
Tīrtha-māhātmya and Rudra’s Samanvaya Teaching (Maṅkaṇaka Episode)
Continuando la indagación de los sabios a Romaharṣaṇa sobre los tīrtha célebres, este capítulo inaugura una secuencia de tīrtha-māhātmya: enumera grandes centros de peregrinación y el poder purificador del baño sagrado, el japa, el homa, el śrāddha y la dāna, capaces de elevar a la familia por generaciones. Se ensalza Prayāga y luego el discurso se dirige a Gayā, lugar secreto y amado por los Pitṛ, donde el piṇḍadāna libera a los antepasados y sostiene el mokṣa, subrayando el deber de los descendientes capaces de acudir. El catálogo se amplía por diversos ámbitos devocionales: Prabhāsa, Tryambaka, Someshvara, Vijaya, Ekāmra, Virajā, Puruṣottama, Gokarṇa y Uttara-Gokarṇa, Kubjāmra, Kokāmukha, Śālagrāma, Aśvatīrtha (Hayāśiras) y Puṣkara, vinculando cada sitio con frutos como sālokya, sārūpya, sāyujya, Brahmaloka y Viṣṇuloka. La narración pasa después a Saptasārasvata, donde la austeridad y el orgullo de Maṅkaṇaka provocan la teofanía correctiva de Rudra; Rudra revela una forma universal terrible junto a Devī y enseña una metafísica unitaria de prakṛti/māyā, puruṣa, īśvara y kāla, afirmando que la tríada Viṣṇu–Brahmā–Rudra se funda en un único Brahman imperecedero. El capítulo concluye proclamando el bhakti-yoga como medio para realizar esta verdad, mientras el tīrtha permanece como lugar de purificación.
Verse 1
इती श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे त्रयस्त्रिशो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः तीर्थानि यानि लोके ऽस्मिन् विश्रुतानि माहन्ति च / तानि त्वं कथयास्माकं रोमहर्षण सांप्रतम्
Así, en el Śrī Kūrma Purāṇa, en la Saṃhitā de seis mil ślokas, en la sección posterior, comienza el capítulo trigésimo tercero. Los ṛṣis dijeron: «Oh Romaharṣaṇa, cuéntanos ahora acerca de los tīrthas, los lugares sagrados de peregrinación en este mundo, famosos y grandemente venerados».
Verse 2
रोमहर्षण उवाच शृणुध्वं कथयिष्ये ऽहं तीर्थानि विविधानि च / कथितानि पुराणेषु मुनिभिर्ब्रह्मवादिभिः
Romaharṣaṇa dijo: «Escuchad. Relataré las diversas clases de tīrthas sagrados, tal como fueron enseñados en los Purāṇas por los sabios, expositores de Brahman (la Verdad suprema)».
Verse 3
यत्र स्नानं जपो होमः श्राद्धदानादिकं कृतम् / एकैकशो मुनिश्रेष्ठाः पुनात्यासप्तमं कुलम्
Oh, mejores de los sabios: allí donde se realizan el baño ritual, el japa (recitación de mantras), el homa (ofrenda al fuego) y actos como el śrāddha y la caridad—aunque sea cada uno por separado—se purifica la familia hasta la séptima generación.
Verse 4
पञ्चयोजनविस्तीर्णं ब्रह्मणः परमेष्ठिनः / प्रयागं प्रथितं तीर्थं तस्य माहात्म्यमीरितम्
Prayāga—célebre como el tīrtha de Brahmā, el Señor supremo (Parameṣṭhin)—se extiende por cinco yojanas. Ahora se proclama su grandeza (māhātmya).
Verse 5
अन्यच्च तीर्थप्रवरं कुरूणां देववन्दितम् / ऋषीणामाश्रमैर्जुष्टं सर्वपापविशोधनम्
«Y además, existe un tīrtha excelso de los Kurus, venerado incluso por los dioses; frecuentado por los āśramas de los ṛṣis, y purificador que disuelve todo pecado.»
