Adhyaya 33
Uttara BhagaAdhyaya 33153 Verses

Adhyaya 33

Prāyaścitta for Theft, Forbidden Foods, Impurity, and Ritual Lapses; Tīrtha–Vrata Remedies; Pativratā Mahātmyam via Sītā and Agni

Continuando la instrucción de dharma del Uttara-bhāga, Vyāsa expone un sistema graduado de prāyaścitta que asigna a cada falta una disciplina purificatoria específica: Cāndrāyaṇa, (Mahā-)Sāṃtapana, (Ati-)Kṛcchra, Taptakṛcchra, Prājāpatya, regímenes de ayuno, pañcagavya y japa de mantras. El capítulo pasa de las transgresiones contra la propiedad (rapto, robo de agua y bienes) a las impurezas por alimento y contacto (carnes impuras, excremento/orina, agua contaminada, comidas prohibidas, sobras y contacto con caṇḍāla), y luego a omisiones del nitya-karma (Sandhyā, mantenimiento del agnihotra y rito de los leños) y a faltas socio-rituales (distribución en paṅkti, condición de vrātya y remedios para apāṅktya). Gradualmente, el discurso se desplaza del detalle jurídico a correctivos devocionales—peregrinación a tīrthas, culto, observancias de vrata según los días lunares y dádivas—afirmando que la entrega y la adoración regulada disuelven incluso el pecado grave. El cierre ensalza la expiación de las mujeres mediante el pativratā-dharma, ilustrada por el episodio de Sītā y Agni (sustitución de māyā-Sītā y el fuego como testigo), y concluye con el énfasis de Vyāsa: este dharma, unido al jñāna-yoga y a la adoración de Maheśvara, concede la visión directa de Mahādeva.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे द्वात्रिशो ऽध्यायः व्यास उवाच मनुष्याणां तु हरणं कृत्वा स्त्रीणां गृहस्य च / वापीकूपजलानां च शुध्येच्चान्द्रायणेन तु

Así, en el Śrī Kūrma Purāṇa, en la Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā, en la sección posterior, el capítulo trigésimo tercero. Vyāsa dijo: «Quien haya cometido el rapto o la apropiación indebida de personas, de mujeres, de un hogar, y también del agua de pozos y estanques, se purifica realizando la expiación Cāndrāyaṇa (según el curso lunar)»

Verse 2

द्रव्याणामल्पसाराणां स्तेयं कृत्वान्यवेश्मतः / चरेत् सांतपनं कृच्छ्रं तन्निर्यात्यात्मशुद्धये

Si alguien roba bienes de poco valor de la casa ajena, debe practicar el Kṛcchra Sāntapana como austeridad purificadora. Por ello se extingue la falta y el ser interior queda limpio.

Verse 3

धान्यान्नधनचौर्यं तु कृत्वा कामाद् द्विजोत्तमः / स्वजातीयगृहादेव कृच्छ्रार्धेन विशुद्ध्यति

Pero si un excelso entre los dvija, movido por el deseo, roba grano, alimento o riqueza de la casa de alguien de su mismo grupo social, se purifica cumpliendo la mitad de la penitencia Kṛcchra.

Verse 4

भक्षभोज्यापहरणे यानशय्यासनस्य च / पुष्पमूलफलानां च पञ्चगव्यं विशोधनम्

Cuando se toman ilícitamente alimentos para masticar o comer, y asimismo un vehículo, una cama o un asiento—y también flores, raíces y frutos—la purificación prescrita es el pañcagavya (los cinco productos de la vaca).

Verse 5

तृणकाष्ठद्रुमाणां च शुष्कान्नस्य गुडस्य च / चैलचर्मामिषाणां च त्रिरात्रं स्यादभोजनम्

Por trato o contacto indebido con hierba, leña y árboles, así como con víveres secos y jaggery, y también con tela, cuero y carne, la expiación prescrita es abstenerse de alimento durante tres noches.

Verse 6

मणिमुक्ताप्रवालानां ताम्रस्य रजतस्य च / अयः कांस्योपलानां च द्वादशाहं कणाशनम्

Por la impureza nacida del contacto con gemas, perlas y corales, así como con cobre y plata, y también con hierro, bronce de campana (kāṃsya) y piedras, debe observarse durante doce días una dieta de solo granos (kaṇa).

Verse 7

कार्पासकीटजोर्णानां द्विशफैकशफस्य च / पक्षिगन्धौषधीनां च रज्वाश्चैव त्र्यहं पयः

Para los restos producidos por el gusano del algodón (gusano de seda), para los cadáveres de animales de pezuña hendida y de pezuña única, y asimismo para aves, sustancias fragantes, hierbas medicinales y cuerdas, la purificación se logra usando leche durante tres días.

Verse 8

नरमांसाशनं कृत्वा चान्द्रायणमथाचरेत् / काकं चैव तथा श्वानं जग्ध्वा हस्तिनमेव च / वराहं कुक्कुटं चाथ तप्तकृच्छ्रेण शुध्यति

Quien haya comido carne humana debe luego emprender el voto de Cāndrāyaṇa. Pero quien haya comido un cuervo, un perro, un elefante, un jabalí o un gallo, se purifica mediante la penitencia de Taptakṛcchra.

Verse 9

क्रव्यादानां च मांसानि पुरीषं मूत्रमेव च / गोगोमायुकपीनां च तदेव व्रतमाचरेत् / उपोष्य द्वादशाहं तु कूष्माण्डैर्जुहुयाद् घृतम्

Si se ha consumido la carne de carroñeros, o excremento o orina, o asimismo sustancias impuras vinculadas con la vaca y con gomāyuka y pīna, debe observarse ese mismo voto expiatorio. Tras ayunar doce días, han de ofrecerse oblaciones de ghee (ghṛta) usando kūṣmāṇḍa (calabaza/ash-gourd) como ofrenda.

Verse 10

नकुलोलूकमार्जारं जग्ध्वा सांतपनं चरेत् / श्वापदोष्ट्रखराञ्जग्ध्वा तप्तकृच्छ्रेण शुद्ध्यति / व्रतवच्चैव संस्कारं पूर्वेण विधिनैव तु

Si alguien ha comido mangosta (nakula), búho (ulūka) o gato, debe emprender la observancia expiatoria llamada Sāṃtapana. Si ha comido una fiera carnívora, camello o asno, queda purificado por la penitencia Taptakṛcchra. Y el rito final (saṃskāra) ha de realizarse también como en un voto, exactamente conforme al procedimiento antes indicado.

Verse 11

बकं चैव बलाकं च हंसं कारण्डवं तथा / चक्रवाकं प्लवं जग्घ्वा द्वादशाहमभोजनम्

Habiendo comido grulla (baka), garza (balāka), cisne (haṃsa), pato kāraṇḍava, ganso rojizo cakravāka o ave acuática plava, debe observar una penitencia de doce días sin alimento.

Verse 12

कपोतं टिट्टिभं चैव शुकं सारसमेव च / उलूकं जालपादं च जग्ध्वाप्येतद् व्रतं चरेत्

Habiendo comido paloma, ave ṭiṭṭibha (correlimos), loro, grulla sārasa, búho (ulūka) o el ave acuática jālapāda, debe después emprender y observar este mismo voto expiatorio.

Verse 13

शिशुमारं तथा चाषं मत्स्यमांसं तथैव च / जग्ध्वा चैव कटाहारमेतदेव चरेद् व्रतम्

Habiendo comido śiśumāra, y también el ave cāṣa, y asimismo carne de pescado, y luego tomando sólo kaṭāhāra (alimento simple y restringido), debe observarse este mismo voto.

Verse 14

कोकिलं चैव मत्स्यांश्च मण्डुकं भुजगं तथा / गोमूत्रयावकाहारो मासेनैकेन शुद्ध्यति

Habiendo comido cuco (kokila), pescado, rana o serpiente, uno se purifica en el plazo de un mes, sustentándose con gachas de cebada (yāvaka) junto con orina de vaca (gomūtra).

Verse 15

जलेचरांश्च जलजान् प्रत्तुदान्नखविष्किरान् / रक्तपादांस्तथा जग्ध्वा सप्ताहं चैतदाचरेत्

Habiendo comido seres que se mueven en el agua, nacidos del agua, animales que hieren con el pico, los que esparcen el alimento con sus garras, y también aves de patas rojas, debe uno practicar esta observancia durante siete días como expiación.

