
Dakṣa’s Progeny, Nṛsiṃha–Varāha Avatāras, and Andhaka’s Defeat (Hari–Hara–Śakti Synthesis)
Continuando el relato cosmogónico, Sūta aborda la creación encomendada a Dakṣa: cuando la creación mental no se multiplica, comienza la procreación mediante la unión. El capítulo cataloga a las hijas de Dakṣa y sus matrimonios (con Dharma, Kaśyapa, Soma y otros), y expone las esposas de Dharma y el nacimiento de clases de deidades como los Viśvedevas, los Sādhyas, los Maruts y los ocho Vasus, con descendencias notables. Luego la narración pasa a la línea de Kaśyapa: de Diti nacen Hiraṇyakaśipu y Hiraṇyākṣa. Oprimidos por la tiranía de Hiraṇyakaśipu, sostenida por su don, los dioses suplican ayuda; Brahmā se acerca a Hari en la región del Océano de Leche y alaba a Viṣṇu como el Dios de todos y el Sí mismo interior. Viṣṇu dispone la muerte de Hiraṇyakaśipu y se manifiesta como el hombre-león Nṛsiṃha para abatirlo; más tarde, ante la opresión de Hiraṇyākṣa, adopta la forma de Varāha y rescata a la Tierra de Rasātala. Sigue un giro moral y psicológico: la devoción de Prahlāda se ve perturbada por la maldición de un brāhmaṇa tras un acto de irreverencia, lo que conduce al conflicto y finalmente a la restauración del discernimiento y del refugio en Hari—ejemplo de saṃskāra, ilusión y recuperación de la bhakti. El capítulo entra después en el ciclo de Andhaka: su deseo por Umā provoca la intervención de Śiva como Kālabhairava; las batallas se amplían con gaṇas, mātṛkās y manifestaciones de apoyo de Viṣṇu. El núcleo doctrinal surge cuando el Señor declara ser Nārāyaṇa y también Gaurī, enseñando la no-dualidad del Soberano y advirtiendo contra la división sectaria. Andhaka, empalado en el tridente, es purificado, entona un himno vedántico que identifica a Rudra con Nārāyaṇa y con Brahman, y recibe el rango de gaṇa. El adhyāya concluye exaltando la grandeza sagrada de Bhairava y reiterando las funciones cósmicas del Tiempo (Kāla), la māyā y el sustentador Nārāyaṇa, preparando los capítulos siguientes sobre dharma, culto y teología del yoga en clave unificadora.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे चतुर्दशो ऽध्यायः सूत उवाच प्रजाः सृजेति व्यादिष्टः पूर्वं दक्षः स्वयंभुवा / ससर्ज देवान् गन्धर्वान् ऋषींश्चैवासुरोरगान्
Así, en el Śrī Kūrma Purāṇa, en la Saṃhitā Ṣaṭ-sāhasrī, dentro del Pūrvabhāga, concluye el capítulo decimocuarto. Dijo Sūta: Antaño, Dakṣa—ordenado por Svayambhū (Brahmā) con el mandato: “¡Crea a las criaturas!”—engendró a los dioses, a los Gandharvas y a los Ṛṣis, así como a los Asuras y a los Nāgas (seres serpiente).
Verse 2
यदास्य सृजमानस्य न व्यवर्धन्त ताः प्रजाः / तदा ससर्ज भूतानि मैथुनेनैव धर्मतः
Cuando, aun mientras creaba, aquellas criaturas no se multiplicaban, entonces—conforme al Dharma—hizo surgir a los seres mediante la unión sexual misma (maithuna).
Verse 3
असिक्न्यां जनयामास वीरणस्य प्रजापतेः / सुतायां धर्मयुक्तायां पुत्राणां तु सहस्त्रकम्
En Asiknī—la hija virtuosa del Prajāpati Vīraṇa—(Dakṣa) engendró mil hijos varones.
Verse 4
तेषु पुत्रेषु नष्टेषु मायया नारदस्य सः / षष्टिं दक्षो ऽसृजत् कन्या वैरण्यां वै प्रजापतिः
Cuando aquellos hijos se perdieron por el poder de māyā de Nārada, entonces ese Prajāpati Dakṣa, en verdad, engendró sesenta hijas de Vairaṇyā.
Verse 5
ददौ स दश धर्माय कश्यपाय त्रयोदश / विंशत् सप्त च सोमाय चतस्त्रो ऽरिष्टनेमिने
Entregó diez (hijas) a Dharma, trece a Kaśyapa, veintisiete a Soma (la Luna) y cuatro a Ariṣṭanemi.
Verse 6
द्वे चैव बहुपुत्राय द्वे कृशाश्वाय धीमते / द्वे चैवाङ्गिरसे तद्वत् तासां वक्ष्ये ऽथ निस्तरम्
Dos (hijas) fueron dadas a Bahuputra, dos al sabio Kṛśāśva, y asimismo dos a Aṅgiras. Ahora expondré, en el debido orden, las líneas de su descendencia.
Verse 7
अरुन्धती वसुर्जामी लम्बा भानुर्मरुत्वती / संकल्पा च मुहूर्ता च साध्या विश्वा च भामिनी
Arundhatī; Vasū; Jāmī; Lambā; Bhānū; Marutvatī; Saṃkalpā; Muhūrtā; Sādhyā; Viśvā; y Bhāminī: éstos son sus nombres sagrados.
Verse 8
धर्मपत्न्यो दश त्वेतास्तासां पुत्रान् निबोधत / विश्वाया विश्वदेवास्तु साध्या साध्यानजीजनत्
Éstas son, en verdad, las diez esposas de Dharma; ahora conoce a sus hijos. De Viśvā nacieron los Viśvedevas, y las Sādhyās engendraron a los Sādhyas.
Verse 9
मरुत्वन्तो मरुत्वत्यां वसवो ऽष्टौ वसोः सुताः / भानोस्तु भानवश्चैव मुहूर्ता वै मुहूर्तजाः
De Marutvatī nacieron los Marutvants; y de Vasu nacieron los ocho Vasus, sus hijos. De Bhānū nacieron los Bhānavas; y los Muhūrtas, en verdad, nacieron de Muhūrtā.
Verse 10
लम्बायाश्चाथ घोषो वै नागवीथी तु जामिजा / पृथिवीविषयं सर्वमरुन्दत्यामजायत / संकल्पायास्तु संकल्पो धर्मपुत्रा दश स्मृताः
De Lambā nació, en verdad, Ghoṣa; y de Jāmi-jā nació Nāgavīthī. De Arundhatī surgió toda la esfera del dominio de la tierra. Y de Saṃkalpā nació Saṃkalpa. Éstos son recordados como los diez hijos de Dharma.
Verse 11
आपो ध्रुवश्च सोमश्च धरश्चैवानिलो ऽनलः / प्रत्यूषश्च प्रभासश्च वसवो ऽष्टौ प्रकीर्तिताः
Āpa, Dhruva, Soma, Dhara, Anila, Anala, Pratyūṣa y Prabhāsa: éstos son proclamados como los ocho Vasus, deidades elementales que sostienen el cosmos.
Verse 12
आपस्य पुत्रो वैतण्ड्यः श्रमः श्रान्तो धुनिस्तथा / ध्रुवस्य पुत्रो भगवान् कालो लोकप्रकालनः
De Āpa nació Vaitaṇḍya, y también Śrama, Śrānta y Dhuni. Y de Dhruva nació el venerable Kāla (el Tiempo), regulador y medidor de los mundos.
Verse 13
सोमस्य भगवान् वर्चा धरस्य द्रविणः सुतः / पुरोजवो ऽनिलस्य स्यादविज्ञातगतिस्तथा
De Soma, el epíteto divino es “Varchas” (Resplandor). De Dhara, (el epíteto es) “Draviṇa-suta” (Hijo de la Riqueza). De Anila (el Viento) se dice “Purojava” (Veloz al Frente) y también “Avijñāta-gati” (de curso desconocido).
Verse 14
कुमारो ह्यनलस्यासीत् सेनापतिरिति स्मृतः / देवलो भगवान् योगी प्रत्यूषस्याभवत् सुतः / विश्वकर्मा प्रभासस्य शिल्पकर्ता प्रजापतिः
Kumāra fue, en verdad, hijo de Anala y es recordado como el senāpati, comandante de las huestes celestiales. Devala, el venerable yogui, nació como hijo de Pratyūṣa. Y Viśvakarmā—hijo de Prabhāsa—fue el Prajāpati, artesano divino que forja las formas sagradas y las obras santas.
Verse 15
अदितिर्दितिर्दनुस्तद्वदरिष्टा सुरसा तथा / सुरभिर्विनता चैव ताम्र क्रोधवशा इरा / कद्रुर्मुनिश्च धर्मज्ञा तत्पुत्रान् वै निबोधत
Aditi, Diti, Danu, y asimismo Ariṣṭā y Surasā; Surabhi y Vinatā también; Tāmra, Krodhavaśā, Irā y Kadrū—oh sabio conocedor del dharma, comprende ahora, en verdad, a sus hijos.
Verse 16
अंशो धाता भगस्त्वष्टा मित्रो ऽथ वरुणोर्ऽयमा / विवस्वान् सविता पूषा ह्यंशुमान् विष्णुरेव च
Aṃśa, Dhātṛ, Bhaga, Tvaṣṭṛ, Mitra, Varuṇa y Aryaman; Vivasvān, Savitṛ, Pūṣan y Aṃśumān: éstos, en verdad, son los Ādityas, y entre ellos se halla también Viṣṇu.
Verse 17
तुषिता नाम ते पूर्वं चाक्षुषस्यान्तरे मनोः / वैवस्वते ऽन्तरे प्रोक्ता आदित्याश्चादितेः सुताः
Antaño, en el Manvantara de Cākṣuṣa Manu, aquellos dioses eran conocidos como los Tuṣitas. En el Manvantara presente de Vaivasvata Manu, se proclama que son los Ādityas, los hijos de Aditi.
Verse 18
दितिः पुत्रद्वयं लेभे कश्यपाद् बलसंयुतम् / हिरण्यकशिपुं ज्येष्ठं हिरण्याक्षं तथापरम्
Diti engendró de Kaśyapa dos hijos colmados de poder: el mayor fue Hiraṇyakaśipu, y el otro, Hiraṇyākṣa.