Verse 6
तत्र स्नात्वा विशुद्धात्मा दम्भमात्सर्यवर्जितः / ददाति यत्किञ्चिदपि पुनात्युभयतः कुलम्
Habiéndose bañado allí, quien tiene el ánimo purificado—libre de hipocresía y envidia—si da en caridad aunque sea poco, santifica ambas estirpes: la de nacimiento y la de matrimonio.
Verse 7
गयातीर्थं परं गुह्यं पितॄणां चाति वल्लभम् / कृत्वा पिण्डप्रदानं तु न भूयो जायते नरः
El tīrtha de Gayā es supremamente sagrado y hondamente secreto, y es sumamente amado por los Pitṛs (espíritus ancestrales). Quien allí realiza la ofrenda de piṇḍas no vuelve a nacer de nuevo.
Verse 8
सकृद् गयाभिगमनं कृत्वा पिण्डं ददाति यः / तारिताः पितरस्तेन यास्यन्ति परमां गतिम्
Quien, habiendo ido a Gayā siquiera una vez, ofrece allí el piṇḍa—por él los Pitṛs son liberados y alcanzan el estado supremo.
Verse 9
तत्र लोकहितार्थाय रुद्रेण परमात्मना / शिलातले पदं न्यस्तं तत्र पितॄन् प्रसादयेत्
Allí, por el bien de los mundos, Rudra—el Paramātman, el Ser supremo—dejó su huella sobre una losa de piedra. En ese mismo lugar debe uno propiciar a los Pitṛs.
Verse 10
गयाभिगमनं कर्तुं यः शक्तो नाभिगच्छति / शोचन्ति पितरस्तं वै वृथा तस्य परिश्रमः
Quien, pudiendo emprender la peregrinación a Gayā, no va—sus Pitṛs en verdad se afligen por él; todos sus demás esfuerzos resultan vanos.
Verse 11
गायन्ति पितरो गाथाः कीर्तयन्ति महर्षयः / गयांयास्यतियः कश्चित् सो ऽस्मान् संतारयिष्यति
Los Pitṛs cantan himnos, y los grandes ṛṣis lo proclaman: «Quienquiera que vaya a Gayā—ése nos hará cruzar y nos liberará (del estado de atadura ancestral)».
Verse 12
यदि स्यात् पातकोपेतः स्वधर्मरतिवर्जितः / गयां यास्यति वंश्यो यः सो ऽस्मान् संतारयिष्यति
Aunque un descendiente esté cargado de pecado y haya perdido el gozo de su propio dharma, si va a Gayā, él nos hará cruzar— a nosotros, los antepasados—el océano del sufrimiento.
Verse 13
एष्टव्या बहवः पुत्राः शीलवन्तो गुणान्विताः / तेषां तु समवेतानां यद्येको ऽपि गयां व्रजेत्
Debe desearse tener muchos hijos—de buena conducta y dotados de virtudes—pues, reunidos todos, si siquiera uno va a Gayā, se cumple el propósito ancestral de la familia mediante los ritos realizados allí.
Verse 14
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन ब्राह्मणस्तु विशेषतः / प्रदद्याद् विधिवत् पिण्डान् गयां गत्वा समाहितः
Por ello, con todo esfuerzo—y en especial un brāhmaṇa—habiendo ido a Gayā y recogiendo la mente en su interior, debe ofrecer los piṇḍas conforme al rito prescrito.
Verse 15
धन्यास्तु खलु ते मर्त्या गयायां पिण्डदायिनः / कुलान्युभयतः सप्त समुद्धृत्याप्नुयात् परम्
Dichosos en verdad son los mortales que ofrecen piṇḍas en Gayā; tras elevar siete linajes por ambos lados (paterno y materno), alcanzan el Estado Supremo.
Verse 16
अन्यच्च तीर्थप्रवरं सिद्धावासमुदाहृतम् / प्रभासमिति विख्यातं यत्रास्ते भगवान् भवः
Y hay además otro vado sagrado excelso, proclamado morada de los siddhas (los realizados). Es célebre con el nombre de Prabhāsa, donde mora el Bienaventurado Señor Bhava (Śiva).
