Adhyaya 382
Yoga & Brahma-vidyaAdhyaya 38271 Verses

Adhyaya 382

Āgneya-Purāṇa-māhātmya (The Greatness and Self-Testimony of the Agni Purāṇa)

El capítulo cierra la previa “Yama-gītā” y presenta de inmediato al Agni Purāṇa como brahmarūpa y mahān, encarnación de la vidyādvaya: enseñanza para el orden manifiesto (saprapañca) y para lo trascendente (niṣprapañca). Agni enumera su alcance enciclopédico—Vedas y ciencias auxiliares, Dharmaśāstra, Nyāya–Mīmāṃsā, Ayurveda, política y gobierno, artes marciales y escénicas—y distingue entre aparā vidyā (disciplinas integrales) y parā vidyā (realización del supremo Akṣara). El discurso gira hacia la Viṣṇu-bhakti como esencia práctica: la devoción y la meditación en Govinda/Keśava borran el pecado, neutralizan la aflicción del Kali-yuga y definen el auténtico dhyāna, kathā y karma. Sigue una sección de māhātmya que afirma beneficios protectores y purificadores al oír, recitar, escribir, venerar, donar e incluso conservar el libro en casa; también describe méritos estacionales y honores rituales para los recitadores del Purāṇa. Los interlocutores (Agni → Vasiṣṭha → Vyāsa → Sūta) reafirman su concordancia con los Vedas, su síntesis de dharma de pravṛtti y nivṛtti, y su promesa de bhukti y mukti, culminando con el estribillo upaniṣádico: “Conoce todo como Brahman.”

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे यमगीता नामैकाशीत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ द्व्यशीत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः आग्नेयपुराणमाहात्म्यं अग्निर् उवाच आग्नेयं ब्रह्मरूपन्ते पुराणं कथतं मया सप्रपञ्चं निष्प्रपञ्चं विद्याद्वयमयं महत्

Así, en el Agni Mahāpurāṇa concluye el capítulo trescientos ochenta y uno, llamado “Yama-gītā”. Ahora comienza el capítulo trescientos ochenta y dos sobre “La grandeza del Agni Purāṇa”. Agni dijo: «A vosotros os he expuesto el Agneya Purāṇa, de naturaleza brahmánica: vasto y grandioso, que encarna un conocimiento doble, la enseñanza con el mundo manifestado (saprapañca) y la enseñanza más allá de toda manifestación (niṣprapañca)».

Verse 2

ऋग्यजुःसामाथर्वाख्या विद्या विष्णुर्जगज्जनिः छन्दः शिक्षा व्याकरणं निघण्टुज्योतिराख्यकाः

Las ciencias védicas llamadas Ṛg, Yajus, Sāman y Atharvan son conocimientos; Viṣṇu es el generador del mundo. (Se incluyen también) Chandas (métrica), Śikṣā (fonética), Vyākaraṇa (gramática), y las disciplinas llamadas Nighaṇṭu (lexicografía) y Jyotiṣa (ciencia astral).

Verse 3

निरुक्तधर्मशास्त्रादि मीमांसान्यायविस्तराः आयुर्वेदपुराणाख्या धनुर्गन्धर्वविस्तराः

Asimismo (se tratan) Nirukta y los Dharmaśāstras y disciplinas afines; los amplios sistemas de Mīmāṃsā y Nyāya; Ayurveda y lo conocido como los Purāṇas; y las exposiciones detalladas de Dhanurveda y Gandharvaveda.

Verse 4

विद्या सैवार्थशास्त्राख्या देवान्तान्या हरिर्महान् इत्येषा चापरा विद्या परिविद्याक्षरं परं

El conocimiento llamado Arthaśāstra (arte del gobierno y la política) es también conocimiento; y el otro conocimiento, que culmina en los dioses, declara: «Hari (Viṣṇu) es el Grande (Supremo)». Así, esto es el conocimiento inferior (aparā); pero conociendo plenamente al supremo Imperecedero (Akṣara), se alcanza la realización superior.

