
Chapter 89: Bhīma dispatched to protect Ghaṭotkaca amid escalating engagements
Upa-parva: Bhīṣma-vadha Parva (contextual war-episode unit within Bhīṣma Parva)
Sañjaya reports a concentrated battlefield development: a rākṣasa combatant presses toward Duryodhana, prompting Kaurava forces to converge with heavy bows and a surrounding arrow-barrage. The rākṣasa, though struck, surges upward and emits a formidable roar that carries across directions, becoming an acoustic signal of intensified combat. Hearing this, Yudhiṣṭhira infers a serious engagement involving Dhārtarāṣṭra mahārathas; he also notes Bhīṣma’s anger toward the Pāñcālas and Arjuna’s defensive fighting on their behalf, identifying simultaneous operational pressures. He instructs Bhīma (Vṛkodara) to move quickly and protect Haiḍimba (Ghaṭotkaca), now at high risk. Bhīma advances with a lion-like shout; several Kaurava fighters pursue, while allied forces—Abhimanyu, the Draupadeyas, and others—form a protective ring around Ghaṭotkaca with elephants and chariots. The scene expands into dispersed, close-quarters engagements: mixed arms collide, dust obscures recognition, and the narration emphasizes the chaotic mechanics of battle—noise, disorientation, and the grim material consequences—while concluding that the Dhārtarāṣṭra host is largely checked and turned back in that phase.
Chapter Arc: घमासान संग्राम के बीच भीष्म शिखण्डी को आते देख क्षणभर में उसका धनुष काट देते हैं—मानो यह संकेत हो कि आज का युद्ध केवल शस्त्रों का नहीं, मर्यादा और संकल्प का भी है। → युद्ध का कोलाहल बढ़ते ही शान्तनुनन्दन भीष्म सीधे युधिष्ठिर की ओर बढ़ते हैं। पाण्डव-पक्ष के रथ, हाथी, घोड़े काँप उठते हैं; सबको लगता है मानो युधिष्ठिर मृत्यु के मुख में जा रहे हों। व्यूह टूटते हैं, पर क्षत्रिय एक-दूसरे को ललकार कर व्यक्तिगत द्वन्द्वों में उतर आते हैं। → क्रोध से भरे युधिष्ठिर भीष्म पर विषधर सर्प-सा नाराच छोड़ते हैं, पर महारथी भीष्म क्षुरप्र से उसे काट देते हैं और दबाव बनाए रखते हैं। साथ ही, भीष्म शिखण्डी को ‘स्त्रीत्व’ का स्मरण कर अनादरपूर्वक उपेक्षित करते हुए आगे बढ़ते हैं—यह उपेक्षा स्वयं एक तीखा प्रहार बन जाती है। → सृंजय-गण भीष्म के पराक्रम से हर्षित होकर शंख-नाद और सिंहनाद करते हैं। दिन भर की टक्कर के बाद दोनों सेनाएँ थककर रात्रि में विश्राम को जाती हैं; हाथी-घोड़ों से भरी वह रात युद्ध-भूमि को एक विचित्र, देखने योग्य शान्ति देती है। → रात्रि की शान्ति के भीतर अगले दिन का अनिवार्य प्रचण्ड उभार छिपा है—भीष्म का दबदबा बना रहता है, और पाण्डवों के लिए मार्ग और कठिन होने का संकेत मिलता है।
Verse 1
[दाक्षिणात्य अधिक पाठके तीन श्लोक मिलाकर कुल ४३ श्लोक हैं।] - भीष्मपितामहने शिखण्डीको अपने ऊपर प्रहार करनेके लिये आया देखकर ही उसके धनुषको काट दिया था
Dijo Sañjaya: Oh rey, tu hijo Vikarna se acercó a su ilustre hermano Chitrasena, que había quedado sin carro, y lo hizo subir a su propio carro de guerra.
Verse 2
तस्मिंस्तथा वर्तमाने तुमुले संकुले भूशम् । भीष्म: शान्तनवस्तूर्ण युधिष्ठिरमुपाद्रवत्,जब इस प्रकार भयंकर और घमासान युद्ध होने लगा, उसी समय शान्तनुनन्दन भीष्मने तुरंत ही राजा युधिष्ठिरपर धावा किया
Dijo Sañjaya: Cuando la batalla rugía así, terrible, confusa y tumultuosa, en ese mismo instante Bhishma, hijo de Shantanu, se lanzó con presteza contra el rey Yudhishthira.