Verse 16

शुनो मांसं शुष्कमांसमात्मार्थं च तथा कृतम् / भुक्त्वा मासं चरेदेतत् तत्पापस्यापनुत्तये

Habiendo comido carne de perro, carne seca o carne preparada para la propia complacencia, debe uno practicar esta observancia durante un mes, para borrar el pecado nacido de tal acto.

Verse 17

वार्ताकं भुस्तृणं शिग्रुं खुखुण्डं करकं तथा / प्राजापत्यं चरेज्जग्ध्वा शङ्खं कुम्भीकमेव च

Habiendo comido vārtāka (berenjena), hierba bhustṛṇa, śigru (moringa), khukhuṇḍa, karaka, así como las plantas llamadas śaṅkha y kumbhīka, debe uno realizar la penitencia Prājāpatya para purificarse.

Verse 18

पलाण्डुं लशुनं चैव भुक्त्वा चान्द्रायणं चरेत् / नालिकां तण्डुलीयं च प्राजापत्येन शुद्ध्यति

Habiendo comido cebollas y ajo, debe uno practicar el voto Cāndrāyaṇa como expiación. Pero por comer nālikā y taṇḍulīya (ciertas verduras), se purifica mediante la penitencia Prājāpatya.

Verse 19

अश्मान्तकं तथा पोतं तप्तकृच्छ्रेण शुद्ध्यति / प्राजापत्येन शुद्धिः स्यात् कक्कुभाण्डस्य भक्षणे

Si uno ha comido aśmāntaka o pota, se purifica observando la penitencia Taptakṛcchra; pero si ha comido kakkubhāṇḍa, la purificación se alcanza mediante el voto Prājāpatya.

Verse 20

अलाबुं किंशुकं चैव भुक्त्वा चैतद् व्रतं चरेत् / उदुम्बरं च कामेन तप्तकृच्छ्रेण शुद्ध्यति

Habiendo comido la calabaza (alābu) y la flor kiṃśuka (palāśa), debe observarse este voto. Mas si, por deseo, se come udumbara (higuera en racimo), se alcanza la purificación mediante la austeridad llamada Taptakṛcchra.

Verse 21

वृथा कृसरसंयावं पायसापूपसंकुलम् / भुक्त्वा चैवं विधं त्वन्नं त्रिरात्रेण विशुद्ध्यति

Si alguien ha comido en vano o indebidamente una comida de kṛsara y saṃyāva, mezclada con pāyasa y āpūpa, entonces—tras haber ingerido tal alimento—queda purificado al cabo de tres noches de la disciplina prescrita.

Verse 22

पीत्वा क्षीराण्यपेयानि ब्रह्मचारी समाहितः / गोमूत्रयावकाहारो मासेनैकेन शुद्ध्यति

Un brahmacārin, firme y dueño de sí, que bebe leche y otros líquidos permitidos, y se sustenta con orina de vaca y gachas de cebada (yāvaka), queda purificado en el plazo de un mes.

Verse 23

अनिर्दशाहं गोक्षीरं माहिषं चाजमेव च / संधिन्याश्च विवत्सायाः पिबन् क्षीरमिदं चरेत्

No debe beberse la leche de vaca dentro de los diez días (tras el parto); ni tampoco leche de búfala o de cabra. Si se ha bebido la leche de una vaca en celo (buscando unión) o de una vaca que ha perdido su cría, debe emprenderse esta observancia como expiación.

Verse 24

एतेषां च विकाराणि पीत्वा मोहेन मानवः / गोमूत्रयावकाहारः सप्तरात्रेण शुद्ध्यति

Si una persona, por engaño o confusión, bebe los derivados preparados de esas sustancias, entonces, subsistiendo con orina de vaca y gachas de yāvaka, queda purificada en siete noches.

Verse 25

भुक्त्वा चैव नवश्राद्धे मृतके सूतके तथा / चान्द्रायणेन शुद्ध्येत ब्राह्मणस्तु समाहितः

Si un brāhmaṇa ha comido durante el śrāddha de nueve días, o en tiempo de impureza por muerte (mṛtaka) o por nacimiento (sūtaka), entonces—dueño de sí y atento—debe purificarse cumpliendo la expiación del Cāndrāyaṇa.

Verse 26

यस्याग्नौ हूयते नित्यं न यस्याग्रं न दीयते / चान्द्रायणं चरेत् सम्यक् तस्यान्नप्राशने द्विजः

El dos veces nacido no debe comer el alimento de quien, aunque mantiene a diario la ofrenda al fuego, no entrega la primera porción como oblación. Si lo ha comido, que cumpla debidamente el voto expiatorio del Cāndrāyaṇa.

Verse 27

अभोज्यानां तु सर्वेषां भुक्त्वा चान्नमुपस्कृतम् / अन्तावसायिनां चैव तप्तकृच्छ्रेण शुद्ध्यति

Si alguien ha comido cualquiera de los alimentos prohibidos, o ha comido comida preparada (y por ello contaminada) en relación con los llamados antyāvasāyin (los más excluidos), se purifica mediante la penitencia llamada Taptakṛcchra.

Verse 28

चाण्डालान्नं द्विजो भुक्त्वा सम्यक् चान्द्रायणं चरेत् / बुद्धिपूर्वं तु कृच्छ्राब्दं पुनः संस्कारमेव च

Si un dos veces nacido come el alimento de un Caṇḍāla, debe cumplir debidamente la penitencia del Cāndrāyaṇa. Pero si lo hizo a sabiendas, ha de observar el Kṛcchra durante un año y luego someterse de nuevo a la reconsagración (renovación de los saṃskāra).

Verse 29

असुरामद्यपानेन कुर्याच्चान्द्रायणव्रतम् / अभोज्यान्नं तु भुक्त्वा च प्राजापत्येन शुद्ध्यति

Por beber licor impropio para lo sagrado (asura-madya), debe asumirse el voto del Cāndrāyaṇa. Y si se ha comido alimento que no debe comerse, se purifica mediante la expiación Prājāpatya.

Verse 30

विण्मूत्रपाशनं कृत्वा रेतसश्चैतदाचरेत् / अनादिष्टेषु चैकाहं सर्वत्र तु यथार्थतः

Después de orinar y evacuar, y asimismo después de la emisión del semen, debe observarse esta misma regla de purificación. Cuando no haya una prescripción específica, debe seguirse por un solo día: éste es el principio correcto que se aplica en todas partes.

Verse 31

विड्वराहखरोष्ट्राणां गोमायोः कपिकाकयोः / प्राश्य मूत्रपुरीषाणि द्विजश्चान्द्रायणं चरेत्

Si un hombre dos veces nacido (dvija) consume orina o excremento de jabalí, asno, camello, vaca, chacal, mono o cuervo, debe realizar la observancia de Cāndrāyaṇa como expiación.

Verse 32

अज्ञानात् प्राश्य विण्मूत्रं सुरासंस्पृष्टमेव च / पुनः संस्कारमर्हन्ति त्रयो वर्णा द्विजातयः

Si, por ignorancia, un dvija ha comido excremento u orina, o algo que haya estado en contacto con licor, entonces los dvija de las tres varṇa quedan aptos para recibir de nuevo los ritos de reconsagración (saṃskāra).

Verse 33

क्रव्यादां पक्षिणां चैव प्राश्य मूत्रपुरीषकम् / महासांतपनं मोहात् तथा कुर्याद् द्विजोत्तमः / भासमण्डूककुररे विष्किरे कृच्छ्रमाचरेत्

Si un dvija, por extravío, come el excremento o la orina de aves carnívoras, debe realizar la penitencia Mahā-sāṃtapana. Y si come un bhāsa (milano), una rana, un ave kurara o un ave viṣkira, debe emprender la penitencia Kṛcchra.

Verse 34

प्राजापत्येन शुद्ध्येत ब्राहामणोच्छिष्टभोजने / क्षत्रिये तप्तकृच्छ्रं स्याद् वैश्ये चैवातिकृच्छ्रकम् / शूद्रोच्छिष्टं द्विजो भुक्त्वा कुर्याच्चान्द्रायणव्रतम्

Si se comen las sobras de un brāhmaṇa, uno se purifica mediante la expiación Prājāpatya. Si las sobras son de un kṣatriya, debe emprenderse la penitencia Taptakṛcchra; si son de un vaiśya, la penitencia Atikṛcchra. Pero si un dvija come las sobras de un śūdra, debe cumplir el voto de Cāndrāyaṇa.

