
Rudrakoṭi, Madhuvana, Puṣpanagarī, and Kālañjara — Śveta’s Bhakti and the Subjugation of Kāla
Tras el signo de cierre del capítulo anterior, continúa el hilo del tīrtha-māhātmya: Sūta presenta Rudrakoṭi, vado célebre en los tres mundos, donde Rudra se manifiesta en innumerables formas para colmar el anhelo simultáneo de crores de brahmarṣis por el darśana de Śiva. Se enumeran luego otros lugares santos: Madhuvana (al peregrino disciplinado le concede la mitad del trono de Indra) y Puṣpanagarī (el culto a los pitṛ otorga fruto a cien generaciones), antes de centrarse en Kālañjara, famoso como el sitio donde Rudra “desgastó” al Tiempo. El ejemplo principal narra la bhakti del rey-ṛṣi Śveta: tras instalar un liṅga y recitar el Rudra-mantra/Śatarudrīya con entrega, Kāla llega para apresarlo. Śveta se aferra al liṅga y pide amparo; Kāla afirma su gobierno universal, pero Rudra aparece con Umā y aplasta a la Muerte/Tiempo con su pie. Śveta recibe condición de gaṇa y una forma semejante a Śiva; a petición de Brahmā, Kāla es restaurado, reafirmando el orden cósmico. El capítulo concluye proclamando el mérito supremo de Kālañjara: adorar allí concede estado de gaṇa, uniendo devoción, mantra y cercanía liberadora a Rudra.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे चतुस्त्रिंशो ऽध्यायः सूत उवाच अन्यत् पवित्रं विपुलं तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् / रुद्रकोटिरिति ख्यातं रुद्रस्य परमेष्ठिनः
Así, en el Śrī Kūrma Purāṇa—en la compilación de seis mil versos, en la sección posterior—concluye el capítulo trigésimo cuarto. Dijo Sūta: «Hay además otro tīrtha, santo y vasto, célebre en los tres mundos, llamado Rudrakoṭi, perteneciente a Rudra, el Señor supremo».
Verse 2
पुरा पुण्यतमे काले देवदर्शनतत्पराः / कोटिब्रह्मर्षयो दान्तास्तं देशमगमन् परम्
En tiempos antiguos, en una era sumamente sagrada, innumerables crores de brahmarishis—dueños de sí y disciplinados, anhelantes de la visión (darśana) de los Devas—llegaron a aquella región santa y suprema.
Verse 3
अहं द्रक्ष्यामि गिरिशं पूर्वमेव पिनाकिनम् / अन्यो ऽन्यं भक्तियुक्तानां व्याघातो जायते किल
«Yo contemplaré primero a Girīśa—Pinākin, Śiva que porta el arco Pināka. Pues se dice que, entre los devotos llenos de bhakti, uno puede estorbar a otro en su ansia de acercarse.»
Verse 4
तेषां भक्तिं तदा दृष्ट्वा गिरिशो योगिनां गुरुः / कोटिरूपो ऽभवद् रुद्रो रुद्रकोटिस्ततः स्मृतः
Al ver entonces su devoción, Girīśa—Rudra, el guru de los yoguis—adoptó una forma de un koṭi, es decir, innumerables manifestaciones. Por ello es recordado como “Rudra-koṭi”, Rudra de incontables formas.
Verse 5
ते स्म सर्वे महादेवं हरं गिरिगुहाशयम् / पश्यन्तः पार्वतीनाथं हृष्टपुष्टधियो ऽभवन्
Entonces todos ellos, al contemplar a Mahādeva—Hara, morador de la cueva de la montaña, Señor de Pārvatī—se llenaron de júbilo interior; su mente quedó elevada y fortalecida.
Verse 6
अनाद्यन्तं महादेवं पूर्वमेवाहमीश्वरम् / दृष्टवानिति भक्त्या ते रुद्रन्यस्तधियो ऽभवन्
«Ya he contemplado al Mahādeva, al Īśvara sin comienzo ni fin». Así, por la devoción, se volvieron seres cuya mente quedó enteramente confiada a Rudra.
Verse 7
अथान्तरिक्षे विमलं पश्यन्ति स्म महत्तरम् / ज्योतिस्तत्रैव ते सर्वे ऽभिलषन्तः परं पदम्
Luego, en el espacio intermedio, contemplaron un resplandor vasto e inmaculado. Allí mismo, todos ellos—anhelando el Estado Supremo—fijaron su aspiración en esa morada altísima.