Verse 3
ततः सरथनागाश्वा: समकम्पन्त सूंजया: । मृत्योरास्यमनुप्राप्तं मेनिरे च युधिष्ठिरम्,यह देख सूंजयवीर रथ, हाथी और घोड़ोंसहित काँप उठे। उन्होंने युधिष्ठिरको मौतके मुखमें पड़ा हुआ ही समझा
Entonces los Sṛñjaya, con sus carros, elefantes y caballos, comenzaron a temblar. Creyeron que Yudhishthira había caído en las mismas fauces de la muerte.
Verse 4
युधिष्ठटिरो5पि कौरव्यो यमाभ्यां सहित: प्रभु: । महेष्वासं नरव्याप्र॑ भीष्मं शान्तनवं ययौ
Dijo Sañjaya: Yudhiṣṭhira también—señor de los Kaurava—acompañado por los dos hijos de Yama (Nakula y Sahadeva), avanzó hacia Bhīṣma, hijo de Śāntanu, tigre entre los hombres y arquero poderoso, para enfrentarlo en batalla. La escena subraya el grave deber de los reyes en la guerra: aun el justo debe dar un paso al frente cuando el dharma exige resistir al adharma, aunque el adversario sea un venerable anciano.
Verse 5
तत: शरसहस्राणि प्रमुड्चन् पाण्डवो युधि । भीष्म॑ं संछादयामास यथा मेघो दिवाकरम्
Dijo Sañjaya: Entonces, en medio de la batalla, el Pāṇḍava—soltando miles de flechas—cubrió a Bhīṣma, como una nube vela al sol. La imagen subraya el ímpetu feroz de la guerra tenida por justa: aun el más venerable de los ancianos guerreros puede quedar momentáneamente oculto cuando el deber y el combate avanzan sin vacilación.
Verse 6
तेन सम्यक् प्रणीतानि शरजालानि मारिष । प्रतिजग्राह गाड़ेयः शतशो5थ सहस्रश:
Dijo Sañjaya: Oh venerable, Bhīṣma, nacido del Gaṅgā, recibió—es decir, neutralizó—aquellas andanadas de flechas, bien dirigidas por su adversario, por cientos y luego por miles, enfrentándolas con sus propios dardos y dejándolas sin efecto. La escena subraya el dominio disciplinado de las armas en la guerra, donde la destreza se contiene por el deber y se orienta a las exigencias del campo de batalla, no a la ira personal.
Verse 7
तथैव शरजालानि भीष्मेणास्तानि मारिष | आकाशे समदृश्यन्त खगमानां व्रजा इव,आर्य! इसी प्रकार भीष्मके चलाये हुए बाणसमूह भी आकाशमें पक्षियोंके झुंडके समान दिखायी देने लगे
Dijo Sañjaya: «Así también, oh querido, las redes de flechas disparadas por Bhīṣma se veían en el cielo como bandadas de aves en vuelo».
Verse 8
निमेषार्थेन कौन्तेयं भीष्म: शान्तनवो युधि । अदृश्यं समरे चक्रे शरजालेन भागश:
Dijo Sañjaya: En el espacio de un simple parpadeo, Bhīṣma, hijo de Śāntanu, en el campo de batalla, hizo que el hijo de Kuntī (Yudhiṣṭhira) desapareciera de la vista en el combate, cubriéndolo, por así decir, con una red de flechas lanzada en salvas separadas. La escena subraya la aterradora eficacia de la destreza marcial cuando se empuña en la guerra: incluso el justo puede verse arrollado por la pura fuerza y la técnica.
Verse 9
ततो युधिषछिरो राजा कौरव्यस्य महात्मन: । नाराचं प्रेषयामास क्रुद्ध आशीविषोपमम्
Dijo Sañjaya: Entonces el rey Yudhiṣṭhira, encendido en ira, lanzó una flecha nārāca contra el magnánimo Kaurava, como un ataque semejante a una serpiente venenosa.
Verse 10
तब क्रोधमें भरे हुए राजा युधिष्ठिरने कुरुवंशी महात्मा भीष्मपर विषधर सर्पके समान नाराचका प्रहार किया ।।
Dijo Sañjaya: Entonces el rey Yudhiṣṭhira, colmado de ira, arrojó contra Bhīṣma —magnánimo, el primero entre los Kurus— una flecha nārāca, como serpiente portadora de veneno. Pero antes de que aquel dardo, soltado del arco de Yudhiṣṭhira, pudiera alcanzarlo, el gran guerrero de carro Bhīṣma, oh rey, lo cercenó en el campo de batalla con una flecha de punta acerada como navaja.