Verse 17
तत्र स्नानं तपः श्राद्धं ब्राह्मणानां च पूजनम् / कृत्वा लोकमवाप्नोति ब्रह्मणो ऽक्षय्यमुत्तमम्
Allí, tras realizar el baño sagrado, la ascesis, los ritos śrāddha para los antepasados y la veneración de los brāhmaṇas, se alcanza el supremo e imperecedero reino de Brahman.
Verse 18
तीर्थं त्रैयम्बकं नाम सर्वदेवनमस्कृतम् / पूजयित्वा तत्र रुद्रं ज्योतिष्टोमफलं लभेत्
Existe un tīrtha llamado Traiyambaka, venerado y saludado por todos los dioses. Quien adore allí a Rudra obtiene el mérito equivalente al sacrificio soma Jyotiṣṭoma.
Verse 19
सुवर्णाक्षं महादेवं समभ्यर्च्य कपर्दिनम् / ब्राह्मणान् पूजयित्वा तु गाणपत्यं लभेद् ध्रुवम्
Habiendo adorado debidamente a Mahādeva—el Señor de ojos dorados, Kapardin, el de cabellera enmarañada—y luego honrado a los brāhmaṇas, se alcanza con certeza el estado de Gaṇapatya, como miembro del séquito divino de Śiva.
Verse 20
सोमेश्वरं तीर्थवरं रुद्रस्य परमेष्ठिनः / सर्वव्याधिहरं पुण्यं रुद्रसालोक्यकारणम्
Someshvara es el más excelente de los tīrthas, perteneciente a Rudra, el Señor supremo. Es santo, disipa toda aflicción y es causa de alcanzar el sālokya de Rudra: morar en el mismo reino que Él.
Verse 21
तीर्थानां परमं तीर्थं विजयं नाम शोभनम् / तत्र लिङ्गं महेशस्य विजयं नाम विश्रुतम्
Entre todos los lugares de peregrinación, el más supremo es el espléndido tīrtha llamado Vijaya. Allí está establecido el liṅga de Maheśa, célebre en el mundo con el nombre de “Vijaya”.
Verse 22
षण्मासान् नियताहारो ब्रह्मचारी समाहितः / उषित्वा तत्र विप्रेन्द्रा यास्यन्ति परमं पदम्
Morando allí durante seis meses—con dieta contenida, firmes en el brahmacarya y con la mente recogida—esos excelsos brāhmaṇas alcanzarán el estado supremo.
Verse 23
अन्यच्च तीर्थप्रवरं पूर्वदेशे सुशोभनम् / एकाम्रं देवदेवस्य गाणपत्यफलप्रदम्
Y hay además otro tirtha excelso en la región oriental, de gran hermosura: Ekāmra, perteneciente al Dios de los dioses (Īśvara), que otorga los frutos del sendero Gaṇapatya, la devoción a Gaṇeśa.
Verse 24
दत्त्वात्र शिवभक्तानां किञ्चिच्छश्वन्महीं शुभाम् / सार्वभौमो भवेद् राजा मुमुक्षुर्मोक्षमाप्नुयात्
Aquí, al dar a los devotos de Śiva aunque sea una pequeña porción de tierra auspiciosa como don perpetuo, un rey se vuelve soberano universal; y quien anhela la liberación alcanza el mokṣa.
Verse 25
महानदीजलं पुण्यं सर्वपापविनाशनम् / ग्रहणे समुपस्पृश्य मुच्यते सर्वपातकैः
El agua de un gran río es sagrada y destruye todos los pecados. Quien se purifica con ablución ritual en ella durante un eclipse queda libre de toda clase de faltas graves.
Verse 26
अन्या च विरजा नाम नदी त्रैलोक्यविश्रुता / तस्यां स्नात्वा नरो विप्रा ब्रह्मलोके महीयते
Y hay otro río llamado Virajā, célebre en los tres mundos. Oh brāhmaṇas, quien se bañe en ella será honrado y exaltado en el reino de Brahmā (Brahmaloka).
Verse 27
तीर्थं नारायणस्यान्यन्नाम्ना तु पुरुषोत्तमम् / तत्र नारायणः श्रीमानास्ते परमपूरुषः
Hay otro tīrtha sagrado de Nārāyaṇa, conocido con el nombre de «Puruṣottama». Allí mora el glorioso Nārāyaṇa como la Persona Suprema.
