देवसत्रे मृत्युनिरोधः, पूर्वेन्द्राणां मानुषावतरणम्, द्रौपदी-वरकथनम्
Suspension of Death at the Devasatra; Former Indras’ Human Descent; Draupadī’s Boon Etiology
कृष्णाद् वा देवकीपुत्रात् कृपाद् वापि शरद्वत: । को वा दुर्योधन शक्त: प्रतियोधयितुं रणे
vaiśampāyana uvāca |
kṛṣṇād vā devakīputrāt kṛpād vāpi śaradvatāḥ |
ko vā duryodhanaśaktaḥ pratiyodhayituṃ raṇe ||
Dijo Vaiśampāyana: «¿Y quién, en verdad, es capaz de plantarse contra Duryodhana en la batalla—salvo Kṛṣṇa, el hijo de Devakī, o Kṛpa, el hijo de Śaradvat? Fuera de ellos, ¿quién podría medir sus armas con él?» El verso ofrece una valoración moral y estratégica: se reconoce el poder marcial de Duryodhana, pero se enmarca en la realidad de que sólo figuras excepcionales—una venerada por su sabiduría y amparo de índole divina (Kṛṣṇa) y otra célebre por su disciplina en el dominio de las armas (Kṛpa)—pueden equilibrar tal fuerza en el campo de guerra.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights that raw martial strength (as attributed to Duryodhana) can be matched only by extraordinary excellence—either divinely guided protection and wisdom (Kṛṣṇa) or consummate disciplined skill in arms (Kṛpa). It implicitly contrasts mere power with the higher forms of capability grounded in wisdom, training, and rightful conduct.
Vaiśampāyana, narrating events, emphasizes Duryodhana’s formidable capacity in war and asserts that only two exceptional figures—Kṛṣṇa (Devakī’s son) or Kṛpa (Śaradvat’s son)—could truly confront him in battle.