Verse 5

यस्य भावो ऽखिलं विष्णुस्तस्य नो बाधते कलिः अनिष्ट्वा तु महायज्ञानकृत्वापि पितृस्वधां

Aquel cuyo ánimo entero está plenamente fijado en Viṣṇu no es afligido por Kali. Aun sin realizar grandes sacrificios y aun sin ofrecer la oblación ancestral (svadhā) a los Pitṛs, permanece indemne ante la influencia de Kali.

Verse 6

कृष्णमभ्यर्चयन्भक्त्या नैनसो भाजनं भवेत् सर्वकारणमत्यन्तं विष्णुं ध्यायन्न सीदति

Quien adora a Kṛṣṇa con devoción no se convierte en receptáculo del pecado. Quien medita en Viṣṇu—causa suprema de todo—no cae en tristeza ni en ruina.

Verse 7

अन्यतन्त्रादिदोषोत्थो विषयाकृष्टमानसः कृत्वापि पापं गोविन्दं ध्यायन्पापैः प्रमुच्यते

Aun aquel cuya mente es arrastrada por los objetos de los sentidos y que cae en faltas nacidas de otras doctrinas engañosas y similares—aunque cometa pecado—al meditar en Govinda queda liberado de los pecados.

Verse 8

तद्ध्यानं यत्र गोविन्दः स कथा यत्र केशवः तत् कर्म यत्तदर्थीयं किमन्यैर् बहुभाषितैः

Sólo es meditación aquella en la que Govinda es el objeto; sólo es discurso sagrado aquel en el que Keśava es el tema. Sólo es acción aquella que se emprende por Él; ¿qué necesidad hay de tanta otra palabrería?

Verse 9

न तत् पिता तु पुत्राय न शिष्याय गुरुर्द्विज परमार्थं परं ब्रूयाद्यदेतत्ते मयोदितं

Oh, dos veces nacido (dvija), ni el padre debe revelar esto a su hijo, ni el maestro a su discípulo. No debe proclamarse esta verdad suprema—el sentido más alto (paramārtha)—que yo te he expuesto.

Verse 10

संसारे भ्रमता लभ्यं पुत्रदारधनं वसु सुहृदश् च तथैवान्ये नोपदेशो द्विजेदृशः

Para quien vaga por el saṃsāra, se obtienen hijos, esposa, riqueza, bienes, amigos y otras cosas semejantes; pero la instrucción verdadera, el consejo rector, de quien ve como un “dos veces nacido” (sabio formado en el dharma) no se obtiene fácilmente.

Verse 11

किं पुत्रदारैर् मित्रैर् वा किं मित्रक्षेत्रवान्धवैः उपदेशः परो वन्धुरीदृशो यो विमुक्तये

¿De qué sirven hijos y esposa, o amigos? ¿De qué sirven amigos, tierras y parientes? El supremo y verdadero pariente es una instrucción como ésta, por la cual se alcanza la liberación (mokṣa).

Verse 12

द्विविधो भूतमार्गीयं दैव आसुर एव च विष्णुभक्तिपरो दैवो विपरीतस् तथासुरः

Los seres que siguen el curso del saṃsāra son de dos clases: divinos y demoníacos. Los divinos están entregados a la bhakti hacia Viṣṇu; los demoníacos son lo contrario de ello.

Verse 13

एतत् पवित्रमारोग्यं धन्यं दुःस्वप्ननाशनं सुखप्रीतिकरं नॄणां मोक्षकृद्यत्तवेरितं

Esta enseñanza es purificadora y dadora de salud, auspiciosa, destructora de malos sueños, y otorga felicidad y gozo a los hombres; en verdad, lo que tú has declarado es otorgador de liberación.

Verse 14

येषां गृहेषु लिखितमाग्नेयं हि पुराणकं पुस्तकं स्थास्यति सदा तत्र नेशुरुपद्रवाः

En los hogares donde el libro escrito del Agneya Purāṇa se conserva de manera permanente, allí no surgen perturbaciones ni calamidades.

