espantoso, que dio tumultuoso regocijo a lobos, buitres y chacales, se consumó una terrible destrucción de tus huestes, ante los propios ojos de tu hijo.

Verse 80

नराश्वकायै: संछन्ना भूमिरासीद्‌ विशाम्पते । रुधिरोदकचित्रा च भीरूणां भयवर्धिनी

¡Oh señor de los pueblos! La tierra del campo de batalla estaba cubierta por montones de cadáveres de hombres y caballos. Salpicada y jaspeada por sangre que corría como agua, aquella llanura tomó un aspecto pavoroso, acrecentando el miedo de los pusilánimes.

Verse 81

असिशभ्रि: पट्टिशै: शूलैस्तक्षमाणा: पुन: पुनः । तावका: पाण्डवेयाश्व न न्यवर्तन्त भारत

Dijo Sañjaya: «Hiriéndose y cercenándose una y otra vez con espadas, hachas de guerra y lanzas, tanto tus guerreros como los hijos de Pāṇḍu no se apartaron del combate, ¡oh Bhārata!»

Verse 82

प्रहरन्तो यथाशक्ति यावत्‌ प्राणस्य धारणम्‌ | योधा: परिपतन्ति सम वमन्तो रुधिरं व्रणै:,जबतक प्राण रहते, तबतक यथाशक्ति प्रहार करते हुए योद्धा अन्ततोगत्वा अपने घावोंसे रक्त बहाते हुए धराशायी हो जाते थे

Dijo Sañjaya: «Golpeando con toda la fuerza que podían mientras la vida aún se sostenía en ellos, los guerreros combatían; y al fin caían a tierra, con la sangre manando de sus heridas.»

Verse 83

शिरो गृहीत्वा केशेषु कबन्ध: सम प्रदृश्यते । उद्यम्य च शितं खड््‌गं रुधिरेण परिप्लुतम्‌

Dijo Sañjaya: «En aquel campo de batalla espantoso, se veía aquí y allá un tronco sin cabeza, como si aún viviera: con una mano aferraba por los cabellos la cabeza cercenada de un enemigo, y con la otra alzaba una espada aguda empapada en sangre.»

Verse 84

तथोत्थितेषु बहुषु कबन्धेषु नराधिप | तथा रुधिरगन्धेन योधा: कश्मलमाविशन्‌,नरेश्वर! फिर उस तरहके बहुत-से कबन्ध उठे दिखायी देने लगे तथा रुधिरकी गन्धसे प्राय: सभी योद्धाओंपर मोह छा गया था

Dijo Sañjaya: «¡Oh rey! Cuando se vio levantarse a muchos troncos sin cabeza de aquel modo, el olor de la sangre se extendió por el campo; y bajo ese hedor los guerreros fueron presa de la confusión y del aturdimiento.»

Verse 85

मन्दीभूते तत: शब्दे पाण्डवानां महद्‌ बलम्‌ | अल्पावशिष्टैस्तुरगैरभ्यवर्तत सौबल:

Cuando el tumulto de la batalla se apaciguó un tanto, Śakuni —hijo de Subala— cargó de nuevo contra el poderoso ejército de los Pāṇḍavas, acompañado sólo por los pocos jinetes que aún le quedaban.

Verse 86

ततो<भ्यधावंस्त्वरिता: पाण्डवा जयगृद्धिनः । पदातयश्न नागाश्न सादिनश्लोद्यतायुधा:

Entonces los Pāṇḍavas, prontos en la acción y ávidos de victoria, se lanzaron hacia delante. Su infantería, los guerreros sobre elefantes y los jinetes—todos con las armas en alto—avanzaron al unísono, apremiando el ataque en una embestida coordinada, movidos por el deber del campo de batalla y la búsqueda del triunfo.

