Mahabharata Adhyaya 189
Adi ParvaAdhyaya 18950 Versesऔपचारिक युद्ध नहीं; शक्ति-प्रदर्शन में पाण्डव-पक्ष का स्पष्ट पलड़ा भारी, विरोधी पक्ष में भय/संकोच।

Adhyaya 189

देवसत्रे मृत्युनिरोधः, पूर्वेन्द्राणां मानुषावतरणम्, द्रौपदी-वरकथनम् (Suspension of Death at the Devasatra; Former Indras’ Human Descent; Draupadī’s Boon Etiology)

Upa-parva: Sambhava Parva (Origins of the Bharata line and divine incarnations)

Vyāsa recounts an ancient episode at Naimiṣāraṇya where the gods conduct a sacrificial session (satra). Yama (Vaivasvata), being engaged in the rite, ceases to take life, resulting in unchecked human proliferation and the gods’ anxiety over loss of distinction between mortals and immortals. The gods approach Prajāpati (Brahmā), who explains that mortality will resume once Yama completes his ritual obligations and that a further corrective will occur through divine potency manifesting in humans. The gods then witness a wondrous scene near the Bhāgīrathī (Gaṅgā): a weeping woman’s tear becomes a golden lotus, leading Indra to follow her to a mountain summit where a radiant youthful figure plays at dice. Indra’s pride is checked; he is immobilized by the deity’s gaze and is instructed to enter a mountain cleft, where he sees four similarly luminous figures—former Indras—anticipating his own displacement. Rudra/Śiva (as the controlling deity) directs these former Indras to assume human births, perform difficult deeds, and later return to heaven by merit. The narrative then connects this cosmic directive to the terrestrial: the former Indras become the Pāṇḍavas (with Arjuna marked as Indra’s portion), Lakṣmī is designated as their wife in the form of Draupadī, and Drupada is granted divine sight by Vyāsa to perceive their prior divine forms. Finally, an etiological account explains Draupadī’s polyandrous destiny: a sage’s daughter, having asked Śaṅkara repeatedly for a husband, receives the boon that she will have five husbands in a later birth; she is reborn as Drupada’s daughter Kṛṣṇā (Draupadī), suited to the five brothers by prior ordinance.

Chapter Arc: स्वयंवर-यात्रा के बाद पाण्डवों की वापसी के प्रसंग में सभा-स्थल पर वीरों की शक्ति-परख का वातावरण बनता है—मानो उत्सव के भीतर ही युद्ध का बीज अंकुरित हो उठा हो। → ब्राह्मणों की चर्चा और चुनौती के बीच अर्जुन हँसते-से दर्शक-समूह को पीछे रहने को कहता है और अकेले ही क्रुद्ध योद्धाओं को ‘मन्त्र-राशि’ और ‘विष’ की तरह रोक देने का दावा करता है। उधर दूसरे रण-क्षेत्र में भीम और शल्य मदमत्त गजराजों की भाँति भिड़ते हैं—घूँसों, घुटनों, धक्कों और खींचतान से संघर्ष उग्र होता जाता है। → भीम शल्य को पछाड़ देता है और अर्जुन के तेज से कर्ण शंकित होकर पीछे हटता है; इस दृश्य से समस्त राजाओं के मन में भय और विस्मय एक साथ उठता है—पाण्डवों की वास्तविक सामर्थ्य पहली बार खुलकर प्रकट होती है। → राजसभा का उन्माद शांत पड़ता है: शल्य की पराजय और कर्ण का युद्ध-त्याग संकेत देता है कि यह टकराव निर्णायक युद्ध नहीं, बल्कि पाण्डव-प्रताप की उद्घोषणा है। बलदेव के अतिरिक्त शल्य को परास्त करने में भीम की विशिष्टता स्वीकार की जाती है। → कर्ण का हटना अपमान की आग को बुझाता नहीं—यह शंका रह जाती है कि यह अपमान आगे किस रूप में प्रतिशोध बनेगा।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके २६ श्लोक मिलाकर कुल २६३ “लोक हैं।) नफमरशा+ (0) असऔ मनन - ऊर्ध्वविस्तृतदोर्माने तालमित्यभिधीयते। इस वचनके अनुसार एक मनुष्य अपनी बाँहको ऊपर उठाकर खड़ा हो तो उस हाथसे लेकर पैरतककी लम्बाईको “ताल” कहते हैं। एकोननवर्त्याधेकशततमो ध्याय: अर्जुन और भीमसेनके द्वारा कर्ण तथा शल्यकी पराजय द्रौोपदीसहित भीम-अर्जुनका अपने डेरेपर जाना वैशम्पायन उवाच अजिनानि विधुन्वन्त: करकांश्व द्विजर्षभा: । ऊचुस्ते भीर्न कर्तव्या वयं योत्स्यामहे परान्‌