Verse 35

सुराभाण्डोदरे वारि पीत्वा चान्द्रायणं चरेत् / शुनोच्छिष्टं द्विजो भुक्त्वा त्रिरात्रेण विशुद्ध्यति / गोमूत्रयावकाहारः पीतशेषं च रागवान्

Si alguien bebe agua que ha permanecido en el interior de un recipiente de licor, debe practicar la penitencia llamada Cāndrāyaṇa. El dos veces nacido que come alimento dejado por un perro se purifica en tres noches, viviendo de una papilla de cebada mezclada con orina de vaca, y bebiendo sólo el resto medido, con austera continencia.

Verse 36

अपो मूत्रपुरीषाद्यैर्दूषिताः प्राशयेद् यदा / तदा सांतपनं प्रोक्तं व्रतं पापविशोधनम्

Cuando el agua ha sido mancillada por orina, excremento y cosas semejantes, y aun así se la bebe, se prescribe la observancia llamada Sāṃtapana: un voto expiatorio que purifica el pecado.

Verse 37

चाण्डालकूपभाण्डेषु यदि ज्ञानात् पिबेज्जलम् / चरेत् सांतपनं कृच्छ्रं ब्राह्मणः पापशोधनम्

Si un brāhmaṇa, a sabiendas, bebe agua del pozo o del recipiente de un caṇḍāla, debe emprender el Sāṃtapana-kṛcchra como expiación para purificar ese pecado.

Verse 38

चाण्डालेन तु संस्पृष्टं पीत्वा वारि द्विजोत्तमः / त्रिरात्रेण विशुद्ध्येत पञ्चगव्येन चैव हि

Pero si un dos veces nacido de conducta excelente bebe agua que ha sido tocada por un caṇḍāla, queda purificado tras tres noches—en verdad, tomando también pañcagavya.

Verse 39

महापातकिसंस्पर्शे भुङ्क्ते ऽस्नात्वा द्विजो यदि / बुद्धिपूर्वं तु मूढात्मा तप्तकृच्छ्रं समाचरेत्

Si un dos veces nacido come sin bañarse después de haber tenido contacto con un autor de gran pecado (mahāpātaka), entonces—si lo hizo a sabiendas, aunque con mente extraviada—debe practicar la penitencia llamada Taptakṛcchra.

Verse 40

स्पृष्ट्वा महापातकिनं चाण्डालं वा रजस्वलाम् / प्रमादाद् भोजनं कृत्वा त्रिरात्रेण विशुद्ध्यति

Si por inadvertencia se toca a un autor de gran pecado, a un caṇḍāla o a una mujer menstruante, y luego se come, uno queda purificado tras tres noches de expiación.

Verse 41

स्नानार्हे यदि भुञ्जीत अहोरात्रेण शुद्ध्यति / बुद्धिपूर्वं तु कृच्छ्रेण भगवानाह पद्मजः

Si se come en el momento en que corresponde bañarse, se queda puro en un día y una noche. Pero si se hace deliberadamente, la purificación sólo se alcanza mediante la penitencia Kṛcchra—así lo declaró el Bienaventurado Padmaja (Brahmā).

Verse 42

शुष्कपर्युषितादीनि गवादिप्रतिदूषितम् / भुक्त्वोपवासं कुर्वोत कृच्छ्रपादमथापि वा

Si se ha comido alimento seco, rancio y semejante, o alimento contaminado por vacas u otros animales, debe guardarse ayuno (upavāsa); o bien puede emprender también la observancia penitencial llamada Kṛcchra.

Verse 43

संवत्सरान्ते कृच्छ्रं तु चरेद् विप्रः पुनः पुनः / अज्ञातभुक्तशुद्ध्यर्थं ज्ञातस्य तु विशेषतः

Al final de cada año, un brāhmaṇa debe practicar repetidas veces la penitencia Kṛcchra, para purificarse de la comida ingerida sin saber (de modo impuro o indebido), y con mayor razón cuando la falta es conocida.

Verse 44

व्रात्यानां यजनं कृत्वा परेषामन्त्यकर्म च / अभिचारमहीनं च त्रिभिः कृच्छ्रैर्विशुद्ध्यति

Quien haya realizado un sacrificio para los vrātyas, haya efectuado los ritos finales (antya-karman) para otros, y también haya practicado abhicāra (hechicería dañina), queda purificado mediante la observancia de tres penitencias Kṛcchra.

Verse 45

ब्राह्मणादिहतानां तु कृत्वा दाहादिकाः क्रियाः / गोमूत्रयावकाहारः प्राजापत्येन शुद्ध्यति

Pero en el caso de las muertes impuras, comenzando por quien fue muerto por un brāhmaṇa, tras realizar los ritos como la cremación y los demás, uno se purifica practicando la expiación Prājāpatya, sustentándose con orina de vaca y gachas de yāvaka como alimento.

Verse 46

तैलाभ्यक्तो ऽथवा कुर्याद् यदि मूत्रपुरीषके / अहोरात्रेण शुद्ध्येत श्मश्रुकर्म च मैथुनम्

Si, estando ungido con aceite, a uno le ocurre orinar o evacuar, queda purificado tras un día y una noche completos; del mismo modo, se prescribe purificación después de afeitarse (arreglar la barba) y después del acto sexual.

Verse 47

एकाहेन विवाहाग्निं परिहार्य द्विजोत्तमः / त्रिरात्रेण विशद्ध्येत त्रिरात्रात् षडहं पुनः

Oh el mejor de los nacidos dos veces: tras dejar de lado por un día el fuego nupcial (el fuego del cabeza de familia), queda purificado en tres noches; y después de esas tres noches, debe observar de nuevo otros seis días de disciplina purificadora.

Verse 48

दशाहं द्वादशाहं वा परिहार्य प्रमादतः / कृच्छ्रं चान्द्रायणं कुर्यात् तत्पापस्यापनुत्तये

Habiéndose abstenido primero—por un desliz involuntario—durante diez días o doce días, debe realizar las penitencias Kṛcchra y Cāndrāyaṇa para la remoción de ese pecado.

Verse 49

पतिताद् द्रव्यमादाय तदुत्सर्गेण शुद्ध्यति / चरेत् सांतपनं कृच्छ्रमित्याह भगवान् प्रभुः

Habiendo tomado bienes de un caído (patita), uno se purifica renunciándolos (devolviéndolos). Y debe además observar la penitencia Sāntapana Kṛcchra; así lo declaró el Señor Bienaventurado, el Supremo Soberano.

Verse 50

अनाशकनिवृत्तास्तु प्रव्रज्यावसितास्तथा / चरेयुस्त्रीणि कृच्छ्राणि त्रीणि चान्द्रायणानि च

Pero quienes han cesado en la práctica del ayuno (y han caído de esa disciplina), y asimismo quienes han decaído del voto del renunciante, deben realizar tres penitencias Kṛcchra y también tres observancias Cāndrāyaṇa como expiación.

Verse 51

पुनश्च जातकर्मादिसंकारैः संस्कृता द्विजाः / शुद्ध्येयुस्तद् व्रतं सम्यक् चरेयुर्धर्मवर्धनाः

De nuevo, los nacidos dos veces—purificados por los saṃskāra que comienzan con el jātakarma y los demás—deben quedar limpios; y, como acrecentadores del dharma, han de practicar debidamente ese voto de la manera correcta.

Verse 52

अनुपासितसंध्यस्तु तदहर्यापको वसेत् / अनश्नन् संयतमना रात्रौ चेद् रात्रिमेव हि

Si alguien ha dejado de realizar el culto de Sandhyā, debe pasar ese día con mera subsistencia. Con la mente contenida y sin comer, si la falta ocurre de noche, entonces ha de ayunar precisamente esa noche.

Verse 53

अकृत्वा समिदाधानं शुचिः स्नात्वा समाहितः / गायत्र्यष्टसहस्रस्य जप्यं कुर्याद् विशुद्धये

Sin realizar el rito de colocar los leños de ofrenda (samidh) en el fuego sagrado, uno—estando puro, habiéndose bañado y con la mente recogida—debe hacer el japa de ocho mil recitaciones del mantra Gāyatrī para una purificación completa.

