
Virocana–Bali, Aditi’s Tapas, and the Vāmana–Trivikrama Episode
Prosiguiendo el relato puránico de los linajes asúricos tras la sujeción de Andhaka, el Señor Kūrma narra cómo Virocana, hijo de Prahlāda, gobierna los tres mundos con una política inusualmente conforme al dharma. Sanatkumāra, movido por Viṣṇu, lo visita y alaba esa rara rectitud daitya, comunicándole el dharma más secreto como ātma-jñāna; Virocana renuncia y confía el reino a Bali. Bali vence a Indra y los Devas buscan refugio en Viṣṇu, mientras Aditi emprende un tapas intenso y medita en el loto del corazón sobre Vāsudeva. Viṣṇu se manifiesta, recibe sus himnos que entrelazan nombres y funciones divinas (Viṣṇu como el Tiempo, Narasiṃha, Śeṣa, Kāla-Rudra; también invocado como Śambhu/Śiva) y le concede la gracia de nacer como su hijo. Al surgir presagios en la ciudad de Bali, Prahlāda revela el descenso de Viṣṇu para proteger a los Devas y aconseja rendición; Bali se acoge al amparo divino, sin dejar de proteger según el dharma. Viṣṇu nace como Upendra, ejemplifica el estudio védico y la conducta recta, y luego asume la forma de Vāmana en el sacrificio de Bali, pidiendo tres pasos de tierra. Como Trivikrama, abarca tierra, región media y cielo, perfora el cerco cósmico y desciende el Gaṅgā—nombrado por Brahmā. Bali se ofrece a sí mismo; Viṣṇu lo envía a Pātāla con la promesa de unión final en el pralaya, restaura la soberanía de Indra, y el mundo entona el “Gran Yoga” de la devoción, abriendo el paso a la bhakti continua de Bali y al orden ritual bajo la guía de Prahlāda.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे पञ्चदशो ऽध्यायः श्रीकूर्म उवाच अन्दके निगृहीते वै प्रह्लादस्य महात्मनः / विरोचनो नाम सुतो बभूव नृपतिः पुरा
Así, en el Śrī Kūrma Purāṇa, en la Saṃhitā de seis mil versos, en la sección anterior (Pūrva-bhāga), concluye el capítulo decimoquinto. Dijo el Señor Kūrma: «Cuando Andhaka fue sometido, antaño el magnánimo Prahlāda tuvo un hijo llamado Virocana, que llegó a ser rey».
Verse 2
देवाञ्जित्वा सदेवेन्द्रान बहून् वर्षान् महासुरः / पालयामास धर्मेण त्रैलोक्यं सचराचरम्
Tras vencer a los dioses junto con Indra, el gran Asura gobernó durante muchos años los tres mundos—lo móvil y lo inmóvil—conforme al dharma.
Verse 3
तस्यैवं वर्तमानस्य कदाचिद् विष्णुचोदितः / सनत्कुमारो भगवान् पुरं प्राप महामुनिः
Mientras él actuaba así, en cierta ocasión, impulsado por Viṣṇu, el gran sabio Sanatkumāra, el Bienaventurado, llegó a la ciudad.
Verse 4
दृष्ट्वा सिहासनगतो ब्रह्मपुत्रं महासुरः / ननामोत्थाय शिरसा प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत्
Al ver al hijo de Brahmā sentado en el trono, el poderoso Asura se levantó, inclinó la cabeza con reverencia y, con las manos juntas en salutación, pronunció estas palabras.
Verse 5
धन्यो ऽस्म्यनुगृहीतो ऽस्मि संप्राप्तो मे पुरातनः / योगीश्वरो ऽद्य भगवान् यतो ऽसौ ब्रह्मवित् स्वयम्
Dichoso soy; he recibido gracia. Hoy ha venido a mí el Señor antiguo, el soberano de los yoguis, pues Él mismo es conocedor de Brahman en su propio ser.