Verse 8
एतत् सदेशाध्युषितं तीर्थं पुण्यतमं शुभम् / दृष्ट्वा रुद्रं समभ्यर्च्य रुद्रसामीप्यमाप्नुयात्
Este tīrtha—habitado por los buenos y virtuosos—es el más sagrado y auspicioso. Quien aquí contemple a Rudra y lo adore con la debida reverencia alcanza la cercanía a Rudra (Rudra-sāmīpya).
Verse 9
अन्यच्च तीर्थप्रवरं नाम्ना मधुवनं स्मृतम् / तत्र गत्वा नियमवानिन्द्रस्यार्धासनं लभेत्
Y hay otro tīrtha excelso, recordado con el nombre de Madhuvana. Quien vaya allí con disciplina y observando las restricciones prescritas obtiene la mitad del asiento de Indra, es decir, una parte de la dignidad celeste.
Verse 10
अथान्यत्पुष्पनगरी देशः पुण्यतमः शुभः / तत्र गत्वा पितॄन् पूज्य कुलानां तारयेच्छतम्
Después, hay otra región sagrada llamada Puṣpanagarī, la más meritoria y auspiciosa. Quien vaya allí y venere a los Pitṛs (los ancestros) puede liberar a cien generaciones de su linaje.
Verse 11
कालञ्जरं महातीर्थं लोके रुद्रो महेश्वरः / कालं जरितवान् देवो यत्र भक्तिप्रियो हरः
Kālañjara es célebre en el mundo como un gran tīrtha, un vado sagrado; allí Rudra—Mahēśvara, el Gran Señor—consumió y venció al propio Kāla, el Tiempo. En ese lugar, el divino Hara, amado de la bhakti, se complace de modo especial con los devotos.
Verse 12
श्वेतो नाम शिवे भक्तो राजर्षिप्रवरः पुरा / तदाशीस्तन्नमस्कारः पूजयामास शूलिनम्
En tiempos antiguos hubo un excelso rājaṛṣi llamado Śveta, devoto de Śiva. Con bendiciones y reverentes salutaciones, rindió culto a Śūlin, el Señor portador del tridente.
Verse 13
संस्थाप्य विधिना लिङ्गं भक्तियोगपुरः सरः / जजाप रुद्रमनिशं तत्र संन्यस्तमानसः
Tras instalar debidamente el liṅga según el rito prescrito, junto a aquel lago ennoblecido por el bhakti‑yoga, recitó sin cesar el mantra de Rudra, con la mente enteramente rendida y fija en el Señor.
Verse 14
स तं कालो ऽथ दीप्तात्मा शूलमादाय भीषणम् / नेतुमभ्यागतो देशं स राजा यत्र तिष्ठति
Entonces Kāla—el Tiempo mismo, resplandeciente de poder—tomó una lanza terrible y se dirigió al lugar donde moraba aquel rey, con la intención de llevárselo.
Verse 15
वीक्ष्य राजा भयाविष्टः शूलहस्तं समागतम् / कालं कालकरं घोरं भीषणं चण्डदीधितिम्
Al verlo llegar—Kāla, Tiempo‑Muerte, terrible, causante de la muerte, con el tridente en la mano y ardiendo en feroz resplandor—el rey quedó sobrecogido de temor.
Verse 16
उबाभ्यामथ हस्ताभ्यां स्पृट्वासौ लिङ्गमैश्वरम् / ननाम शिरसा रुद्रं जजाप शतरुद्रियम्
Entonces, tocando con ambas manos el liṅga soberano de Īśvara, inclinó la cabeza ante Rudra y recitó el himno Śatarudrīya.
Verse 17
जपन्तमाह राजानं नमन्तमसकृद् भवम् / एह्येहीति पुरः स्थित्वा कृतान्तः प्रहसन्निव
Mientras el rey seguía recitando y se inclinaba una y otra vez ante Bhava (Śiva), Kṛtānta—la Muerte misma—se plantó frente a él y, como con una sonrisa burlona, dijo: «¡Ven, ven!»
Verse 18
तमुवाच भयाविष्टो राजा रुद्रपरायणः / एकमीशार्चनरतं विहायान्यं निषूदय
Aterrorizado, el rey, entregado por completo a Rudra, dijo: «Perdona al que está absorto en la adoración del Señor; hiere al otro.»
Verse 19
इत्युक्तवन्तं भगवानब्रवीद् भीतमानसम् / रुद्रार्चनरतो वान्यो मद्वशे को न तिष्ठति
Así interpelado, el Señor Bienaventurado dijo al que tenía el corazón atemorizado: «Sea uno devoto del culto a Rudra o de cualquier otra cosa, ¿quién no permanece bajo Mi dominio?»