Verse 28
पूजयित्वा परं विष्णुं स्नात्वा तत्र द्विजोत्तमः / ब्राह्मणान् पूजयित्वा तु विष्णुलोकमवाप्नुयात्
Tras adorar al supremo Viṣṇu y bañarse allí, el mejor de los dos veces nacidos—después de honrar a los brāhmaṇas—alcanza en verdad el mundo de Viṣṇu (Viṣṇuloka).
Verse 29
तीर्थानां परमं तीर्थं गोकर्णं नाम विश्रुतम् / सर्वपापहरं शंभोर्निवासः परमेष्ठिनः
Entre todos los tīrthas, el tīrtha supremo es el célebre Gokarṇa: destructor de todo pecado, morada misma de Śambhu (Śiva), el Señor supremo.
Verse 30
दृष्ट्वा लिंङ्गं तु देवस्य गोकर्णेश्वरमुत्तमम् / ईप्सितांल्लभते कामान् रुद्रस्य दयितो भवेत्
Al contemplar el supremo liṅga del Señor, Gokarṇeśvara, uno obtiene los deseos anhelados y llega a ser amado por Rudra (Śiva).
Verse 31
उत्तरं चापि गोकर्णं लिङ्गं देवस्य शूलिनः / महादेवस्यार्चयित्वा शिवसायुज्यमाप्नुयात्
Asimismo, en Uttara-Gokarṇa está el liṅga del Señor portador del tridente. Quien adore allí a Mahādeva alcanza el sāyujya: la plena unión con Śiva.
Verse 32
तत्र देवो महादेवः स्थाणुरित्यभिविश्रुतः / तं दृष्ट्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते तत्क्षणान्नरः
Allí, el Dios Mahādeva es célebre con el nombre de Sthāṇu. En el mismo instante en que alguien lo contempla, queda liberado de todos los pecados.
Verse 33
अन्यत् कुब्जाम्रमतुलं स्थानं विष्णोर्महात्मनः / संपूज्य पुरुषं विष्णुं श्वेतद्वीपे महीयते
Hay además otro lugar santo incomparable del magnánimo Viṣṇu, llamado Kubjāmra. Quien allí adore debidamente a Puruṣa Viṣṇu es honrado y alcanza un estado excelso en Śvetadvīpa.
Verse 34
यत्र नारायणो देवो रुद्रेण त्रिपुरारिणा / कृत्वा यज्ञस्य मथनं दक्षस्य तु विसर्जितः
Donde el propio Señor Nārāyaṇa—junto con Rudra, el vencedor de Tripura—tras “batir” y poner en orden el sacrificio de Dakṣa, se retiró luego de aquel rito.
Verse 35
समन्ताद् योजनं क्षेत्रं सिद्धर्षिगणवन्दितम् / पुण्यमायतनं विष्णोस्तत्रास्ते पुरुषोत्तमः
En derredor, extendiéndose por una yojana, se halla una región sagrada venerada por huestes de Siddhas y Ṛṣis. Es el santo santuario de Viṣṇu; allí mora Puruṣottama, la Persona Suprema.
Verse 36
अन्यत् कोकामुखं विष्णोस्तीर्थमद्भुतकर्मणः / मृतो ऽत्र पातकैर्मुक्तो विष्णुसारूप्यमाप्नुयात्
Hay además otro vado sagrado de Viṣṇu llamado Kokāmukha, célebre por su poder maravilloso. Quien muere allí queda libre de pecados y alcanza la sārūpya-mukti, la semejanza de forma con Viṣṇu.
Verse 37
शालग्रामं महातीर्थं विष्णोः प्रीतिविवर्धनम् / प्राणांस्तत्र नरस्त्यक्त्वा हृषीकेषं प्रपश्यति
Śālagrāma es un tīrtha supremo, que acrecienta el gozo del Señor Viṣṇu. Quien allí entrega su aliento vital contempla a Hṛṣīkeśa, el Señor de los sentidos.