Verse 6
किमर्थमागतो ब्रह्मन् स्वयं देवः पितामहः / ब्रूहि मे ब्रह्मणः पुत्र किं कार्यं करवाण्यहम्
“¿Con qué propósito has venido, oh Brahman—pues tú mismo eres el divino Abuelo (Brahmā)? Dime, oh hijo de Brahmā: ¿qué obra debo yo realizar?”
Verse 7
सो ऽब्रवीद् भगवान् देवो धर्मयुक्तं महासुरम् / द्रष्टुमभ्यागतो ऽहं वै भवन्तं भाग्यवानसि
Entonces el Bienaventurado Señor, el divino, habló a aquel gran Asura establecido en el dharma: “He venido en verdad a verte; eres verdaderamente afortunado.”
Verse 8
सुदुर्लभा नीतिरेषा दैत्यानां दैत्यसत्तम / त्रिलोके धार्मिको नूनं त्वादृशो ऽन्यो न विद्यते
Oh el mejor de los Daityas, una conducta recta como esta es sumamente rara entre los Daityas. En verdad, en los tres mundos no existe otro tan dhármico como tú.
Verse 9
इत्युक्तो ऽसुरराजस्तं पुनः प्राह महामुनिम् / धर्माणां परमं धर्मं ब्रूहि मे ब्रह्मवित्तम
Así interpelado, el rey de los Asuras volvió a hablar al gran sabio: «Oh conocedor de Brahman, dime el Dharma supremo, el principio más alto entre todos los dharmas».
Verse 10
सो ऽब्रवीद् भगवान् योगी दैत्येन्द्राय महात्मने / सर्वगुह्यतमं धर्ममात्मज्ञानमनुत्तमम्
Entonces el Bienaventurado Señor —el Yogui— habló al magnánimo señor de los Daityas, comunicándole el Dharma más secreto: el insuperable conocimiento del Sí mismo (Ātman).
Verse 11
स लब्ध्वा परमं ज्ञानं दत्त्वा च गुरुदक्षिणाम् / निधाय पुत्रे तद्राज्यं योगाभ्यासरतो ऽभवत्
Habiendo alcanzado el conocimiento supremo y ofrecido la debida gurudakṣiṇā al maestro, confió aquel reino a su hijo y se entregó con fervor a la práctica disciplinada del Yoga.
Verse 12
स तस्य पुत्रो मतिमान् बलिर्नाम महासुरः / ब्रह्मण्यो धार्मिको ऽत्यर्थं विजिग्ये ऽथ पुरन्दरम्
Su hijo fue el gran Asura de mente sabia llamado Bali, devoto de los brāhmaṇas y sumamente justo; y entonces venció a Purandara (Indra).
Verse 13
कृत्वा तेन महद् युद्धं शक्रः सर्वामरैर्वृतः / जगाम निर्जितो विष्णुं देवं शरणमच्युतम्
Tras librar con él una gran batalla, Śakra (Indra), rodeado de todos los dioses, fue—derrotado—en busca de refugio a Viṣṇu, el divino Acyuta.
Verse 14
तदन्तरे ऽदितिर्देवी देवमाता सुदुः खिता / दैत्येन्द्राणां वधार्थाय पुत्रो मे स्यादिति स्वयम्
Entretanto, la diosa Aditi—madre de los dioses—quedó hondamente afligida. Ella misma resolvió: «Que me nazca un hijo para dar muerte a los señores de los Daityas».
Verse 15
तताप सुमहद् घोरं तपोराशिस्तपः परम् / प्रपन्ना विष्णुमव्यक्तं शरण्यं शरणं हरिम्
Emprendió una austeridad inmensa y terrible—el supremo tesoro del tapas—habiéndose rendido al Vishnu inmanifestado, Hari, refugio digno de amparo, el amparo de quienes buscan cobijo.
Verse 16
कृत्वा हृत्पद्मकिञ्जल्के निष्कलं परमं पदम् / वासुदेवमनाद्यन्तमानन्दं व्योम केवलम्
Habiendo establecido en los filamentos del loto del corazón el Estado Supremo, sin partes, debe contemplarse a Vāsudeva—sin comienzo ni fin—la dicha pura en sí misma, el único e infinito espacio de conciencia que todo lo penetra.
