
Dakṣa-yajña-bhaṅgaḥ — Dadhīci’s Teaching and the Destruction of Dakṣa’s Sacrifice
Tras el cierre del capítulo anterior, los sabios de Naimiṣa preguntan a Sūta por el origen del Vaivasvata-Manvantara y por el destino de Dakṣa después de la maldición de Śiva. Sūta narra el nuevo sacrificio de Dakṣa en Gaṅgādvāra: los dioses acuden sin Śiva, y Dadhīci reprocha a Dakṣa haber excluido a Śaṅkara de las porciones sacrificiales. El debate se eleva a doctrina: el Señor Supremo no puede reducirse a estereotipos iconográficos burdos; Nārāyaṇa y Rudra se revelan como uno, esencia del Tiempo y testigo interior del yajña. La facción de Dakṣa, velada por tamas y māyā, persiste; Dadhīci maldice a los brahmanes hostiles para que en Kali se inclinen a tendencias “fuera del Veda”. La Diosa recuerda la antigua afrenta y busca la ruina del rito; Śiva emana a Vīrabhadra (con Bhadrakālī y huestes de Rudras), que devasta la arena sacrificial, humilla a varias deidades e incluso frena el avance de Viṣṇu. Brahmā interviene; Śiva se manifiesta, recibe alabanzas, ordena que sea adorado en todo sacrificio, aconseja a Dakṣa hacia la devoción y le concede un destino futuro: al fin del eón será Gaṇeśa. Brahmā reafirma luego la no-dualidad de Viṣṇu y Rudra y advierte contra la calumnia, antes de que el relato avance hacia la descendencia de Dakṣa y las genealogías de sus hijas en el siguiente capítulo.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्माहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे त्रयोदशो ऽध्यायः नैमिषीया ऊचुः देवानां दानवानां च गन्धर्वोरगरक्षसाम् / उत्पत्तिं विस्तरात् सूत ब्रूहि वैवस्वते ऽन्तरे
Así concluye el capítulo decimotercero en la Primera Parte del Śrī Kūrma Purāṇa, en la Ṣaṭmāhastrī Saṃhitā. Los sabios de Naimiṣa dijeron: «Oh Sūta, descríbenos con detalle el origen de los dioses, de los Dānavas, de los Gandharvas, de los Nāgas y de los Rākṣasas, dentro del Vaivasvata Manvantara».
Verse 2
स शप्तः शंभुना पूर्वं दक्षः प्राचेतसो नृपः / किमकार्षोन्महाबुद्धे श्रोतुमिच्छाम सांप्रतम्
Oh rey, Dakṣa, hijo de Pracetas, fue antaño maldecido por Śaṃbhu (Śiva). Oh magnánimo, ¿qué hizo después? Deseamos oírlo ahora.
Verse 3
सूत उवाच वक्ष्ये नारायणेनोक्तं पूर्वकल्पानुषङ्गिकम् / त्रिकालबद्धं पापघ्नं प्रजासर्गस्य विस्तरम्
Sūta dijo: Relataré la enseñanza pronunciada por Nārāyaṇa—vinculada a los relatos de los kalpas antiguos—atada a las tres divisiones del tiempo, destructora del pecado, y que expone en detalle la expansión de la creación de los seres.
Verse 4
स शप्तः शंभुना पूर्वं दक्षः प्राचेतसो नृपः / विनिन्द्य पूर्ववैरेण गङ्गाद्वरे ऽयजद् भवम्
Aquel rey Dakṣa, hijo de Prācetas, que antes había sido maldecido por Śambhu (Śiva), después—impulsado aún por una antigua enemistad y hablando con desprecio—rindió culto a Bhava (Śiva) en Gaṅgādvāra, la puerta del Gaṅgā.
Verse 5
देवाश्च सर्वे भागार्थमाहूता विष्णुना सह / सहैव मुनिभिः सर्वैरागता मुनिपुङ्गवाः
Todos los dioses, convocados por Viṣṇu para recibir su porción asignada, llegaron; y junto con todos los sabios, acudieron también los más excelsos entre los videntes.
Verse 6
दृष्ट्वा देवकुलं कृत्स्नं शङ्करेण विनागतम् / दधीचो नाम विप्रर्षिः प्राचेतसमथाब्रवीत्
Al ver que toda la asamblea de los dioses había llegado sin Śaṅkara (Śiva), el sabio brahmán llamado Dadhīci habló entonces a Prācetasa (Dakṣa).
Verse 7
दधीच उवाच ब्रह्मादयः पिशाचान्ता यस्याज्ञानुविधायिनः / स देवः सांप्रतं रुद्रो विधिना किं न पूज्यते
Dadhīci dijo: «Desde Brahmā y los demás dioses hasta los piśācas, todos siguen el mandato de Aquel. Ese mismo Dios se manifiesta ahora como Rudra—¿por qué, entonces, no ha de ser adorado conforme al rito prescrito (vidhi)?»