Verse 38
अश्वतीर्थमिति ख्यातं सिद्धावासं सुपावनम् / आस्ते हयशिरा नित्यं तत्र नारायणः स्वयम्
Es célebre como Aśvatīrtha, morada purísima de los siddhas. Allí Nārāyaṇa mismo permanece eternamente en la forma de Hayāśiras, el Señor de cabeza de caballo.
Verse 39
तीर्थं त्रैलोक्यविख्यातं ब्रह्मणः परमेष्ठिनः / पुष्करं सर्वपापघ्नं मृतानां ब्रह्मलोकदम्
Puṣkara es el tīrtha célebre en los tres mundos, propio de Brahmā Paramēṣṭhin, el Supremo Señor de los seres. Destruye todos los pecados y, a quienes mueren allí, les concede la morada de Brahmaloka.
Verse 40
मनसा संस्मरेद् यस्तु पुष्करं वै द्विजोत्तमः / पूयते पातकैः सर्वैः शक्रेण सह मोदते
Oh el mejor de los nacidos dos veces, quien recuerda de veras a Puṣkara en su mente queda purificado de todos los pecados y se regocija en compañía de Śakra (Indra).
Verse 41
तत्र देवाः सगन्धर्वाः सयक्षोरगराक्षसाः / उपासते सिद्धसङ्घा ब्रह्मणं पद्मसंभवम्
Allí, los dioses, junto con los Gandharvas, Yakṣas, Nāgas y Rākṣasas, y las huestes de siddhas, rinden culto a Brahmā, el nacido del loto.
Verse 42
तत्र स्त्रात्वा भवेच्छुद्धो ब्रह्माणं परमेष्ठिनम् / पूजयित्वा द्विजवरान् ब्रह्माणं संप्रपष्यति
Allí, tras bañarse, uno queda purificado; luego, habiendo adorado a Brahmā, el Supremo Señor de los seres, y honrado a los más excelsos brāhmaṇas, contempla a Brahmā directamente.
Verse 43
तत्राभिगम्य देवेशं पुरुहूतमनिन्दितम् / सुरूपो जायते मर्त्यः सर्वान् कामानवाप्नुयात्
Al llegar allí y acercarse al Señor de los dioses—Puruhūta, el Inmaculado—el mortal se vuelve radiante y de hermosa forma, y puede alcanzar todos los fines deseados.
Verse 44
सप्तसारस्वतं तीर्थं ब्रह्माद्यैः सेवितं परम् / पूजयित्वा तत्र रुद्रमश्वमेधफलं लभेत्
En el supremo y sagrado Tīrtha de Saptasārasvata—servido y venerado incluso por Brahmā y los demás dioses—quien adore allí a Rudra obtiene un mérito igual al fruto del sacrificio Aśvamedha.
Verse 45
यत्र मङ्कणको रुद्रं प्रपन्नः परमेश्वरम् / आराधयामास हरं पञ्चक्षरपरायणः
Allí, Maṅkaṇaka—habiéndose refugiado en Rudra, el Supremo Señor—adoró a Hara con devoción de un solo corazón, enteramente entregado al mantra de cinco sílabas.
Verse 46
नमः शिवायेति मुनिः जपन् पञ्चाक्षरं परम् / आराधयामास शिवं तपसा गोवृषध्वजम्
Recitando en japa el supremo mantra de cinco sílabas—«namaḥ śivāya»—el sabio adoró a Śiva mediante austeridad, a Aquel cuyo emblema es el toro.
Verse 47
प्रजज्वालाथ तपसा मुनिर्मङ्कणकस्तदा / ननर्त हर्षवेगेन ज्ञात्वा रुद्रं समागतम्
Entonces el sabio Maṅkaṇaka ardió con el fuego de la ascesis; y, al saber que Rudra había llegado, danzó arrebatado por un ímpetu de júbilo.
Verse 48
तं प्राह भगवान् रुद्रः किमर्थं नर्तितं त्वया / दृष्ट्वापि देवमीशानं नृत्यति स्म पुनः पुनः
Entonces el Bienaventurado Rudra le dijo: «¿Con qué propósito has danzado? Aun después de contemplar al Señor, Īśāna, sigues danzando una y otra vez».