Verse 19
हिरण्यकशिपुर्दैत्यो महाबलपराक्रमः / आराध्य तपसा देवं ब्रह्माणं परमेष्ठिनम् / दृष्ट्वालेभेवरान् दिव्यान् स्तुत्वासौ विविधैः स्तवै
Hiraṇyakaśipu, el Daitya de inmensa fuerza y valor, tras propiciar con austeridades al dios Brahmā, Señor supremo de las criaturas, lo contempló; y, habiéndolo alabado con variados himnos, obtuvo dones divinos.
Verse 20
अथ तस्य बलाद् देवाः सर्व एव सुरर्षयः / बाधितास्ताडिता जग्मुर्देवदेवं पितामहम्
Entonces, abatidos por su poder, todos los dioses, junto con los sabios celestiales, hostigados y golpeados, acudieron a Pitāmaha Brahmā, Dios de los dioses, en busca de amparo.
Verse 21
शरण्यं शरणं देवं शंभुं सर्वजगन्मयम् / ब्रह्माणं लोककर्तारं त्रातारं पुरुषं परम् / कूटस्थं जगतामेकं पुराणं पुरुषोत्तमम्
Me refugio en el Dios que es refugio de todos—Śambhu—que lo penetra todo en el universo; que es Brahmā, hacedor de los mundos; el Protector, el Purusha Supremo; el Inmutable, el Kūṭastha que mora como sostén interior; el Uno de todos los seres; el Antiguo, el Purushottama, el Más Alto.
Verse 22
स याचितो देववरैर्मुनिभिश्च मुनीश्वराः / सर्वदेवहितार्थाय जगाम कमलासनः
Así, implorado por los más excelsos dioses y por los sabios, Brahmā, el de asiento de loto, partió con el propósito de asegurar el bien de todas las deidades.
Verse 23
संस्तूयमानः प्रणतैर्मुनीन्द्रैरमरैरपि / क्षीरोदस्योत्तरं कूलं यत्रास्ते हरिरीश्वरः
Allí, en la orilla septentrional del Océano de Leche, mora Hari—el Señor supremo, Īśvara—, alabado sin cesar por los grandes sabios y aun por los devas, que se inclinan con reverencia.
Verse 24
दृष्ट्वा देवं जगद्योनिं विष्णुं विश्वगुरुं शिवम् / ववन्दे चरणौ मूर्ध्ना कृताञ्जलिरभाषत
Al contemplar al Señor divino—matriz del universo—, a Viṣṇu, Maestro del mundo, que es también Śiva, se postró a Sus pies con la cabeza; luego, con las manos juntas en reverencia, habló.
Verse 25
ब्रह्मोवाच त्वं गतिः सर्वभूतानामनन्तो ऽस्यखिलात्मकः / व्यापी सर्वामरवपुर्महायोगी सनातनः
Dijo Brahmā: Tú eres el amparo y el destino último de todos los seres—Infinito, el Ser interior de este universo entero. Omnipresente, con la forma de todos los dioses, eres el Gran Yogui eterno, Sanātana.
Verse 26
त्वमात्मा सर्वभूतानां प्रधानं प्रकृतिः परा / वैराग्यैश्वर्यनिरतो रागातीतो निरञ्जनः
Tú eres el Sí mismo de todos los seres; tú eres el Pradhāna, la Prakṛti suprema. Moras en el desapego y en la soberanía; estás más allá del apego y eres enteramente inmaculado.
Verse 27
त्वं कर्ता चैव भर्ता च निहन्ता सुरविद्विषाम् / त्रातुमर्हस्यनन्तेश त्राता हि परमेश्वरः
Sólo tú eres el Hacedor y el Sustentador, y el que aniquila a los enemigos de los dioses. Oh Ananteśa, debes protegernos, pues el Señor supremo es, en verdad, el Protector.
Verse 28
इत्थं स विष्णुर्भगवान् ब्रह्मणा संप्रबोधितः / प्रोवाचोन्निद्रपद्माक्षः पीतवासासुरद्विषः
Así, el Bienaventurado Señor Viṣṇu, despertado por Brahmā, habló: el de ojos de loto ya abiertos del sueño, vestido con ropaje amarillo, enemigo de los Asuras.
Verse 29
किमर्थं सुमहावीर्याः सप्रजापतिकाः सुराः / इमं देशमनुप्राप्ताः किं वा कार्यं करोमि वः
¿Con qué propósito habéis llegado a esta región, oh dioses de gran heroísmo, junto con los Prajāpatis? ¿Y qué obra he de realizar para vosotros?
Verse 30
देवा ऊचुः हिरण्यकशिपुर्नाम ब्रह्मणो वरदर्पितः / बाधते भगवन् दैत्यो देवान् सर्वान् सहर्षिभिः
Dijeron los dioses: «Oh Bienaventurado Señor, el Daitya llamado Hiraṇyakaśipu—envalentonado por el don de Brahmā—hostiga a todos los dioses, junto con los ṛṣis.»
Verse 31
अवध्यः सर्वभूतानां त्वामृते पुरुषोत्तम / हन्तुमर्हसि सर्वेषां त्वं त्रातासि जगन्मय
¡Oh Puruṣottama! Fuera de Ti, entre todos los seres nadie es en verdad matable. Sin embargo, Tú solo eres digno de abatir a los malvados por el bien de todos; pues Tú, que penetras el universo, eres el Protector.
Verse 32
श्रुत्वा तद्दैवतैरुक्तं स विष्णुर्लोकभावनः / वधाय दैत्यमुख्यस्य सो ऽसृजत् पुरुषं स्वयम्
Al oír lo dicho por los dioses, Viṣṇu—nutridor y sustentador de los mundos—hizo surgir por sí mismo un ser divino, para dar muerte al principal de los Daityas.
Verse 33
मेरुपर्वतवर्ष्माणं घोररूपं भयानकम् / शङ्खचक्रगदापाणिं तं प्राह गरुडध्वजः
Entonces Garuḍadhvaja (Viṣṇu), portando caracola, disco y maza, habló a aquel ser cuyo cuerpo era como el monte Meru, de forma terrible y espantosa a la vista.
Verse 34
हत्वा तं दैत्यराजं त्वं हिरण्यकशिपुं पुनः / इमं देशं समागन्तुं क्षिप्रमर्हसि पौरुषात्
Después de dar muerte de nuevo a aquel rey de los Daityas—Hiraṇyakaśipu—, por tu poder heroico debes apresurarte a regresar y venir a esta tierra.
Verse 35
निशम्य वैष्णवं वाक्यं प्रणम्य पुरुषोत्तमम् / महापुरुषमव्यक्तं ययौ दैत्यमहापुरम्
Al escuchar el mensaje vaiṣṇava, se postró ante Puruṣottama—el Gran Ser, el Inmanifestado—y luego partió hacia la gran ciudad de los Daityas.
Verse 36
विमुञ्चन् भैरवं नादं शङ्खचक्रगदाधरः / आरुह्य गरुडं देवो महामेरुरिवापरः
El Señor, portador de la caracola, el disco y la maza, exhaló un bramido terrible como trueno y, montando a Garuḍa, resplandeció cual otro poderoso monte Mahāmeru.
Verse 37
आकर्ण्य दैत्यप्रवरा महामेघरवोपमम् / समाचचक्षिरे नादं तदा दैत्यपतेर्भयात्
Al oír aquel bramido, semejante al retumbar de una gran nube de tormenta, los más eminentes Daityas lo advirtieron al instante, sobrecogidos de temor por su señor, el jefe de los Daityas.
Verse 38
असुरा ऊचुः कश्चिदागच्छति महान् पुरुषो देवचोदितः / विमुञ्चन् भैरवं नादं तं जानीमो ऽमरार्दन
Dijeron los Asuras: «Se acerca un Gran Ser, impulsado por los dioses, soltando un rugido aterrador. Lo reconocemos: es el Destructor de los Amaras (los dioses)».
Verse 39
ततः सहासुरवरैर्हिरण्यकशिपुः स्वयम् / संनद्धैः सायुधैः पुत्रैः प्रह्रादाद्यैस्तदा ययौ
Entonces Hiraṇyakaśipu en persona partió, acompañado por los más nobles Asuras y por sus hijos, como Prahlāda, todos armados y pertrechados, dispuestos para la batalla.
Verse 40
दृष्ट्वा तं गरुडासीनं सूर्यकोटिसमप्रभम् / पुरुषं पर्वताकारं नारायणमिवापरम्
Al verlo sentado sobre Garuḍa, resplandeciente como diez millones de soles, contemplaron a la Persona Suprema, vasta como una montaña, como si fuera otro Nārāyaṇa mismo.
Verse 41
दुद्रुवुः केचिदन्योन्ममूचुः संभ्रान्तलोचनाः / अयं स देवो देवानां गोप्ता नारायणो रिपुः
Unos huyeron, y otros clamaron presa del pánico, con los ojos desorbitados y confusos: «¡Éste es aquel Dios—Nārāyaṇa—protector de los devas, enemigo de los enemigos de ellos!»
Verse 42
अस्माकमव्ययो नूनं तत्सुतो वा समागतः / इत्युक्त्वा शस्त्रवर्षाणि ससृजुः पुरुषाय ते / तानि चाशेषतो देवो नाशयामास लीलया
«¡Sin duda ha llegado nuestro Avyaya, el Imperecedero, o quizá su hijo!» Dicho esto, desataron una lluvia de armas contra el Puruṣa supremo; mas el Señor, en su lila sin esfuerzo, las destruyó todas sin dejar rastro.
Verse 43
तदा हिरण्यकशिपोश्चत्वारः प्रथितौजसः / पुत्रा नारायणोद्भूतं युयुधुर्मेघनिः स्वनाः / प्रह्रादश्चाप्यनुह्रादः संह्रादो ह्राद एव च
Entonces los cuatro hijos de Hiraṇyakaśipu—célebres por su poder—rugieron como nubes de trueno y combatieron contra aquella manifestación nacida de Nārāyaṇa: Prahlāda, Anuhrāda, Saṃhrāda y Hrāda.
Verse 44
प्रह्रादः प्राहिणोद् ब्राह्ममनुह्रादो ऽथ वैष्णवम् / संह्रादश्चापि कौमारमाग्नेयं ह्राद एव च
Prahlāda transmitió la enseñanza Brāhma (vinculada a Brahmā); luego Anuhrāda transmitió la Vaiṣṇava (vinculada a Viṣṇu). Saṃhrāda asimismo transmitió la Kaumāra (vinculada a Kumāra/Skanda), y Hrāda transmitió la Āgneya (vinculada a Agni).