Verse 8
दक्ष उवाच सर्वेष्वेव हि यज्ञेषु न भागः परिकल्पितः / न मन्त्रा भार्यया सार्धं शङ्करस्येति नेज्यते
Dijo Dakṣa: «En verdad, en todos los sacrificios no se ha asignado parte alguna a Śaṅkara. Tampoco debe ser adorado con mantras junto con su esposa».
Verse 9
विहस्य दक्षं कुपितो वचः प्राह महामुनिः / शृण्वतां सर्वदेवानां सर्वज्ञानमयः स्वयम्
Entonces el gran sabio—sonriendo y, sin embargo, airado—se dirigió a Dakṣa con palabras, mientras todos los dioses escuchaban; él mismo, encarnación de la omnisciencia, habló.
Verse 10
दधीच उवाच यतः प्रवृत्तिर्विश्वेषां यश्चास्य परमेश्वरः / संपूज्यते सर्वयज्ञैर्विदित्वा किल शङ्करः
Dadhīci dijo: «Aquel de quien procede la actividad y el despliegue de todos los mundos, y que es su Señor supremo—conociéndolo así, en verdad los hombres adoran a Śaṅkara mediante todos los sacrificios».
Verse 11
न ह्यं शङ्करो रुद्रः संहर्ता तामसो हरः / नग्नः कपाली विकृतो विश्वात्मा नोपपद्यते
Pues yo no soy (solo) Śaṅkara como Rudra—el destructor, el Hara de cualidad tamásica. El Alma universal no puede concebirse debidamente como desnudo, portador de calavera o de forma grotesca.
Verse 12
ईश्वरो हि जगत्स्त्रष्टा प्रभुर्नारायणः स्वराट् / सत्त्वात्मको ऽसौ भगवानिज्यते सर्वकर्मसु
Pues Nārāyaṇa es en verdad el Señor: el Creador del universo, el soberano que se gobierna a sí mismo. Ese Bhagavān, cuya esencia es sattva (pureza y luminosa armonía), es adorado en todos los ritos y acciones.
Verse 13
दधीच उवाच किं त्वया भगवानेष सहस्त्रांशुर्न दृश्यते / सर्वलोकैकसंहर्ता कालात्मा परमेश्वरः
Dadhīca dijo: «¿Por qué no percibes a este Bienaventurado, el de mil rayos, el Sol? Él es el Señor Supremo, cuya esencia misma es el Tiempo; sólo Él es el único que recoge y disuelve todos los mundos».
Verse 14
यं गृणन्तीह विद्वांसो धार्मिका ब्रह्मवादिनः / सो ऽयं साक्षी तीव्ररोचिः कालात्मा शाङ्करीतनुः
Aquel a quien aquí los sabios—los justos y los expositores del Brahman—cantan sin cesar: Él mismo es el Testigo, de fulgor intenso, el Sí mismo como Tiempo, encarnado en Śaṅkara (Śiva).
Verse 15
एष रुद्रो महादेवः कपर्दे च घृणी हरः / आदित्यो भगवान् सूर्यो नीलग्रीवो विलोहितः
Él es Rudra, el Gran Dios: Kapardī (el de cabellera enmarañada), Ghṛṇī (el resplandeciente) y Hara (el que arrebata). Y es también Āditya, el Sol bienaventurado, Sūrya mismo: Nīlagrīva (de garganta azul) y Vilohita (el de rojo intenso).
Verse 16
संस्तूयते सहस्त्रांशुः सामगाध्वर्युहोतृभिः / पश्यैनं विश्वकर्माणं रुद्रमूर्ति त्रयीमयम्
El Sol de mil rayos es alabado por los cantores del Sāman, por los sacerdotes Adhvaryu y por los recitadores Hotṛ. Contémplalo: Viśvakarman, el artífice de todo, cuya forma es Rudra y que está constituido por la Tríada védica.
Verse 17
दक्ष उवाच य एते द्वादशादित्या आगता यज्ञभागिनः / सर्वे सूर्या इति ज्ञेया न ह्यान्यो विद्यते रविः
Dakṣa dijo: «Estos doce Ādityas que han venido como partícipes de las porciones del sacrificio deben entenderse todos como “Sūrya”, el Sol. En verdad, no existe otro Ravi aparte de Él».
Verse 18
एवमुक्ते तु मुनयः समायाता दिदृक्षवः / बाढमित्यब्रुवन् वाक्यं तस्य साहाय्यकारिणः
Dicho esto, los sabios, deseosos de contemplarlo por sí mismos, se reunieron; y respondiendo: «Así sea», accedieron a su ruego, haciéndose sus auxiliares.
Verse 19
तमसाविष्टमनसो न पश्यन्ति वृषध्वजम् / सहस्त्रशो ऽथ शतशो भूय एव विनिन्द्यते
Quienes tienen la mente tomada por la oscuridad (tamas) no contemplan a Vṛṣadhvaja, Śiva, el Señor del estandarte del Toro; antes bien, una y otra vez, por cientos y por miles, lo vituperan.