Dijo Vaiśampāyana: ¡Oh Janamejaya! Entonces, agitando sus pieles de antílope y sus vasijas de agua, aquellos Brahmanes eminentes dijeron a Arjuna: «No temas. Nosotros mismos combatiremos a los enemigos (en tu lugar).»

Verse 2

तानेवं वदतो विप्रानर्जुन: प्रहसन्निव । उवाच प्रेक्षका भूत्वा यूयं तिष्ठथ पार्श्चत:,इस प्रकारकी बातें करनेवाले उन ब्राह्मणोंसे अर्जुनने हँसते हुए-से कहा--“आपलोग दर्शक होकर बगलमें चुपचाप खड़े रहें

Al hablar así aquellos brāhmaṇas, Arjuna—casi sonriendo—les dijo: «Quedaos a un lado, en silencio, como simples espectadores.»

Verse 3

अहमेनानजिद्याग्रै: शतशो विकिरज्छरै: | वारयिष्यामि संक्रुद्धान्‌ मन्त्रराशीविषानिव

Dijo Vaiśampāyana: «Yo solo detendré a esos enemigos henchidos de ira, descargando sobre ellos cientos de flechas de punta aguda, como los conocedores de mantras someten a las serpientes venenosas con el poder de sus encantamientos.»

Verse 4

इति तद्‌ धनुरानम्य शुल्कावाप्त॑ं महाबल: । भ्रात्रा भीमेन सहितस्तस्थौ गिरिरिवाचल:

Dijo Vaiśampāyana: Habiendo hablado así, el poderoso Arjuna dobló el arco obtenido como precio nupcial, lo encordó y, teniéndolo listo para el blanco, se mantuvo junto a su hermano Bhīma, firme e inmóvil como una montaña.

Verse 5

ततः कर्णमुखानू्‌ दृष्ट्‌वा क्षत्रियान्‌ युद्धदुर्मदान्‌ । सम्पेततुरभीतौ तौ गजौ प्रतिगजानिव

Dijo Vaiśampāyana: Entonces, al ver a los guerreros kṣatriya—encabezados por Karṇa—envalentonados por el frenesí de la batalla, los dos hermanos, sin temor, se lanzaron sobre ellos como dos elefantes en celo arremetiendo contra elefantes rivales.

Verse 6

ऊचुश्न वाच: परुषास्ते राजानो युयुत्सव: । आहवे हि द्विजस्यापि वधो दृष्टो युयुत्मत:

Dijo Vaiśampāyana: Aquellos reyes, ansiosos de combatir, hablaron con aspereza: «En la batalla, incluso la muerte de un brāhmaṇa se ha visto como permitida por los códigos, cuando él mismo está resuelto a luchar».

Verse 7

इत्येवमुक्त्वा राजान: सहसा दुद्रुवुर्द्धिजान । ततः: कर्णो महातेजा जिष्णुं प्रति ययौ रणे,यों कहकर वे राजालोग सहसा ब्राह्मणोंकी ओर दौड़े। महातेजस्वी कर्ण अर्जुनकी ओर युद्धके लिये बढ़ा

Dicho esto, los reyes se precipitaron de inmediato hacia los brahmanes. Entonces Karṇa, resplandeciente de gran poder, avanzó en combate contra Jiṣṇu (Arjuna).