Verse 45
तानि तं पुरुषं प्राप्य चत्वार्यस्त्राणि वैष्णवम् / न शेकुर्बाधितुं विष्णुं वासुदेवं यथा तथा
Al alcanzar a aquel Puruṣa, esos cuatro proyectiles vaiṣṇavas no pudieron, de modo alguno, afligir a Viṣṇu, a Vāsudeva.
Verse 46
अथासौ चतुरः पुत्रान् महाबाहुर्महाबलः / प्रगृह्य पादेषु करैः संचिक्षेप ननाद च
Entonces aquel de brazos poderosos y fuerza inmensa tomó a sus cuatro hijos por los pies con sus manos, los arrojó lejos y rugió con gran estruendo.
Verse 47
विमुक्तेष्वथ पुत्रेषु हिरण्यकशिपुः स्वयम् / पादेन ताडयामास वेगेनोरसि तं बली
Luego, cuando sus hijos quedaron libres, el propio Hiraṇyakaśipu—poderoso como era—lo golpeó en el pecho con el pie, con ímpetu tremendo.
Verse 48
स तेन पीडितो ऽत्यर्थं गरुडेन तथाऽशुगः / अदृश्यः प्रययौ तूर्णं यत्र नारायणः प्रभुः / गत्वा विज्ञापयामास प्रवृत्तमखिलं तथा
Afligido en extremo por Garuḍa, aquel veloz se volvió invisible y corrió al instante adonde moraba el Señor Nārāyaṇa. Llegado allí, le comunicó debidamente todo cuanto había sucedido.
Verse 49
संचिन्त्य मनसा देवः सर्वज्ञानमयो ऽमलः / नरस्यार्धतनुं कृत्वा सिंहस्यार्धतनुं तथा
Tras contemplar en su mente, la Deidad inmaculada—cuya esencia es la omnisciencia—formó la mitad de su cuerpo como hombre y la otra mitad como león.
Verse 50
नृसिंहवपुरव्यक्तो हिरण्यकशिपोः पुरे / आविर्बभूव सहसा मोहयन् दैत्यपुङ्गवान्
En la ciudad de Hiraṇyakaśipu, el Señor—antes no manifestado en su forma de Narasiṃha—apareció de pronto, dejando atónito al más excelso de los Daityas.
Verse 51
दंष्ट्राकरालो योगात्मा युगान्तदहनोपमः / समारुह्यात्मनः शक्तिं सर्वसंहारकारिकाम् / भाति नारायणो ऽनन्तो यथा मध्यन्दिने रविः
Terrible con colmillos salientes, establecido en el Yoga como el Ser mismo, y ardiendo como el fuego al final de una era, el infinito Narayana brilla como el sol al mediodía, asumiendo su poder de disolución universal.
Verse 52
दृष्ट्वा नृसिंहवपुषं प्रह्रादं ज्येष्ठपुत्रकम् / वधाय प्रेरयामास नरसिहस्य सो ऽसुरः
Al ver a Prahlada, su propio hijo mayor, dotado del cuerpo y espíritu de Narasimha, ese asura ordenó que se diera muerte a Prahlada, por enemistad hacia Narasimha.
Verse 53
इमं नृसिंहवपुषं पूर्वस्माद् बहुशक्तिकम् / सहैव त्वनुजैः सर्वैर्नाशयाशु मयेरितः
“Destruid de inmediato a este que tiene cuerpo de Narasimha —ahora dotado de más poder que antes— junto con todos sus aliados menores. Yo lo ordeno.”
Verse 54
तत्संनियोगादसुरः प्रह्रादो विष्णुमव्ययम् / युयुधे सर्वयत्नेन नरसिंहेन निर्जितः
Por esa conjunción del destino, el asura Prahlada luchó con todas sus fuerzas contra Vishnu, el Señor imperecedero; sin embargo, fue vencido por Narasimha.
Verse 55
ततः संचोदितो दैत्यो हिरण्याक्षस्तदानुजः / ध्यात्वा पशुपतेरस्त्रं ससर्ज च ननाद च
Entonces el Daitya Hiranyaksha, incitado a la acción junto con su hermano menor, meditó en el arma de Pashupati (Shiva), lanzó ese proyectil y rugió ruidosamente.
Verse 56
तस्य देवादिदेवस्य विष्णोरमिततेजसः / न हानिमकरोदस्त्रं यथा देवस्य शूलिनः
Contra Viṣṇu—Dios de dioses, de esplendor inconmensurable—el proyectil no causó daño, así como tampoco lo causó contra el Señor portador del tridente (Śiva).
Verse 57
दृष्ट्वा पराहतं त्वस्त्रं प्रह्रादो भाग्यगौरवात् / मेने सर्वात्मकं देवं वासुदेवं सनातनम्
Al ver que el arma de Tvaṣṭṛ quedaba sin poder, Prahlāda—por el peso de su propia fortuna bendita—reconoció al eterno Vāsudeva como el Dios que es el Ser interior de todos los seres.
Verse 58
संत्यज्य सर्वशस्त्राणि सत्त्वयुक्तेन चेतसा / ननाम शिरसा देवं योगिनां हृदयेशयम्
Dejando a un lado todas las armas, con la mente establecida en sattva (claridad y armonía), inclinó la cabeza ante lo Divino, Aquel que mora en el corazón de los yoguis.
Verse 59
स्तुत्वा नारायणैः स्तोत्रैः ऋग्यजुः सामसंभवैः / निवार्य पितरं भ्रातृन् हिरण्याक्षं तदाब्रवीत्
Tras alabar a Nārāyaṇa con himnos nacidos del Ṛg, del Yajus y del Sāman, y después de contener a su padre y a sus hermanos, entonces se dirigió a Hiraṇyākṣa.
Verse 60
अयं नारायणो ऽनन्तः शाश्वतो भगवानजः / पुराणपुरुषो देवो महायोगी जगन्मयः
Él es Nārāyaṇa—el Infinito; el Eterno Bhagavān, no nacido. Él es el Purāṇa-Puruṣa, la Deidad resplandeciente, el Gran Yogui, que lo penetra todo y encarna el universo entero.
Verse 61
अयं धाता विधाता च स्वयञ्ज्योतिर्निरञ्जनः / प्रधानपुरुषस्तत्त्वं मूलप्रकृतिरव्ययः
Él es el Sustentador y el Ordenador; auto-luminoso e inmaculado. Él es la Realidad misma como Pradhāna y Puruṣa: la Raíz-Naturaleza (mūla-prakṛti) imperecedera e inmutable.
Verse 62
ईश्वरः सर्वभूतानामन्तर्यामी गुणातिगः / गच्छध्वमेनं शरणं विष्णुमव्यक्तमव्ययम्
Él es el Īśvara de todos los seres: el Gobernante interior (Antaryāmin), más allá de los guṇas. Id a Él por refugio: a Viṣṇu, el No Manifestado (Avyakta) y el Imperecedero.
Verse 63
एवमुक्ते सुदुर्बुद्धिर्हिरण्यकशिपुः स्वयम् / प्रोवाच पुत्रमत्यर्थं मोहितो विष्णुमायया
Dicho esto, el malintencionado Hiraṇyakaśipu, él mismo—ofuscado por la māyā de Viṣṇu—habló largamente a su hijo.
Verse 64
अयं सर्वात्मना वध्यो नृसिंहो ऽल्पपराक्रमः / समागतो ऽस्मद्भवनमिदानीं कालचोदितः
«A este Narasiṃha hay que darle muerte sin vacilación; su poder es escaso. Impulsado por Kāla (el Tiempo), ha venido ahora a nuestra propia morada.»
Verse 65
विहस्य पितरं पुत्रो वचः प्राह महामतिः / मा निन्दस्वैनमीशानं भूतानामेकमव्ययम्
Sonriendo a su padre, el hijo sabio dijo: «No lo desprecies: a Īśāna, el único Señor imperecedero de todos los seres.»
Verse 66
कथं देवो महादेवः शाश्वतः कालवर्जितः / कालेन हन्यते विष्णुः कालात्मा कालरूपधृक्
¿Cómo es que Mahādeva, el Gran Dios, es eterno y está más allá del Tiempo—y, sin embargo, Viṣṇu, cuya esencia misma es el Tiempo y que porta la forma del Tiempo, es dicho como abatido por el Tiempo?
Verse 67
ततः सुवर्णकशिपुर्दुरात्मा विधिचोदितः / निवारितो ऽपि पुत्रेण युयोध हरिमव्ययम्
Entonces Suvarṇakaśipu—de mente perversa y empujado por el destino—aunque su propio hijo lo contuvo, aun así combatió contra Hari, el Señor imperecedero.
Verse 68
संरक्तनयनो ऽन्तो हिरण्यनयनाग्रजम् / नखैर्विदारयामास प्रह्रादस्यैव पश्यतः
Con los ojos enrojecidos por la justa furia, Aquel que estaba dentro (del pilar) desgarró con Sus uñas al hermano mayor de Hiraṇyanayana, mientras Prahlāda mismo lo contemplaba.
Verse 69
हते हिरण्यकशिपौ हिरण्याक्षो महाबलः / विसृज्य पुत्रं प्रह्रादं दुद्रुवे भयविह्वलः
Cuando Hiraṇyakaśipu fue muerto, el poderoso Hiraṇyākṣa, sobrecogido por el miedo, abandonó a su hijo Prahrāda y huyó.
Verse 70
अनुह्रादादयः पुत्रा अन्ये च शतशो ऽसुराः / नृसिंहदेहसंभूतैः सिंहैर्नोता यमालयम्
Anuhrāda y los demás hijos, junto con cientos de otros asuras, fueron arreados por los leones surgidos del propio cuerpo de Narasiṁha, y forzados hacia la morada de Yama (el reino de la muerte).
Verse 71
ततः संहृत्य तद्रूपं हरिर्नारायणः प्रभुः / स्वमेव परमं रूपं ययौ नारायणाह्वयम्
Entonces el Señor Hari—Nārāyaṇa, el Soberano—retrayendo aquella forma asumida, volvió a Su propia forma suprema, conocida en verdad como Nārāyaṇa.