Verse 20
एवमुक्त्वा स राजानं कालो लोकप्रकालनः / बबन्ध पाशै राजापि जजाप शतरुद्रियम्
Dicho esto, Kāla—regulador de los mundos—ató al rey con sus lazos; y aun así el rey continuó recitando el Śatarudrīya.
Verse 21
अथान्तरिक्षे विमलं दीप्यमानं तेजोराशिं भूतभर्तुः पुराणम् / ज्वालामालासंवृतं व्याप्य विश्वं प्रादुर्भूतं संस्थितं संददर्श
Entonces, en el cielo intermedio, contempló una masa de fulgor puro y ardiente—el esplendor primordial del Sustentador de los seres—ceñida por guirnaldas de llamas, que lo impregnaba todo, manifestándose de súbito y permaneciendo firme.
Verse 22
तन्मध्ये ऽसौ पुरुषं रुक्मवर्णं देव्या देवं चन्द्रलेखोज्ज्वलाङ्गम् / तेजोरूपं पश्यति स्मातिहृष्टो मेने चास्मन्नाथ आगच्छतीति
En medio de aquel resplandor, vio a una Persona de tono áureo—al Dios junto con la Diosa—cuyos miembros brillaban como una estela de luz lunar. Al contemplar esa forma hecha de luz, se llenó de júbilo y pensó: «Sin duda, nuestro Señor se acerca».
Verse 23
आगच्छन्तं नातिदूरे ऽथ दृष्ट्वा कालो रुद्रं देवदेव्या महेशम् / व्यपेतभीरखिलेशैकनाथं राजर्षिस्तं नेतुमभ्याजगाम
Entonces Kāla, al ver a Rudra—Maheśa, el Gran Señor, consorte de la Diosa de los dioses—acercarse no muy lejos, sin temor y como único soberano de todos los soberanos, el rey sabio avanzó para recibirlo y escoltarlo.
Verse 24
आलोक्यासौ भगवानुग्रकर्मा देवो रुद्रो भूतभर्ता पुराणः / एकं भक्तं मत्परं मां स्मरन्तं देहीतीमं कालमूचे ममेति
Al verlo, el Bienaventurado—Rudra, de obras terribles, el antiguo sustentador de los seres—dijo en ese mismo instante: «Entrégamelo: a este único devoto, enteramente consagrado a mí, que me recuerda».
Verse 25
श्रुत्वा वाख्यं गोपतेरुग्रभावः कालात्मासौ मन्यमानः स्वभावम् / बद्ध्वा भक्तं पुनरेवाथ पाशैः क्रुद्धो रुद्रमभिदुद्राव वेगात्
Al oír las palabras del Señor de los seres (Gopati), aquel feroz—Kāla, cuya esencia era el Tiempo—tuvo por suprema su propia naturaleza. Entonces volvió a atar al devoto con sus lazos y, airado, se abalanzó contra Rudra con gran ímpetu.
Verse 26
प्रेक्ष्यायान्तं शैलपुत्रीमथेशः सो ऽन्वीक्ष्यान्ते विश्वमायाविधिज्ञः / सावज्ञं वै वामपादेन मृत्युं श्वेतस्यैनं पश्यतो व्याजघान
Entonces Īśa (Śiva)—conocedor de los designios de la māyā del mundo—vio acercarse a Śailaputrī (Pārvatī). Con una sola mirada, abatió a la misma Muerte (Mṛtyu) con su pie izquierdo, desdeñosamente, mientras Śveta lo contemplaba.
Verse 27
ममार सो ऽतिभीषणो महेशपादघातितः / रराज देवतापतिः सहोमया पिनाकधृक्
Herido por el golpe del pie de Mahādeva, aquel ser sumamente terrible pereció. Entonces el Señor de los dioses—Śiva, portador de Pināka—resplandeció en esplendor junto a Umā.
Verse 28
निरीक्ष्य देवमीश्वरं प्रहृष्टमानसो हरम् / ननाम साम्बमव्ययं स राजपुङ्गवस्तदा
Al contemplar a Hara—Dios, el soberano Īśvara—el más excelso de los reyes se llenó de júbilo. Entonces se inclinó ante Sāmbā, el Imperecedero.