Verse 49
सो ऽन्वीक्ष्य भगवानीशः सगर्वं गर्वशान्तये / स्वकं देहं विदार्यास्मै भस्मराशिमदर्शयत्
Al verlo hinchado de orgullo, el Bienaventurado Señor Īśa, para apaciguar aquella arrogancia, rasgó su propio cuerpo y le mostró un montón de cenizas.
Verse 50
पश्येमं मच्छरीरोत्थं भस्मराशिं द्विजोत्तम / माहात्म्यमेतत् तपसस्त्वादृशो ऽन्यो ऽपि विद्यते
«Mira este montón de cenizas surgido de mi propio cuerpo, oh el mejor de los nacidos dos veces. Tal es la majestad del tapas; en verdad, también existe otro como tú.»
Verse 51
यत् सगर्वं हि भवता नर्तितं मुनिपुङ्गव / न युक्तं तापसस्यैतत् त्वत्तोप्यत्राधिको ह्यहम्
«Oh el más excelso de los sabios, no es propio de un asceta que hayas danzado aquí con arrogancia. En esto, en verdad, yo soy superior incluso a ti.»
Verse 52
इत्याभाष्य मुनिश्रेष्ठं स रुद्रः किल विश्वदृक् / आस्थाय परमं भावं ननर्त जगतो हरः
Así, tras hablar al más excelso de los sabios, Rudra—el que todo lo ve—entró en el supremo estado de exaltación divina y danzó como Hara, Señor del universo.
Verse 53
सहस्रशीर्षा भूत्वा सहस्राक्षः सहस्रपात् / दंष्ट्राकरालवदनो ज्वालामाली भयङ्करः
Se volvió de mil cabezas, mil ojos y mil pies; con un rostro terrible por los colmillos salientes, ceñido por una guirnalda de llamas, espantoso a la vista.
Verse 54
सो ऽन्वपश्यदशेषस्य पार्श्वे तस्य त्रिशूलिनः / विशाललोचनमेकां देवीं चारुविलासिनीम् / सूर्यायुतसमप्रख्यां प्रसन्नवदनां शिवाम्
Entonces vio, al lado de aquel Señor portador del tridente—que es el Todo—, a una sola Diosa, de ojos amplios y grácil en su encantador juego; resplandeciente como diez mil soles, de rostro sereno, Śivā, auspiciosa y benévola.
Verse 55
सस्मितं प्रेक्ष्य विश्वेशं तिष्ठन्तीममितद्युतिम् / दृष्ट्वा संत्रस्तहृदयो वेपमानो मुनीश्वरः / ननाम शिरसा रुद्रं रुद्राध्यायं जपन् वशी
Al ver a Viśveśvara allí de pie, resplandeciente con un fulgor inconmensurable y sonriendo suavemente, el señor de los munis se estremeció por dentro; su corazón tembló de sobrecogimiento y temor. Dueño de sí, inclinó la cabeza ante Rudra y comenzó a recitar el himno Rudrādhyāya.
Verse 56
प्रसन्नो भगवानीशस्त्र्यम्बको भक्तवत्सलः / पूर्ववेषं स जग्राह देवी चान्तर्हिताभवत्
Complacido, el Señor bendito—Īśa, Tryambaka de tres ojos, siempre tierno con sus devotos—recobró su forma anterior; y la Diosa desapareció de la vista.
Verse 57
आलिङ्ग्य भक्तं प्रणतं देवदेवः स्वयंशिवः / न भेतव्यं त्वया वत्स प्राह किं ते ददाम्यहम्
Abrazando al devoto postrado, el Dios de los dioses—Śiva en persona—dijo: «No temas, hijo querido. Dime: ¿qué deseas que te conceda?»
Verse 58
प्रणम्य मूर्ध्ना गिरिशं हरं त्रिपुरसूदनम् / विज्ञापयामास तदा हृष्टः प्रष्टुमना मुनिः
Inclinando la cabeza, el sabio rindió homenaje a Girīśa—Hara, el destructor de Tripura—y entonces, gozoso y deseoso de preguntar, presentó respetuosamente su petición.