Verse 72
गते नारायणे दैत्यः प्रह्रादो ऽसुरसत्तमः / अभिषेकेण युक्तेन हिरण्याक्षमयोजयत्
Cuando Nārāyaṇa hubo partido, Prahlāda—Daitya, el más excelso entre los Asuras—confirió la soberanía a Hiraṇyākṣa, realizando debidamente el abhiṣeka, la consagración de la coronación.
Verse 73
स बाधयामास सुरान् रणे जित्वा मुनीनपि / लब्ध्वान्धकं महापुत्रं तपसाराध्य शङ्करम्
Habiendo vencido a los dioses en la batalla, llegó a hostigar incluso a los sabios. Y, adorando a Śaṅkara mediante austeridades, obtuvo a Andhaka como gran hijo.
Verse 74
देवाञ्जित्वा सदेवेन्द्रान् बध्वाच धरणीमिमाम् / नीत्वा रसातलं चक्रे वन्दीमिन्दीवरप्रभाम्
Habiendo vencido a los dioses junto con Indra, ató a esta Tierra y, llevándola a Rasātala, hizo de la Tierra, de fulgor de loto, una cautiva, por así decirlo.
Verse 75
ततः सब्रह्मका देवाः परिम्लानमुखश्रियः / गत्वा विज्ञापयामासुर्विष्णवे हरिमन्दिरम्
Entonces los dioses—junto con Brahmā—con el rostro marchito y el esplendor apagado, fueron al templo de Hari y presentaron su súplica ante Viṣṇu.
Verse 76
स चिन्तयित्वा विश्वात्मा तद्वधोपायमव्ययः / सर्वेदेवमयं शुभ्रं वाराहं वपुरादधे
Tras meditar, el Alma del Mundo, imperecedera, dispuso el medio para darle muerte; y entonces el Señor asumió el fulgente cuerpo de Varāha, formado por la esencia de todos los dioses.
Verse 77
गत्वा हिरण्यनयनं हत्वा तं पुरुषोत्तमः / दंष्ट्रयोद्धारयामास कल्पादौ धरणीमिमाम्
Acercándose a Hiraṇyanayana, el Ser Supremo lo abatió; y al comienzo del kalpa alzó esta misma Tierra con Sus colmillos.
Verse 78
त्यक्त्वा वराहसंस्थानं संस्थाप्य च सुरद्विजान् स्वामेव प्रकृतिं दिव्यां ययौ विष्णुः परं पदम्
Dejando la condición encarnada de Varāha y restableciendo a los dioses y a los dos veces nacidos en su debido orden, Viṣṇu volvió a Su propia Prakṛti divina y alcanzó la morada suprema.
Verse 79
तस्मिन् हते ऽमररिपौ प्रह्रादौ विष्णुतत्परः / अपालयत् स्वकंराज्यं भावं त्यक्त्वा तदाऽसुरम्
Muerto aquel enemigo de los dioses, Prahlāda —enteramente entregado a Viṣṇu— protegió entonces su propio reino, despojándose del ánimo asúrico.
Verse 80
इयाज विधिवद् देवान् विष्णोराराधने रतः / निः सपत्नं तदा राज्यं तस्यासीद् विष्णुवैभवात्
Adoró debidamente a los dioses conforme a los ritos prescritos, siempre entregado a la veneración de Viṣṇu. Por la majestad de Viṣṇu, su reino quedó entonces sin rivales ni oposición.
Verse 81
ततः कदाचिदसुरो ब्राह्मणं गृहमागतम् / तापसं नार्चयामास देवानां चैव मायया
Entonces, en cierta ocasión, un asura no rindió honra al asceta brāhmaṇa que había llegado a su casa; por su engaño de māyā, despreció incluso a los dioses.
Verse 82
स तेन तापसो ऽत्यर्थं मोहितेनावमानितः / शशापासुरराजानं क्रोधसंरक्तलोचनः
Profundamente ultrajado por aquel extraviado, el asceta, con los ojos enrojecidos por la ira, lanzó una maldición contra el rey de los asuras.
Verse 83
यत्तद्वलं समाश्रित्य ब्राह्मणानवमन्यसे / सा भक्तिर्वैष्णवी दिव्या विनाशं ते गमिष्यति
Apoyándote en esa mera fuerza, desprecias a los brāhmaṇas; por ello, esa devoción divina a Viṣṇu, la bhakti vaiṣṇava, te conducirá a la ruina.
Verse 84
इत्युक्त्वा प्रययौ तूर्णं प्रह्रादस्य गृहाद् द्विजः / मुमोह राज्यसंसक्तः सो ऽपि शापबलात् ततः
Dicho esto, el brāhmaṇa partió veloz de la casa de Prahlāda. Después, Prahlāda también, apegado al reino, cayó en el extravío por la fuerza de aquella maldición.
Verse 85
बाधयामास विप्रेन्द्रान् न विवेद जनार्दनम् / पितुर्वधमनुस्मृत्य क्रोधं चक्रे हरिं प्रति
Comenzó a hostigar a los más excelsos sabios brāhmaṇas, sin reconocer la presencia de Janārdana, el Señor; recordando la muerte de su padre, encendió su ira contra Hari (Viṣṇu).
Verse 86
तयोः समभवद् युद्धं सुघोरं रोमहर्षणम् / नारायणस्य देवस्य प्रह्रादस्यामरद्विषः
Entre ambos se alzó una batalla, sumamente terrible y que erizaba los cabellos: entre Nārāyaṇa, el Señor divino, y Prahlāda, el asura enemigo de los Inmortales (los Devas).
Verse 87
कृत्वा तु सुमहद् युद्धं विष्णुना तेन निर्जितः / पुर्वसंस्कारमाहात्म्यात् परस्मिन् पुरुषे हरौ / संजातं तस्य विज्ञानं शरण्यं शरणं ययौ
Tras librar una guerra inmensa, fue vencido por aquel Viṣṇu. Sin embargo, por el poder de las impresiones antiguas (pūrvasaṃskāras), despertó en él el verdadero discernimiento acerca de Hari, el Purusha supremo; y acudió a refugiarse en Aquel que es Refugio de todos, digno de amparo.
Verse 88
ततः प्रभृति दैत्येन्द्रो ह्यनन्यां भक्तिमुद्वहन् / नारायणे महायोगमवाप पुरुषोत्तमे
Desde entonces, el señor de los Daityas, sosteniendo una devoción única e inquebrantable, alcanzó el Gran Yoga en Nārāyaṇa, el Puruṣottama, la Persona suprema.
Verse 89
हिरण्यकशिपोः पुत्रे योगसंसक्तचेतसि / अवाप तन्महद् राज्यमन्धको ऽसुरपुङ्गवः
Cuando el hijo de Hiraṇyakaśipu tenía la mente absorta en el yoga, Andhaka, el más eminente de los asuras, obtuvo aquel vasto reino.
Verse 90
हिरण्यनेत्रतनयः शंभोर्देहसमुद्भवः / मन्दरस्थामुमां देवीं चकमे पर्वतात्मजाम्
El hijo de Hiraṇyanetra—nacido del propio cuerpo de Śambhu—deseó a la diosa Umā, la hija nacida de la montaña, que moraba en el monte Mandara.
Verse 91
पुरा दारुवने पुण्ये मुनयो गृहमेधिनः / ईश्वराराधनार्थाय तपश्चेरुः सहस्त्रशः
Antaño, en el bosque sagrado de Dāruvana, los munis cabezas de familia—por millares—practicaron austeridades con el fin de adorar a Īśvara, el Señor.
Verse 92
ततः कदाचिन्महति कालयोगेन दुस्तरा / अनावृष्टिरतीवोग्रा ह्यासीद् भूतविनाशिनी
Entonces, en cierto momento, por la temible conjunción del Tiempo (kāla), surgió una sequía insoportable y feroz en extremo, destructora de los seres vivientes.
Verse 93
समेत्य सर्वे मुनयो गौतमं तपसां निधिम् / अयाचन्त क्षुधाविष्टा आहारं प्राणधारणम्
Reunidos todos los munis, se acercaron a Gautama, tesoro de austeridades; y, acosados por el hambre, le suplicaron alimento, sustento para conservar la vida.
Verse 94
स तेभ्यः प्रददावन्नं मृष्टं बहुतरं बुधः / सर्वे बुबुजिरे विप्रा निर्विशङ्केन चेतसा
Entonces aquel sabio les dio comida abundante y bien preparada; y todos los brahmanes comieron con la mente libre de duda y recelo.
Verse 95
गते तु द्वादशे वर्षे कल्पान्त इव शङ्करी / बभूव वृष्टिर्महती यथापूर्वमभूज्जगत्
Cuando pasaron doce años, Śaṅkarī—como el poder que pone fin a un kalpa—hizo caer una gran lluvia, y el mundo volvió a ser como antes.
Verse 96
ततः सर्वे मुनिवराः समामन्त्र्य परस्परम् / महर्षि गौतमं प्रोचुर्गच्छाम इति वेगतः
Entonces todos aquellos munis eminentes, tras deliberar entre sí, se dirigieron al gran rishi Gautama: «Vayamos», y partieron con presteza.
Verse 97
निवारयामास च तान् कञ्चित् कालं यथासुखम् / उषित्वा मद्गृहे ऽवश्यं गच्छध्वमिति पण्डिताः
Y él, con cortesía, los retuvo por algún tiempo, dejándolos reposar a gusto. «Después de haber permanecido sin falta en mi casa, entonces debéis partir», así hablaron los sabios.
Verse 98
ततो मायामयीं सृष्ट्वा कृशां गां सर्व एव ते / समीपं प्रापयामासुगौतमस्य महात्मनः
Luego, todos ellos, creando por māyā una vaca ilusoria y enjuta, hicieron que fuese llevada cerca del magnánimo rishi Gautama.
Verse 99
सो ऽनुवीक्ष्य कृपाविष्टस्तस्याः संरक्षणोत्सुकः / गोष्ठे तां बन्धयामास स्पृष्टमात्रा ममार सा
Al verla de nuevo, se llenó de compasión y, deseoso de protegerla, la ató en el establo; pero, apenas fue tocada, ella murió.
Verse 100
स शोकेनाभिसंतप्तः कार्याकार्यं महामुनिः / न पश्यति स्म सहसा तादृशं मुनयो ऽब्रुवन्
Consumido por el dolor, el gran sabio no pudo discernir de inmediato lo que debía y no debía hacerse; al verlo en tal estado, los munis le hablaron.