Verse 87

कोष्ठकीकृत्य चाप्येनं परिक्षिप्य च सर्वश: । शस्त्रैर्ननाविधैर्जष्नुर्युद्धपारं तितीर्षव:

Dijo Sañjaya: Tras cercarlo como si quedara dentro de un recinto cerrado, y rodearlo por todos lados, lo hirieron con armas de muchas clases—guerreros decididos a cruzar más allá de la peligrosa marea de la batalla.

Verse 88

त्वदीयास्तांस्तु सम्प्रेक्ष्य सर्वत: समभिद्रुतान्‌ । रथाश्वपत्तिद्विरदा: पाण्डवानभिदुद्रुवु:,पाण्डव-सैनिकोंको सब ओरसे आक्रमण करते देख आपके रथी, घुड़सवार, पैदल और हाथीसवार भी पाण्डवोंपर टूट पड़े

Dijo Sañjaya: Al ver a tus fuerzas abalanzarse desde todos los flancos, los guerreros de tu hueste—los de carros, los jinetes, la infantería y los que iban sobre elefantes—cargaron también de frente contra los Pāṇḍavas. La batalla creció hasta volverse un asalto de muchas formas, donde las filas disciplinadas y el deber marcial empujaban a hombres y bestias al apretado fragor de la guerra.

Verse 89

केचित्‌ पदातय: पद्धिर्मुष्टिभिश्व परस्परम्‌ । निजघ्नु: समरे शूरा: क्षीणशस्त्रास्ततो5पतन्‌

Algunos valientes de a pie, en pleno combate, se trabaron con otros infantes. Cuando sus armas se gastaron o se agotaron, comenzaron a golpearse con los puños. Luchando así, terminaron por caer a tierra.

Verse 90

रथेभ्यो रथिन: पेतुर्द्धिपे भ्यो हस्तिसादिन: । विमानेभ्यो दिवो भ्रष्टा: सिद्धा: पुण्यक्षयादिव

Dijo Sañjaya: Los guerreros de los carros cayeron de sus carros, y los jinetes de elefante cayeron de sus elefantes. Era como si los Siddha, al agotarse su mérito, se precipitaran desde el mundo celeste y sus carros aéreos; así, en aquel campo de batalla, los poderosos fueron arrojados a la tierra.

Verse 91

एवमन्योन्यमायत्ता योधा जष्नुर्महाहवे । पितृन्‌ भ्रातृन्‌ वयस्यांश्व पुत्रानपि तथा परे

Dijo Sañjaya: “Así, en aquella gran batalla, los guerreros—cada cual empeñado en vencer al otro—se arrojaron unos contra otros, y aun dieron muerte a padres, hermanos, amigos de su misma edad y también a sus propios hijos, mientras los bandos rivales seguían presionando.”

Verse 92

एवमासीदमर्याद युद्ध भरतसत्तम । प्रासासिबाणकलिले वर्तमाने सुदारुणे,भरतश्रेष्ठ! प्रास, खड्ग और बाणोंसे व्याप्त हुए उस अत्यन्त भयंकर रफक्षेत्रमें इस प्रकार मर्यादाशून्य युद्ध हो रहा था

Dijo Sañjaya: «Oh el mejor de los Bharatas, así la batalla se volvió una guerra sin freno ni límites aceptados. En aquel campo espantosísimo, atestado y confuso de lanzas, espadas y flechas, la lucha prosiguió de ese modo, sin ley ni medida.»

Verse 223

उल्का पेतुर्दिवो भूमावाहत्य रविमण्डलम्‌ । राजन! पर्वत और वनोंसहित पृथ्वी भयानक शब्द करती हुई डोलने लगी और आकाशसे दण्ड तथा चलते हुए काष्ठोंसहित बहुत-सी उल्काएँ सूर्यमण्डलसे टकराकर सम्पूर्ण दिशाओंमें बिखरी पड़ती थीं

Dijo Sañjaya: «Cayeron meteoros del cielo a la tierra, chocando contra el orbe del sol. ¡Oh Rey!, la tierra—con montes y bosques—comenzó a temblar, lanzando un bramido terrible; y desde los cielos, muchos meteoros ardientes, acompañados de estelas como varas y de masas móviles semejantes a troncos, colisionaron con el disco solar y se dispersaron, cayendo en todas direcciones.»