Verse 15

किं तीर्थैर् गोप्रदानैर् वा किं यज्ञैः किमुपोषितैः आग्नेयं ये हि शृण्वन्ति अहन्यहनि मानवाः

¿Qué necesidad hay de lugares de peregrinación o de donar vacas? ¿Qué necesidad de sacrificios o de ayunos? Pues para quienes escuchan el Agni Purāṇa día tras día, ¿qué otra observancia sería requerida?

Verse 16

ये ददाति तिलप्रस्थं सुवर्णस्य च माषकं शृणोति श्लोकमेकञ्च आग्नेयस्य तदाप्नुयात्

Quienquiera que done una medida de prastha de sésamo y un peso de māṣaka de oro, y además escuche aunque sea un solo verso del Agni Purāṇa, alcanza ese mismo mérito.

Verse 17

अध्यायपठनञ्चास्य गोप्रदानाद् विशिष्यते अहोरात्रकृतं पापं श्रोतुमिच्छोः प्रणश्यति

La recitación de este capítulo es superior incluso al don de una vaca; para quien desea escucharlo, el pecado cometido en el transcurso de un día y una noche se destruye.

Verse 18

कपिलानां शते दत्ते यद् भवेज्ज्येष्ठपुष्करे तदाग्नेयं पुराणं हि पठित्वा फलमाप्नुयात्

El mérito que surge de donar cien vacas leonadas (kapilā) en Jyeṣṭha-Puṣkara, ese mismo fruto se obtiene al leer el Purāṇa Agneya.

Verse 19

प्रवृत्तञ्च निवृत्तञ्च धर्मं विद्याद्वयात्मकं आग्नेयस्य पुराणस्य शास्त्रस्यास्य समं न हि

Debe entenderse que el dharma es de doble naturaleza: pravṛtti, la vía del compromiso y la acción, y nivṛtti, la vía de la renuncia. En verdad, no hay escritura igual a este śāstra: el Āgneya Purāṇa.

Verse 20

पठन्नाग्नेयकं नित्यं शृण्वन् वापि पुराणकं भक्तो वशिष्ठ मनुजः सर्वपापैः प्रमुच्यते

Oh Vasiṣṭha, el devoto que recita diariamente el Agneya (Agni Purāṇa), o incluso quien escucha este Purāṇa, queda plenamente liberado de todos los pecados.

Verse 21

नोपसर्गा न चानर्था न चौरारिभयं गृहे तस्मन् स्याद् यत्र चाग्नेयपुराणस्य हि पुस्तकं

En la casa donde está presente el libro del Agneya Purāṇa, no habrá calamidades ni infortunios, ni temor en el hogar por ladrones o enemigos.

Verse 22

न गर्भहारिणीभीतिर्न च बालग्रहा गृहे यत्राग्नेयं पुराणं स्यान्न पिशाचादिकं भयं

En una casa donde está presente el Agneya Purāṇa, no hay temor a la maléfica ‘ladrona de embarazos’ (garbhahāriṇī), ni a los espíritus que apresan a los niños (bāla-grahas), ni miedo a los piśācas y semejantes.

Verse 23

शृण्वन्विप्रो वेदवित् स्यात् क्षत्रियः पृथिवीपतिः ऋद्धिं प्राप्नोति वैश्यश् च शूद्रश्चारोग्यमृच्छति

Al escuchar (esta enseñanza), un brāhmaṇa llega a ser conocedor del Veda; un kṣatriya llega a ser señor de la tierra; un vaiśya alcanza prosperidad; y un śūdra obtiene salud, libre de enfermedad.

Verse 24

यः पठेत्शृणुयान्नित्यं समदृग्विष्णुमानसः ब्रह्माग्नेयं पुराणं सत्तत्र नश्यन्त्युपद्रवाः

Quien recite o escuche cada día este santo Brahmāgneya Purāṇa, con mirada ecuánime y la mente consagrada a Viṣṇu, allí quedan destruidas todas las tribulaciones y calamidades.