Verse 8

युद्धार्थी वासिताहेतोर्गज: प्रतिगजं यथा । भीमसेनं ययौ शल्यो मद्राणामी श्वरो बली

Dijo Vaiśampāyana: Así como un elefante, deseoso de pelear por una elefanta, avanza para enfrentarse a un elefante rival, así el poderoso Śalya, señor de los Madras, salió al encuentro de Bhīmasena en combate.

Verse 9

दुर्योधनादय: सर्वे ब्राह्म॒णैः सह संगता: । मृदुपूर्वमयत्नेन प्रत्ययुध्यंस्तदाहवे

Dijo Vaiśampāyana: Entonces Duryodhana y los demás, reunidos con los brāhmaṇas, comenzaron a trabar contraataques en aquel campo de batalla con suavidad y sin gran esfuerzo—más como un duelo contenido, casi lúdico, que como una lucha cruel.

Verse 10

ततो्र्जुन: प्रत्यविध्यदापतन्तं शितै: शरै: । कर्ण वैकर्तनं श्रीमान्‌ विकृष्प बलवद्‌ धनु:,तब तेजस्वी अर्जुनने अपने धनुषको जोरसे खींचकर अपनी ओर वेगसे आते हुए सूर्यपुत्र कर्णको कई तीक्ष्ण बाण मारे

Entonces el ilustre Arjuna, tensando el arco con gran fuerza, hirió a Karṇa —hijo del Sol, llamado Vaikartana— cuando se abalanzaba hacia él, atravesándolo con muchas flechas agudas.

Verse 11

तेषां शराणां वेगेन शितानां तिग्मतेजसाम्‌ | विमुह्यमानो राधेयो यत्नात्‌ तमनुधावति,उन दुःसह तेजवाले तीखे बाणोंके वेगपूर्वक आघातसे राधानन्दन कर्णको मूर्च्छा आने लगी। वह बड़ी कठिनाईसे अर्जुनकी ओर बढ़ा

Dijo Vaiśampāyana: Por el ímpetu de aquellas flechas afiladas, de filo acerado y fulgor terrible, Rādheya (Karṇa) empezó a tambalearse, casi perdiendo el sentido. Aun así, con gran esfuerzo, siguió avanzando en su persecución de Arjuna.

Verse 12

तावुभावप्यनिर्देश्यौ लाघवाज्जयतां वरौ । अयुध्येतां सुसंरब्धावन्योन्यविजिगीषिणौ

Dijo Vaiśampāyana: Aquellos dos, los más eminentes entre los héroes victoriosos, por la rapidez de su destreza eran imposibles de distinguir como mayor o menor. Enardecidos de furia y cada uno resuelto a someter al otro, siguieron combatiendo.

Verse 13

कृते प्रतिकृतं पश्य पश्य बाहुबलं च मे । इति शूरार्थवचनैरभाषेतां परस्परम्‌

Y se decían mutuamente, con palabras propias de guerreros: «¡Mira! Al arma que empleaste, yo he respondido con esta para detenerla. ¡Contempla la fuerza de mis brazos!». Así, entre bravatas, seguían hablando mientras combatían.

Verse 14

ततोडअर्जुनस्य भुजयोर्वीर्यमप्रतिमं भुवि । ज्ञात्वा वैकर्तनः कर्ण: संरब्ध: समयोधयत्‌

Entonces, al comprender que en esta tierra la fuerza de los brazos de Arjuna no tenía igual, Karṇa—Vaikartana, hijo del Sol—se encendió en feroz ira y se trabó con él en un combate resuelto.

Verse 15

अर्जुनेन प्रयुक्तांस्तान्‌ बाणान्‌ वेगवतस्तदा । प्रतिहत्य ननादोच्चै: सैन्यानि तदपूजयन्‌

Luego Karṇa abatió y detuvo aquellas flechas veloces disparadas por Arjuna, y rugió en voz alta como un león. Las tropas reunidas alabaron y aclamaron aquella proeza extraordinaria.