Verse 593

षट्साहसेहयै: शिष्टेरपायाच्छान्तवाहनम्‌ | इसी प्रकार खूनसे नहायी हुई पाण्डव-सेना भी शेष छः: हजार घुड़सवारोंके साथ युद्धसे निवृत्त हो गयी। उसके सारे वाहन थक गये थे

Dijo Sañjaya: «Con sólo seis mil jinetes restantes, el ejército se retiró de la batalla; sus monturas y vehículos estaban exhaustos. Del mismo modo, el ejército de los Pāṇḍava—bañado en sangre—se apartó del combate junto con los seis mil de caballería que quedaban, pues el cansancio se apoderó por igual de hombres y bestias.»

Verse 633

प्रययुर्यत्र पाउचाल्यो धृष्टद्युम्नो महारथ: । उनकी यह बात सुनकर द्रौपदीके पाँचों पुत्र और वे मतवाले हाथी वहीं चले गये, जहाँ पांचालराजकुमार महारथी धृष्टद्युम्न थे

Dijo Sañjaya: «Al oír esas palabras, los cinco hijos de Draupadī, junto con los elefantes enardecidos, partieron de inmediato y fueron al lugar donde se hallaba el príncipe de Pāñcāla, el gran guerrero de carro Dhṛṣṭadyumna.»

Verse 653

पार्श्वतो5भ्यहनत्‌ क्रुद्धो धृष्टद्युम्नस्प वाहिनीम्‌ । उन सबके चले जानेपर सुबलपुत्र शकुनि पुनः कुपित हो पार्श्रभागसे आकर धृष्टद्यम्मकी सेनाका संहार करने लगा

Sañjaya dijo: Enfurecido, Dhṛṣṭadyumna golpeó al ejército enemigo por el flanco, abriéndose paso con un barrido lateral que desgarró las filas. En el impulso brutal de la guerra, la furia táctica sustituye a la contención, y el campo de batalla se vuelve una prueba de mando, valor y de los límites de la rectitud en medio de la matanza.

Verse 663

तावकानां परेषां च परस्परवधैषिणाम्‌ | फिर तो परस्पर वधकी इच्छावाले आपके और शत्रुपक्षके सैनिकोंमें प्राणोंका मोह छोड़कर भयंकर युद्ध होने लगा

Sañjaya dijo: Entre tus guerreros y los del bando contrario—cada cual ansioso por destruir al otro—se desvaneció el apego a la vida, y comenzó una espantosa matanza recíproca en la batalla.

Verse 676

योधा: पर्यपतन्‌ राजन्‌ शतशो5थ सहसख्रश: | राजन! शूरवीरोंके उस संघर्षमें सब ओरसे सैकड़ों-हजारों योद्धा टूट पड़े और वे एक- दूसरेकी और देखने लगे

Sañjaya dijo: Oh Rey, en aquel choque de héroes, los guerreros acudieron desde todos los flancos—por cientos y por miles—cerrando distancias y clavando la mirada en sus adversarios, mientras la batalla se estrechaba hasta el enfrentamiento directo.

Frequently Asked Questions

The chapter presents the dilemma of continued warfare after repeated warnings and opportunities for de-escalation: whether leadership may persist in high-cost conflict when credible elders and ministers have advised conciliation as the welfare-oriented course.

Competence and power are insufficient without receptivity to ethical counsel; the text frames ignored guidance as a predictable pathway to collective loss, while also acknowledging that once thresholds of harm are crossed, duty-driven action can become the only remaining instrument to restore order.

No explicit phalaśruti is stated here; the meta-commentary operates implicitly through Arjuna’s retrospective evaluation of counsel and causality, positioning the episode as an interpretive lesson on governance failure and the war’s moral accounting.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App