Verse 20
निन्दन्तो वैदिकान् मन्त्रान् सर्वभूतपतिं हरम् / अपूजयन् दक्षवाक्यं मोहिता विष्णुमायया
Engañados por la māyā de Viṣṇu, vituperaron los mantras védicos y no honraron a Hara, Señor de todos los seres; antes bien, siguieron las palabras de Dakṣa y retuvieron la adoración.
Verse 21
देवाश्च सर्वे भागार्थमागता वासवादयः / नापश्यन् देवमीशानमृते नारायणं हरिम्
Todos los dioses—Indra y los demás—vinieron en busca de su parte asignada; pero no vieron a otro Señor Supremo, salvo a Nārāyaṇa, a Hari solamente.
Verse 22
हिरण्यगर्भो भगवान् ब्रह्मा ब्रह्मविदां वरः / पश्यतामेव सर्वेषां क्षणादन्तरधीयत
Hiraṇyagarbha—Brahmā, el Bienaventurado Señor, el más excelso entre los conocedores de Brahman—ante la mirada de todos, desapareció de la vista en un solo instante.
Verse 23
अन्तर्हिते भगवति दक्षो नारायणं हरिम् / रक्षकं जगतां देवं जगाम शरणं स्वयम्
Cuando el Bienaventurado Señor se ocultó de la vista, Dakṣa, por sí mismo, fue a refugiarse en Nārāyaṇa—Hari, el Dios protector de los mundos.
Verse 24
प्रवर्तयामास च तं यज्ञं दक्षो ऽथ निर्भयः / रक्षते भगवान् विष्णुः शरणागतरक्षकः
Entonces Dakṣa, ya sin temor, puso en marcha aquel sacrificio; pues el Bienaventurado Viṣṇu—protector de quienes se acogen a Él—verdaderamente salvaguarda todo.
Verse 25
पुनः प्राह च तं दक्षं दधीचो भगवानृषिः / संप्रेक्ष्यर्षिगणान् देवान् सर्वान् वै ब्रह्मविद्विषः
Entonces el bienaventurado sabio Dadhīci habló de nuevo a Dakṣa; y, al contemplar a todas las huestes de rishis y a los dioses, se dirigió a quienes son hostiles a Brahman, la verdad védica.
Verse 26
अपूज्यपूजने चैव पूज्यानां चाप्यपूजने / नरः पापमवाप्नोति महद् वै नात्र संशयः
Al honrar lo que no es digno de honor y al no honrar a quienes son verdaderamente dignos, el hombre incurre en gran pecado; de ello no hay duda.
Verse 27
असतां प्रग्रहो यत्र सतां चैव विमानना / दण्डो देवकृतस्तत्र सद्यः पतति दारुणः
Donde se favorece a los malvados y se ultraja a los virtuosos, allí cae de inmediato un castigo terrible, decretado por los dioses.
Verse 28
एवमुक्त्वा तु विप्रर्षिः शशापेश्वरविद्विषः / समागतान् ब्राह्मणांस्तान् दक्षसाहाय्यकारिणः
Dicho esto, el sabio bráhmana maldijo a los que odiaban al Señor: a aquellos bráhmanas reunidos que habían acudido como auxiliares de Daksha.
Verse 29
यस्माद् बहिष्कृता वेदा भवद्भिः परमेश्वरः / विनिन्दितो महादेवः शङ्करो लोकवन्दितः
Porque habéis apartado la triple Veda y habéis injuriado al Señor Supremo: Mahādeva Śaṅkara, el gran Dios venerado por los mundos.
Verse 30
भविष्यध्वं त्रयीबाह्याः सर्वे ऽपीश्वरविद्विषः / निन्दन्तो ह्यैश्वरं मार्गं कुशास्त्रासक्तमानसाः
«Os volveréis todos ‘ajenos a la tríada védica’: en verdad, todos seréis enemigos del Señor, denigrando el propio sendero del Señor, con la mente apegada a tratados perversos y engañosos.»
Verse 31
मिथ्याधीतसमाचारा मिथ्याज्ञानप्रलापिनः / प्राप्य घोरं कलियुगं कलिजैः किल पीडिताः
Su conducta será moldeada por un estudio falso, y balbucearán acerca de un ‘conocimiento’ apócrifo. Al entrar en la terrible era de Kali, serán en verdad afligidos por los nacidos de Kali: sus fuerzas corruptoras y sus gentes.
Verse 32
त्यक्त्वा तपोबलं कृत्स्नं गच्छध्वं नरकान् पुनः / भविष्यति हृषीकेशः स्वाश्रितो ऽपि पराङ्मुखः
«Abandonando por completo la fuerza ganada mediante la austeridad, volveréis a los reinos infernales. Incluso Hṛṣīkeśa, Señor de los sentidos, aunque lo proclaméis como refugio, apartará de vosotros su rostro.»