Verse 11
त॑ तु छित्त्वा रणे भीष्मो नाराचं कालसम्मितम् | निजघ्ने कौरवेन्द्रस्य हयान् काड्चनभूषणान्
Dijo Sañjaya: En lo más recio de la batalla, Bhīṣma cercenó aquella flecha —terrible como la misma Muerte— y luego abatió los caballos del rey de los Kurus (Yudhiṣṭhira), caballos adornados con ornamentos de oro.
Verse 12
(हताश्वे तु रथे तिष्ठन् शक्ति चिक्षेप धर्मराट् । तामापतन्ती सहसा कालपाशोपमां शिताम् ।।
Cuando sus caballos fueron abatidos, el rey Yudhiṣṭhira permaneció firme en su carro y arrojó contra Bhīṣma una lanza (śakti). Al ver aquella arma —afilada y terrible como el lazo de la Muerte— precipitarse de improviso hacia él, Bhīṣma la cercenó en el combate con flechas de nudos curvados. Luego, abandonando el carro cuyos caballos habían muerto, Yudhiṣṭhira, hijo del Dharma, montó con presteza en el carro del noble Nakula.
Verse 13
यमावपि हि संक्रुद्ध: समासाद्य रणे तदा | शरै: संछादयामास भीष्म: परपुरंजय:,उस समय रणक्षेत्रमें नकुल और सहदेवको पाकर शत्रुनगरीपर विजय पानेवाले भीष्मने अत्यन्त कुपित हो उन्हें बाणोंसे आच्छादित कर दिया
Dijo Sañjaya: Entonces, en lo más recio de la batalla, Bhīṣma —conquistador de las fortalezas enemigas— se enfureció y, al acercarse a los gemelos Nakula y Sahadeva, los cubrió con una lluvia de flechas.
Verse 14
तौ तु दृष्टवा महाराज भीष्मबाणप्रपीडितौ । जगाम परमां चिन्तां भीष्मस्य वधकाडुक्षया
Sanjaya dijo: Oh rey, al ver a Nakula y a Sahadeva gravemente afligidos por las flechas de Bhishma, Yudhishthira fue presa de una honda angustia; con el deseo de provocar la caída de Bhishma, comenzó a deliberar profundamente.
Verse 15
ततो युधिष्छिरो वश्यान् राज्ञस्तानू समचोदयत् । भीष्मं शान्तनवं सर्वे निहतेति सुहृदूगणान्
Entonces Yudhiṣṭhira instó a los reyes que estaban bajo su mando y ordenó también a su círculo de aliados: «Todos juntos—abatid a Bhishma, hijo de Shantanu».
Verse 16
ततस्ते पार्थिवा: सर्वे श्र॒ुत्वा पार्थस्य भाषितम् । महता रथवंशेन परिवद्रु: पितामहम्,तब कुन्तीपुत्र युधिष्ठिका यह कथन सुनकर समस्त राजाओंने विशाल रथसमूहके द्वारा पितामह भीष्मको चारों ओरसे घेर लिया
Sanjaya dijo: Entonces todos aquellos reyes, al oír las palabras de Pārtha, cercaron por todos lados al Abuelo Bhishma con una vasta formación de carros.
Verse 17
स समन्तात् परिवृत: पिता देवव्रतस्तव । चिक्रीड धनुषा राजन् पातयानो महारथान्,राजन्! सब ओरसे घिरे हुए आपके ताऊ देवव्रत सब महारथियोंको धराशायी करते हुए अपने धनुषके द्वारा क्रीड़ा करने लगे
Sanjaya dijo: Cercado por todas partes, tu abuelo Devavrata (Bhishma) comenzó, oh rey, a “jugar” con su arco, derribando a los grandes guerreros de carro.
Verse 18
त॑ चरन्तं रणे पार्था ददृशु: कौरवं युधि । मृगमध्यं प्रविश्येव यथा सिंहशिशुं वने
Sanjaya dijo: Los hijos de Pṛthā vieron a Bhishma, del linaje Kuru, moverse en lo más recio de la batalla. Parecía un joven león que se adentra en medio de una manada de ciervos en el bosque—sin temor y con soltura—tal como los Pāṇḍavas lo contemplaron recorriendo el combate.
Verse 19
तर्जयानं रणे वीरांस्त्रासयानं च सायकै: । दृष्टवा त्रेसुर्महाराज सिंहं मृगगणा इव
Dijo Sañjaya: Oh rey, al reprender a los guerreros en la batalla y aterrarlos con sus flechas, los reyes, al verlo, se llenaron de miedo—como manadas de ciervos que tiemblan ante la vista de un león.