Verse 17
प्रसन्नो भगवान् विष्णुः शङ्खचक्रगदाधरः / आविर्बभूव योगात्मा देवमातुः पुरो हरिः
Complacido, el Bienaventurado Señor Vishnu—portador de caracola, disco y maza—se manifestó: Hari, cuya esencia es el Yoga, apareció ante la Madre de los dioses.
Verse 18
दृष्ट्वा समागतं विष्णुमदितिर्भक्तिसंयुता / मेने कृतार्थमात्मानं तोषयामास केशवम्
Al ver llegar a Vishnu ante ella, Aditi—colmaba de devoción—se tuvo por realizada, y procuró complacer a Keshava.
Verse 19
अदितिरुवाच जयाशेषदुः खौघनाशैकहेतो जयानन्तमाहात्म्ययोगाभियुक्त / जयानादिमध्यान्तविज्ञानमूर्ते जयाशेषकल्पामलानन्दरूप
Dijo Aditi: ¡Victoria a Ti, único motivo que destruye la inundación entera del dolor; victoria a Ti, unido al Yoga y a la grandeza infinita! ¡Victoria a Ti, cuya forma es la conciencia omnisciente que abarca principio, medio y fin; victoria a Ti, cuya naturaleza es dicha inmaculada a través de todos los eones!
Verse 20
नमो विष्णवे कालरूपाय तुभ्यं नमो नारसिंहाय शेषाय तुभ्यम् / नमः कालरुद्राय संहारकर्त्रे नमो वासुदेवाय तुभ्यं नमस्ते
Saludo reverente a Ti, Vishnu, cuya forma misma es el Tiempo. Saludo reverente a Ti como Narasiṃha, y a Ti como Śeṣa. Saludo reverente a Ti como Kāla-Rudra, ejecutor de la disolución. Saludo reverente a Ti como Vāsudeva: a Ti, mi homenaje.
Verse 21
नमो विश्वमायाविधानाय तुभ्यं नमो योगगम्याय सत्याय तुभ्यम् / नमो धर्मविज्ञाननिष्ठाय तुभ्यं नमस्ते वराहाय भूयो नमस्ते
Saludo reverente a Ti, ordenador de la māyā del universo. Saludo reverente a Ti, la Verdad alcanzable por el Yoga. Saludo reverente a Ti, firme en el dharma y en el discernimiento espiritual. Oh Varāha, saludo reverente a Ti: una y otra vez, saludo reverente.
Verse 22
नमस्ते सहस्त्रार्कचन्द्राभमूर्ते नमो वेदविज्ञानधर्माभिगम्य / नमो देवदेवादिदेवादिदेव प्रभो विश्वयोने ऽथ भूयो नमस्ते
Saludo reverente a Ti, cuya forma resplandece como mil soles y mil lunas. Saludo reverente a Ti, alcanzable por los Vedas, por el conocimiento verdadero y por el dharma. Saludo reverente a Ti: Dios de dioses, Dios primordial entre los dioses. Oh Señor, seno y fuente del universo: una vez más, saludo reverente a Ti.
Verse 23
नमः शंभवे सत्यनिष्ठाय तुभ्यं नमो हेतवे विश्वरूपाय तुभ्यम् / नमो योगपीठान्तरस्थाय तुभ्यं शिवायैकरूपाय भूयो नमस्ते
Saludo reverente a Ti, Śambhu, firme en la Verdad. Saludo reverente a Ti, causa primera, cuya forma es el universo entero. Saludo reverente a Ti, que moras en el asiento interior del Yoga. Una y otra vez, saludo reverente a Ti, Śiva, el Uno de naturaleza indivisa.
Verse 24
एवं स भगवान् कृष्णो देवमात्रा जगन्मयः / तोषितश्छन्दयामास वरेण प्रहसन्निव
Así, el Bienaventurado Señor Kṛṣṇa—cuya medida son los dioses y que lo impregna todo en el universo—complacido, concedió una gracia, como si sonriera suavemente.