Verse 25

दिव्यान्तरीक्षभौमाद्या दुःस्वप्नाद्यभिचारकाः यच्चान्यद्दुरितं किञ्चित्तत्सर्वं हन्ति केशवः

Keśava destruye todas las influencias dañinas que surgen del ámbito divino, del espacio intermedio o de la esfera terrenal—incluidos los malos sueños y los actos de hechicería; en verdad, cualquier otro pecado o infortunio que exista, todo ello lo destruye.

Verse 26

पठतः शृण्वतः पुंसः पुस्तकं यजतो महत् आग्नेयं श्रीपुराणं हि हेमन्ते यः शृणोति वै

Para el hombre que lo recita o lo escucha, y que realiza la gran adoración del libro, aquel que en la estación de hemanta (invierno) escucha el venerable Agneya Purāṇa obtiene, en verdad, un gran mérito religioso.

Verse 27

प्रपूज्य गन्धपुष्पाध्यैर् अग्निष्टोमफलं लभेत् शिशिरे पुण्डरीकस्य वसन्ते चाश्वमेधजम्

Al rendir culto debidamente con abundantes perfumes y flores, se obtiene el mérito del sacrificio Agniṣṭoma; en la estación de śiśira (invierno riguroso), el mérito del rito Puṇḍarīka; y en primavera, el que nace del sacrificio Aśvamedha.

Verse 28

ग्रीष्मे तु वाजपेयस्य राजसूयस्य वर्षति गोसहस्रस्य शरदि फलं तत्पठतो ह्य् ऋतौ

Pero en verano (grīṣma), el mérito es el del Vājapeya; en la estación de lluvias (varṣā), el del Rājasūya; en otoño (śarad), el fruto equivale a la dádiva de mil vacas: tal es la recompensa estacional para quien lo recita en el tiempo debido.

Verse 29

आग्नेयं हि पुराणं यो भक्त्याग्रे पठेते हरेः सो ऽर्चयेच्च वसिष्ठेह ज्ञानयज्ञेन केशवम्

Oh Vasiṣṭha, quien, con devoción, recita primero el Āgneya Purāṇa de Hari—ése, en verdad, adora aquí (en este mundo) a Keśava mediante el sacrificio del conocimiento (jñāna-yajña).

Verse 30

यस्याग्नेयपुराणस्य पुस्तकं तस्य वै जयः लिखितं पूजितं गेहे भुक्तिर्मुक्तिः करे ऽस्ति हि

Quien posee un libro del Agneya Purāṇa alcanza en verdad la victoria. Cuando se copia por escrito y se venera en el hogar, el goce mundano y la liberación final (mokṣa) quedan realmente en la mano de quien lo guarda.

Verse 31

इति कालाग्निरूपेण गीतं मे हरिणा पुरा आग्नेयं हि पुराणं वै ब्रह्मविद्याद्वयास्पदम् विद्याद्वयं वसिष्ठेदं भक्तेभ्यः कथयिष्यसि

Así, en la forma de Tiempo-y-Fuego (Kāla-Agni), Hari me lo cantó antaño. En verdad, el Agneya Purāṇa es la morada del doble conocimiento de Brahman. Oh Vasiṣṭha, tú expondrás este doble conocimiento a los devotos.

Verse 32

वसिष्ठ उवाच व्यासाग्नेयपुराणं ते रूपं विद्याद्वयात्मकं कथितं ब्रह्मणो विष्णोरग्निना कथितं यथा

Vasiṣṭha dijo: «Oh Vyāsa, el Agneya Purāṇa que has expuesto: sabe que su forma está constituida por un conocimiento doble. Ha sido enseñado como procedente de Brahmā y de Viṣṇu, tal como lo enseñó Agni».