Verse 16

कर्ण उवाच तुष्यामि ते विप्रमुख्य भुजवीर्यस्य संयुगे । अविषादस्य चैवास्य शत्त्रास्त्रविजयस्थ च

Dijo Karṇa: “Oh, el más excelso de los brahmanes, me complaces: tu fuerza de brazo en la batalla es manifiesta. En ti no hay señal de fatiga ni abatimiento, y es como si hubieras sometido a tu dominio la victoria sobre armas y proyectiles.”

Verse 17

किं त्वं साक्षाद्‌ धनुर्वेदो रामो वा विप्रसत्तम | अथ साक्षाद्धरिहय: साक्षाद्‌ वा विष्णुरच्युत:

Dijo Karṇa: “¿Quién eres en verdad, oh el mejor de los brahmanes? ¿Eres la ciencia del arco hecha cuerpo, o el propio Rama (Paraśurāma)? ¿O eres Indra, señor de los corceles leonados, o acaso Viṣṇu—Acyuta, el infalible—manifestado ante mí?”

Verse 18

आत्मप्रच्छादनार्थ वै बाहुवीर्यमुपाश्रित: । विप्ररूप॑ विधायेदं मन्ये मां प्रतियुध्यसे

Dijo Karṇa: “Pienso que eres uno de ellos; para ocultar tu verdadera identidad has asumido este disfraz de brahmán y, apoyándote en la fuerza de tus brazos, combates contra mí.”

Verse 19

न हि मामाहवे क्रुद्धमन्य: साक्षाच्छचीपते: । पुमान्‌ योधयितु शक्त: पाण्डवाद्‌ वा किरीटिन:

Dijo Karna: «Cuando me enfurezco en la batalla, ningún otro hombre es capaz de medirse conmigo—salvo el propio Indra, señor de Śacī, o Arjuna, el Pāṇḍava de la diadema».

Verse 20

तमेवं वादिनं तत्र फाल्गुन: प्रत्यभाषत । नास्मि कर्ण थनुर्वेदो नास्मि राम: प्रतापवान्‌,कर्णके ऐसा कहनेपर अर्जुनने उसे इस प्रकार उत्तर दिया--'कर्ण! न तो मैं धनुर्वेद हूँ और न प्रतापी परशुराम”

Al hablar Karṇa de ese modo, allí mismo le respondió Fálguna (Arjuna): «Karna, no soy la ciencia del arco en persona, ni soy el poderoso Rāma (Paraśurāma).»

Verse 21

ब्राह्मणो5स्मि युधां श्रेष्ठ: सर्वशस्त्रभूतां वर: । ब्राह्मे पौरंदरे चास्त्रे नेष्ठितो गुरुशआसनात्‌

Dijo Karna: «Soy un brāhmaṇa, oh el mejor de los guerreros; entre todos los que empuñan armas, soy el primero. En el arma de Brahmā (Brahmāstra) y en el arma de Purandara (Indra) he sido plenamente instruido, conforme al mandato de mi maestro.»

Verse 22

वैशम्पायन उवाच एवमुक्तस्तु राधेयो युद्धात्‌ कर्णो न्यवर्तत

Dijo Vaiśampāyana: Así interpelado, Rādheya—Karna—se volvió y se apartó de la batalla.

Verse 23

अपरस्मिन्‌ वनोद्देशे वीरोी शल्यवृकोदरौ

Dijo Vaiśampāyana: En otro paraje del bosque, Śalya y Vṛkodara (Bhīma), ambos héroes poderosos, hicieron de aquel sitio su campo de batalla. Retándose mutuamente, lucharon como dos elefantes señoriales embriagados. Cada uno estaba consumado en el saber marcial, la fuerza física y las artes de la guerra.

Verse 24

बलिनीौ युद्धसम्पन्नौ विद्यया च बलेन च । अन्योन्यमाह्दयन्तौ तु मत्ताविव महागजौ

Dijo Vaiśampāyana: Śalya y Bhīmasena, ambos poderosos y plenamente adiestrados en las artes de la guerra—en destreza marcial y en fuerza bruta—hicieron de otro paraje su campo de batalla; se desafiaron mutuamente y combatieron como dos elefantes señoriales embriagados.