Verse 25
प्रणम्य शिरसा भूमौ सा वब्रे वरमुत्तमम् / त्वामेव पुत्रं देवानां हिताय वरये वरम्
Postrándose con la cabeza en tierra, ella escogió la gracia suprema: «A ti solo te elijo como mi hijo; pido este don por el bien de los dioses».
Verse 26
तथास्त्वित्याह भगवान् प्रपन्नजनवत्सलः / दत्त्वा वरानप्रमेयस्तत्रैवान्तरधीयत
«Así sea», dijo el Bienaventurado, tierno con quienes se refugian en Él. Tras otorgar gracias inconmensurables, el Infinito desapareció allí mismo.
Verse 27
ततो बहुतिथे काले भगवन्तं जनार्दनम् / दधार गर्भं देवानां माता नारायणं स्वयम्
Luego, tras largo tiempo, la Madre de los dioses concibió en su seno al Bienaventurado Janārdana, Nārāyaṇa en persona.
Verse 28
समाविष्टे हृषीकेशे देवमातुरथोदरम् / उत्पाता जज्ञिरे घोरा बलेर्वैरोचनेः पुरे
Cuando Hṛṣīkeśa entró en el vientre de la Madre de los dioses, en la ciudad de Bali Vairocana surgieron terribles presagios.
Verse 29
निरीक्ष्य सर्वानुत्पातान् दैत्येन्द्रो भयविह्वलः / प्रह्लादमसुरं वृद्धं प्रणम्याह पितामहम्
Al ver todos los presagios funestos, el señor de los Daityas, estremecido por el temor, se postró ante el anciano asura Prahlāda y, llamándolo su abuelo, le habló.
Verse 30
बलिरुवाच पितामह महाप्राज्ञ जायन्ते ऽस्मत्पुरे ऽधुना / किमुत्पाता भवेत् कार्यमस्माकं किंनिमित्तकाः
Dijo Bali: «¡Oh abuelo, oh gran sabio! Ahora surgen presagios en nuestra ciudad. ¿Qué clase de señales son estas? ¿Qué debemos hacer, y cuál es su causa?»
Verse 31
निशम्य तस्य वचनं चिरं ध्यात्वा महासुरः / नमस्कृत्य हृषीकेशमिदं वचनमब्रवीत्
Al oír sus palabras, el gran asura meditó largo tiempo; luego, postrándose ante Hṛṣīkeśa, el Señor de los sentidos, pronunció estas palabras.
Verse 32
प्रह्लाद उवाच यो यज्ञैरिज्यते विष्णुर्यस्य सर्वमिदं जगत् / दधारासुरनाशार्थं माता तं त्रिदिवौकसाम्
Dijo Prahlāda: Ese Viṣṇu, adorado mediante los sacrificios (yajñas) y a quien pertenece todo este universo, fue llevado en el seno de su Madre para destruir a los asuras y proteger a los moradores de los tres cielos, los Devas.
Verse 33
यस्मादभिन्नं सकलं भिद्यते यो ऽखिलादपि / स वासुदेवो देवानां मातुर्देहं समाविशत्
De Él, el cosmos entero, indiviso, aparece como diferenciado; y Él, aunque más allá de todo, lo penetra todo. Ese Vāsudeva entró en el cuerpo de la Madre de los Devas.
Verse 34
न यस्य देवा जानन्ति स्वरूपं परमार्थतः / स विष्णुरदितेर्देहं स्वेच्छयाद्य समाविशत्
Aquel cuya verdadera naturaleza los dioses no conocen en la realidad suprema—ese mismo Viṣṇu, por su propia y libre voluntad, ha entrado ahora en el cuerpo de Aditi.
Verse 35
यस्माद् भवन्ति भूतानि यत्र संयान्ति संक्षयम् / सो ऽवतीर्णो महायोगी पुराणपुरुषो हरिः
Aquel de quien nacen todos los seres y en quien retornan en la disolución—Él ha descendido como el gran Yogui, Hari, el Puruṣa primordial.