Verse 33
एवमुक्त्वा तु विप्रर्षिर्विरराम तपोनिधिः / जगाम मनसा रुद्रमशेषाघविनाशनम्
Dicho esto, el sabio brāhmaṇa—tesoro de austeridad—guardó silencio; y con la mente se acercó a Rudra, el que destruye todos los pecados sin dejar resto.
Verse 34
एतस्मिन्नन्तरे देवी महादेवं महेश्वरम् / पतिं पशुपतिं देवं ज्ञात्वैतत् प्राह सर्वदृक्
Entretanto, la Diosa—la que todo lo ve—lo reconoció como Mahādeva, Maheśvara, el Señor, Paśupati, el Dios; y, sabiéndolo, pronunció estas palabras.
Verse 35
देव्युवाच दक्षो यज्ञेन यजते पिता मे पूर्वजन्मनि / विनिन्द्य भवतो भावमात्मानं चापि शङ्कर
Dijo la Diosa: «En mi nacimiento anterior, mi padre Dakṣa celebró un yajña; y, oh Śaṅkara, él vituperó tu sagrada naturaleza y aun a sí mismo.»
Verse 36
देवाः सहर्षिभिश्चासंस्तत्र साहाय्यकारिणः / विनाशयाशु तं यज्ञं वरमेकं वृणोम्यहम्
Allí estaban los dioses junto con los rishis, como auxiliares. «Destruye de inmediato ese yajña; elijo este único don.»
Verse 37
एवं विज्ञापितो देव्या देवो देववरः प्रभुः / ससर्ज सहसा रुद्रं दक्षयज्ञजिघांसया
Así suplicado por la Diosa, el Señor—el más excelso entre los dioses—engendró de inmediato a Rudra, con la intención de destruir el sacrificio de Dakṣa.
Verse 38
सहस्त्रशीर्षपादं च सहस्त्राक्षं महाभुजम् / सहस्त्रपाणिं दुर्धर्षं युगान्तानलसन्निभम्
Se le contempla con mil cabezas y pies, mil ojos y brazos poderosos; con mil manos—invencible, resplandeciente como el fuego al fin de una era.
Verse 39
दंष्ट्राकरालं दुष्प्रेक्ष्यं शङ्खचक्रगदाधरम् / दण्डहस्तं महानादं शार्ङ्गिणं भूतिभूषणम्
Apareció con colmillos terribles, difícil de contemplar; portando la caracola, el disco y la maza—con un báculo en la mano—tronando con un gran rugido, empuñando el arco Śārṅga y adornado con ceniza sagrada (vibhūti) como ornamento.
Verse 40
वीरभद्र इति ख्यातं देवदेवसमन्वितम् / स जातमात्रो देवेशमुपतस्थे कृताञ्जलिः
Llegó a ser célebre como Vīrabhadra, colmado de la presencia y el poder del Dios de los dioses; y, apenas nacido, se acercó reverente al Señor de los devas, de pie con las manos juntas en salutación.
Verse 41
तमाह दक्षस्य मखं विनाशय शिवोस्त्विति / विनिन्द्य मां स यजते गङ्गाद्वारे गणेश्वर
Él me dijo: «Sé por Śiva—ve y destruye el sacrificio de Dakṣa». Y, sin embargo, tras injuriarme, ese mismo realiza culto en Gaṅgādvāra, oh Señor de los Gaṇas.
Verse 42
ततो बन्धुप्रयुक्तेन सिंहेनैकेन लीलया / वीरभद्रेण दक्षस्य विनाशमगमत् क्रतुः
Entonces, por un solo león—enviado por instigación de sus parientes—Vīrabhadra, como si fuera un juego, llevó el rito sacrificial de Dakṣa a la ruina.
Verse 43
मन्युना चोमया सृष्टा भद्रकाली महेश्वरी / तया च सार्धं वृषभं समारुह्य ययौ गणः
De la ira y de Umā surgió Bhadrakālī, la Gran Diosa. Con ella, la hueste de los gaṇas montó el toro y partió.
Verse 44
अन्ये सहस्त्रशो रुद्रा निसृष्टास्तेन धीमता / रोमजा इति विख्यातास्तस्य साहाय्यकारिणः
Por Aquel Sabio fueron emanados también otros Rudras por millares; son célebres como los ‘Romaja’ (nacidos del vello), auxiliares suyos en la obra cósmica.
Verse 45
शूलशक्तिगदाहस्ताष्टङ्कोपलकरास्तथा / कालाग्निरुद्रसंकाशा नादयन्तो दिशो दश
Con tridentes, lanzas y mazas en las manos, y también con garrotes y piedras, parecían Rudra como el fuego del Tiempo; rugían y hacían resonar las diez direcciones.
Verse 46
सर्वे वृषासनारूढाः सभार्याश्चातिभीषणाः / समावृत्य गणश्रेष्ठं ययुर्दक्षमखं प्रति
Todos, montados en toros, terribles en extremo y acompañados de sus esposas, rodearon al principal de los Gaṇas y marcharon hacia el sacrificio de Dakṣa.