Verse 20
रणे भारतसिंहस्य ददृशु: क्षत्रिया गतिम् । अग्नेर्वायुसहायस्य यथा कक्ष॑ दिधक्षत:
En la batalla, los kṣatriyas contemplaron el ímpetu del “león de la estirpe de Bharata”, Bhīṣma—resplandeciente en extremo, como el fuego, auxiliado por el viento, que se aviva para abrasar la maleza.
Verse 21
शिरांसि रथिनां भीष्म: पातयामास संयुगे । तालेभ्य: परिपक्वानि फलानि कुशलो नर:
Dijo Sañjaya: En plena batalla, Bhīṣma no dejaba de abatir las cabezas de los guerreros en carros, haciéndolas caer con facilidad—como un hombre diestro derriba frutos maduros de las palmeras.
Verse 22
पतद्धिश्न महाराज शिरोभिर्धरणीतले । बभूव तुमुल: शब्द: पततामश्मनामिव,महाराज! भूतलपर पटापट गिरते हुए मस्तकोंका आकाशसे पृथ्वीपर पड़नेवाले पत्थरोंके समान भयंकर शब्द हो रहा था
Dijo Sañjaya: Oh gran rey, cuando las cabezas caían sobre la tierra, se alzaba un estruendo tumultuoso—como el choque de piedras que se precipitan. Así resonaba el campo de batalla con un ruido terrible.
Verse 23
तस्मिन् सुतुमुले युद्धे वर्तमाने भयानके । सर्वेषामेव सैन्यानामासीद् व्यतिकरो महान्,उस भयानक तुमुल युद्धके होते समय सभी सेनाओंका आपसमें भारी संघर्ष हो गया
Dijo Sañjaya: Mientras aquella batalla terrible proseguía, feroz y tumultuosa, surgió una gran confusión y choque entre todos los ejércitos, al quebrarse las formaciones y arremeter los guerreros unos contra otros en el caos.
Verse 24
भिन्नेषु तेषु व्यूहेषु क्षत्रिया इतरेतरम् । एकमेकं समाहूय युद्धायैवावतस्थिरे,उन सबका व्यूह भंग हो जानेपर भी सम्पूर्ण क्षत्रिय परस्पर एक-एकको ललकारते हुए युद्धके लिये डटे ही रहे
Dijo Sañjaya: Aunque sus formaciones de batalla habían quedado hechas pedazos, los guerreros kṣatriya no se retiraron. Retándose unos a otros, de uno en uno, se mantuvieron firmes, resueltos únicamente al combate.
Verse 25
शिखण्डी तु समासाद्य भरतानां पितामहम् | अभिदुद्राव वेगेन तिष्ठ तिछेति चाब्रवीत्,शिखण्डी भरतवंशके पितामह भीष्मके पास पहुँचकर उनकी ओर बड़े वेगसे दौड़ा और बोला--'खड़ा रह, खड़ा रह”
Dijo Sañjaya: Entonces Śikhaṇḍī, al acercarse a Bhīṣma—el venerable abuelo de los Bhārata—se lanzó contra él con gran velocidad y gritó: «¡Detente! ¡Detente!»
Verse 26
अनादृत्य ततो भीष्मस्तं शिखण्डिनमाहवे । प्रययौ सूंजयान क्रुद्धः स्त्रीत्वं चिन्त्य शिखण्डिन:
Dijo Sañjaya: Pero Bhīṣma, en el campo de batalla, despreció a Śikhaṇḍin —al recordar su condición de mujer— y, airado, avanzó para atacar a los guerreros Sṛñjaya.
Verse 27
सृंजयास्तु ततो दृष्ट्वा हृष्टं भीष्मं महारणे । सिंहनादांश्व विविधांश्वक्रु: शड्खविमिश्रितान्
Dijo Sañjaya: Entonces, al ver a Bhīṣma exultante en aquella gran batalla, los Sṛñjaya lanzaron muchos rugidos de león, mezclados con el bramido de las caracolas.
Verse 28
ततः प्रववृते युद्ध व्यतिषक्तरथद्विपम् | पश्चिमां दिशमासाद्य स्थिते सवितरि प्रभो,प्रभो! जब सूर्य पश्चिम दिशामें ढलने लगे, उस समय युद्धका रूप और भी भयंकर हो गया। रथ-से-रथ और हाथी-से-हाथी भिड़ गये
Dijo Sañjaya: Entonces la batalla volvió a arremeter, con carros trabados contra carros y elefantes enredados con elefantes. Cuando el Sol alcanzó el occidente y empezó a ponerse, oh señor, la lucha se volvió aún más terrible.