Verse 36
न यत्र विद्यते नामजात्यादिपरिकल्पना / सत्तामात्रात्मरूपो ऽसौ विष्णुरंशेन जायते
Allí donde no existe la construcción mental de nombre, casta o especie y semejantes—allí el Señor, cuya esencia es el Sí mismo como puro Ser, se manifiesta como un aṃśa (porción/potencia) de Viṣṇu.
Verse 37
यस्य सा जगतां माता शक्तिस्तद्धर्मधारिणी / माया भगवती लक्ष्मीः सो ऽवतीर्णो जनार्दनः
Aquel cuya Potencia es la Madre de los mundos, portadora de Su propio dharma—ella es la divina Māyā, la Diosa Lakṣmī: ese mismo Janārdana ha descendido (como avatāra).
Verse 38
यस्य सा तामसी मूर्तिः शङ्करो राजसी तनुः / ब्रह्मा संजायते विष्णुरंशेनैकेन सत्त्वभृत्
De Él, la forma que encarna el tamas es (como) Śaṅkara; el cuerpo rajásico se vuelve (como) Brahmā; y Viṣṇu, sustentador del sattva, surge de una sola porción de ese Supremo.
Verse 39
इत्थं विचिन्त्य गोविन्दं भक्तिनम्रेण चेतसा / तमेव गच्छ शरणं ततो यास्यसि निर्वृतिम्
Así, tras meditar en Govinda con la mente inclinada por la devoción, ve a Él solo como refugio; entonces alcanzarás la paz y la plena bienaventuranza final.
Verse 40
ततः प्रह्लादवचनाद् बलिर्वैरोचनिर्हरिम् / जगाम शरणं विश्वं पालयामास धर्मतः
Entonces, por el consejo de Prahlāda, Bali—hijo de Virocana—acudió a Hari como refugio; y, sosteniendo el Dharma, protegió al mundo entero.
Verse 41
काले प्राप्ते महाविष्णुं देवानां हर्षवर्धनम् / असूत कश्यपाच्चैनं देवमातादितिः स्वयम्
Cuando llegó el tiempo señalado, Aditi—madre de los devas—por medio de Kaśyapa dio a luz ella misma a Mahāviṣṇu, el que acrecienta el gozo de los devas.
Verse 42
चतुर्भुजं विशालाक्षं श्रीवत्साङ्कितवक्षसम् / नीलमेघप्रतीकाशं भ्राजमानं श्रियावृतम्
Medita en Él como de cuatro brazos, de ojos amplios, con el signo de Śrīvatsa en el pecho—radiante como una nube oscura de lluvia, resplandeciente y rodeado por Śrī (Lakṣmī).
Verse 43
उपतस्थुः सुराः सर्वे सिद्धाः साध्याश्च चारणाः / उपेन्द्रमिन्द्रप्रमुखा ब्रह्मा चर्षिगमैर्वृतः
Todos los dioses se adelantaron para servir a Upendra (Viṣṇu). También los Siddhas, los Sādhyas y los Cāraṇas permanecieron en servicio; e Indra con los demás jefes, junto con Brahmā rodeado por huestes de ṛṣis, se acercaron a Él.
Verse 44
कृतोपनयनो वेदानध्यैष्ट भगवान् हरिः / समाचारं भरद्वाजात् त्रिलोकाय प्रदर्शयन्
Tras recibir el rito del upanayana, el Bienaventurado Señor Hari estudió los Vedas; y, aprendiendo de Bharadvāja la recta conducta, mostró esa disciplina a los tres mundos.
Verse 45
एवं हि लौकिकं मार्गं प्रदर्शयति स प्रभुः / स यत् प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्तते
Así, en verdad, ese Señor soberano muestra el sendero correcto de la vida en el mundo; la norma que Él establece como autoridad, el pueblo la sigue.