Verse 54

उपासीत न चेत् संध्यां गृहस्थो ऽपि प्रमादतः / स्नात्वा विशुद्ध्यते सद्यः परिश्रान्तस्तु संयमात्

Si por negligencia incluso un cabeza de familia no realiza el culto de Sandhyā, entonces, tras bañarse, queda purificado de inmediato; pero quien esté exhausto por la autodisciplina debe hacerlo después de recobrar la firmeza.

Verse 55

वेदोदितानि नित्यानि कर्माणि च विलोप्य तु / स्नातकव्रतलोपं तु कृत्वा चोपवसेद् दिनम्

Si alguien ha omitido los ritos diarios y perpetuos prescritos por el Veda, y además ha faltado a las observancias de un snātaka, debe guardar un upavāsa: ayunar durante un día.

Verse 56

संवत्सरं चरेत् कृच्छ्रमग्न्युत्सादी द्विजोत्तमः / चान्द्रायणं चरेद् व्रात्यो गोप्रदानेन शुद्ध्यति

El dos veces nacido de excelente condición que ha dejado en abandono sus fuegos sagrados (agni) debe practicar la penitencia Kṛcchra durante un año. Y quien se ha vuelto vrātya ha de cumplir el voto Cāndrāyaṇa; se purifica mediante el don de una vaca.

Verse 57

नास्तिक्यं यदि कुर्वोत प्राजापत्यं चरेद् द्विजः / देवद्रोहं गुरुद्रोहं तप्तकृच्छ्रेण शुद्ध्यति

Si un dos veces nacido incurre en nāstikya (incredulidad), debe practicar la penitencia Prājāpatya. Por hostilidad hacia los dioses y hacia el maestro, se purifica mediante la austeridad Taptakṛcchra.

Verse 58

उष्ट्रयानं समारुह्य खरयानं च कामतः / त्रिरात्रेण विशुद्ध्येत् तु नग्नो वा प्रविशेज्जलम्

Si alguien, por voluntad propia, monta un vehículo de camello o de asno, queda purificado tras tres noches; o bien, como alternativa, debe entrar en el agua sin vestidura para un baño purificador.

Verse 59

षष्ठान्नकालतामासं संहिताजप एव च / होमाश्च शाकला नित्यमपाङ्क्तानां विशोधनम्

Para quienes han llegado a ser apāṅktya (indignos de sentarse en la fila común de comida y ritos), se prescribe la purificación mediante: mantener durante un mes la disciplina del “tiempo de la sexta comida”, la recitación japa de la Saṃhitā y la ejecución constante de los homas Śākala; éstos son los medios de su limpieza.

Verse 60

नीलं रक्तं वसित्वा च ब्राह्मणो वस्त्रमेव हि / अहोरात्रोषितः स्नातः पञ्चगव्येन शुद्ध्यति

Si un brāhmaṇa ha vestido una prenda azul o roja, entonces—tras guardar continencia y penitencia durante un día y una noche completos y luego bañarse—queda purificado mediante el pañcagavya.

Verse 61

वेदधर्मपुराणानां चण्डालस्य तु भाषणे / चान्द्रायणेन शुद्धिः स्यान्न ह्यन्या तस्य निष्कृतिः

Si un Caṇḍāla recita o pronuncia los Vedas, los textos de Dharma o los Purāṇas, la purificación se alcanza sólo mediante la penitencia Cāndrāyaṇa; para él no hay otra expiación.

Verse 62

उद्बन्धनादिनिहतं संस्पृश्य ब्राह्मणः क्वचित् / चान्द्रायणेन शुद्धिः स्यात् प्राजापत्येन वा पुनः

Si un brāhmaṇa llegara en algún momento a tocar a alguien muerto por ahorcamiento o por una muerte violenta semejante, la purificación se obtiene mediante la penitencia Cāndrāyaṇa, o bien mediante la expiación Prājāpatya.

Verse 63

उच्छिष्टो यद्यनाचान्तश्चाण्डालादीन् स्पृशेद् द्विजः / प्रमादाद् वै जपेत् स्नात्वा गायत्र्यष्टसहस्रकम्

Si un dvija, estando en estado de ucchiṣṭa tras comer y sin haber hecho ācamana, tocara por descuido a un Caṇḍāla u otros semejantes, entonces—después de bañarse—debe recitar la Gāyatrī ocho mil veces como expiación.

Verse 64

द्रुपदानां शतं वापि ब्रह्मचारी समाहितः / त्रिरात्रोपोषितः सम्यक् पञ्चगव्येन शुद्ध्यति

Aun si un brahmacārin disciplinado y recogido incurriera en una falta equivalente a cien ofensas ‘drupada’, si observa debidamente un ayuno de tres noches, queda purificado por el pañcagavya.

Verse 65

चण्डालपतितादींस्तु कामाद् यः संस्पृशेद् द्विजः / उच्छिष्टस्तत्र कुर्वोत प्राजापत्यं विशुद्धये

Si un dos veces nacido (dvija), movido por el deseo, toca a un Caṇḍāla, a un caído (patita) y a otros semejantes, queda impuro; por ello debe realizar la expiación Prājāpatya para purificarse.

Verse 66

चाण्डालसूतकशवांस्तथा नारीं रजस्वलाम् / स्पृष्ट्वा स्नायाद् विशुद्ध्यर्थं तत्स्पृष्टं पतितिं तथा

Tras tocar a un Caṇḍāla, a alguien bajo impureza de sūtaka (por nacimiento o muerte) o a un cadáver, y asimismo a una mujer en su menstruación, debe uno bañarse para purificarse; y del mismo modo han de purificarse las cosas que ellos hayan tocado.

Verse 67

चाण्डालसूतकशवैः संस्पृष्टं संस्पृशेद् यदि / प्रमादात् तत आचम्य जपं कुर्यात् समाहितः

Si por descuido se toca algo que ha sido tocado por un Caṇḍāla, por alguien en sūtaka o por un cadáver, entonces, después de ello, debe hacerse ācamana; y con la mente recogida, realizar japa (repetición de mantras) como purificación.

Verse 68

तत् स्पृष्टस्पर्शिनं स्पृष्ट्वा बुद्धिपूर्वं द्विजोत्तमः / आचमेत् तद् विशुद्ध्यर्थं प्राह देवः पितामहः

Habiendo tocado deliberadamente a quien ha tocado a una persona impura, el mejor de los dos veces nacidos debe hacer ācamana para purificarse—así lo declaró el divino Abuelo, Brahmā.

Verse 69

भुञ्जानस्य तु विप्रस्य कदाचित् संस्त्रवेद् गुदम् / कृत्वा शौचं ततः स्नायादुपोष्य जुहुयाद् घृतम्

Si un brāhmaṇa, mientras come, llega a tener alguna descarga del ano, entonces, tras realizar la limpieza (śauca), debe bañarse; después, guardando ayuno, ha de ofrecer ghṛta (ghee) en el fuego sagrado.

Verse 70

चाण्डालान्त्यशवं स्पृष्ट्वा कृच्छ्रं कुर्याद् विशुद्धये / स्पृष्ट्वाभ्यक्तस्त्वसंस्पृश्यमहोरात्रेण शुद्ध्यति

Habiendo tocado a un Cāṇḍāla, a un proscrito o a un cadáver, debe emprenderse la penitencia Kṛcchra para la purificación plena. Pero si, tras tal contacto, uno se ha bañado y ungido, entonces, al tocar a un ‘intocable’, queda purificado en el lapso de un día y una noche.

Verse 71

सुरां स्पृष्ट्वा द्विजः कुर्यात् प्राणायामत्रयं शुचिः / पलाण्डुं लशुनं चैव घृतं प्राश्य ततः शुचिः

Si un dvija toca licor embriagante, tras purificarse debe realizar la tríada de prāṇāyāma. Y si ha comido cebolla y ajo, que tome ghṛta (ghee); entonces queda limpio ritualmente.

Verse 72

ब्राह्मणस्तु शुना दष्टस्त्र्यहं सायं पयः पिबेत् / नाभेरूर्ध्वं तु दष्टस्य तदेव द्विगुणं भवेत्

Si un brāhmaṇa es mordido por un perro, durante tres días debe beber leche al atardecer. Pero si la mordedura está por encima del ombligo, esa misma observancia se duplica.