Verse 25

मुष्टिभिर्जानुभिश्वैव निघ्नन्तावितरेतरम्‌ । प्रकर्षणाकर्षणयोरभ्याकर्षविकर्षणै:

Dijo Vaiśampāyana: Golpeándose con puños y rodillas, se trabaron cuerpo a cuerpo. En la pugna de tirar y empujar, ora se atraían, ora se rechazaban, buscando cada cual desequilibrar al otro y derribarlo.

Verse 26

आचर्कर्षतुरन्योन्यं मुष्टिभिश्वापि जघ्नतुः । ततश्नट्चटाशब्द: सुघोरो हूभवत्‌ तयो:

Dijo Vaiśampāyana: Se aferraron, atrayéndose el uno al otro, y se golpearon con los puños. Entonces se alzó entre ambos un terrible sonido de “chat-chat”, como piedras que chocan, tan feroz era el impacto de sus golpes.

Verse 27

पाषाणसम्पातनिभीै: प्रहारैरभिजध्नतु: । मुहूर्त तौ तदान्योन्यं समरे पर्यकर्षताम्‌

Dijo Vaiśampāyana: Se asestaron golpes que sonaban como el choque de piedras, y en la batalla se trabaron, arrastrándose de un lado a otro. Durante un tiempo se tiraron y se empujaron en lo más recio del combate, y sus cuerpos resonaban con impactos secos, como rocas que colisionan.

Verse 28

ततो भीम: समुत्क्षिप्य बाहुभ्यां शल्यमाहवे । अपातयत्‌ कुरुश्रेष्ठो ब्राह्मणा जहसुस्तदा,तदनन्तर कुरुश्रेष्ठ भीमसेनने दोनों हाथोंसे शल्यको ऊपर उठाकर उस युद्धभूमिमें पटक दिया। यह देख ब्राह्मणलोग हँसने लगे

Entonces Bhīma, el más excelso de los Kuru, alzó a Śalya con ambos brazos en medio del combate y lo arrojó al suelo del campo de batalla. Al ver tal proeza de fuerza, los brāhmaṇas presentes estallaron en carcajadas.

Verse 29

तत्राश्नर्य भीमसेनश्वकार पुरुषर्षभः । यच्छल्यं पातितं भूमौ नावधीद्‌ बलिनं बली,कुरुश्रेष्ठ बलवान्‌ भीमसेनने एक आश्चर्यकी बात यह की कि महाबली शल्यको पृथ्वीपर पटककर भी मार नहीं डाला

Dijo Vaiśampāyana: Allí, Bhīmasena —toro entre los hombres— realizó un hecho verdaderamente asombroso: aunque había arrojado al poderoso Śalya contra la tierra, aquel héroe de gran fuerza no lo mató. El instante revela contención en medio del poder, insinuando que la verdadera destreza incluye la capacidad de perdonar la vida, y no sólo la de herir.

Verse 30

पातिते भीमसेनेन शल्ये कर्णे च शड्किते । शड्किता: सर्वराजान: परिवत्रुर्वकोदरम्‌

Dijo Vaiśampāyana: Cuando Śalya fue derribado por Bhīmasena y Karṇa también cayó en duda y temor, todos los reyes —alarmados y perdiendo el ánimo para la batalla— rodearon a Vṛkodara (Bhīma) por todos los flancos, quedando en círculo a su alrededor. La escena muestra cuán velozmente cambia la moral en la guerra: la caída de un campeón y la vacilación de otro pueden sacudir a todo un ejército, empujando a los soberanos a obrar por ansiedad más que por firme resolución.

Verse 31

ऊचुश्न सहितास्तत्र साध्विमौ ब्राह्मणर्षभौ । विज्ञायेतां क्वजन्मानौ क्वनिवासौ तथैव च

Dijo Vaiśampāyana: Entonces, todos a una exclamaron allí: “¡Ah! Estos dos son dignísimos—toros entre los brahmanes. Averiguad dónde nacieron y dónde residen también.” La alabanza de la multitud refleja un instinto moral: honrar la virtud manifiesta y buscar el origen de quienes, por su conducta, inspiran reverencia.