Verse 46
ततः कालेन मतिमान् बलिर्वैरोचनिः स्वयम् / यज्ञैर्यज्ञेश्वरं विष्णुमर्चयामास सर्वगम्
Luego, con el tiempo, el sabio Bali—hijo de Virocana—adoró personalmente, mediante sacrificios, a Viṣṇu, Señor de los yajñas, el Omnipresente.
Verse 47
ब्राह्मणान् पूजयामास दत्त्वा बहुतरं धनम् / ब्रह्मर्षयः समाजग्मुर्यज्ञवाटं महात्मनः
Honró a los brāhmaṇas otorgando abundantes riquezas; y los brahmarṣis se congregaron en el recinto sacrificial del magnánimo.
Verse 48
विज्ञाय विष्णुर्भगवान् भरद्वाजप्रचोदितः / आस्थाय वामनं रूपं यज्ञदेशमथागमत्
Comprendiendo la situación, el Bienaventurado Viṣṇu—impulsado por Bharadvāja—adoptó la forma de Vāmana y llegó al lugar del sacrificio.
Verse 49
कृष्णाजिनोपवीताङ्ग आषाढेन विराजितः / ब्राह्मणो जटिलो वेदानुद्गिरन् भस्ममण्डितः
Apareció un brāhmaṇa en el esplendor de la austeridad: con el hilo sagrado sobre el cuerpo, cubierto con piel de antílope negro, resplandeciente con su báculo, de cabellera enmarañada, adornado con ceniza sagrada y recitando sin cesar los Vedas.
Verse 50
संप्राप्यासुरराजस्य समीपं भिक्षुको हरिः / स्वपादैर्विमितं देशमयाचत बलिं त्रिभिः
Al acercarse ante el rey de los Asuras, Hari—aparecido como mendicante—pidió a Bali una porción de tierra que habría de medirse con sus propios pies, en tres pasos.
Verse 51
प्रक्षाल्य चरणौ विष्णोर्बलिर्भासमन्वितः / आचामयित्वा भृङ्गारमादाय स्वर्णनिर्मितम्
Bali lavó los pies del Señor Viṣṇu, resplandeciente de devoción; luego realizó el ācāmana y, tomando un bhṛṅgāra—vasija de agua hecha de oro—prosiguió con el rito.
Verse 52
दास्ये तवेदं भवते पदत्रयं प्रीणातु देवो हरिरव्ययाकृतिः / विचिन्त्य देवस्य कराग्रपल्लवे निपातयामास जलं सुशीतलम्
«En servicio te ofrezco estos tres pasos; que el Señor Hari, de forma imperecedera, quede complacido». Tras meditarlo así, derramó suavemente agua muy fresca sobre las tiernas yemas de los dedos del Señor.
Verse 53
विचक्रमे पृथिवीमेष एता- मथान्तरिक्षं दिवमादिदेवः / व्यपेतरागं दितिजेश्वरं तं प्रकर्तुकामः शरणं प्रपन्नम्
Aquel Dios Primordial (Vāmana-Viṣṇu) dio zancadas sobre esta tierra, luego sobre la región intermedia (la atmósfera) y después sobre los cielos, con la intención de poner fin al señor de los Dānavas, Bali, quien, libre de pasión y habiendo buscado refugio, se había rendido a Él.
Verse 54
आक्रम्य लोकत्रयमीशपादः प्राजापत्याद् ब्रह्मलोकं जगाम / प्रणेमुरादित्यसहस्त्रकल्पं ये तत्र लोके निवसन्ति सिद्धाः
Habiendo recorrido los tres mundos, el Señor—cuyos pies son soberanos—partió del mundo de Prajāpati y llegó al reino de Brahmā. Allí, los Siddhas que habitan en ese mundo se postraron ante Él, el Eterno, resplandeciente como mil soles y cuya edad se mide por ciclos cósmicos (kalpas).