Verse 73

स्यादेतत् त्रिगुणं बाह्वोर्मूर्ध्नि च स्याच्चतुर्गुणम् / स्नात्वा जपेद् वा सावित्रीं श्वभिर्दष्टो द्विजोत्तमः

Si es mordido por perros, el más excelso de los dvijas debe realizar esta expiación triple cuando sea en los brazos, y cuádruple cuando sea en la cabeza; o bien, tras bañarse, recitar la Sāvitrī (mantra Gāyatrī) para purificarse.

Verse 74

अनिर्वर्त्य महायज्ञान् यो भुङ्क्ते तु द्विजोत्तमः / अनातुरः सति धने कृच्छ्रार्धेन स शुद्ध्यति

Si el más eminente de los dvijas, sin haber cumplido debidamente los grandes sacrificios, aun así come y goza de los frutos del sustento, entonces—si no está en aflicción y posee medios—queda purificado realizando la mitad de la penitencia Kṛcchra.

Verse 75

आहिताग्निरुपस्थानं न कुर्याद् यस्तु पर्वणि / ऋतौ न गच्छेद् भार्यां वा सो ऽपि कृच्छ्रार्धमाचरेत्

Quien ha establecido los fuegos sagrados y, en día de fiesta o de observancia de luna nueva, no cumple la asistencia y adoración prescritas a los fuegos, o bien, cuando la estación es propicia, no se acerca a su esposa, debe practicar también la mitad de la penitencia Kṛcchra.

Verse 76

विनाद्भिरप्सु नाप्यार्तः शरीरं सन्निवेश्य च / सचैलो जलमाप्लुत्य गामालभ्य विशुद्ध्यति

Si alguien, afligido, no puede realizar el rito con las aguas prescritas, entonces, recogiendo el cuerpo y la mente, debe sumergirse en el agua aun vestido; y, ofreciendo una vaca como dádiva/oblación ritual, queda purificado.

Verse 77

बुद्धिपूर्वं त्वभ्युदितो जपेदन्तर्जले द्विजः / गायत्र्यष्टसहस्रं तु त्र्यहं चोपवसेद् व्रती

Levantándose antes del amanecer con resolución consciente, el dos veces nacido debe recitar japa estando de pie dentro del agua. Como observante de voto, ha de repetir la Gāyatrī ocho mil veces y guardar además un ayuno de tres días.

Verse 78

अनुगम्येच्छया शूद्रं प्रेतीभूतं द्विजोत्तमः / गायत्र्यष्टसहस्रं च जप्यं कुर्यान्नदीषु च

Si un śūdra, movido por su propio deseo, sigue al mejor de los dos veces nacidos cuando éste está ligado al estado de preta (impureza ritual por contacto con la muerte), entonces el brahmán debe expiar recitando la Gāyatrī ocho mil veces, y ha de hacer ese japa de pie en los ríos.

Verse 79

कृत्वा तु शपथं विप्रो विप्रस्य वधसंयुतम् / मृषैव यावकान्नेन कुर्याच्चान्द्रायणं व्रतम्

Si un brahmán, tras prestar un juramento vinculado a la muerte de un brahmán, miente, entonces debe cumplir el voto expiatorio Cāndrāyaṇa, sustentándose con alimento yāvaka (comida a base de cebada).

Verse 80

पङ्क्त्यां विषमदानं तु कृत्वा कृच्छ्रेण शुद्ध्यति / छायां श्वपाकस्यारुह्य स्नात्वा संप्राशयेद् घृतम्

En el banquete ritual en hilera (paṅkti), si alguien hizo una distribución impropia o desigual de los dones de alimento, se purifica observando la penitencia del Kṛcchra. Luego, entrando en la sombra de un śvapāka (paria/caṇḍāla), y tras bañarse, debe consumir ritualmente ghee, la mantequilla clarificada sagrada.

Verse 81

ईक्षेदादित्यमशुचिर्दृष्ट्वाग्निं चन्द्रमेव वा / मानुषं चास्थि संस्पृश्य स्नानं कृत्वा विशुद्ध्यति

Si alguien se halla en estado de impureza (āśauca), entonces, tras contemplar el Sol—o al ver el fuego o la Luna—o al tocar un hueso humano, queda purificado mediante un baño.

Verse 82

कृत्वा तु मिथ्याध्ययनं चरेद् भैक्षं तु वत्सरम् / कृतघ्नो ब्राह्मणगृहे पञ्च संवत्सरं व्रती

Pero si alguien ha incurrido en un estudio falso o una recitación impropia (mithyā-adhyayana), debe vivir de limosnas durante un año como expiación. El ingrato, como observante de votos, debe morar en la casa de un brāhmaṇa durante cinco años, en servicio disciplinado.

Verse 83

हुङ्कारं ब्राह्मणस्योक्त्वा त्वङ्कारं च गरीयसः / स्नात्वानश्नन्नहः शेषं प्रणिपत्य प्रसादयेत्

Si uno ha dirigido a un brāhmaṇa el despectivo “huṅ”, o ha usado el familiar “tvaṃ” con un superior venerable, entonces, tras bañarse, debe abstenerse de comer el resto del día y, postrándose, pedir su perdón.

Verse 84

ताडयित्वा तृणेनापि कण्ठं बद्ध्वापि वाससा / विवादे वापि निर्जित्य प्रणिपत्य प्रसादयेत्

Aunque uno haya golpeado a otro siquiera con una brizna de hierba, o le haya atado el cuello con un paño, o incluso lo haya vencido en una disputa, debe postrarse y procurar aplacarlo, pidiéndole perdón.

Verse 85

अवगूर्य चरेत् कृच्छ्रमतिकृच्छ्रं निपातने / कृच्छ्रातिकृच्छ्रौ कुर्वोत विप्रस्योत्पाद्य शोणितम्

Si alguien ha dado muerte a un brāhmaṇa, debe cumplir las penitencias de Kṛcchra y Ati-kṛcchra. Si ha hecho correr la sangre de un brāhmaṇa, debe realizar ambas expiaciones, Kṛcchra y Ati-kṛcchra, para purificar su falta.

Verse 86

गुरोराक्रोशमनृतं कृत्वा कुर्याद् विशोधनम् / एकरात्रं त्रिरात्रं वा तत्पापस्यापनुत्तये

Habiendo injuriado al propio guru con palabras falsas, debe realizar una expiación purificadora: ayunar una noche o tres noches, para apartar ese pecado.

Verse 87

देवर्षोणामभिमुखं ष्ठीवनाक्रोशने कृते / उल्मुकेन दहेज्जिह्वां दातव्यं च हिरण्यकम्

Si alguien escupe o profiere insultos de frente a los devarṣi, debe expiar marcando (quemando simbólicamente) la lengua con un tizón, y además debe ofrecer oro como dádiva compensatoria.

Verse 88

देवोद्याने तु यः कुर्यान्मूत्रोच्चारं सकृद् द्विजः / छिन्द्याच्छिश्नं तु शुद्ध्यर्थं चरेच्चान्द्रायणं तु वा

Si un dvija (dos veces nacido) orina aunque sea una sola vez en un jardín divino (arboleda del templo), entonces, para purificarse, debe cortarse el miembro viril; o bien, en su lugar, debe observar el voto expiatorio del Cāndrāyaṇa.

Verse 89

देवतायतने मूत्रं कृत्वा मोहाद् द्विजोत्तमः / शिश्नस्योत्कर्तनं कृत्वा चान्द्रायणमथाचरेत्

Si, por extravío, un dvija excelso orina dentro del santuario de la deidad, debe expiar cortándose el miembro viril y, después, observar el voto del Cāndrāyaṇa.

Verse 90

देवतानामृषीणां च देवानां चैव कुत्सनम् / कृत्वा सम्यक् प्रकुर्वोत प्राजापत्यं द्विजोत्तमः

Habiendo cumplido debidamente la expiación por haber injuriado a los dioses y a los rishis, el mejor de los dos veces nacidos debe emprender correctamente la penitencia Prājāpatya.

Verse 91

तैस्तु संभाषणं कृत्वा स्नात्वा देवान् समर्चयेत् / दृष्ट्वा वीक्षेत भास्वन्तं स्म्वत्वा विशेश्वरं स्मरेत्

Tras conversar con ellos, uno debe bañarse y luego adorar debidamente a los dioses. Al contemplar al radiante Sol, debe fijar la mirada en él y, recordando a Viśeśvara (el Señor Supremo), mantenerlo en la mente.