Verse 101
गोवध्येयं द्विजश्रेष्ठ यावत् तव शरीरगा / तावत् ते ऽन्नं न भोक्तव्यं गच्छामो वयमेव हि
Oh, el mejor de los dos veces nacidos: mientras el pecado de matar a una vaca permanezca alojado en tu cuerpo, no debes tomar alimento. En verdad, nosotros mismos nos apartaremos de ti.
Verse 102
तेन ते मुदिताः सन्तो देवदारुवनं शुभम् / जग्मुः पापवशं नीतास्तपश्चर्तुं यथा पुरा
Con ello, aquellos santos, llenos de gozo, marcharon al auspicioso bosque de Devadāru—llevados bajo el dominio del pecado—para emprender de nuevo la austeridad, como antaño.
Verse 103
स तेषां मायया जातां गोवध्यां गौतमो मुनिः / केनापि हेतुना ज्ञात्वा शशापातीवकोपनः
El sabio Gautama, por alguna razón, supo que aquella matanza de la vaca había surgido por su engaño; y, arrebatado por una ira feroz, pronunció una maldición contra ellos.
Verse 104
भविष्यन्ति त्रयीबाह्या महापातकिभिः समाः / बभूवुस्ते तथा शापाज्जायमानाः पुनः पुनः
«Seréis ajenos a la triple Veda, iguales a los grandes pecadores». Y así, por aquella maldición, nacieron una y otra vez.
Verse 105
सर्वे संप्राप्य देवेशं शङ्करं विष्णुमव्ययम् / अस्तुवन् लौकिकैः स्तोत्रैरुच्छिष्टा इव सर्वगौ
Todos ellos se acercaron al Señor de los dioses—Śaṅkara, que es Viṣṇu, el Imperecedero—y lo alabaron con himnos mundanos, como ganado de toda clase que ofrece lo que sobra.
Verse 106
देवदेवौ महादेवौ भक्तानामार्तिनाशनौ / कामवृत्त्या महायोगौ पापान्नस्त्रातुमर्हथः
Oh Dios de los dioses, oh dos Grandes Señores—destructores de la aflicción de los devotos—oh grandes Yoguis que, por intención compasiva, orientáis vuestra voluntad a conceder dones: dignaos rescatarnos del pecado.
Verse 107
तदा पार्श्वस्थितं विष्णुं संप्रेक्ष्य वृषभध्वजः / किमेतेषां भवेत् कार्यं प्राह पुण्यैषिणामिति
Entonces Vṛṣabhadhvaja (Śiva), mirando a Viṣṇu que estaba a su lado, preguntó: «¿Qué debe hacerse por estos buscadores de mérito?»
Verse 108
ततः स भगवान् विष्णुः शरण्यो भक्तवत्सलः / गोपतिं प्राह विप्रेन्द्रानालोक्य प्रणतान् हरिः
Entonces el Bienaventurado Señor Viṣṇu—refugio infalible y tierno con Sus devotos—miró a los más eminentes sabios brāhmaṇas postrados, y Hari mismo, señor de los gopas, habló.
Verse 109
न वेदबाह्ये पुरुषे पुण्यलेशो ऽपि शङ्कर / संगच्छते महादेव धर्मो वेदाद् विनिर्बभौ
Oh Śaṅkara, en quien está fuera del Veda no puede morar ni siquiera una mínima partícula de mérito. Oh Mahādeva, pues el Dharma mismo ha nacido del Veda.
Verse 110
तथापि भक्तवात्सल्याद् रक्षितव्या महेश्वर / अस्माभिः सर्व एवेमे गन्तारो नरकानपि
Aun así, oh Maheśvara, por afecto hacia los devotos, deben ser protegidos; pues de otro modo todos nosotros aquí estaríamos destinados a ir incluso a los infiernos.
Verse 111
तस्माद् वै वेदबाह्यानां रक्षणार्थाय पापिनाम् / विमोहनाय शास्त्राणि करिष्यामो वृषध्वज
Por ello, para proteger a quienes están fuera del Veda—aunque sean pecadores—y para confundirlos apartándolos del sendero védico, compondré tratados, oh Señor del estandarte del toro (Śiva).
Verse 112
एवं संबोधितो रुद्रो माधवेन मुरारिणा / चकार मोहशास्त्राणि केशवो ऽपि शिवेरितः
Así, interpelado por Mādhava, el matador de Mura, Rudra compuso los moha-śāstras, los tratados de ilusión; y Keśava también, movido por Śiva, los puso en marcha como parte del designio divino.
Verse 113
कापालं नाकुलं वामं भैरवं पूर्वपश्चिमम् / पञ्चरात्रं पाशुपतं तथान्यानि सहस्त्रशः
El Kāpāla, el Nākula, el Vāma, el Bhairava, las tradiciones de Oriente y de Occidente; el Pāñcarātra y el Pāśupata, junto con miles de otros sistemas doctrinales.
Verse 114
सृष्ट्वा तानूचतुर्देवौ कुर्वाणाः शास्त्रचोदितम् / पतन्तो निरये घोरे बहून् कल्पान् पुनः पुनः
Habiéndolos creado, los cuatro divinos dijeron: «Aun actuando por el impulso de lo que las śāstras prescriben, quienes lo aplican mal y obran torcidamente caen en un infierno terrible, una y otra vez, por muchos kalpas».
Verse 115
जायन्तो मानुषे लोके क्षीणपापचयास्ततः / ईश्वराराधनबलाद् गच्छध्वं सुकृतां गतिम् / वर्तध्वं मत्प्रसादेन नान्यथा निष्कृतिर्हि वः
Al renacer en el mundo humano, se agotarán entonces los montones de pecado acumulado; por la fuerza de la adoración al Señor (Īśvara) avanzaréis hacia la senda auspiciosa alcanzada por el mérito. Permaneced por Mi gracia: no hay para vosotros otra expiación y liberación verdadera.
Verse 116
एवमीश्वरविष्णुभ्यां चोदितास्ते महर्षयः / आदेशं प्रत्यपद्यन्त शिरसासुरविद्विषोः
Así, exhortados por Īśvara (Śiva) y por Viṣṇu, aquellos grandes sabios aceptaron el mandato del Enemigo de los Asuras, inclinando la cabeza en obediencia.
Verse 117
चक्रुस्ते ऽन्यानि शास्त्राणि तत्र तत्र रताः पुनः / शिष्यानध्यापयामासुर्दर्शयित्वा फलानि तु
Absorbidos una y otra vez en diversas disciplinas, compusieron otros tratados en muchos lugares; y, tras mostrar sus frutos (prácticos y espirituales), formaron e instruyeron a sus discípulos.
Verse 118
मोहयन्त इमं लोकमवतीर्य महीतले / चकार शङ्करो भिक्षां हितायैषां द्विजैः सह
Descendiendo a la tierra y confundiendo a este mundo, Śaṅkara adoptó la práctica de la mendicidad sagrada—junto con esos brahmanes—para su bienestar supremo.
Verse 119
कपालमालाभरणः प्रेतभस्मावगुण्ठितः / विमोहयंल्लोकमिमं जटामण्डलमण्डितः
Con una guirnalda de cráneos como adorno, velado con la ceniza de los muertos y engalanado con un gran círculo de cabellos enmarañados, él confunde a todo este mundo.
Verse 120
निक्षिप्य पार्वतीं देवीं विष्णावमिततेजसि / नियोज्याङ्गभवं रुद्रं भैरवं दुष्टनिग्रहे
Encomendando a la Diosa Pārvatī a Viṣṇu, de esplendor inconmensurable, (Śiva) designó luego al Rudra nacido de su propio cuerpo —Bhairava— para reprimir a los malvados.
Verse 121
दत्त्वा नारायणे देवीं नन्दिनं कुलनन्दिनम् / संस्थाप्य तत्र गणपान् देवानिन्द्रपुरोगमान्
Habiendo ofrecido a la Diosa a Nārāyaṇa, y también a Nandin—deleite del linaje—, estableció allí a los jefes de las gaṇas de Śiva y a los dioses encabezados por Indra.
Verse 122
प्रस्थिते ऽथ महादेवे विष्णुर्विश्वतनुः स्वयम् / स्त्रीरूपधारी नियतं सेवते स्म महेश्वरीम्
Entonces, cuando Mahādeva hubo partido, Viṣṇu—cuyo propio cuerpo es el universo—, tomando por sí mismo forma de mujer, perseveró en servir con firmeza a Mahēśvarī, la Gran Diosa.
Verse 123
ब्रह्मा हुताशनः शक्रो यमो ऽन्ये सुरपुङ्गवाः / सिषेविरे महादेवीं स्त्रीवेशं शोभनं गताः
Brahmā, Agni, Indra, Yama y otros dioses eminentes sirvieron a Mahādevī, habiendo adoptado un hermoso atuendo femenino.
Verse 124
नन्दीश्वरश्च भगवान् शंभोरत्यन्तवल्लभः / द्वारदेशे गणाध्यक्षो यथापूर्वमतिष्ठत
Y Nandīśvara—el venerable Señor, entrañablemente amado por Śaṃbhu—permaneció como antes en la puerta, como jefe de las gaṇas apostado en la entrada.
Verse 125
एतस्मिन्नन्तरे दैत्यो ह्यन्धको नाम दुर्मतिः / आहर्तुकामो गिरिजामाजगामाथ मन्दरम्
Entretanto, el daitya llamado Andhaka, de mente perversa, deseoso de raptar a Girijā (Pārvatī), llegó al monte Mandara.
Verse 126
संप्राप्तमन्धकं दृष्ट्वा शङ्करः कालभैरवः / न्यषेधयदमेयात्मा कालरूपधरो हरः
Al ver acercarse a Andhaka, Śaṅkara—Kālabhairava—Hara, de esencia inconmensurable y portador de la forma misma del Tiempo, lo contuvo y lo detuvo.
Verse 127
तयोः समभवद् युद्धं सुघोरं रोमहर्षणम् / शूलेनोरसि तं दैत्यमाजघान वृषध्वजः
Entre ambos surgió una batalla sumamente terrible, que erizaba los cabellos. Entonces Vṛṣadhvaja (Śiva) hirió a aquel Daitya en el pecho con su tridente.