Verse 55
अथोपतस्थे भगवाननादिः पितामहास्तोषयामास विष्णुम् / भित्त्वा तदण्डस्य कपालमूर्ध्वं जगाम दिव्यावरणानि भूयः
Entonces el Bhagavān sin comienzo fue debidamente venerado; y Pitāmaha (Brahmā) complació a Viṣṇu con su alabanza. Tras hendir la cúpula superior, semejante a un cráneo, de aquel huevo cósmico, avanzó de nuevo a través de las envolturas divinas del universo.
Verse 56
अथाण्डभेदान्निपपात शीतलं महाजलं तत् पुण्यकृद्भिश्चजुष्टम् / प्रवर्तते चापि सरिद्वरा तदा गङ्गेत्युक्ता ब्रह्मणा व्योमसंस्था
Luego, al abrirse el huevo cósmico, cayó aquella inmensa agua oceánica, fresca—amada y frecuentada por quienes obran mérito. Entonces comenzó a fluir la más excelsa de las corrientes; establecida en el cielo, Brahmā la nombró “Gaṅgā”.
Verse 57
गत्वा महान्तं प्रकृतिं प्रधानं ब्रह्माणमेकं पुरुषं स्वबीजम् / अतिष्ठदीशस्य पदं तदव्ययं दृष्ट्वा देवास्तत्र तत्र स्तुवन्ति
Habiendo ido más allá de Mahat, Prakṛti y Pradhāna, y realizando al único Brahman—el único Puruṣa, causa de Sí mismo (cuya semilla está en Él)—quedó establecido en la morada imperecedera del Señor. Al contemplar ese estado supremo, los dioses, allí y en todas partes, entonan himnos de alabanza.
Verse 58
आलोक्य तं पुरुषं विश्वकायं महान् बलिर्भक्तियोगेन विष्णुम् / ननाम नारायणमेकमव्ययं स्वचेतसा यं प्रणमन्ति देवाः
Al contemplar a ese Puruṣa que todo lo penetra, cuyo cuerpo es el universo—Viṣṇu—el gran Bali se inclinó mediante el yoga de la devoción. Con su propia resolución interior adoró al único e imperecedero Nārāyaṇa, ante quien incluso los dioses se postran reverentes.
Verse 59
तमब्रवीद् भगवानादिकर्ता भूत्वा पुनर्वामनो वासुदेवः / ममैव दैत्याधिपते ऽधुनेदं लोकत्रयं भवता भावदत्तम्
Entonces el Bienaventurado Señor, el Creador primordial—Vāsudeva, que de nuevo se hizo Vāmana—dijo: «Oh señor de los Daityas, ahora este triple mundo me ha sido otorgado por ti, con intención plena y devoción sincera».
Verse 60
प्रणम्य मूर्ध्ना पुनरेव दैत्यो निपातयामास जलं कराग्रे / दास्ये तवात्मानमनन्तधाम्ने त्रिविक्रमायामितविक्रमाय
Inclinándose de nuevo con la cabeza, el Daitya vertió agua desde la punta de su mano (en el rito de la donación) y declaró: «Me entrego a tu servicio, a Ti, Trivikrama, de morada infinita y de paso inconmensurable».
Verse 61
प्रगृह्य सूनोरपि संप्रदत्तं प्रह्लादसूनोरथ शङ्खपाणिः / जगाद दैत्यं जगदन्तरात्मा पातालमूलं प्रविशेति भूयः
Entonces Śaṅkhapāṇi (Viṣṇu), el Alma interior del universo, tomando incluso lo ofrecido por el hijo, habló al Daitya, hijo de Prahlāda: «Entra de nuevo hasta la raíz misma de Pātāla, el inframundo».
Verse 62
समास्यतां भवता तत्र नित्यं भुक्त्वा भोगान् देवतानामलभ्यान् / ध्यायस्व मां सततं भक्तियोगात् प्रवेक्ष्यसे कल्पदाहे पुनर्माम्
«Habita allí continuamente y goza de deleites que ni siquiera los dioses alcanzan. Mas, por el yoga de la devoción, medita en Mí sin cesar; y cuando el eón sea consumido en la conflagración cósmica, entrarás de nuevo en Mí».