Verse 47
सर्वे शंप्राप्य तं देशं गङ्गाद्वारमिति श्रुतम् / ददृशुर्यज्ञदेशं तं दक्षस्यामिततेजसः
Al llegar todos a aquella región, oída como Gaṅgādvāra, contemplaron allí el recinto del sacrificio de Dakṣa, de esplendor inconmensurable.
Verse 48
देवाङ्गनासहस्त्राढ्यमप्सरोगीतनादितम् / वीणावेणुनिनादाढ्यं वेदवादाभिनादितम्
Aquel recinto estaba colmado de miles de doncellas celestiales, resonante con los cantos de las Apsarās; rico en los sones de la vīṇā y la flauta, y reverberante con la solemne recitación de las sagradas palabras védicas.
Verse 49
दृष्ट्वा सहर्षिभिर्देवैः समासीनं प्रजापतिम् / उवाच भद्रया रुद्रैर्वोरभद्रः स्मयन्निव
Al ver a Prajāpati sentado en la asamblea junto con los sabios y los dioses, Vīrabhadra—acompañado por los Rudras—habló como si sonriera, con una compostura benigna y a la vez firme.
Verse 50
वयं ह्यनुचराः सर्वे शर्वस्यामिततेजसः / भागाभिलप्सया प्राप्ता भागान् यच्छध्वमीप्सितान्
“Todos nosotros somos servidores de Śarva (Śiva), de esplendor inconmensurable. Anhelando nuestra parte debida, hemos venido: concedednos las porciones que deseamos.”
Verse 51
अथ चेत् कस्यचिदियमाज्ञा मुनिसुरोत्तमाः / भागो भवद्भ्यो देयस्तु नास्मभ्यमिति कथ्यताम् / तं ब्रूताज्ञापयति यो वेत्स्यामो हि वयं ततः
“Ahora bien, oh los mejores entre sabios y dioses, si esto es en verdad mandato de alguien—esto es: ‘la porción debe darse a vosotros y no a nosotros’—decidnos quién es el que dicta tal orden. Cuando conozcamos esa autoridad, actuaremos en consecuencia.”
Verse 52
एवमुक्ता गणेशेन प्रजापतिपुरः सराः / देवा ऊचुर्यज्ञभागे न च मन्त्रा इति प्रभुम्
Así interpelados por Gaṇeśa ante la asamblea de Prajāpati, los dioses dijeron al Señor: «En lo tocante a la porción del sacrificio, los mantras no lo sancionan de ese modo».
Verse 53
मन्त्रा ऊचुः सुरान् यूयं तमोपहतचेतसः / ये नाध्वरस्य राजानं पूजयध्वं महेश्वरम्
Los Mantras dijeron a los dioses: «Vuestras mentes han sido abatidas por la oscuridad, pues no rendís culto a Mahēśvara, el soberano del sacrificio (adhvara)».
Verse 54
ईश्वरः सर्वभूतानां सर्वभूततनुर्हरः / पूज्यते सर्वयज्ञेषु सर्वाभ्युदसिद्धिदः
Īśvara, Señor de todos los seres—Hari, que ha asumido como su forma los mismos cuerpos de todos—es adorado en todo yajña, pues concede toda prosperidad y toda siddhi, el logro espiritual.
Verse 55
एवमुक्ता अपीशानं मायया नष्टचेतसः / न मेनिरे ययुर्मन्त्रा देवान् मुक्त्वा स्वमालयम्
Aunque se les habló así, sus mentes, arruinadas por Māyā, no reconocieron a Īśāna. Entonces aquellos portadores de mantras abandonaron a los dioses y partieron hacia su propia morada.
Verse 56
ततः स रुद्रो भगवान् सभार्यः सगणेश्वरः / स्पृशन् कराभ्यां ब्रह्मर्षि दधीचं प्राह देवताः
Entonces el Bienaventurado Rudra—con su consorte y acompañado por los señores de sus gaṇas—tocó con ambas manos al brahmarṣi Dadhīci y se dirigió a los dioses.
Verse 57
मन्त्राः प्रमाणं न कृता युष्माभिर्बलगर्वितैः / यस्मात् प्रसह्य तस्माद् वो नाशयाम्यद्य गर्वितम्
«Vosotros, envanecidos por la fuerza, no aceptasteis a los mantras como prueba autorizada. Por eso, tras someteros por la fuerza, hoy destruiré vuestra arrogancia.»
Verse 58
इत्युक्त्वा यज्ञशालां तां ददाह गणपुङ्गवः / गणेश्वराश्च संक्रुद्धा यूपानुत्पाट्य चिक्षिपुः
Dicho esto, el más excelso de los gaṇa de Śiva prendió fuego a aquel salón del yajña; y los señores de los gaṇa, airados, arrancaron los postes yūpa y los arrojaron lejos.
Verse 59
प्रस्तोत्रा सह होत्रा च अश्वं चैव गणेश्वराः / गृहीत्वा भीषणाः सर्वे गङ्गास्त्रोतसि चिक्षिपुः
Entonces los Gaṇeśvaras, de aspecto terrible, apresaron el caballo del sacrificio junto con los sacerdotes prastotṛ y hotṛ, y los arrojaron a la corriente del Gaṅgā.