Verse 128
ततः सहस्त्रशो दैत्यः ससर्जान्धकसंज्ञितान् / नन्दिषेणादयो दैत्यैरन्धकैरभिनिर्जिताः
Entonces aquel Daitya engendró por millares seres llamados “Andhakas”. Y Nandiṣeṇa y los demás fueron completamente avasallados por esos Daitya-Andhakas.
Verse 129
घण्टाकर्णो मेघनादश्चण्डेशश्चण्डतापनः / विनायको मेघवाहः सोमनन्दी च वैद्युतः
«Ghaṇṭākarṇa, Meghanāda, Caṇḍeśa, Caṇḍatāpana, Vināyaka, Meghavāha, Somanandī y Vaidyuta»: éstos se cuentan entre los feroces asistentes de Rudra.
Verse 130
सर्वे ऽन्धकं दैत्यवरं संप्राप्यातिबलान्विताः / युयुधुः शूलशक्त्यृष्टिगिरिकूटपरश्वधैः
Todos ellos, dotados de fuerza inmensa, se abalanzaron sobre Andhaka, el más excelso de los Daityas, y lo combatieron con tridentes, lanzas, jabalinas, cumbres de montaña a modo de proyectiles y hachas.
Verse 131
भ्रामयित्वाथ हस्ताभ्यां गृहीतचरणद्वयाः / दैत्येन्द्रेणातिबलिना क्षिप्तास्ते शतयोजनम्
Entonces, tras hacerlos girar con ambas manos, asidos por sus dos pies, el poderosísimo señor de los Daityas los arrojó a la distancia de cien yojanas.
Verse 132
ततो ऽन्धकनिसृष्टास्ते शतशो ऽथ सहस्त्रशः / कालसूर्यप्रतीकाशा भैरवं त्वभिदुद्रुवुः
Entonces, aquellos seres soltados por Andhaka—por cientos y luego por miles—resplandecientes como el sol al fin del Tiempo, se precipitaron directamente contra Bhairava.
Verse 133
हा हेति शब्दः सुमहान् बभूवातिभयङ्करः / युयोध भैरवो रुद्रः शूलमादाय भीषणम्
Se alzó un clamor inmenso de “¡Hā! ¡Hā!”, sumamente aterrador. Entonces Bhairava-Rudra entró en combate, empuñando su terrible tridente.
Verse 134
दृष्ट्वान्धकानां सुबलं दुर्जयं तर्जितो हरः / जगाम शरणं देवं वासुदेवमजं विभुम्
Al ver a los Andhakas sumamente fuertes e invencibles, Hara (Śiva), desafiado, fue a buscar refugio en el Señor divino Vāsudeva: el No Nacido, el Soberano que todo lo penetra.
Verse 135
सो ऽसृजद् भगवान् विष्णुर्देवीनां शतमुत्तमम् / देवीपार्श्वस्थितो देवो विनाशायामरद्विषाम्
Entonces el Bienaventurado Señor Viṣṇu hizo surgir cien diosas excelentísimas; y el Dios, de pie junto a la Diosa, obró para la destrucción de los enemigos de los inmortales, los asuras.
Verse 136
तथान्धकसहस्त्रं तु देवीभिर्यमसादनम् / नीतं केशवमाहात्म्याल्लीलयैव रणाजिरे
Así también, en el campo de batalla, las Devīs—por la sola majestad de Keśava—en su lila divina enviaron juguetonamente a mil guerreros de Andhaka a la morada de Yama.
Verse 137
दृष्ट्वा पराहतं सैन्यमन्धको ऽपि महासुरः / पराङ्मुखोरणात् तस्मात् पलायत महाजवः
Al ver su ejército completamente abatido, Andhaka también—el gran Asura—apartó el rostro del combate y huyó de aquel campo con enorme rapidez.
Verse 138
ततः क्रीडां महादेवः कृत्वा द्वादशवार्षिकीम् / हिताय लोके भक्तानामाजगामाथ मन्दरम्
Entonces Mahādeva, tras cumplir su juego divino durante doce años, llegó a Mandara—para el bien del mundo y la gracia de sus devotos.
Verse 139
संप्राप्तमीश्वरं ज्ञात्वा सर्व एव गणेश्वराः / समागम्योपतस्थुस्तं भानुमन्तमिव द्विजाः
Sabiendo que Īśvara había llegado, todos los jefes de los gaṇas se reunieron y permanecieron en reverente servicio ante Él—como los sabios dos veces nacidos en torno al Sol radiante.
Verse 140
प्रविश्य भवनं पुण्यमयुक्तानां दुरासदम् / ददर्श नन्दिनं देवं भैरवं केशवं शिवः
Al entrar en aquella mansión sagrada—difícil de alcanzar para los indisciplinados—Śiva contempló al divino Nandin, a Bhairava y a Keśava.
Verse 141
प्रणामप्रवणं देवं सो ऽनुगृह्याथ नन्दिनम् / आघ्राय मूर्धनीशानः केशवं परिषस्वजे
Entonces Īśāna (Śiva), favoreciendo a Nandin, abrazó a Keśava (Viṣṇu)—aquel dios siempre inclinado a ofrecer salutaciones—tras besar y aspirar su fragancia en la coronilla.
Verse 142
दृष्ट्वा देवी महादेवं प्रीतिविस्फारितेक्षणा / ननाम शिरसा तस्य पादयोरीश्वरस्य सा
Al ver a Mahādeva, la Diosa—con los ojos dilatados de gozo—inclinaron su cabeza y se postró a los pies de aquel Señor, Īśvara.
Verse 143
निवेद्य विजयं तस्मै शङ्करायाथ शङ्करी / भैरवो विष्णुमाहात्म्यं प्रणतः पार्श्वगो ऽवदत्
Tras comunicar la victoria a aquel Señor Śaṅkara, también Śaṅkarī (Pārvatī) la refirió; y Bhairava, inclinado en reverencia y de pie a su lado, habló de la grandeza de Viṣṇu.
Verse 144
श्रुत्वा तद्विजयं शंभुर्विक्रमं केशवस्य च / समास्ते भगवानीशो देव्या सह वरासने
Al oír aquella victoria y el valeroso poder de Keśava, Śambhu—el Bienaventurado Señor Īśa—permaneció sentado con la Diosa en el excelso trono.
Verse 145
ततो देवगणाः सर्वे मरीचिप्रमुखा द्विजाः / आजग्मुर्मन्दरं द्रुष्टं देवदेवं त्रिलोचनम्
Entonces todas las huestes de los dioses, junto con los sabios dos veces nacidos encabezados por Marīci, fueron al monte Mandara para contemplar a Trilocana, el Dios de los dioses (Śiva).
Verse 146
येन तद् विजितं पूर्वं देवीनां शतमुत्तमम् / समागतं दैत्यसैन्यमीश्दर्शनवाञ्छया
Por Aquel, en tiempos antiguos, fue vencida la excelsa compañía de cien diosas; ahora el ejército de los Daityas se ha reunido, anhelando el darśana, la visión del Señor (Īśa).
Verse 147
दृष्ट्वा वरासनासीनं देव्या चन्द्रविभूषणम् / प्रणेमुरादराद् देव्यो गायन्ति स्मातिलालसाः
Al ver a la Diosa sentada en un trono excelso, adornada con la luna como ornamento, las damas divinas se postraron con reverencia y, ardientes de bhakti, comenzaron a cantar sus alabanzas.
Verse 148
प्रणेमुर्गिरिजां देवीं वामपार्श्वे पिनाकिनः / देवासनगतं देवं नारायणमनामयम्
Se postraron ante la Diosa Girijā, situada a la izquierda de Pinākin (Śiva, portador del arco), y también ante el dios Nārāyaṇa, sentado en el trono divino, libre de toda aflicción.
Verse 149
दृष्ट्वा सिंहासनासीनं देव्या नारायणेन च / प्रणम्य देवमीशानं पृष्टवत्यो वराङ्गनाः
Al ver al Señor Īśāna sentado en el trono junto con la Diosa y con Nārāyaṇa, las nobles damas se inclinaron ante ese Señor divino y luego le formularon sus preguntas.
Verse 150
कन्या ऊचुः कस्त्वं विभ्राजसे कान्त्या केयं बालरविप्रभा / को ऽन्वयं भ्ति वपुषा पङ्कजायतलोचनः
Dijeron las doncellas: «¿Quién eres tú, que resplandeces con tal hermosura? ¿Quién es esta mujer, cuyo fulgor es como el sol recién nacido? ¿Y quién es este de ojos de loto, que brilla con tal forma: de qué linaje sois?»
Verse 151
निशम्य तासां वचनं वृषेन्द्रवरवाहनः / व्याजहार महायोगी भूताधिपतिरव्ययः
Al oír sus palabras, el Señor—montado en el excelso toro, supremo Yogui, Soberano imperecedero de los seres—respondió con su palabra.
Verse 152
अहं नारायणो गौरी जगन्माता सनातनी / विभज्य संस्थितो देवः स्वात्मानं बहुधेश्वरः
Yo soy Nārāyaṇa; y también soy Gaurī, la Madre eterna del universo. El único Señor, al dividir su propio Ser, permanece en múltiples formas como el solo Soberano.
Verse 153
न मे विदुः परं तत्त्वं देवाद्या न महर्षयः / एको ऽयं वेद विश्वात्मा भवानी विष्णुरेव च
Ni los dioses y demás seres celestes, ni siquiera los grandes rishis, conocen de verdad mi Realidad suprema. Sólo el único Ser universal, que todo lo penetra, se conoce a Sí mismo como Bhavānī—y también como Viṣṇu.
Verse 154
अहं हि निष्क्रियः शान्तः केवलो निष्परिग्रहः / मामेव केशवं देवमाहुर्देवीमथाम्बिकाम्
Yo, en verdad, soy sin acción, sereno, único (no dual) y libre de toda posesión. A Mí solo me llaman Keśava, el Señor divino; y asimismo me llaman la Diosa, Ambikā.
Verse 155
एष धाता विधाता च कारणं कार्यमेव च / कर्ता कारयिता विष्णुर्भुक्तिमुक्तिफलप्रदः
Él es el Sustentador y el Ordenador; es a la vez causa y efecto. Viṣṇu es el agente y quien hace actuar, y concede los frutos tanto del goce mundano como de la liberación.