Verse 92

यः सर्वभूताधिपतिं विश्वेशानं विनिन्दति / न तस्य निष्कृतिः शक्या कर्तुं वर्षशतैरपि

Quien injuria al Señor de todos los seres—Viśveśāna, Soberano del universo—para él no puede realizarse expiación alguna, ni siquiera en cientos de años.

Verse 93

चान्द्रायणं चरेत् पूर्वं कृच्छ्रं चैवातिकृच्छ्रकम् / प्रपन्नः शरणं देवं तस्मात् पापाद् विमुच्यते

Primero debe observarse el voto Cāndrāyaṇa, y también las austeridades Kṛcchra y Atikṛcchra. Al rendirse y tomar refugio en el Deva, uno queda liberado de ese pecado.

Verse 94

सर्वस्वदानं विधिवत् सर्वपापविशोधनम् / चान्द्रायणं चविधिना कृच्छ्रं चैवातिकृच्छ्रकम्

La dádiva de todas las posesiones, realizada conforme al rito, purifica todos los pecados; asimismo, cuando se observan según la norma, el voto Cāndrāyaṇa, la penitencia Kṛcchra y la penitencia Ati-kṛcchra también limpian el pecado.

Verse 95

पुण्यक्षेत्राभिगमनं सर्वपापविनाशनम् / देवताभ्यर्चनं नॄणामशेषाघविनाशनम्

Ir a los campos sagrados de peregrinación destruye todos los pecados; y para los hombres, la adoración de las deidades borra hasta el último rastro de falta.

Verse 96

अमावस्यां तिथिं प्राप्य यः समाराधयेच्छिवम् / ब्राह्मणान् भोजयित्वा तु सर्वपापैः प्रमुच्यते

En el día de Amāvasyā (luna nueva), quien adore devotamente a Śiva y luego alimente a los brāhmaṇas queda liberado de todos los pecados.

Verse 97

कृष्णाष्टम्यां महादेवं तथा कृष्णचतुर्दशीम् / संपूज्य ब्राह्मणमुखे सर्वपापैः प्रमुच्यते

Al adorar debidamente a Mahādeva en Kṛṣṇāṣṭamī y de nuevo en Kṛṣṇa-caturdaśī, y al ofrecer ese culto por medio de la boca de un brāhmaṇa (como receptor honrado), uno queda libre de todos los pecados.

Verse 98

त्रयोदश्यां तथा रात्रौ सोपहारं त्रिलोचनम् / दृष्ट्वेशं प्रथमे यामे मुच्यते सर्वपातकैः

En la noche del decimotercer día lunar (trayodaśī), quien contemple a Īśa, el Señor de Tres Ojos (Śiva), con ofrendas—habiéndolo visto en la primera vigilia de la noche—queda libre de todos los pecados.

Verse 99

उपोषितश्चतुर्दश्यां कृष्णपक्षे समाहितः / यमाच धर्मराजाय मृत्यवे चान्तकाय च

Habiendo ayunado en el decimocuarto día de la quincena oscura (Kṛṣṇa-pakṣa), firme y recogido, debe adorarse a Yama—Dharma-rāja—también como Mṛtyu (la Muerte) y como Antaka (el que pone fin).

Verse 100

वैवस्वताय कालाय सर्वभूतक्षयाय च / प्रत्येकं तिलसंयुक्तान् दद्यात् सप्तोदकाञ्जलीन् / स्नात्वा नद्यां तु पूर्वाह्ने मुच्यते सर्वपातकैः

Para Vaivasvata (Yama), para Kāla (el Tiempo) y para la disolución de todos los seres, ofrézcanse siete libaciones de agua en las palmas unidas, cada vez mezcladas con sésamo. Tras bañarse en un río en la mañana, antes del mediodía, uno queda liberado de todos los pecados.

Verse 101

ब्रह्मचर्यमधः शय्यामुपवासं द्विजार्चनम् / व्रतेष्वेतेषु कुर्वोत शान्तः संयतमानसः

Que observe el brahmacarya, duerma en el suelo, practique el ayuno y rinda culto a los dvija, los brahmanes sabios. Al cumplir estos votos, permanezca sereno, con la mente contenida y bien gobernada.

Verse 102

अमावस्यायां ब्रह्माणं समुद्दिश्य पितामहम् / ब्राह्मणांस्त्रीन् समभ्यर्च्य मुच्यते सर्वपातकैः

En el día de amāvasyā (luna nueva), dedicando el rito a Brahmā, el Pitāmaha, el Gran Abuelo, y venerando con reverencia a tres brāhmaṇas, uno queda libre de todos los pecados.

Verse 103

षष्ठ्यामुपोषितो देवं शुक्लपक्षे समाहितः / सप्तम्यामर्चयेद् भानुं मुच्यते सर्वपातकैः

Habiendo ayunado en el sexto día lunar de la quincena luminosa (śukla-pakṣa), con la mente recogida, en el séptimo debe adorar a Bhānu, el Sol; así queda libre de todos los pecados.

Verse 104

भरण्यां च चतुर्थ्यां च शनैश्चरदिने यमम् / पूजयेत् सप्तजन्मोत्थैर्मुच्यते पातकैर्नरः

En el día de Bharaṇī (nakṣatra), en el cuarto día lunar (caturthī) y en el día de Śanaiścara (sábado), el hombre debe adorar a Yama; así queda libre de los pecados acumulados a lo largo de siete nacimientos.

Verse 105

एकादश्यां निराहारः समभ्यर्च्य जनार्दनम् / द्वादश्यां शुक्लपक्षस्य महापापैः प्रमुच्यते

Ayunando sin alimento en Ekādaśī y adorando debidamente a Janārdana, en el Dvādaśī de la quincena luminosa uno queda libre de grandes pecados.

Verse 106

तपो जपस्तीर्थसेवा देवब्राह्मणपूजनम् / ग्रहणादिषु कालेषु महापातकशोधनम्

La austeridad, la recitación de mantras, el servicio en los tīrthas y la adoración de los dioses y de los brāhmaṇas—cuando se realizan en tiempos como los eclipses—se vuelven medio de purificar incluso los grandes pecados (mahāpātakas).

Verse 107

यः सर्वपापयुक्तो ऽपि पुण्यतीर्थेषु मानवः / नियमेन त्यजेत् प्राणान् स मुच्येत् सर्वपातकैः

Aun el hombre cargado de todo pecado—si en los tīrthas santos y meritorios entrega su vida con disciplina y conforme a la regla—queda liberado de todos los actos que causan caída espiritual.

Verse 108

ब्रह्मघ्नं वा कृतघ्नं वा महापातकदूषितम् / भर्तारमुद्धरेन्नारी प्रविष्टा सह पावकम्

Aunque su esposo sea matador de un brāhmaṇa, o un ingrato, o esté manchado por grandes pecados, la esposa puede aun redimirlo—entrando con él en el fuego purificador.

Verse 109

एतदेव परं स्त्रीणां प्रायश्चित्तं विदुर्बुधाः / सर्वपापसमुद्भूतौ नात्र कार्या विचारणा

Los sabios saben que sólo esto es la expiación suprema para las mujeres; pues surge como remedio para todos los pecados, no hace falta aquí mayor deliberación.

Verse 110

पतिव्रता तु या नारी भर्तृशुश्रूषणोत्सुका / न तस्या विद्यते पापमिह लोके परत्र च

Mas la mujer firme en el voto de esposa (pativratā), solícita en el servicio devoto a su marido—no se halla pecado en ella, ni en este mundo ni en el más allá.

Verse 111

पतिव्रता धर्मरता रुद्राण्येव न संशयः / नास्याः पराभवं कर्तुं शक्नोतीह जनः क्वचित्

Ella es pativratā, entregada al dharma—sin duda, es como la misma Rudrāṇī, consorte de Rudra. Nadie en este mundo puede causarle derrota ni afrenta.

Verse 112

यथा रामस्य सुभगा सीता त्रैलोक्यविश्रुता / पत्नी दाशरथेर्देवी विजिग्ये राक्षसेश्वरम्

Así como Sītā, amada de Rāma y célebre en los tres mundos—Reina divina y esposa de Rāma, hijo de Daśaratha—venció al señor de los Rākṣasas.