Verse 60
वीरभद्रो ऽपि दीप्तात्मा शक्रस्योद्यच्छतः करम् / व्यष्टम्भयददीनात्मा तथान्येषां दिवौकसाम्
Entonces Vīrabhadra, de espíritu resplandeciente, detuvo la mano alzada de Śakra (Indra); y, con ánimo intrépido, contuvo asimismo las manos de los demás moradores del cielo.
Verse 61
भगस्य नेत्रे चोत्पाट्य करजाग्रेण लीलया / निहत्य मुष्टिना दन्तान् पूष्णश्चैवमपातयत्
Como en un juego, arrancó los ojos de Bhaga con la punta de sus uñas; y luego, golpeando con el puño los dientes de Pūṣan, lo derribó de la misma manera.
Verse 62
तथा चन्द्रमसं देवं पादाङ्गुष्ठेन लीलया / धर्षयामास बलवान् स्मयमानो गणेश्वरः
Del mismo modo, el poderoso Señor de los Gaṇa (Gaṇeśvara), sonriendo, oprimió y humilló juguetonamente al dios Candra (la Luna) con el dedo gordo de su pie.
Verse 63
वह्नेर्हस्तद्वयं छित्त्वा जिह्वामुत्पाट्य लीलया / जघान मूर्ध्नि पादेन मुनीनपि मुनीश्वराः
Tras cercenar las dos manos de Agni y, como en juego, arrancarle la lengua, el señor entre los sabios golpeó con su pie la coronilla incluso de los mismos ṛṣis.
Verse 64
तथा विष्णुं सहरुडं समायान्तं महाबलः / विव्याध निशेतैर्बाणैः स्तम्भयित्वा सुदर्शनम्
Entonces, cuando Viṣṇu, junto con Garuḍa, avanzó, aquel guerrero de gran fuerza lo hirió con flechas afiladas como navajas, tras haber contenido a Sudarśana.
Verse 65
समालोक्य महाबाहुरागत्य गरुडो गणम् / जघान पक्षैः सहसा ननादाम्बुनिधिर्यथा
Al ver la hueste, Garuḍa, de poderosos brazos, se abalanzó y de súbito golpeó a la tropa con sus alas, bramando como el océano.
Verse 66
ततः सहस्त्रशो भद्रः ससर्ज गरुडान् स्वयम् / वैनतेयादभ्यधिकान् गरुडं ते प्रदुद्रुवुः
Entonces, el Bienaventurado creó por sí mismo miles de Garuḍas—Garuḍas que superaban incluso a Vainateya—y aquellos Garuḍas se precipitaron contra Garuḍa (Vainateya).
Verse 67
तान् दृष्ट्वा गरुडो धीमान् पलायत महाजवः / विसृज्य माधवं वेगात् तदद्भुतमिवाभवत्
Al verlos, el prudente Garuḍa—veloz como una gran tempestad—huyó. En su ímpetu soltó a Mādhava, y todo el suceso pareció verdaderamente prodigioso.
Verse 68
अन्तर्हिते वैनतेये भगवान् पद्मसंभवः / आगत्य वारयामास वीरभद्रं च केशवम्
Cuando Vainateya (Garuḍa) desapareció de la vista, el Bienaventurado Señor Padmasaṃbhava (Brahmā) llegó y contuvo a Vīrabhadra y a Keśava (Viṣṇu).
Verse 69
प्रसादयामास च तं गौरवात् परमेष्ठिनः / संस्तूय भगवानीशः साम्बस्तत्रागमत् स्वयम्
Y por reverencia al Supremo Señor (Parameṣṭhin), procuró aplacarlo; y tras entonarle alabanzas, el Bienaventurado Señor—Sāmba—acudió allí en persona.
Verse 70
वीक्ष्य देवाधिदेवं तं साम्बं सर्वगणैर्वृतम् / तुष्टाव भगवान् ब्रह्मा दक्षः सर्वे दिवौकसः
Al contemplar a aquel Señor de los dioses—Sāmba (Śiva)—rodeado por todas sus gaṇas, el venerable Brahmā, junto con Dakṣa y todos los seres celestiales, lo alabó.
Verse 71
विशेषात् पार्वतीं देवीमीश्वरार्धशरीरिणीम् / स्तोत्रैर्नानाविधैर्दक्षः प्रणम्य च कृताञ्जलिः
En particular, Dakṣa, tras inclinarse con las manos juntas, ofreció himnos de muchas clases en alabanza de la Diosa Pārvatī, que mora como la misma mitad del cuerpo de Īśvara (Ardhanārīśvara).
Verse 72
ततो भगवती देवी प्रहसन्ती महेश्वरम् / प्रसन्नमानसा रुद्रं वचः प्राह घृणानिधिः
Entonces la Bienaventurada Diosa, sonriendo, se dirigió a Maheśvara. Con la mente serena y complacida, ella—tesoro de compasión—pronunció palabras a Rudra.