Verse 32

को हि राधासुतं कर्ण शक्तो योधयितुं रणे । अन्यत्र रामाद्‌ द्रोणाद्‌ वा पाण्डवाद्‌ वा किरीटिन:,“परशुराम, द्रोण अथवा पाण्डुनन्दन अर्जुनके सिवा दूसरा ऐसा कौन है, जो युद्धमें राधानन्दन कर्णका सामना कर सके

Dijo Vaiśampāyana: «¿Quién, en verdad, es capaz de batirse con Karṇa, el hijo de Rādhā, en la guerra—salvo Rāma (Paraśurāma), o Droṇa, o Arjuna el Pāṇḍava, ceñido con la diadema?» La afirmación subraya la temible destreza de Karṇa y señala que sólo estándares rarísimos de excelencia marcial y dharma disciplinado pueden afrontar tal poder sin caer en mera violencia.

Verse 33

कृष्णाद्‌ वा देवकीपुत्रात्‌ कृपाद्‌ वापि शरद्वत: । को वा दुर्योधन शक्त: प्रतियोधयितुं रणे

Dijo Vaiśampāyana: «¿Y quién, en verdad, es capaz de plantarse contra Duryodhana en la batalla—salvo Kṛṣṇa, el hijo de Devakī, o Kṛpa, el hijo de Śaradvat? Fuera de ellos, ¿quién podría medir sus armas con él?» El verso ofrece una valoración moral y estratégica: se reconoce el poder marcial de Duryodhana, pero se enmarca en la realidad de que sólo figuras excepcionales—una venerada por su sabiduría y amparo de índole divina (Kṛṣṇa) y otra célebre por su disciplina en el dominio de las armas (Kṛpa)—pueden equilibrar tal fuerza en el campo de guerra.

Verse 34

तथैव मद्राधिपतिं शल्यं बलवतां वरम्‌ | बलदेवादृते वीरात्‌ पाण्डवाद्‌ वा वृकोदरात्‌

Dijo Vaiśampāyana: «Del mismo modo, ¿quién podría abatir en batalla a Śalya, señor de Madra y el primero entre los poderosos—salvo el heroico Baladeva o el Pāṇḍava Vṛkodara (Bhīma)?» Con ello se subraya la estatura marcial excepcional de Śalya y se da a entender que sólo un círculo muy reducido de guerreros extraordinarios podría aspirar a vencerlo, lo cual pesa en el juicio ético sobre si perseverar en un choque donde las probabilidades y el costo en vidas son graves.

Verse 35

वीराद्‌ दुर्योधनाद्‌ वान्य: शक्तः पातयितुं रणे । क्रियतामवहारो<स्माद्‌ युद्धाद्‌ ब्राह्मणसंवृतात्‌

Dijo Vaiśampāyana: «Fuera del heroico Duryodhana, ¿quién más tiene la fuerza para abatir (a un guerrero así) en batalla? Por tanto, que se haga una retirada de este campo de guerra, rodeado de brāhmaṇas.»

Verse 36

ब्राह्मणा हि सदा रक्ष्या: सापराधापि नित्यदा | अथैनानुपलभ्येह पुनर्योत्स्याम हृष्टवत्‌

Dijo Vaiśampāyana: «A los brāhmaṇas hay que protegerlos siempre, aun cuando estén en falta. Por eso, averigüemos primero quiénes son en verdad estas personas; y luego, si así lo desean, volveremos a combatir contra ellos con ánimo dispuesto y sin turbación.»

Verse 37

तांस्तथावादिन: सर्वान्‌ प्रसमीक्ष्य क्षिती श्वरान्‌ । अथान्यान्‌ पुरुषांश्षापि कृत्वा तत्‌ कर्म संयुगे

Dijo Vaiśampāyana: Habiendo observado a todos aquellos reyes hablar de ese modo, y habiendo también tratado con los demás hombres al realizar aquel hecho en medio del fragor de la batalla, el relato subraya cómo las palabras públicas y los actos en el campo de guerra, juntos, forjan la reputación y el juicio moral en un conflicto entre reyes.