Verse 29
धृष्टद्युम्नो5थ पाज्चाल्य: सात्यकिश्न महारथ: । पीडयन्तौ भृशं सैन्यं शक्तितोमरवृष्टिभि:
Sañjaya dijo: Entonces Dhṛṣṭadyumna, príncipe de los Pāñcāla, y Sātyaki, aquel gran guerrero de carro, comenzaron a hostigar con dureza al ejército de los Kaurava, cubriéndolo con descargas de lanzas y jabalinas. En el clima moral de la guerra, su valor se muestra como deber marcial disciplinado: fuerza empleada con intención concentrada en medio de la lucha mayor por el orden legítimo.
Verse 30
शस्त्रैश्न बहुभी राजन् जध्नतुस्तावकान् रणे । ते हन्यमाना: समरे तावका भरतर्षभ
Sañjaya dijo: Oh rey, con muchas clases de armas, aquellos dos comenzaron a abatir a tus tropas en la batalla. Y, aun cuando eran muertos en el combate, tus guerreros, oh toro entre los Bharatas, no abandonaron el campo ni huyeron; apoyados en su mejor juicio de guerra y en la disciplina, se mantuvieron firmes. Y tus luchadores también, con ardor pleno en el campo de batalla, derribaban al enemigo.
Verse 31
आर्या युद्धे मतिं कृत्वा न त्यजन्ति सम संयुगम् यथोत्साहं तु समरे निजघ्नुस्तावका रणे
Sañjaya dijo: «Los guerreros nobles, una vez fijada su determinación para la batalla, no abandonan el combate en igualdad. Sin embargo, oh rey, en aquella lucha tus hombres eran abatidos en el campo conforme al ardor pleno de los atacantes. Y aun al caer, tus soldados no huían del combate; apoyados en su mejor juicio forjado en la guerra, se mantuvieron firmes, mientras tus campeones también, con celo completo en el campo de batalla, seguían dando muerte al enemigo».
Verse 32
तत्राक्रन्दो महानासीत् तावकानां महात्मनाम् | वध्यतां समरे राजन् पार्षतेन महात्मना
Sañjaya dijo: «Allí, oh rey, se alzó un gran clamor de angustia entre tus guerreros de alma elevada, mientras eran abatidos en la batalla por el magnánimo hijo de Pṛṣata (Dhṛṣṭadyumna)».
Verse 33
त॑ श्रुत्वा निनदं घोरं तावकानां महारथौ | विन्दानुविन्दावावन्त्यौ पार्षतं प्रत्युपस्थितौ
Sañjaya dijo: Al oír aquel terrible clamor de lamentación entre tus tropas, los dos grandes guerreros de carro—Vindā y Anuvindā, príncipes de Avanti—avanzaron para hacer frente al hijo de Pṛṣata (Dhṛṣṭadyumna). La escena subraya cómo, en medio del caos moral de la guerra, los guerreros de élite responden al grito de los suyos entrando en combate directo, movidos por la lealtad y el deber marcial.
Verse 34
तौ तस्य तुरगान् हत्वा त्वरमाणौ महारथौ । छादयामासतुरुभौ शरवर्षेण पार्षतम्
Dijo Sañjaya: Aquellos dos grandes guerreros de carro, veloces en su avance, tras dar muerte a sus caballos, cubrieron a Pārṣata con una lluvia de flechas, apremiando el ataque en el implacable ímpetu de la batalla.
Verse 35
उन दोनों महारथियोंने बड़ी उतावलीके साथ धृष्टद्युम्नके घोड़ोंको मारकर उन्हें भी अपने बाणोंकी वर्षासे ढक दिया ।।
Dijo Sañjaya: Los dos grandes guerreros de carro, con apremiante premura, mataron los caballos de Dhrishtadyumna y lo sofocaron bajo una densa lluvia de flechas. Al ver su carro inutilizado, el poderoso hijo de Pañchala saltó al instante y, con rapidez, subió al carro del magnánimo Satyaki.