Verse 73
त्वमेव जगतः स्त्रष्टा शासिता चैव रक्षकः / अनुग्राह्यो भगवता दक्षश्चापि दिवौकसः
Sólo Tú eres el Creador del universo: su Gobernante y su Protector. Incluso Dakṣa, el diestro señor entre los moradores del cielo, es quien debe recibir la gracia del Bienaventurado Señor (Tú).
Verse 74
ततः प्रहस्य भगवान् कपर्दे नीललोहितः / उवाच प्रणतान् देवान् प्राचेतसमथो हरः
Entonces, sonriendo, el Bhagavān—Kapardin, Nīlalohita, Hara—junto con Prācetasa, habló a los dioses que se habían postrado con reverencia.
Verse 75
गच्छध्वं देवताः सर्वाः प्रसन्नो भवतामहम् / संपूज्यः सर्वयज्ञेषु न निन्द्यो ऽहं विशेषतः
Partid ahora, oh deidades todas; yo estaré complacido con vosotros. En todo sacrificio debo ser debidamente adorado, y ciertamente no he de ser censurado—muy especialmente.
Verse 76
त्वं चापि शृणु मे दक्ष वचनं सर्वरक्षणम् / त्यक्त्वा लोकैषणामेतां मद्भक्तो भव यत्नतः
Y tú también, oh Dakṣa, escucha mi palabra, que protege en todo sentido: abandona ese anhelo de reconocimiento mundano y, con empeño constante, vuélvete mi devoto.
Verse 77
भविष्यसि गणेशानः कल्पान्ते ऽनुग्रहान्मम / तावत् तिष्ठ ममादेशात् स्वाधिकारेषु निर्वृतः
Por mi gracia, al final del kalpa llegarás a ser el Señor de los Gaṇas (Gaṇeśa). Hasta entonces, por mi mandato, permanece sereno y satisfecho dentro de tu propia esfera de autoridad asignada.
Verse 78
एवमुक्त्वा स भगवान् सपत्नीकः सहानुगः / अदर्शनमनुप्राप्तो दक्षस्यामिततेजसः
Dicho esto, el Bienaventurado Señor—con su Consorte y sus acompañantes—desapareció de la vista del resplandeciente Dakṣa, de fulgor inconmensurable.
Verse 79
अन्तर्हिते महादेवे शङ्करे पद्मसंभवः / व्याजहार स्वयं दक्षमशेषजगतो हितम्
Cuando Mahādeva Śaṅkara se hubo ocultado, Padmasaṃbhava (Brahmā) mismo habló a Dakṣa, por el bien de todo el universo.
Verse 80
ब्रह्मोवाच किं तवापगतो मोहः प्रसन्ने वृषभध्वजे / यदाचष्ट स्वयं देवः पालयैतदतन्द्रितः
Dijo Brahmā: «Oh Señor del estandarte del Toro, ¿se ha disipado ya tu ilusión, ahora que estás apaciguado? Tal como el propio Dios lo ha declarado, que él proteja esto sin cesar y sin negligencia».
Verse 81
सर्वेषामेव भूतानां हृद्येष वसतीश्वरः / पश्यन्त्येनं ब्रह्मभूता विद्वांसो वेदवादिनः
En el corazón de todos los seres mora en verdad el Señor. Quienes se han vuelto Brahman—sabios conocedores y expositores del Veda—lo contemplan directamente.
Verse 82
स आत्मा सर्वभूतानां स बीजं परमा गतिः / स्तूयते वैदिकैर्मन्त्रैर्देवदेवो महेश्वरः
Él es el Ser de todos los seres; es la semilla (causa) y la meta suprema. A Mahādeva—Maheśvara, Dios de dioses—lo alaban los mantras védicos.
Verse 83
तमर्चयति यो रुद्रं स्वात्मन्येकं सनातनम् / चेतसा भावयुक्तेन स याति परमं पदम्
Quien adora a Rudra—el Señor único y eterno—en el propio Ser, con la mente colmada de bhakti y contemplación interior, alcanza la morada suprema.
Verse 84
तस्मादनादिमध्यान्तं विज्ञाय परमेश्वरम् / कर्मणा मनसा वाचा समाराधय यत्नतः
Por tanto, habiendo comprendido al Parameśvara, el Señor Supremo sin comienzo, medio ni fin, adóralo con empeño mediante tus obras, tu mente y tu palabra.
Verse 85
यत्नात् परिहरेशस्य निन्दामात्मविनाशनीम् / भवन्ति सर्वदोषाय निन्दकस्य क्रिया यतः
Debe evitarse con cuidado la censura contra Īśa, pues tal reproche destruye el propio ser. Porque las acciones del difamador acaban convirtiéndose en causa de toda falta.
Verse 86
यस्तवैष महायोगी रक्षको विष्णुरव्ययः / स देवदेवो भगवान् महादेवो न संशयः
Aquel que es tu protector—Viṣṇu, el Gran Yogui imperecedero—es en verdad Bhagavān Mahādeva, el Dios de los dioses; no hay duda.