Verse 156
भोक्ता पुमानप्रमेयः संहर्ता कालरूपधृक् / स्त्रष्टा पाता वासुदेवो विश्वात्मा विश्वतोमुखः
Él es el que goza (bhoktā), el Purusha inconmensurable; el disolutor que porta la forma del Tiempo. Él es el creador y el protector: Vāsudeva, el Alma del universo, cuyos rostros miran a todas las direcciones.
Verse 157
कृटस्थो ह्यक्षरो व्यापी योगी नारायणः स्वयम् / तारकः पुरुषो ह्यात्मा केवलं परमं पदम्
Él está establecido en la Realidad inconmovible: imperecedero, omnipenetrante; el Yogin supremo es el propio Nārāyaṇa. Él es el tāraka, el Salvador que libera; el Purusha supremo, el mismo Ātman: el Uno sin segundo, la morada más alta.
Verse 158
सैषा माहेश्वरी गौरी मम शक्तिर्निरञ्जना / सान्ता सत्या सदानन्दा परं पदमिति श्रुतिः
Ella es, en verdad, Maheshvarī—Gaurī—mi Śakti inmaculada. Es serena, veraz, siempre bienaventurada; la Śruti proclama que Ella es la Morada Suprema.
Verse 159
अस्याः सर्वमिदं जातमत्रैव लयमेष्यति / एषैव सर्वभूतानां गतीनामुत्तमा गतिः
De Ella nace todo este universo, y en Ella misma se disuelve. Ella sola es el destino supremo entre todos los destinos de todos los seres.
Verse 160
तयाहं संगतो देव्या केवलो निष्कलः परः / पश्याम्यशेषमेवेदं यस्तद् वेद स मुच्यते
Unido a esa Devī, permanezco como el Único, sin partes, trascendente, el Supremo; contemplo este universo entero sin resto. Quien conoce verdaderamente Eso, queda liberado.
Verse 161
तस्मादनादिमद्वैतं विष्णुमात्मानमीश्वरम् / एकमेव विजानीध्वं ततो यास्यथ निर्वृतिम्
Por tanto, conoced a Viṣṇu—sin comienzo, no dual, el Sí mismo supremo y Señor—como el Único; por ese conocimiento alcanzaréis la paz final y la liberación.
Verse 162
मन्यन्ते विष्णुमव्यक्तमात्मानं श्रद्धयान्विताः / ये भिन्नदृष्ट्यापीशानं पूजयन्तो न मे प्रियाः
Quienes, llenos de fe, consideran a Viṣṇu como el Sí mismo supremo no manifestado; pero aun adorando a Īśāna (Śiva) lo hacen con una visión dividida: tales devotos no me son queridos.
Verse 163
द्विषन्ति ये जगत्सूतिं मोहिता रौरवादिषु / पच्यमाना न मुच्यन्ते कल्पकोटिशतैरपि
Quienes, engañados, odian a la Madre/Fuente del universo—mientras son ‘cocidos’ en infiernos como Raurava—no quedan libres ni siquiera tras cientos de crores de kalpas.
Verse 164
तसमादशेषभूतानां रक्षको विष्णुरव्ययः / यथावदिह विज्ञाय ध्येयः सर्वापदि प्रभुः
Por tanto, el Señor Viṣṇu, imperecedero, es el protector de todos los seres sin excepción. Sabiéndolo rectamente en este mundo, debe meditarse en ese Soberano en toda hora de aflicción.
Verse 165
श्रुत्वा भगवतो वाक्यं देव्यः सर्वगणेश्वराः / नेमुर्नारायणं देवं देवीं च हिमशैलजाम्
Al oír las palabras del Bienaventurado, las diosas y todos los jefes de las huestes divinas se inclinaron con reverencia ante el dios Nārāyaṇa y también ante la Diosa nacida del monte nevado, el Himālaya.
Verse 166
प्रार्थयामासुरीशाने भक्तिं भक्तजनप्रिये / भवानीपादयुगले नारायणपदाम्बुजे
Ella suplicó al Señor Supremo por la devoción—oh amado de los devotos—pidiendo bhakti amorosa a los dos pies de Bhavānī y a los pies de loto de Nārāyaṇa.
Verse 167
ततो नारायणं देवं गणेशा मातरो ऽपि च / न पश्यन्ति जगत्सूतिं तद्भुतमिवाभवत्
Entonces, ni siquiera el divino Nārāyaṇa, ni los Gaṇeśas (las huestes de gaṇa), ni las Madres (Mātṛkās) pudieron ver a Jagatsūti, el engendrador de los mundos; aquello pareció un prodigio asombroso.
Verse 168
तदन्तरे महादैत्यो ह्यन्धको मन्मथार्दितः / मोहितो गिरिजां देवीमाहर्तुं गिरिमाययौ
Entretanto, el gran Daitya Andhaka—atormentado por la agitación de Kāma—quedó hechizado; y, con intención de raptar a la diosa Girijā (Pārvatī), se dirigió a la montaña.
Verse 169
अथानन्तवपुः श्रीमान् योगी नारायणो ऽमलः / तत्रैवाविरभूद् दैत्यैर्युद्धाय पुरुषोत्तमः
Entonces el glorioso y sin mancha Nārāyaṇa—yogui de forma infinita—se manifestó allí mismo como el Ser Supremo (Puruṣottama) para combatir a los Daityas.
Verse 170
कृत्वाथ पार्श्वे भगवन्तमीशो युद्धाय विष्णुं गणदेवमुख्यैः / शिलादपुत्रेण च मातृकाभिः स कालरुद्रो ऽभिजगाम देवः
Luego Īśa, tras colocar a su lado al Bienaventurado Viṣṇu para la batalla, avanzó: el dios Kālarudra, acompañado por los principales dioses-gaṇa, por el hijo de Śilāda y por las Mātṛkās.
Verse 171
त्रिशूलमादाय कृशानुकल्पं स देवदेवः प्रययौ पुरस्तात् / तमन्वयुस्ते गणराजवर्या जगाम देवो ऽपि सहस्त्रबाहुः
Tomando su tridente, fulgurante como el fuego, el Dios de dioses avanzó al frente. Tras Él siguieron los más excelsos jefes de sus gaṇas, y también marchó el dios Sahasrabāhu.
Verse 172
रराज मध्ये भगवान् सुराणां विवाहनो वारिदवर्णवर्णः / तदा सुमेरोः शिखराधिरूढ- स्त्रिलोकदृष्टिर्भगवानिवार्कः
En medio de los dioses, el Bienaventurado Señor—cuyo vehículo es Garuḍa y cuyo color es como nube de lluvia—resplandeció con gloria. Luego, al ascender a la cresta del monte Sumeru y posar su mirada sobre los tres mundos, ardió como el propio Sol.
Verse 173
जगत्यनादिर्भगवानमेयो हरः सहस्त्राकृतिराविरासीत् / त्रिशूलपाणिर्गगने सुघोषः पपात देवोपरि पुष्पवृष्टिः
Entonces Hara (Śiva)—el Señor sin comienzo del universo, inconmensurable y divino—se manifestó, apareciendo en mil formas. Con el tridente en la mano, resonó en el cielo un estruendo auspicioso; y sobre los dioses cayó una lluvia de flores.
Verse 174
समागतं वीक्ष्य गणेशराजं समावृतं देवरिपुर्गणेशैः / युयोध शक्रेण समातृकाभि- र् गणैरशेषैरमपप्रधानैः
Al ver llegar al rey de los Gaṇas, rodeado por los Gaṇeśas del bando enemigo de los dioses, Indra (Śakra) combatió contra él, junto con las Mātṛkās y con todos los gaṇas, guiados por los Devas inmortales.
Verse 175
विजित्य सर्वानपि बाहुवीर्यात् स संयुगे शंभुमनन्तधाम / समाययौ यत्र स कालरुद्रो विमानमारुह्य विहीनसत्त्वः
Tras vencer a todos en la batalla por la fuerza de sus brazos, se acercó a Śambhu—Śiva de esplendor infinito—en el lugar donde Kālarudra, falto de ánimo, había subido a su vimāna, su carro celeste.
Verse 176
दृष्ट्वान्धकं समयान्तं भगवान् गरुडध्वजः / व्याजहार महादेवं भैरवं भूतिभूषणम्
Al ver cercano el tiempo señalado para la destrucción de Andhaka, el Bienaventurado Señor—cuyo estandarte porta a Garuḍa—se dirigió a Mahādeva: Bhairava, el adornado con la ceniza sagrada.
Verse 177
हन्तुमर्हसि दैत्येशमन्धकं लोककण्टकम् / त्वामृते भगवान् शक्तो हन्ता नान्यो ऽस्य विद्यते
Sólo Tú eres digno de abatir a Andhaka, señor de los Daityas, espina para los mundos. Fuera de Ti, oh Bienaventurado Señor, no existe otro capaz de darle muerte.
Verse 178
त्वं हर्ता सर्वलोकानां कालात्मा ह्यैश्वरी तनुः / स्तूयते विविधैर्मन्त्रर्वेदविद्भिर्विचक्षणैः
Tú eres quien recoge todos los mundos; en verdad, Tú eres el Tiempo mismo, encarnado como la forma divina soberana. Eres alabado con múltiples mantras por los sabios conocedores del Veda.
Verse 179
स वासुदेवस्य वचो निशम्य भगवान् हरः / निरीक्ष्य विष्णुं हनने दैत्यन्द्रस्य मतिं दधौ
Al oír las palabras de Vāsudeva, el Bienaventurado Hara (Śiva) miró a Viṣṇu y afirmó su determinación de dar muerte al señor de los Daityas.
Verse 180
जगाम देवतानीकं गणानां हर्षमुत्तमम् / स्तुवन्ति भैरवं देवमन्तरिक्षचरा जनाः
Avanzó el ejército de los dioses, mientras los Gaṇas se colmaban de la más alta alegría. En el cielo intermedio, los seres que se mueven por el aire alababan a Bhairava, el Señor divino.
Verse 181
जयानन्त महादेव कालमूर्ते सनातन / त्वमग्निः सर्वभूतानामन्तश्चरसि नित्यशः
¡Victoria a Ti, Mahādeva sin fin—Eterno cuya forma misma es el Tiempo! Tú eres el fuego en el interior de todos los seres, siempre en movimiento y morando como presencia íntima.