Verse 36
ततो युधिष्ठिरो राजा महत्या सेनया वृतः । आवन्त्यौ समरे क्रुद्धावभ्ययात् स परंतपौ,तदनन्तर विशाल सेनासे घिरे हुए राजा युधिष्ठिरने शत्रुओंको तपानेवाले और क्रोधमें भरे हुए विन्द-अनुविन्दपर आक्रमण किया
Entonces el rey Yudhiṣṭhira, rodeado por un gran ejército, avanzó en la batalla contra los dos príncipes de Avanti—Vindā y Anuvindā—airados y célebres por atormentar a sus enemigos.
Verse 37
तथैव तव पुत्रो5पि सर्वोद्योगेन मारिष । विन्दानुविन्दौ समरे परिवार्यावतस्थिवान्
Dijo Sañjaya: «Del mismo modo, tu hijo también, oh venerable señor, esforzándose con todo empeño, se mantuvo en el campo de batalla rodeando por todos lados a Vindā y Anuvindā, decidido a protegerlos».
Verse 38
अर्जुनश्वापि संक्रुद्धः क्षत्रियान् क्षत्रियर्षभ: । अयोधयत संग्रामे वज़्रपाणिरिवासुरान्
Dijo Sañjaya: Arjuna también, inflamado de justa furia, toro entre los kṣatriyas, combatió en el campo de batalla contra los guerreros kṣatriyas, como Indra, portador del rayo, lucha contra los asuras.
Verse 39
द्रोणस्तु समरे क्रुद्धः पुत्रस्य प्रियकृत् तव । व्यधमत् सर्वपज्चालांस्तूलराशिमिवानल:
Dijo Sañjaya: Drona, airado en lo más recio de la batalla y resuelto a hacer lo que era grato a tu hijo, comenzó a aplastar a todo el ejército de los Pañcālas, como el fuego que devora un montón de algodón.
Verse 40
दुर्योधनपुरोगास्तु पुत्रास्तव विशाम्पते । परिवार्य रणे भीष्म युयुधु: पाण्डवै: सह,प्रजानाथ! आपके दुर्योधन आदि पुत्र रणक्षेत्रमें भीष्मको घेरकर पाण्डवोंके साथ युद्ध करने लगे
Dijo Sañjaya: Oh señor del pueblo, tus hijos—guiados por Duryodhana—rodearon a Bhīṣma en el campo de batalla y trabaron combate junto con los Pāṇḍavas.
Verse 41
ततो दुर्योधनो राजा लोहितायति भास्करे । अब्रवीत् तावकान् सर्वास्त्वरध्वमिति भारत,भारत! तदनन्तर जब सूर्यदेवपर संध्याकी लाली छाने लगी, तब राजा दुर्योधनने आपके सभी योद्धाओंसे कहा--जल्दी करो
Entonces, cuando el sol empezó a enrojecer hacia el crepúsculo, el rey Duryodhana se dirigió a todos los guerreros de tu bando: «Daos prisa, oh Bhārata».
Verse 42
युध्यतां तु तथा तेषां कुर्वतां कर्म दुष्करम् । अस्तं गिरिमथारूढे अप्रकाशति भास्करे
Dijo Sañjaya: Mientras aquellos guerreros combatían de ese modo, mostrando proezas de arduo valor, el Sol subió al monte del ocaso y dejó de brillar. Retirada la luz del día y cerrándose la tarde, el horror del campo de batalla se hizo más hondo: la sangre empezó a correr como un río espantoso, y en sus orillas se congregaron manadas de chacales, atraídas por la carnicería.
Verse 43
प्रावर्तत नदी घोरा शोणितौघतरड्रिणी । गोमायुगणसंकीर्णा क्षणेन क्षणदामुखे
Dijo Sañjaya: En un instante comenzó a correr un río espantoso—un torrente hecho de sangre—bramando y precipitándose. En sus orillas se reunieron manadas de chacales, atraídas por la carnicería.
Verse 44
शिवाभिरशिवाभ्ि श्व रुवद्धिरभैरवं रवम् । घोरमायोधन जज्ञे भूतसंघै: समाकुलम्,भैरव रव फैलानेवाली अमंगलमयी सियारिनों तथा भूतगणोंसे व्याप्त होकर वह युद्धका मैदान अत्यन्त भयानक हो गया
Dijo Sañjaya: Colmado de manadas de chacales—presagios funestos—y de huestes de espíritus, el campo de batalla se volvió espantoso, resonando con gritos terribles y de mal agüero. La escena anuncia que una oscuridad moral desciende sobre el combate: la guerra, impulsada por el adharma y la ira, viene acompañada de señales infaustas que presagian ruina y sufrimiento.