Verse 59
नमो ऽस्तु ते महादेव महेश्वर नमो ऽस्तु ते / किमेतद् भगवद्रूपं सुघोरं विश्वतोमुखम्
¡Salve a Ti, Mahādeva; salve a Ti, Maheśvara! ¿Qué es esta forma del Bhagavān, tan sobrecogedora y terrible, cuyos rostros miran hacia todas las direcciones?
Verse 60
का च सा भगवत्पार्श्वे राजमाना व्यवस्थिता / अन्तर्हितेव सहसा सर्वमिच्छामि वेदितुम्
¿Y quién era aquella resplandeciente, que permanecía gloriosa al lado del Bhagavān? Desapareció de pronto, como si hubiese sido velada; deseo conocerlo todo.
Verse 61
इत्युक्ते व्याजहारमं तथा मङ्कणकं हरः / महेशः स्वात्मनो योगं देवीं च त्रिपुरानलः
Dicho esto, Hara—Maheśa, el Incendiador de Tripura—habló entonces a Maṅkaṇaka y expuso el Yoga de su propio Ser interior, junto con la Devī.
Verse 62
अहं सहस्रनयनः सर्वात्मा सर्वतोमुखः / दाहकः सर्वपापानां कालः कालकरो हरः
Yo soy el de mil ojos; el Sí mismo de todos, con rostro hacia todas las direcciones. Yo consumo todos los pecados; soy el Tiempo, el hacedor del Tiempo, y Hara, el que remueve.
Verse 63
मयैव प्रेर्यते कृत्स्नं चेतनाचेतनात्मकम् / सो ऽन्तर्यामी स पुरुषो ह्यहं वै पुरुषोत्तमः
Sólo por Mí es impulsado este universo entero—todo lo que es consciente e inconsciente. Ese es el Antaryāmin, el Regidor interior; ese es el Puruṣa: en verdad, Yo soy ese mismo Puruṣottama, la Persona Suprema.
Verse 64
तस्य सा परमा माया प्रकृतिस्त्रिगुणात्मिका / प्रोच्यते मुनिर्भिशक्तिर्जगद्योनिः सनातनी
Su Māyā suprema—esto es, Prakṛti, hecha de las tres guṇas—es proclamada por los sabios como la Śakti eterna, el seno del que nace el universo.
Verse 65
स एष मायया विश्वं व्यामोहयति विश्ववित् / नारायणः परो ऽव्यक्तो मायारूप इति श्रुतिः
Él, conocedor del universo entero, por su Māyā sume a este mundo en el extravío. Nārāyaṇa es el Supremo, el No Manifestado (Avyakta); la Śruti declara que Él es de la naturaleza de la Māyā, como su Señor y poder.
Verse 66
एवमेतज्जगत् सर्वं सर्वदा स्थापयाम्यहम् / योजयामि प्रकृत्याहं पुरुषं पञ्चविंशकम्
Así, sostengo continuamente este universo entero en todo tiempo; y mediante Prakṛti pongo en operación el vigésimo quinto principio, el Puruṣa.
Verse 67
तथा वै संगतो देवः कूटस्थः सर्वगो ऽमलः / सृजत्यशेषमेवेदं स्वमूर्तेः प्रकृतेरजः
Así, el Señor—aunque asociado a la manifestación—permanece inmutable, omnipresente e inmaculado; y, no nacido, hace surgir este universo entero, sin resto, desde su propia forma, a saber, Prakṛti (la Naturaleza).
Verse 68
स देवो भगवान् ब्रह्मा विश्वरूपः पितामहः / तवैतत् कथितं सम्यक् स्त्रष्ट्वत्वं परमात्मनः
Ese mismo dios—Bhagavān Brahmā, el Pitāmaha, Abuelo de los mundos, cuya forma es el cosmos entero—ha sido descrito por ti con justeza como el poder creador del Paramātman, el Ser Supremo.
Verse 69
एको ऽहं भगवान् कलो ह्यनादिश्चान्तकृद् विभुः / समास्थाय परं भावं प्रोक्तो रुद्रो मनीषिभिः
«Yo solo soy el Bhagavān—el propio Kāla (Tiempo): sin comienzo, omnipenetrante y el que trae la disolución. Morando en el estado supremo, los sabios me proclaman como Rudra».