Verse 33

सार्धं देवैश् च मुनिभिर्मह्यं सर्वाथदर्शकं पुराणमग्निना गौतमाग्नेयं ब्रह्मसन्मितं

Junto con los dioses y los sabios, Agni me impartió el Gautama-Agneya Purāṇa: un Purāṇa que ilumina todos los fines y todos los temas, tenido por conforme a Brahman (la verdad suprema).

Verse 34

यः पठेच्छृणुयाद्ध्यास लिखेद्वा लेखयेदपि श्रावयेत्पाठयेद्वापि पूजयेद्धारयेदपि

Quienquiera que lo recite, o lo escuche, o lo estudie con atención concentrada; o lo escriba, o haga que se escriba; o haga que se oiga, o haga que se recite (se enseñe); o lo venere, o incluso lo lleve consigo—

Verse 35

सर्वपापविनिर्मुक्तः प्राप्रकामो दिवं व्रजेत् लेखयित्वा पुराणं यो दद्याद्विप्रेभ्य उत्तमं

Libre de todo pecado y habiendo alcanzado el cumplimiento de sus fines, uno va al cielo—esto es, quien manda copiar (o copia por sí mismo) un Purāṇa y entrega ese excelente manuscrito a los sabios bráhmanas.

Verse 36

स ब्रह्मलोकमाप्नोति कुलानां शतमुद्धरेत् एकं श्लोकं पठेद्यस्तु पापपङ्काद्विमुच्यते

Él alcanza el Brahmaloka y redime a cien generaciones de su linaje. Pero quien recita siquiera una sola śloka queda liberado del fango del pecado.

Verse 37

तस्माद्व्यास सदा श्राव्यं शिष्येभ्यः सर्वदर्शनं शुकाद्यैर् मुनिभिः सर्धं श्रोतुकामैः पुराणकं

Por ello, oh Vyāsa, este Purāṇa—abarcador de todas las perspectivas—debe recitarse siempre a los discípulos, junto con sabios como Śuka y otros videntes que desean escucharlo.

Verse 38

आग्नेयं पठितं ध्यातं शुभं स्याद् भुक्तिमुक्तिदं अग्नये तु नमस्तस्मै येन गीतं पुरानकं

El Agneya Purāṇa, cuando se recita y se medita, se vuelve auspicioso y otorga tanto el goce mundano como la liberación. Salutación, en verdad, a ese Agni por quien fue cantado este antiguo Purāṇa.

Verse 39

व्यास उवाच वसिष्ठेन पुरा गीतं सूतैतत्ते मयोदितं पराविद्यापराविद्यास्वरूपं परमं पदम्

Vyāsa dijo: Oh Sūta, ahora te he expuesto esto—lo que antaño cantó Vasiṣṭha—la verdadera naturaleza del conocimiento superior (parā-vidyā) y del conocimiento inferior (aparā-vidyā), y el estado supremo, la meta más alta.

Verse 40

आग्नेयं दुर्लभं रूपं प्राप्यते भाग्यसंयुतैः ध्यायन्तो ब्रह्म चाग्नेयं पुराणं हरिमागताः

La rara forma Agneya es alcanzada por quienes están dotados de buena fortuna. Meditando en Brahman y en el Purāṇa Agneya, llegan a Hari (Viṣṇu).

Verse 41

विद्यार्थिनस् तथा विद्यां राज्यं राज्यार्थिनो गताः अपुत्राः पुत्रिणः सन्ति नाश्रया आश्रयं गताः

Quienes buscan el saber alcanzan el saber; quienes buscan la soberanía alcanzan un reino. Los sin hijos llegan a tenerlos; y los sin amparo obtienen refugio.

Verse 42

सौभाग्यार्थी च सौभाग्यं मोक्षं मोक्षार्थिनो गताः लिखन्तो लेखयन्तश् च निष्पापश् च श्रियं गताः

Quienes buscan la buena fortuna alcanzan la buena fortuna; quienes buscan la liberación alcanzan la liberación. Quienes escriben (este texto) y quienes hacen que se escriba quedan libres de pecado y alcanzan prosperidad.