Verse 45
राक्षसाश्ष पिशाचाश्न तथान्ये पिशिताशिन: । समन्ततो व्यदृश्यन्त शतशो5थ सहस्रश:,चारों ओर राक्षस, पिशाच तथा अन्य मांसाहारी जन्तु सैकड़ों और हजारोंकी संख्यामें दिखायी देने लगे
Dijo Sañjaya: «Por todas partes comenzaron a aparecer rākṣasas y piśācas, y otros seres devoradores de carne: primero por cientos y luego por miles». La visión anuncia el descenso de la guerra a una atmósfera temible, teñida de adharma, donde la violencia parece convocar fuerzas y presagios funestos.
Verse 46
अर्जुनो5थ सुभशर्मादीन् राज्ञस्तान् सपदानुगान् | विजित्य पृतनामध्ये ययौ स्वशिबिरं प्रति
Dijo Sañjaya: Entonces Arjuna, tras vencer en el propio campo de batalla a aquellos reyes, encabezados por Subhaśarman, junto con sus seguidores, salió de en medio de la hueste combatiente y se encaminó de regreso a su campamento.
Verse 47
तदनन्तर अर्जुन राजा दुर्योधनके पीछे चलनेवाले सुशर्मा आदिको सेनामें पराजित करके अपने शिविरको चले गये ।।
Dijo Sañjaya: Después, el rey Arjuna, tras desbaratar en combate a Susharma y a los demás que seguían a Duryodhana, regresó a su propio campamento. También el rey Yudhiṣṭhira—príncipe de los Kuru—acompañado por sus hermanos (Nakula y Sahadeva) y rodeado por sus tropas, se dirigió de noche a su campamento.
Verse 48
भीमसेनो<पि राजेन्द्र दुर्योधनमुखान् रथान् । अवजित्य तत: संख्ये ययौ स्वशिबिरं प्रति,राजेन्द्र! तब भीमसेन भी दुर्योधन आदि रथियोंको युद्धमें जीतकर अपने शिविरको लौट गये
Dijo Sañjaya: Oh rey, Bhīmasena también: tras imponerse en combate a los guerreros de carro encabezados por Duryodhana, se retiró de la lucha y regresó a su propio campamento.
Verse 49
दुर्योधनो5पि नृपति: परिवार्य महारणे । भीष्म॑ शान्तनवं तूर्ण प्रयात: शिबिरं प्रति,राजा दुर्योधन भी महायुद्धमें शान्तनुनन्दन भीष्मको घेरकर तुरंत ही अपने शिविरको लौट गया
Sañjaya dijo: Incluso el rey Duryodhana, tras cercar a Bhīṣma —hijo de Śāntanu— en medio de la gran batalla, se retiró con presteza y regresó hacia su propio campamento.
Verse 50
दोणो द्रौणि: कृप: शल्य: कृतवर्मा च सात्वत: । परिवार्य चमूं सर्वा प्रययु: शिबिरं प्रति,द्रोणाचार्य, अश्वत्थामा, कृपाचार्य, शल्य तथा यदुवंशी कृतवर्मा--ये सारी सेनाको घेरकर अपने शिविरकी ओर चल दिये
Sañjaya dijo: Droṇa, Aśvatthāmā —hijo de Droṇa—, Kṛpa, Śalya y Kṛtavarmā del linaje Sātvata, tras formar un cerco protector en torno a todo el ejército, partieron hacia su propio campamento.
Verse 51
तथैव सात्यकी राजन धृष्टय्रुम्नश्न पार्षत: । परिवार्य रणे योधान् ययतु: शिबिरं प्रति,राजन! इसी प्रकार सात्यकि और ट्रुपदकुमार धृष्टद्युम्न भी युद्धमें अपने योद्धाओंको घेरकर शिविरकी ओर प्रस्थित हुए
Sañjaya dijo: «Del mismo modo, oh rey, Sātyaki y Dhṛṣṭadyumna, hijo de Pārṣata (Drupada), tras cercar a sus guerreros en el combate, se encaminaron hacia el campamento».
Verse 52
एवमेते महाराज तावका: पाण्डवै: सह । पर्यवर्तन्त सहिता निशाकाले परंतप,शत्रुओंको संताप देनेवाले महाराज! इस प्रकार रातके समय आपके योद्धा पाण्डवोंके साथ अपने-अपने शिविरमें लौट आये
Sañjaya dijo: «Oh gran rey, azote de enemigos, así, en la noche, tus guerreros, tras encontrarse con los Pāṇḍavas, se retiraron juntos y regresaron cada cual a su propio campamento».