Verse 63
उक्त्वैवं दैत्यसिंहं तं विष्णुः सत्यपराक्रमः / पुरन्दराय त्रैलोक्यं ददौ विष्णुरुरुक्रमः
Habiendo hablado así a aquel león entre los Daityas, Viṣṇu—de valor veraz e inquebrantable—devolvió a Purandara (Indra) la soberanía de los tres mundos; el Señor de amplias zancadas restituyó el gobierno cósmico.
Verse 64
संस्तुवन्ति महायोगं सिद्धा देवर्षिकिन्नराः / ब्रह्मा शक्रो ऽथ भगवान् रुद्रादित्यमरुद्गणाः
Los Siddhas, los sabios divinos y los Kinnaras entonan himnos a ese Gran Yoga; y asimismo lo alaban Brahmā, Śakra (Indra), el Bienaventurado Señor, y las huestes de los Rudras, los Ādityas y los Maruts.
Verse 65
कृत्वैतदद्भुतं कर्म विष्णुर्वामनरूपधृक् / पश्यतामेव सर्वेषां तत्रैवान्तरधीयत
Tras realizar esa obra maravillosa, Viṣṇu—que había asumido la forma de Vāmana—desapareció allí mismo, mientras todos lo contemplaban.
Verse 66
सो ऽपि दैत्यवरः श्रीमान् पातालं प्राप चोदितः / प्रह्लादेनासुरवरैर्विष्णुना विष्णुतत्परः
Aquel ilustre, el mejor de los Daityas, también, instigado, descendió a Pātāla—movido por Prahlāda, por los principales entre los Asuras y por el mismo Viṣṇu—con la mente enteramente consagrada a Viṣṇu.
Verse 67
अपृच्छद् विष्णुमाहात्मयं भक्तियोगमनुत्तमम् / पूजाविधानं प्रह्लादं तदाहासौ चकार सः
Preguntó por la grandeza de Viṣṇu, por el insuperable yoga de la devoción y por el debido rito de adoración; y entonces el mismo Prahlāda lo expuso, y él lo cumplió tal como se le indicó.
Verse 68
अथ रथचरणासिशङ्खपाणिं सरसिजोलचनमीशमप्रमेयम् / शरणमुपपयौ स भावयोगात् प्रणतगतिं प्रणिधाय कर्मयोगम्
Entonces, por medio del bhāva-yoga (contemplación devocional), acudió en refugio al Īśvara inconmensurable—de ojos de loto, portador de la caracola y la espada, con los pies sobre el carro—fijando su rumbo en humilde postración y afianzándose en el karma-yoga, la disciplina de la acción consagrada.
Verse 69
एष वः कथितो विप्रा वामनस्य पराक्रमः / स देवकार्याणि सदा करोति पुरुषोत्तमः
Así, oh brāhmaṇas, os ha sido narrada la proeza de Vāmana. Ese Puruṣottama, la Persona Suprema, cumple siempre las obras de los dioses.
It is presented as the most secret dharma—ātma-jñāna—given by Sanatkumāra, culminating in renunciation of kingship and disciplined yoga practice, indicating liberation-oriented dharma beyond mere political righteousness.
Prahlāda emphasizes Viṣṇu as the all-pervading source from whom beings arise and into whom they return, while also pointing to a supramental reality beyond name-and-form constructions; devotion and surrender become the practical means by which the finite aligns with the Supreme Puruṣa.
Aditi’s hymn addresses the appearing Lord as Viṣṇu and also as Śambhu/Śiva and Kāla-Rudra, while affirming one supreme consciousness behind multiple cosmic functions—maintenance, dissolution, and time—thus modeling the Purāṇa’s integrative devotional grammar.
Bali exemplifies karma-yoga through yajña, dāna, and righteous rule, yet the climax is śaraṇāgati—self-offering to Trivikrama—showing karma purified and completed by bhakti-yoga (bhāva-yoga) rather than opposed to it.