Verse 43

शुकपैलमुखैः सूत आग्नेयन्तु पुराणकं रूपं चिन्तय यातासि भुक्तिं मुक्तिं न संशयः

Oh Sūta, contempla la forma de este Purāṇa Agneya, enseñado por las bocas de Śuka y Paila; alcanzarás tanto el goce mundano como la liberación, sin duda alguna.

Verse 44

श्रावय त्वञ्च शिष्येभ्यो भक्तेभ्यश् च पुराणकम् सूत उवाच व्यास प्रसादादाग्नेयं पुराणं श्रुतमादरात्

«Y tú también debes hacer que este Purāṇa sea recitado a tus discípulos y a los devotos». Dijo Sūta: «Por la gracia de Vyāsa, he escuchado el Agni Purāṇa con reverente atención».

Verse 45

आग्नेयं ब्रह्मरूपं हि मुनयः शौनकादयः भवन्तो नैमिषारण्ये यजन्तो हरिमीश्वरं

En verdad, oh sabios—Śaunaka y los demás—mientras realizáis el sacrificio en Naimiṣāraṇya, adoráis a Hari, el Señor, que es Āgneya (ígneo, relativo a Agni) y cuya forma es el propio Brahman.

Verse 46

तिष्ठन्तः श्रद्धया युक्तास्तस्माद्वः समुदीरितम् अग्निना प्रोक्तमाग्नेयं पुराणं वेदसम्मितं

Por ello, permaneciendo firmes y dotados de fe, os he declarado esto: el Purāṇa Āgneya, pronunciado por Agni, plenamente conforme a los Vedas.

Verse 47

ब्रह्मविद्याद्वयोपेतं भुक्तिदं मुक्तिदं महत् नास्मात्परतरः सारो नास्मात्परतरः सुहृत्

Dotado del doble conocimiento de Brahman, es grande: concede el goce mundano y la liberación. No hay esencia más alta que ésta, ni benefactor más grande que éste.

Verse 48

नास्मात्परतरो ग्रन्थो नास्मात्परतरो गतिः नास्मात्परतरं शास्त्रं नास्मात्परतरा श्रुतिः

No hay texto superior a éste; no hay meta ni refugio más alto que éste. No hay sistema de enseñanza mayor que éste; y no hay Śruti (revelación) más elevada que ésta.

Verse 49

नास्मात्परतरं ज्ञानं नास्मात्परतरा स्मृतिः नास्मात्परो ह्य् आगमो ऽस्ति नास्माद्विद्या परास्ति हि

No hay conocimiento más alto que éste; no hay Smṛti más elevada que ésta. En verdad, no existe Āgama superior a éste, y ciertamente no hay Vidyā mayor que ésta.

Verse 50

नास्मात्परः स्यात्सिद्धन्तो नास्मात्परममङ्गलम् नास्मात्परो ऽस्ति वेदान्तः पुराणं परमन्त्विदं

No hay doctrina más alta que ésta; no existe auspiciosidad mayor que ésta. Ningún Vedānta la supera; en verdad, este Purāṇa es supremo.

Verse 51

नास्मात्परतरं भूमौ विद्यते वस्तु दुर्लभम् आग्नेये हि पुराणे ऽस्मिन् सर्वविद्याः प्रदर्शिताः

En la tierra no se halla nada más raro que esto; pues en este Agni Purāṇa se manifiestan todas las ramas del saber.

Verse 52

सर्वे मत्स्यावताराद्या गीता रामायणन्त्विह हरिवंशो भारतञ्च नव सर्गाः प्रदर्शिताः

Aquí se han expuesto todos los relatos que comienzan con la encarnación de Matsya, así como la Gītā, el Rāmāyaṇa, el Harivaṁśa, el Bhārata y las nueve creaciones/secciones (nava-sarga).