Verse 113

रामस्य भार्यां विमलां रावणो राक्षसेश्वरः / सीतां विशालनयनां चकमे कालचोदितः

Rāvaṇa, señor de los Rākṣasas, impulsado por la fuerza de Kāla (el Tiempo), concibió deseo por Sītā, la esposa inmaculada de Rāma, la de ojos amplios.

Verse 114

गृहीत्वा मायया वेषं चरन्तीं विजने वने / समाहर्तुं मतिं चक्रे तापसः किल कामिनीम्

Por medio de māyā asumió un disfraz y vagó por el bosque solitario; y el asceta—según se cuenta—resolvió en su mente acercarse y conquistar a aquella mujer seductora.

Verse 115

विज्ञाय सा च तद्भावं स्मृत्वा दाशरथिं पतिम् / जगाम शरणं वह्निमावसथ्यं शुचिस्मिता

Comprendiendo su intención y recordando a su esposo—Rāma, hijo de Daśaratha—ella, de sonrisa pura, fue a refugiarse en el Fuego sagrado del recinto del sacrificio.

Verse 116

उपतस्थे महायोगं सर्वदोषविनाशनम् / कृताञ्जली रामपत्नी शाक्षात् पतिमिवाच्युतम्

Con las palmas unidas en reverencia, la esposa de Rāma, Sītā, adoró a la Gran Yoga—destructora de toda falta—acercándose a Acyuta, el Señor Infalible, como si su esposo estuviera allí ante ella.

Verse 117

नमस्यामि महायोगं कृतान्तं गहनं परम् / दाहकं सर्वभूतानामीशानं कालरूपिणम्

Me inclino ante la Gran Yoga—Kṛtānta, la Muerte misma—suprema e inescrutable; la que consume a todos los seres, Īśāna, el Señor cuya forma es el Tiempo (Kāla).

Verse 118

नमस्ये पावकं देवं साक्षिणं विश्वतोमुखम् / आत्मानं दीप्तवपुषं सर्वभूतहृदी स्थितम्

Me postro ante Pāvaka, el dios Fuego, el Testigo que todo lo ve, con rostros vueltos a todas las direcciones; ante el Ser radiante, el Ātman, que mora en el corazón de todos los seres.

Verse 119

प्रपद्ये शरणं वह्निं ब्रह्मण्यं ब्रह्मरूपिणम् / भूतेशं कृत्तिवसनं शरण्यं परमं पदम्

Me acojo como refugio a Vahni, Agni, el Fuego sagrado—consagrado a Brahman y encarnación de Brahman; Señor de los seres, vestido con una piel; Refugio supremo, Meta y Morada más alta.

Verse 120

ॐ प्रपद्ये जगन्मूर्तिं प्रभवं सर्वतेजसाम् / महायोगेश्वरं वह्निमादित्यं परमेष्ठिनम्

Om. Me refugio en Aquel cuya forma es el universo, origen de todos los resplandores: el Gran Señor del Yoga, el Fuego divino, el Sol, el Supremo Ordenador.

Verse 121

प्रपद्ये शरणं रुद्रं महाग्रासं त्रिशूलिनम् / कालाग्निं योगिनामीशं भोगमोक्षफलप्रदम्

Me refugio en Rudra: el gran Devorador, el Portador del Tridente; el Fuego del Tiempo mismo, Señor de los yoguis, que concede los frutos del goce mundano y de la liberación.

Verse 122

प्रपद्ये त्वां विरूपाक्षं भुर्भुवः स्वः स्वरूपिणम् / हिरण्यमये गृहे गुप्तं महान्तममितौजसम्

Me refugio en Ti, oh Virūpākṣa, cuya forma misma son los tres mundos—Bhūḥ, Bhuvaḥ y Svaḥ. Oculto en la morada dorada (el corazón luminoso), eres el Grande, de esplendor inconmensurable.

Verse 123

वैश्वानरं प्रपद्ये ऽहं सर्वभूतेष्ववस्थितम् / हव्यकव्यवहं देवं प्रपद्ये वह्निमीश्वरम्

Me refugio en Vaiśvānara, el Fuego cósmico que mora en todos los seres. Me refugio en el divino Señor Agni, portador de las ofrendas para dioses y ancestros, la Llama soberana.

Verse 124

प्रपद्ये तत्परं तत्त्वं वरेण्यं सवितुः स्वयम् / भर्गमग्निपरं ज्योती रक्ष मां हव्यवाहन

Me refugio en esa Realidad Suprema, la más digna de veneración: Savitṛ mismo. Su fulgor purificador es la luz más alta, centrada en Agni. Oh Havyavāhana, portador de oblaciones, protégeme.

Verse 125

इति वह्न्यष्टकं जप्त्वा रामपत्नी यशस्विनी / ध्यायन्ती मनसा तस्थौ राममुन्मीलितेक्षणा

Así, tras recitar el himno de ocho versos al Fuego (Vahny-aṣṭaka), Sītā, la ilustre esposa de Rāma, permaneció firme, meditando en su interior; mientras Rāma la contemplaba con los ojos muy abiertos.

Verse 126

अथावसथ्याद् भगवान् हव्यवाहो महेश्वरः / आविरासीत् सुदीप्तात्मा तेजसा प्रदहन्निव

Entonces, desde aquella morada, se manifestó el bienaventurado Havyavāhana—Mahēśvara—, con su ser interior ardiendo con fulgor, como si abrasara todo con su resplandor.

Verse 127

स्वष्ट्वा मायामयीं सीतां स रावणवधेप्सया / सीतामादाय धर्मिष्ठां पावको ऽन्तरधीयत

Para consumar la destrucción de Rāvaṇa, Agni (Pāvaka) formó una Sītā hecha de māyā; luego tomó consigo a la Sītā supremamente justa y desapareció de la vista.

Verse 128

तां दृष्ट्वा तादृशीं सीतां रावणो राक्षसेश्वरः / समादाय ययौ लङ्कां सागरान्तरसंस्थिताम्

Al ver a Sītā en tal estado, Rāvaṇa—señor de los Rākṣasas—la tomó por la fuerza y partió hacia Laṅkā, situada más allá del océano.

Verse 129

कृत्वाथ रावणवधं रामो लक्ष्मणसंयुतः / मसादायाभवत् सीतां शङ्काकुलितमानसः

Después de dar muerte a Rāvaṇa, Rāma—acompañado de Lakṣmaṇa—se acercó a Sītā, con la mente inquieta y turbada por la duda.

Verse 130

सा प्रत्ययाय भूतानां सीता मायामीय पुनः / विवेश पावकं दीप्तं ददाह ज्वलनो ऽपि ताम्

Entonces Sītā—reanudando una vez más su propio poder divino de māyā—entró en el fuego ardiente y resplandeciente para dar certeza a todos los seres; y aun el dios del fuego la quemó (solo en apariencia).

Verse 131

दग्ध्वा मायामयीं सीतां भगवानुग्रदीधितिः / रामायादर्शयत् सीतां पावको ऽभूत् सुरप्रियः

Tras haber quemado a la Sītā hecha de māyā, el Bienaventurado Fuego, de fulgor terrible, mostró a Rāma a la verdadera Sītā; así Agni llegó a ser amado por los dioses.

Verse 132

प्रगृह्य भर्तुश्चरणौ कराभ्यां सा सुमध्यमा / चकार प्रणतिं भूमौ रामाय जनकात्मजा

Sītā, la hija de Janaka, de cintura esbelta, tomó con ambas manos los pies de su esposo y se postró ante Rāma, inclinándose hasta el suelo.

Verse 133

दृष्ट्वा हृष्टमना रामो विस्मयाकुललोचनः / ननाम वह्निं सिरसा तोषयामास राघवः

Al verlo, Rāma se alegró de corazón y, con los ojos turbados por el asombro, inclinó la cabeza ante Agni; así Rāghava complació al dios del Fuego.

Verse 134

उवाच वह्नेर्भगवान् किमेषा वरवर्णिनी / दग्धा भगवता पूर्वं दृष्टा मत्पार्श्वमागता

El Señor Bienaventurado dijo a Agni: «¿Quién es esta mujer de hermoso color y gran belleza? Antes fue quemada por el Señor; ahora, tras ser vista, ha venido a mi lado».