Verse 38

वैशम्पायन उवाच तत्‌ कर्म भीमस्य समीक्ष्य कृष्ण: कुन्तीसुतो तौ परिशड्कमान: । निवारयामास महीपतींस्तान्‌ धर्मेण लब्धेत्यनुनीय सर्वान्‌

Dijo Vaiśampāyana: Al ver aquella hazaña extraordinaria de Bhīma, Kṛṣṇa—sospechando que los dos eran en verdad los hijos de Kuntī (Bhīma y Arjuna)—contuvo con suavidad a aquellos reyes para que no lucharan, persuadiéndolos a todos, con palabras conciliadoras, de que ella había sido ganada conforme al dharma.

Verse 39

एवं ते विनिवृत्तास्तु युद्धाद्‌ युद्धविशारदा: । यथावासं ययु: सर्वे विस्मिता राजसत्तमा:

Vaiśampāyana dijo: Así, aquellos reyes eminentes—diestros en las artes de la guerra—desistieron del combate; y, asombrados, todos partieron hacia sus respectivos campamentos.

Verse 40

वृत्तो ब्रह्मोत्तरो रड्र: पाज्चाली ब्राह्मुणैर्वता । इति ब्रुवन्त: प्रययुर्ये तत्रासन्‌ समागता:

Vaiśampāyana dijo: Los espectadores reunidos allí se marcharon a sus hogares, diciendo: «Con esta fiesta en la arena se ha demostrado la preeminencia de los brāhmaṇas; y la princesa de Pāñcāla, Draupadī, ha sido ganada por los brāhmaṇas».

Verse 41

ब्राह्मणैस्तु प्रतिच्छन्नी रौरवाजिनवासिभि: । कृच्छेण जग्मतुस्ती तु भीमसेनधनंजयौ

Vaiśampāyana dijo: Aunque ocultos y rodeados por brāhmaṇas que vestían prendas de piel de ciervo (raurava), Bhīmasena y Dhanañjaya solo podían avanzar con gran dificultad.

Verse 42

विमुक्तीो जनसम्बाधाच्छत्रुभि: परिवीक्षितौ । कृष्णयानुगतौ तत्र नृवीरी तौ विरेजतु:

Al liberarse del apretujón de la multitud, los enemigos los vieron con claridad. Delante iban aquellos dos héroes; detrás, Kṛṣṇā—Draupadī—los seguía. Con Draupadī a su lado, ambos resplandecían allí con gran hermosura y majestad.

Verse 43

पौर्णमास्यां घनैर्मुक्तौ चन्द्रसूर्याविवोदितौ । तेषां माता बहुविधं विनाशं पर्यचिन्तयत्‌

Vaiśampāyana dijo: En la noche de luna llena, libres de la masa de nubes, resplandecían como la luna y el sol recién alzados. Pero cuando pasó la hora de pedir limosna y sus hijos aún no regresaban, su madre Kuntī—por profundo afecto—se hundió en múltiples angustias, temiendo su destrucción: quizá los hijos de Dhṛtarāṣṭra, al reconocer a los Pāṇḍavas, los más eminentes de la estirpe Kuru, los habían matado; o quizá los terribles y engañosos rākṣasas, firmes en su enemistad, habían dado muerte a sus hijos; o quizá había ocurrido algo contrario incluso a la intención ya establecida del magnánimo Vyāsa.

Verse 44

अनागच्छत्सु पुत्रेषु भैक्षकालेडभिगच्छति । धार्तराष्ट्रहता न स्युर्विज्ञाय कुरुपुज्वा:

Dijo Vaiśampāyana: Cuando llegó la hora de pedir limosna y sus hijos aún no habían regresado, Kuntī—vencida por el amor materno—se hundió en múltiples inquietudes y empezó a temer su ruina: «¿Será que los hijos de Dhṛtarāṣṭra, al reconocer a esos primeros entre los Kurus, los han matado?»