Verse 29
नमो भवाय हेतवे हराय विश्वसंभवे / नमः शिवाय धीमते नमो ऽपवर्गदायिने
¡Salve a Bhava, la Causa primera; salve a Hara, fuente de donde surge el universo! ¡Salve a Śiva, el sabio y luminoso; salve al dador de apavarga, la liberación final!
Verse 30
नमो नमो नमो ऽस्तु ते महाविभूतये नमः / विभागहीनरूपिणे नमो नराधिपाय ते
¡Salve, salve, salve a Ti; salve a Tu inmensa majestad! Salve a Ti, cuya forma está más allá de toda división; salve a Ti, Soberano Señor de todos los seres.
Verse 31
नमो ऽस्तु ते गणेश्वर प्रपन्नदुः खनाशन / अनादिनित्यभूतये वराहशृङ्गधारिणे
Salve a Ti, Señor de los Gaṇas, destructor del dolor de quienes se refugian. Salve a Ti, cuya esencia es sin comienzo y eterna, portador del cuerno del Varāha (jabalí) como emblema sagrado.
Verse 32
नमो वृषध्वजाय ते कपालमालिने नमः / नमो महानटाय ते नमो वृषध्वजाय ते
Salve a Ti, Señor de estandarte del Toro (Vṛṣadhvaja); salve a Ti, portador de la guirnalda de cráneos. Salve a Ti, Gran Danzante cósmico; salve de nuevo a Ti, oh Portador del Toro.
Verse 33
अथानुगृह्य शङ्करः प्रणामतत्परं नृपम् / स्वगाणपत्यमव्ययं सरूपतामथो ददौ
Entonces Śaṅkara, mostrando su gracia, concedió a aquel rey—entregado a la postración—la pertenencia imperecedera a sus propios gaṇas, y además le otorgó una forma semejante a la suya.
Verse 34
सहोमया सपार्षदः सराजपुङ्गवो हरः / मुनीशसिद्धवन्दितः क्षणाददृश्यतामगात्
Acompañado por Umā y rodeado de su séquito, Hara—el más excelso entre los reyes—tras ser venerado por grandes sabios y siddhas, desapareció de la vista en un instante.
Verse 35
काले महेशाभिहते लोकनाथः पितामहः / अयाचत वरं रुद्रं सजीवो ऽयं भवत्विति
Cuando Mahādeva hubo abatido a Kāla, el Abuelo Brahmā—Señor de los mundos—pidió a Rudra una gracia: «Que éste vuelva a la vida».
Verse 36
नास्ति कश्चिदपीशान दोषलेशो वृषध्वज / कृतान्तस्यैव भवता तत्कार्ये विनियोजितः
Oh Īśāna, Señor del estandarte del toro: en ti no hay ni la más leve mancha de falta. El mismo Kṛtānta (Tiempo/Muerte) te ha destinado para ejecutar su obra.
Verse 37
स देवदेववचनाद् देवदेवेश्वरो हरः / तथास्त्वित्याह विश्वात्मा सो ऽपि तादृग्विधो ऽभवत्
A la palabra de los dioses, Hara—Señor de los señores de los dioses—se dispuso a obrar. El Alma del universo respondió: «Así sea», y él también tomó precisamente aquella forma (dispuesta).
Verse 38
इत्येतत् परमं तीर्थं कालञ्जरमिति श्रुतम् / गत्वाभ्यर्च्य महादेवं गाणपत्यं स विन्दति
Así se oye: éste es el tīrtha supremo llamado Kālañjara. Quien vaya allí y adore a Mahādeva alcanza el estado de pertenecer a los Gaṇas, los asistentes de Śiva.
Because Rudra, seeing the simultaneous devotion of innumerable Brahmarṣis seeking first darśana, manifests in a ‘crore’ of forms so each can behold him; hence he is remembered as Rudrakoṭi—Rudra of countless manifestations.
Rudrakoṭi grants Rudra-sāmīpya (proximity to Rudra) after darśana and worship; Kālañjara is declared a supreme tīrtha where worship of Mahādeva yields gaṇa-status (membership among Śiva’s attendants) and Śiva-like form by grace.
After Śiva subdues Kāla to protect the devotee, Brahmā petitions for Kāla’s restoration; Kāla is revived, affirming that divine grace does not abolish cosmic order but reasserts it—Śiva remains sovereign while kāla continues as ordained regulator.
It functions as a protective, surrender-filled mantra-practice: Śveta recites it while grasping the liṅga, embodying bhakti-yoga and śaraṇāgati; the hymn becomes the devotional axis around which Rudra’s saving manifestation occurs.