Verse 135

तमाह देवो लोकानां दाहको हव्यवाहनः / यथावृत्तं दाशरथिं भूतानामेव सन्निधौ

Entonces el dios Havyavāhana—Agni, el abrasador de los mundos—se dirigió a Daśarathi (Rāma), relatando el suceso tal como había ocurrido, en presencia misma de los seres congregados.

Verse 136

इयं सा मिथिलेशेन पार्वतीं रुद्रवल्लभाम् / आराध्य लब्धा तपसा देव्याश्चात्यन्तवल्लभा

Esta misma mujer fue obtenida por el señor de Mithilā mediante austeridades, tras adorar a Pārvatī—amada de Rudra; y llegó a ser la predilecta, entrañablemente querida por la Diosa.

Verse 137

भर्तुः शुश्रूषणोपेता सुशीलेयं पतिव्रता / भवानीपार्श्वमानीता मया रावणकामिता

«Ella está entregada al servicio de su esposo, es virtuosa en su conducta y firme como pativratā. Pero yo—Rāvaṇa—impulsado por el deseo, la acerqué a Bhavānī (Pārvatī), codiciándola.»

Verse 138

या नीता राक्षसेशेन सीता भगवताहृता / मया मायामयी सृष्टा रावणस्य वधाय सा

Esa Sītā que fue raptada por el señor de los Rākṣasas, en verdad fue llevada por el Bienaventurado Señor; y yo creé una Sītā hecha de māyā con el fin de dar muerte a Rāvaṇa.

Verse 139

तदर्थं भवता दुष्टो रावणो राक्षसेश्वरः / मयोपसंहृता चैव हतो लोकविनाशनः

Por ese mismo fin, el malvado Rāvaṇa, señor de los Rākṣasas, fue llevado por mí a su término y abatido: él, el destructor de los mundos.

Verse 140

गृहाण विमलामेनां जानकीं वचनान्मम / पश्य नारायणं देवं स्वात्मानं प्रभवाव्ययम्

Acepta, por mi palabra, a esta Jānakī inmaculada. Contempla a Nārāyaṇa, el Señor divino—tu propio Ser—origen de todo y, sin embargo, imperecedero.

Verse 141

इत्युक्त्वा भगवांश्चण्डो विश्चार्चिर्विश्वतोमुखः / मानितो राघवेणाग्निर्भूतैश्चान्तरधीयत

Dicho esto, el bienaventurado Agni—fiero, fulgurante con resplandor universal y con rostro vuelto a todas las direcciones—al ser debidamente honrado por Rāghava, se desvaneció de la vista junto con sus huestes elementales.

Verse 142

एतते पतिव्रतानां वैं माहात्म्यं कथितं मया / स्त्रीणां सर्वाघशमनं प्रायश्चित्तमिदं स्मृतम्

Así he declarado la grandeza de las pativratās, las mujeres fieles y consagradas a sus esposos. Esto se recuerda como un medio de expiación para las mujeres, que apacigua y elimina todo pecado.

Verse 143

अशेषपापयुक्तस्तु पुरुषो ऽपि सुसंयतः / स्वदेहं पुण्यतीर्थेषु त्यक्त्वा मुच्येत किल्बिषात्

Incluso un hombre cargado con toda clase de pecados—si está bien disciplinado—al abandonar su cuerpo en los tīrthas sagrados, se dice que queda libre de culpa y transgresión.

Verse 144

पृथिव्यां सर्वतीर्थेषु स्नात्वा पुण्येषु वा द्विजः / मुच्यते पातकैः सर्वैः समस्तैरपि पूरुषः

Un dvija (nacido dos veces), tras bañarse en todos los tīrthas sagrados de la tierra—o incluso en cualquier lugar santo y meritorio—queda libre de todos los pecados; en verdad, la persona es liberada de toda transgresión acumulada.

Verse 145

व्यास उवाच इत्येष मानवो धर्मो युष्माकं कथितो मया / महेशाराधनार्थाय ज्ञानयोगं च शाश्वतम्

Vyāsa dijo: «Así os he expuesto el dharma universal del ser humano, junto con el Yoga eterno del conocimiento, destinado a la adoración y propiciación de Maheśa (Śiva)».

Verse 146

यो ऽनेन विधिना युक्तं ज्ञानयोगं समाचरेत् / स पश्यति महादेवं नान्यः कल्पशतैरपि

Quien, disciplinado por este mismo método, practique con fidelidad el Yoga del conocimiento, contempla directamente a Mahādeva; otro no alcanza esa visión ni siquiera en cientos de kalpas.

Verse 147

स्थापयेद् यः परं धर्मं ज्ञानं तत्पारमेश्वरम् / न तस्मादधिको लोके स योगी परमो मतः

Aquel que establece el Dharma supremo—esto es, el conocimiento que pertenece al Señor Supremo, Parameśvara—no tiene superior en el mundo; es tenido por el yogui más excelso.

Verse 148

य संस्थापयितुं शक्तो न कुर्यान्मोहितो जनः / स योगयुक्तो ऽपि मुनिर्नात्यर्थं भगवत्प्रियः

Quien es capaz de establecer (el dharma, el orden recto o un fundamento sagrado) y, sin embargo, por engaño no lo hace: aun siendo un sabio dotado de yoga, no es muy querido por el Bienaventurado Señor.

Verse 149

तस्मात् सदैव दातव्यं ब्राह्मणेषु विशेषतः / धर्मयुक्तेषु शान्तेषु श्रद्धया चान्वितेषु वै

Por ello, debe darse siempre, y en especial a los brāhmaṇas: a los establecidos en el dharma, serenos en su conducta y dotados de fe (śraddhā).

Verse 150

यः पठेद् भवतां नित्यं संवादं मम चैव हि / सर्वपापविनिर्मुक्तो गच्छेत परमां गतिम्

Quien recite constantemente este diálogo mío para vuestro bien, queda libre de todos los pecados y alcanza el estado supremo.

Verse 151

श्राद्धे वा दैविके कार्ये ब्राह्मणानां च सन्निधौ / पठेत नित्यं सुमनाः श्रोतव्यं च द्विजातिभिः

En un Śrāddha (rito a los antepasados) o en una observancia divina, y en presencia de los brāhmaṇas, debe recitarse regularmente con mente serena; y también ha de ser escuchado por los dvija, los nacidos dos veces.

Verse 152

योर्ऽथं विचार्य युक्तात्मा श्रावयेद् ब्राह्मणान् शुचीन् / स दोषकञ्चुकं त्यक्त्वा याति देवं महेश्वरम्

Tras reflexionar sobre su sentido, el de alma disciplinada e integrada debe hacer que los brāhmaṇas puros escuchen esta enseñanza. Al despojarse del manto de las faltas, llega al Señor divino, Mahēśvara.

Verse 153

एतावदुक्त्वा भगवान् व्यासः सत्यवतीसुतः / समाश्वास्य मुनीन् सूतं जगाम च यथागतम्

Dicho sólo esto, el venerable Vyāsa, hijo de Satyavatī, consoló a los sabios e instruyó a Sūta; luego partió, regresando por el mismo camino por el que había venido.

← Adhyaya 32Adhyaya 34

Frequently Asked Questions

It uses a graded mapping: lighter faults receive pañcagavya, short fasts, or three-night restraints; heavier dietary/contact violations prescribe Sāṃtapana/Taptakṛcchra; major breaches (e.g., knowingly eating caṇḍāla food, severe impurities) escalate to Cāndrāyaṇa or year-long Kṛcchra, often paired with re-sanctification and mantra-japa.

Japa functions as a compensatory purifier when ritual conditions are compromised—most explicitly via repeated prescriptions of 8,000 Gāyatrī recitations (often with bathing/standing in water), restoring ritual fitness alongside bodily disciplines like fasting.

It pivots from rule-based expiation to a devotional-ethical exemplar: pativratā-dharma is presented as a uniquely potent purifier for women, and Sītā’s fire-witness episode dramatizes purity, divine protection, and the salvific power of steadfast dharma—integrating ethics, myth, and soteriology.

Dharma and expiation are framed as preparatory purification that enables stable practice of the ‘eternal yoga of knowledge’ directed to Maheśvara; the chapter’s closing verses explicitly link disciplined observance and recitation to direct vision of Mahādeva.