Verse 87
मन्यन्ते ये जगद्योनिं विभिन्नं विष्णुमीश्वरात् / मोहादवेदनिष्ठत्वात् ते यान्ति नरकं नराः
Los hombres que, por engaño y firmeza en la ignorancia, imaginan que Viṣṇu—la matriz del universo—es distinto de Īśvara, van al infierno.
Verse 88
वेदानुवर्तिनो रुद्रं देवं नारायणं तथा / एकीभावेन पश्यन्ति मुक्तिभाजो भवन्ति ते
Quienes siguen los Vedas contemplan a Rudra y al Señor Nārāyaṇa como una sola Realidad; ellos se vuelven partícipes de la liberación (mokṣa).
Verse 89
यो विष्णुः स स्वयं रुद्रो यो रुद्रः स जनार्दनः / इति मत्वा यजेद् देवं स याति परमां गतिम्
Aquel que es Viṣṇu es en verdad Rudra mismo; y aquel que es Rudra es Janārdana. Sabiendo esto, adórese a la Divinidad: tal devoto alcanza el destino supremo.
Verse 90
सृजत्येतज्जगत् सर्वं विष्णुस्तत् पश्यतीश्वरः / इत्थं जगत् सर्वमिदं रुद्रनारायणोद्भवम्
Viṣṇu crea este universo entero, e Īśvara (Rudra) lo contempla y lo rige. Así, todo este mundo surge conjuntamente de Rudra y Nārāyaṇa.
Verse 91
तस्मात् त्यक्त्वा हरेर्निन्दां विष्णावपि समाहितः / समाश्रयेन्महादेवं शरण्यं ब्रह्मवादिनाम्
Por ello, abandonando la calumnia contra Hari, y aun estando recogido en devoción a Viṣṇu, búsquese refugio en Mahādeva, el amparo seguro de los conocedores y maestros de Brahman.
Verse 92
उपश्रुत्याथ वचनं विरिञ्चस्य प्रजापतिः / जगाम शरणं देवं गोपतिं कृत्तिवाससम्
Tras oír las palabras de Viriñci (Brahmā), Prajāpati fue a buscar refugio en el Dios—Gopati, Señor de los seres—Śiva, el que viste la piel (Kṛttivāsa).
Verse 93
ये ऽन्ये शापाग्निनिर्दग्धा दधीचस्य महर्षयः / द्विषन्तो मोहिता देवं संबभूवुः कलिष्वथ
Y aquellos otros grandes sabios vinculados con Dadhīci—abrasados por el fuego de una maldición—quedaron confundidos; odiando al Señor, llegaron entonces a encarnar el talante de la era de Kali.
Verse 94
त्यक्त्वा तपोबलं कृत्स्नं विप्राणां कुलसंभवाः / पूर्वसंस्कारमहात्म्याद् ब्रह्मणो वचनादिह
Nacidos en los linajes de los sabios bráhmanas, aquí dejaron de lado por completo su poder de austeridad, movidos por la grandeza de los samskāras anteriores y por obediencia a la palabra de Brahmā.
Verse 95
मुक्तशापास्ततः सर्वे कल्पान्ते रौरवादिषु / निपात्यमानाः कालेन संप्राप्यादित्यवर्चसम् / ब्रह्माणं जगतामीशमनुज्ञाताः स्वयंभुवा
Entonces todos ellos, liberados de la maldición, al fin del kalpa—aunque el Tiempo los arrojara a infiernos como Raurava—alcanzaron el fulgor radiante del Sol; y, con el permiso del Auto-nacido (Svayambhū), llegaron a Brahmā, Señor de los mundos.
Verse 96
समाराध्य तपोयोगादीशानं त्रिदशाधिपम् / भविष्यन्ति यथा पूर्वं शङ्करस्य प्रसादतः
Habiendo propiciado debidamente con austeridad y yoga a Īśāna—Śiva, señor de la ascesis y del yoga, soberano de los dioses—volverán a ser como antes, por la gracia de Śaṅkara.
Verse 97
एतद् वः कथितं सर्वं दक्षयज्ञनिषूदनम् / शृणुध्वं दक्षपुत्रीणां सर्वासां चैव संततिम्
Así os he relatado por completo la destrucción del sacrificio de Dakṣa. Ahora escuchad también la descendencia—las líneas de sucesión—de todas las hijas de Dakṣa.
Because the chapter frames Śiva/Īśvara as the presiding Self and witness of yajña; excluding him contradicts Vedic understanding and results from tamas and māyā rather than mantra-guided discernment.
It explicitly states that Viṣṇu is Rudra and Rudra is Janārdana; those who see difference fall into ruin, while Veda-followers recognize their essential unity and attain liberation.
Beyond narrative drama, it functions as a theological correction: ritual without reverence to Īśvara becomes spiritually void, and sectarian contempt is shown to generate karmic downfall and Kali-like dispositions.