Verse 45

मायान्वितैर्वा रक्षोभि: सुघोरैर्दुढवैरिभि: । विपरीतं मतं जातं व्यासस्यापि महात्मन:

«¿O acaso lo han hecho unos rākṣasas terribles, diestros en el engaño y endurecidos en la enemistad? ¿Ha ocurrido algo que contradiga incluso el juicio ya asentado del magnánimo Vyāsa?»

Verse 46

इत्येवं चिन्तयामास सुतस्नेहावृता पृथा । ततः सुप्तजनप्राये दुर्दिने मेघसम्प्लुते

Dijo Vaiśampāyana: Así, Pṛthā (Kuntī), envuelta por el amor a sus hijos, seguía dando vueltas a esos pensamientos. Luego, en un día sombrío, cuando el cielo estaba anegado de nubes pesadas y la gente, dejando sus tareas, permanecía inmóvil en sus casas como si durmiera, en el tercer tramo del día Arjuna—rodeado por un círculo de brāhmaṇas, como el sol velado por las nubes—entró allí, en la casa del alfarero.

Verse 47

महत्यथापराह्ि तु घनै: सूर्य इवावृत: । ब्राह्मणै: प्राविशत्‌ तत्र जिष्णुर्भार्गववेश्म तत्‌

Dijo Vaiśampāyana: Entonces, en la gran hora de la tarde avanzada, cuando el sol parecía cubierto por densas nubes, Jiṣṇu (Arjuna), rodeado por una comitiva de brāhmaṇas, entró allí, en la casa de Bhārgava.

Verse 189

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि स्वयंवरपर्वणि पाण्डवप्रत्यागमने एकोननवत्यधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपव॑के अन्तर्गत स्वयंवरपर्वमें पाण्डवप्रत्यागमनविषयक एक सौ नवासीवाँ अध्याय पूरा हुआ

Así concluye, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Ādi Parva, en la sección del svayaṃvara, el capítulo ciento ochenta y nueve, relativo al regreso de los Pāṇḍavas.

Verse 216

स्थितो<स्म्यद्य रणे जेतुं त्वां वै वीर स्थिरो भव । मैं तो सम्पूर्ण शस्त्रधारियोंमें उत्तम और योद्धाओंमें श्रेष्ठ एक ब्राह्मण हूँ। गुरुका उपदेश पाकर ब्रह्मास्त्र तथा इन्द्रास्त्र दोनोंमें पारंगत हो गया हूँ। वीर! आज मैं तुम्हें युद्धमें जीतनेके लिये खड़ा हूँ

Dijo Karṇa: «Hoy me mantengo firme en el campo de batalla para derrotarte. Oh héroe, mantén tu puesto con entereza».

Verse 226

बाद्यां तेजस्तदाजय्यं मन्यमानो महारथ: । वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! अर्जुनकी यह बात सुनकर महारथी कर्ण ब्राह्मतेजको अजेय मानता हुआ उस समय युद्ध छोड़कर हट गया

Dijo Vaiśampāyana: «Oh Janamejaya, al oír las palabras de Arjuna, el gran guerrero de carro Karṇa—teniendo por invencible el poder espiritual de un brāhmaṇa—se retiró entonces del combate.»

Frequently Asked Questions

The dilemma concerns order versus exception: Yama’s temporary suspension of death (for ritual duty) produces societal imbalance, raising the ethical question of how sacred obligation should be reconciled with the maintenance of worldly stability.

The chapter teaches that roles and limits (mortality, duty, hierarchy) are instruments of balance; when pride or functional confusion arises, corrective knowledge and disciplined action restore differentiation and uphold dharma across cosmic and human domains.

No explicit phalaśruti is stated in the supplied passage; the meta-function is etiological—linking later events (Pāṇḍava origins and Draupadī’s marriage structure) to prior causes—thereby positioning comprehension of origins as integral to interpreting dharma and consequence.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App