Verse 53
ततः स्वशिबिरं गत्वा पाण्डवा: कुरवस्तथा । न्यवसन्त महाराज पूजयन्त: परस्परम्,महाराज! तत्पश्चात् पाण्डव तथा कौरव अपने शिविरमें जाकर आपसमें एक-दूसरेकी प्रशंसा करते हुए विश्राम करने लगे
Sañjaya dijo: Luego, oh rey, los Pāṇḍavas y también los Kurus, tras regresar a sus respectivos campamentos, se entregaron al descanso, honrándose mutuamente con palabras de alabanza.
Verse 54
रक्षां कृत्वा ततः शूरान्यस्य गुल्मान् यथाविधि । अपनीय च शल्यानि स्नात्वा च विविधैर्जलै:
Sañjaya dijo: Después, habiendo dispuesto debidamente la protección de sus respectivos campamentos al apostar a los valientes guerreros en destacamentos por todos los flancos, se arrancaron de los cuerpos las saetas incrustadas y se bañaron con diversas clases de agua. Tras recitarse los ritos propicios y las bendiciones por su bienestar, aquellos héroes ilustres—escuchando de labios de los bardos las alabanzas a su propio nombre—pasaron el tiempo en recreo entre cantos y el sonido de los instrumentos.
Verse 55
कृतस्वस्त्ययना: सर्वे संस्तूयन्तश्न वन्दिभि: । गीतवादित्रशब्देन व्यक्रीडन्त यशस्विन:
Sañjaya dijo: Una vez cumplidos debidamente para todos los ritos propicios y las bendiciones, y mientras los bardos entonaban sus alabanzas, aquellos guerreros ilustres se entregaron al recreo entre el sonido de los cantos y de los instrumentos. La escena revela un ritmo singular del campamento en guerra: aun en vísperas de la violencia, se retorna al orden ritual, al honor público y al goce contenido conforme al dharma.
Verse 56
मुहूर्तादिव तत् सर्वमभवत् स्वर्गसंनिभम् । न हि युद्धकथां कांचित् तत्राकुर्वन् महारथा:,दो घड़ीतक वहाँका सब कुछ स्वर्गसदृश जान पड़ा। उस समय वहाँ महारथियोंने युद्धकी कोई बातचीत नहीं की
Sañjaya dijo: «En muy poco tiempo, todo cuanto había allí pareció semejante al cielo. Entonces, los grandes guerreros de carro no entablaron conversación alguna sobre la guerra.»
Verse 57
ते प्रसुप्ते बले तत्र परिश्रान्तजने नृप । हस्त्यश्वबहुले रात्रौ प्रेक्षणीये बभूवतु:
Sañjaya dijo: «¡Oh rey! En aquellos dos ejércitos, abundantes en elefantes y caballos, todos estaban rendidos por el cansancio. Y en la noche, cuando ambas huestes se durmieron, el espectáculo se volvió digno de contemplarse.»
Verse 85
इस प्रकार श्रीमह्याभारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत भीष्मवधपर्वरमें सातवें दिनके युद्धरे सम्बन्ध रखनेवाला पचासीवाँ अध्याय पूरा हुआ
Sañjaya dijo: Así, en el venerable Mahābhārata, dentro del Bhīṣma Parva—en particular, en la sección relativa a la caída de Bhīṣma—queda concluido el capítulo octogésimo quinto, concerniente a los sucesos del séptimo día de la guerra.
Verse 86
इति श्रीमहाभारते भीष्मपर्वणि भीष्मवधपर्वणि सप्तमदिवसयुद्धावहारे षडशीतितमो<ध्याय:
Así, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Bhīṣma Parva, en la sección relativa a la caída de Bhīṣma, en el relato del combate del séptimo día, concluye el capítulo octogésimo sexto. Este colofón final sitúa la narración en el marco ético de la guerra: el despliegue del destino y del deber (dharma) a través del movimiento culminante hacia la caída de Bhīṣma, y marca, día tras día, el avance del conflicto de Kurukṣetra.
A triage dilemma under simultaneous threats: Yudhiṣṭhira must allocate Bhīma to protect a vulnerable key ally (Ghaṭotkaca) while other fronts remain active, balancing protection, urgency, and limited attention.
Effective leadership is shown as inference-based decision-making: interpreting signals (sound, troop movement), identifying the highest-risk node, and acting quickly to prevent local danger from becoming systemic loss.
No explicit phalaśruti appears in this chapter; its meta-level function is descriptive and diagnostic—illustrating fog-of-war conditions and how dharma is operationalized through protective action and disciplined response.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.