Verse 53

आगमो वैष्णवो गीतः पूजादीक्षाप्रतिष्ठया पवित्रारोहणादीनि प्रतिमालक्षणादिकं

Se ha enseñado el Āgama vaiṣṇava—abarcando el culto, la dīkṣā (iniciación) y la pratiṣṭhā (consagración/instalación); así como ritos como el alzamiento del pavitra (hilo o guirnalda sagrada) y otras observancias, junto con las características y detalles relativos a las imágenes (pratimā).

Verse 54

प्रासादलक्षणाद्यञ्च मन्त्रा वै भुक्तिमुक्तिदाः शैवागमस्तदर्थश् च शाक्तेयः सौर एव च

Los mantras, comenzando por las características de los templos (prāsāda), son en verdad dadores de bhukti (goce mundano) y mukti (liberación). Su sentido intencional se enseña en el Āgama śaiva, y asimismo en los Āgamas śākta y saura.

Verse 55

मण्डलानि च वास्तुश् च मन्ताणि विविधानि च प्रतिसर्गश्चानुगीतो ब्रह्माण्डपरिमण्डलं

También se describieron los maṇḍalas (diagramas rituales), el vāstu (ciencia de la arquitectura), los diversos mantras y la doctrina de la recreación (pratisarga); y asimismo la forma y la extensión medidas del huevo cósmico (brahmāṇḍa).

Verse 56

गीतो भुवनकोषश् च द्वीपवर्षादिनिम्नगाः गयागङ्गाप्रयागादि तीर्थमाहात्म्यमीरितं

Así se ha descrito el bhuvanakośa (geografía cósmica), los continentes y las regiones, los ríos y demás; y también se ha expuesto la grandeza de los lugares sagrados de peregrinación, como Gayā, el Gaṅgā y Prayāga.

Verse 57

ज्योतिश् चक्रं ज्योतिषादि गीतो युद्धजयार्णवः मन्वन्तरादयो गीताः धर्मा वर्णादिकस्य च

Se canta el Ciclo de la Astrología (Jyotiṣa-cakra), así como las disciplinas que comienzan con el Jyotiṣa; se canta el “Océano de la Victoria en la Guerra” (Yuddha-jayārṇava); se cantan los Manvantaras y temas afines; y también se cantan las leyes y deberes relativos a las varṇas (clases sociales) y materias conexas.

Verse 58

अशौचं द्रव्यशुद्धिश् च प्रायश्चित्तं प्रदर्शितं राजधर्मा दानधर्मा व्रतानि विविधानि च

Se han expuesto la impureza (aśauca), la purificación de bienes y posesiones, y los ritos expiatorios (prāyaścitta); asimismo, los deberes del rey (rājadharma), los deberes de la dádiva caritativa (dānadharma) y diversas clases de votos (vrata).

Verse 59

व्यवहाराः शान्तयश् च ऋग्वेदादिविधानकं सूर्यवंशः सोमवंशो धनुर्वेदश् च वैद्यकं

También se describen los procedimientos jurídicos (vyavahāra) y los ritos de apaciguamiento (śānti); las ordenanzas que comienzan con el Ṛgveda; las dinastías Solar (Sūryavaṃśa) y Lunar (Somavaṃśa); así como el Dhanurveda (ciencia de las armas) y el Vaidyaka (medicina/Ayurveda).

Verse 60

गान्धर्ववेदो ऽर्थशास्त्रं मीमांसा न्यायविस्तरः पुराणसंख्यामाहत्म्यं छन्दो व्यकरणं स्मृतं

También se recuerdan como ramas del saber: el Gāndharva-veda (ciencia de la música y la representación), el Arthaśāstra (arte de gobernar y política), la Mīmāṃsā (hermenéutica védica), el amplio sistema de Nyāya (lógica), la enumeración y la glorificación de los Purāṇas, Chandas (prosodia/métrica) y Vyākaraṇa (gramática).