Verse 70
मम वै सापरा शक्तिर्देवी विद्येति विश्रुता / दृष्टा हि भवता नूनं विद्यादेहस्त्वहं ततः
En verdad, mi poder superior es célebre como la Diosa llamada Vidyā (Conocimiento sagrado). Sin duda la has contemplado ahora; por ello, Yo soy el mismo cuerpo encarnado de ese Conocimiento (Vidyā-deha).
Verse 71
एवमेतानि तत्त्वानि प्रधानपुरुषेश्वराः / विष्णुर्ब्रह्मा च भगवान् रुद्रः काल इति श्रुतिः
Así se enseñan estos principios (tattvas): Pradhāna, Puruṣa e Īśvara. Y la śruti (tradición revelada) también habla de Viṣṇu, Brahmā y del Bhagavān Rudra, así como del Kāla (Tiempo).
Verse 72
त्रयमेतदनाद्यन्तं ब्रह्मण्येव व्यवस्थितम् / तदात्मकं तदव्यक्तं तदक्षरमिति श्रुतिः
Esta tríada—sin comienzo ni fin—permanece sólo en Brahman. La śruti declara que es de la misma esencia de Aquello: Aquello es lo Inmanifestado (Avyakta) y Aquello es lo Imperecedero (Akṣara).
Verse 73
आत्मानन्दपरं तत्त्वं चिन्मात्रं परमं पदम् / आकाशं निष्कलं ब्रह्म तस्मादन्यन्न विद्यते
La Realidad suprema se funda en la dicha del Sí mismo (Ātman); es sólo Conciencia pura (cin-mātra), el estado más alto. Es el Brahman semejante al cielo, omnipenetrante, sin partes ni división; fuera de Aquello, nada más existe.
Verse 74
एवं विज्ञाय भवता भक्तियोगाश्रयेण तु / संपूज्यो वन्दनीयो ऽहं ततस्तं पश्य शाश्वतम्
Así, habiendo comprendido (esta verdad) al refugiarte en el bhakti‑yoga, debes adorarme y postrarte ante Mí; entonces contempla a Aquel Eterno.
Verse 75
एतावदुक्त्वा भगवाञ्जगामादर्शनं हरः / तत्रैव भक्तियोगेन रुद्रामाराधयन्मुनिः
Dicho sólo esto, el Bienaventurado Señor Hara desapareció de la vista. Allí mismo, el sabio continuó adorando a Rudra mediante el yoga de la devoción.
Verse 76
एतत् पवित्रमतुलं तीर्थं ब्रह्मर्षिसेवितम् / संसेव्य ब्राह्मणो विद्वान् मुच्यते सर्वपातकैः
Este tīrtha purificador, sin igual, es servido por los grandes brahmarṣis. Un brāhmaṇa erudito, al acudir a él y honrarlo debidamente, queda liberado de todos los pecados.
The chapter praises sites such as Prayāga and Gayā (ancestral deliverance through piṇḍadāna), Prabhāsa/Tryambaka/Someshvara/Vijaya/Ekāmra (Śaiva merit and states like Gaṇapatya affiliation and Rudra-sālokya), Puruṣottama and other Viṣṇu-tīrthas like Kokāmukha and Śālagrāma (Viṣṇuloka, sārūpya), and Puṣkara (Brahmaloka), presenting a spectrum of bhukti–mukti results.
It places Viṣṇu, Rudra/Śiva, and Brahmā tīrthas in one salvific map and culminates in Rudra’s teaching that the triad and kāla rest in one imperishable Brahman, while also acknowledging Devī as Vidyā-Śakti—thus aligning bhakti, ritual, and Vedānta.
Rudra describes the supreme as partless, all-pervading pure consciousness (Brahman) and frames the manifest universe as moved through māyā/prakṛti; liberation is oriented toward realizing/“beholding” the Eternal through refuge in bhakti-yoga, implying non-dual grounding with devotional access.
It integrates both: tīrtha acts (bathing, śrāddha, dāna) are praised for purification and lineage welfare, while the Maṅkaṇaka episode explicitly elevates inner transformation—humility, devotion, and knowledge of tattvas—as essential to final realization.