Verse 182
त्वं यत्रज्ञस्त्वं वषट्कारस्त्वं धाता हरिरव्ययः / त्वं ब्रह्मा त्वं महादेवस्त्वं धाम परमं पदम्
Tú eres el conocedor del campo del sacrificio; Tú eres el propio clamor vashaṭ. Tú eres el Sustentador—Hari, el imperecedero. Tú eres Brahmā; Tú eres Mahādeva; Tú eres la morada suprema, el estado más alto.
Verse 183
ओङ्कारमूर्तिर्योगात्मा त्रयीनेत्रस्त्रिलोचनः / महाविभूतिर्देवेशो जयाशेषजगत्पते
¡Victoria a Ti—Señor cuya forma es Oṁ, cuya esencia es el Yoga; que lleva los Tres Vedas como ojos, el Tres-Ojos! Poseedor de gran majestad divina, Señor de los dioses: victoria al Soberano de todo el universo, sin resto.
Verse 184
ततः कालाग्निरुद्रो ऽसौ गृहीत्वान्धकमीश्वरः / त्रिशूलाग्रेषु विन्यस्य प्रननर्त सतां गतिः
Entonces Kālāgnirudra—el propio Īśvara, Śiva—apresó a Andhaka, lo colocó en las puntas de su tridente y danzó en triunfo; Él es el refugio y el destino final de los justos.
Verse 185
दृष्ट्वान्धकं देवगणाः शूलप्रोतं पितामहः / प्रणेमुरीश्वरं देवं भैरवं भवमोचकम्
Al ver a Andhaka atravesado por el tridente, las huestes de dioses, junto con Pitāmaha (Brahmā), se postraron ante el Señor: el divino Bhairava, libertador del saṃsāra.
Verse 186
अस्तुवन् मुनयः सिद्धा जगुर्गन्धर्विकिंनराः / अन्तरिक्षे ऽप्सरः सङ्घा नृत्यन्तिस्म मनोरमाः
Los sabios perfectos, los Siddhas, entonaron himnos de alabanza; los Gandharvas y los Kinnaras cantaron; y en el cielo intermedio, deliciosas huestes de Apsaras danzaron con hermosura.
Verse 187
संस्थापितो ऽथशूलाग्रे सो ऽन्धको दग्धकिल्बिषः / उत्पन्नाखिलविज्ञानस्तुष्टाव परमेश्वरम्
Entonces Andhaka, colocado en la punta del tridente, vio quemados sus pecados; y, despertando en él el conocimiento total, alabó a Parameśvara, el Señor Supremo.
Verse 188
अन्धक उवाच नमामि मूर्ध्ना भगवन्तमेकं समाहिता यं विदुरीशतत्त्वम् / पुरातनं पुण्यमनन्तरूपं कालं कविं योगवियोगहेतुम्
Dijo Andhaka: “Con la cabeza inclinada adoro al único Bhagavān, a quien los de mente recogida conocen como el principio mismo de Īśvara: el Antiguo, el Santo, de formas infinitas; el Tiempo en persona, el vidente-poeta, y la causa de unión y separación en el yoga.”
Verse 189
दंष्ट्राकरालं दिवि नृत्यमानं हुताशवक्त्रं ज्वलनार्करूपम् / सहस्त्रपादाक्षिशिरोभियुक्तं भवन्तमेकं प्रणमामि रुद्रम्
Me postro ante ti, Rudra: terrible con colmillos, danzando en los cielos; con boca de fuego, de forma ardiente como el sol; provisto de mil pies, ojos y cabezas, y sin embargo el único Señor.
Verse 190
जयादिदेवामरपूजिताङ्घ्रे विभागहीनामलतत्त्वरूप / त्वमग्निरेको बहुधाभिपूज्यसे वाय्वादिभेदैरखिलात्मरूप
Oh Señor primordial, cuyos pies son adorados por los dioses y los inmortales: aunque estás más allá de toda división, eres la realidad inmaculada. Tú eres el único Fuego, y sin embargo eres venerado de muchas maneras, manifestándote en distinciones como el Viento y los demás elementos, como el Ser interior de todo.
Verse 191
त्वामेकमाहुः पुरुषं पुराणम् आदित्यवर्णं तमसः परस्तात् / त्वं पश्यसीदं परिपास्यजस्त्रं त्वमन्तको योगिगणाभिजुष्टः
Proclaman que sólo Tú eres el Purusha supremo y antiquísimo—de fulgor solar, más allá de las tinieblas. Tú contemplas este universo entero y, al protegerlo sin cesar, eres también Antaka, el que pone fin al tiempo y a la muerte, venerado y buscado como refugio por las huestes de yoguis.
Verse 192
एको ऽन्तरात्मा बहुधा निविष्टो देहेषु देहादिविशेषहीनः / त्वमात्मशब्दं परमात्मतत्त्वं भवन्तमाहुः शिवमेव केचित्
El único Ser interior mora de múltiples modos en los cuerpos, y sin embargo está libre de toda distinción, como la del cuerpo y semejantes. Tú eres la Realidad a la que alude la palabra «Sí mismo»—la verdad del Paramātman; por eso algunos, en verdad, te proclaman como Śiva.
Verse 193
त्वमक्षरं ब्रह्म परं पवित्र- मानन्दरूपं प्रणवाभिधानम् / त्वमीश्वरो वेदपदेषु सिद्धः स्वयं प्रभो ऽशेषविशेषहीनः
Tú eres el Brahman supremo e imperecedero, la Pureza más alta—de naturaleza de bienaventuranza—designado por la sílaba sagrada Pranava, «Oṁ». Tú eres el Señor (Īśvara) establecido en las palabras del Veda; Maestro auto-luminoso, desprovisto de toda distinción limitante.
Verse 194
त्वमिन्द्ररूपो वरुणाग्निरूपो हंसः प्राणो मृत्युरन्तासि यज्ञः / प्रजापतिर्भगवानेकरुद्रो नीलग्रीवः स्तूयसे वेदविद्भिः
Tú te manifiestas como Indra; te manifiestas como Varuṇa y como Agni. Tú eres el Haṁsa, el aliento vital (prāṇa), y también la Muerte y el fin; Tú eres el Sacrificio (yajña) mismo. Tú eres Prajāpati; Tú eres el Bienaventurado Señor, el único Rudra—Nīlagrīva—alabado por los conocedores del Veda.
Verse 195
नारायणस्त्वं जगतामथादिः पितामहस्त्वं प्रपितामहश्च / वेदान्तगुह्योपनिषत्सु गीतः सदाशिवस्त्वं परमेश्वरो ऽसि
Tú eres Nārāyaṇa, el origen primordial de todos los mundos. Tú eres el Pitāmaha (Brahmā) y también el Prapitāmaha. Tú eres Aquel de quien se canta en las Upaniṣads secretas—el corazón oculto del Vedānta. Tú eres Sadāśiva; Tú eres Parameśvara, el Señor supremo.
Verse 196
नमः परस्तात् तमसः परस्मै परात्मने पञ्चपदान्तराय / त्रिशक्त्यतीताय निरञ्जनाय सहस्त्रशक्त्यासनसंस्थिताय
Homenaje al Ser Supremo, más allá de la oscuridad del tamas, más alto que lo más alto; que trasciende los cinco estados/pasos; que está más allá de las tres potencias (guṇas), inmaculado e intocado; que mora entronizado en el asiento de mil śaktis.
Verse 197
त्रिमूर्तये ऽनन्दपदात्ममूर्ते जगन्निवासाय जगन्मयाय / नमो ललाटार्पितलोचनाय नमो जनानां हृदि संस्थिताय
Saludo al Señor de triple forma (Trimūrti), cuya propia figura es el Sí mismo establecido en el estado de dicha. Saludo a Aquel que es morada del universo y que impregna el universo como su misma sustancia. Saludo a Aquel cuyo ojo está puesto en la frente; saludo a Aquel que mora en el corazón de todos los seres.
Verse 198
फणीन्द्रहाराय नमो ऽस्तु तुभ्यं मुनीन्द्रसिद्धार्चितपादयुग्म / ऐश्वर्यधर्मासनसंस्थिताय नमः परान्ताय भवोद्भवाय
Saludo a Ti, Señor que llevas al rey de las serpientes como guirnalda; cuyos dos pies son venerados por grandes sabios y seres perfectos (siddhas). Saludo al Supremo Más Allá, asentado en el trono de la soberanía (aiśvarya) y del dharma; oh Bhavodbhava, fuente de la que incluso Bhava nace.
Verse 199
सहस्त्रचन्द्रार्कविलोचनाय नमो ऽस्तु ते सोम सुमध्यमाय / नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यबाहो नमो ऽम्बिकायाः पतये मृडाय
Saludo a Ti, oh Soma, cuya mirada es como incontables lunas y soles, y cuya forma es de perfecta proporción. Saludo a Ti, oh Dios de brazos dorados. Saludo a Rudra, el auspicioso, Señor de Ambikā.
Verse 200
नमो ऽतिगुह्याय गुहान्तराय वेदान्तविज्ञानसुनिश्चिताय / त्रिकालहीनामलधामधाम्ने नमो महेशाय नमः शिवाय
Saludo al Supremamente Oculto, el Morador interior en la cueva secreta del corazón, firmemente conocido por la sabiduría del Vedānta. Saludo a la Morada de luz inmaculada, más allá de los tres tiempos. Saludo a Maheśa; saludo a Śiva.
It presents them as mutually inclusive forms of the one Lord: Viṣṇu is praised as bearing the form of all gods (including Śiva), and later the Lord declares identity with both Nārāyaṇa and Gaurī; Andhaka’s hymn further equates Rudra with Nārāyaṇa, Brahman, sacrifice, and the Vedāntic Absolute—an explicit Hari-Hara synthesis.
Kāla is introduced genealogically (born from Dhruva) as world-measurer and regulator, and later doctrinally as the devouring dissolution-principle that assumes Rudra-nature at pralaya, while Nārāyaṇa (sattva-abounding) sustains the cosmos—linking cosmology, avatāra intervention, and eschatology.
They are framed as a divine strategy: Rudra (with Keśava’s prompting/participation) produces teachings that bewilder those ‘outside the Veda’ while still protecting them, exhausting sin through rebirth and redirecting them—ultimately—toward auspicious paths; the passage functions as a Purāṇic explanation of doctrinal plurality and deviation.