Verse 61

अलङ्कारो विघण्डुश् च शिक्षाकल्प इहोदितः स्मृतः नैमित्तिकः प्राकृतिको लय आत्यन्तिकः

Aquí se han expuesto el Alaṅkāra (retórica) y el Vighaṇḍu, así como el Śikṣā-kalpa. La disolución (laya) se recuerda como de tres clases: naimittika (ocasional), prākṛtika (natural/elemental) y ātyantika (absoluta/final).

Verse 62

वेदान्तं ब्रह्मविज्ञानं योगो ह्य् अष्टाङ्ग ईरितः स्तोत्रं पुराणमाहात्म्यं विद्या ह्य् अष्टादश स्मृताः

Vedānta, la ciencia de realizar a Brahman, y el Yoga—declarado de ocho miembros (aṣṭāṅga)—junto con los himnos (stotra) y la grandeza glorificadora de los Purāṇas: todo ello se recuerda entre las dieciocho ramas del saber (vidyās).

Verse 63

ऋग्वेदाद्याः परा ह्य् अत्र पराविद्याक्षरं परं सप्रपञ्चं निष्प्रपञ्चं ब्रह्मणो रूपमीरितं

Aquí se enseña que el Ṛgveda y los demás Vedas son el conocimiento superior dentro del ámbito manifestado (apara). Pero el conocimiento supremo e imperecedero (akṣara), la Parāvidyā, se declara como la forma de Brahman, tanto con manifestación (saprapañca) como más allá de toda manifestación (niṣprapañca).

Verse 64

इदं पञ्चदशसोहस्रं शतकोटिप्रविस्तरं देवलोके दैवतैश् च पुराणं पठ्यते सदा

Este Purāṇa consta de quince mil versos y, por la amplitud de su exposición detallada, se extiende hasta cien koṭis. En el mundo de los dioses (Devaloka), las deidades también lo recitan siempre.

Verse 65

लोकानां हितकामेन संक्षिप्योद्गीतमग्निना सर्वं ब्रह्मेति जानीध्वं मुनयः शौनकादयः

Por el bienestar de los mundos, Agni ha entonado en breve esta enseñanza: «Sabed que todo es Brahman», oh sabios—Śaunaka y los demás.

Verse 66

शृणुयाच्छ्रावयेद्वापि यः पठेत्पाठयेदपि लिखेल्लेखापयेद्वापि युजयेत्कीर्तयेदपि

Quien la escucha (esta enseñanza puránica) o hace que sea escuchada; quien la recita o hace que sea recitada; quien la escribe o hace que sea escrita; quien la pone en práctica o la proclama en voz alta—ese obtiene el mérito religioso declarado.

Verse 67

पुराणपाठकञ्चैव पूजयेत् प्रयतो नृपः गोभूहिरण्यदानाद्यैर् वस्त्रालङ्कारतर्पणैः

Y el rey, disciplinado y atento, debe honrar al recitador del Purāṇa—con dones como vacas, tierras y oro, y también con ofrendas de vestiduras, ornamentos y tarpaṇa (satisfacción ritual).

Verse 68

तं संपूज्य लभेच्चैव पुराणश्रवणात् फलं पुराणान्ते च वै कुर्यादवश्यं द्विजभोजनं

Habiéndolo honrado debidamente, uno obtiene en verdad el fruto completo que nace de escuchar el Purāṇa; y al final del Purāṇa, debe realizarse sin falta la alimentación de los brāhmaṇas (dvija).

Verse 69

निर्मलः प्राप्तसर्वार्थः सकुलः स्वर्गमाप्नुयात् शरयन्त्रं पुस्तकाय सूत्रं वै पत्रसञ्चयं

Purificado y habiendo alcanzado todos los fines, él—junto con su familia—llega al cielo. (Para un libro, debe prepararse) el dispositivo de encuadernación (śarayantra), el hilo y el conjunto de hojas (folios).

Verse 70

पट्टिकाबन्धवस्त्रादि दद्याद् यः स्वर्गमाप्नुयात् यो दद्याद्ब्रह्मलोकी स्यात् पुस्तकं यस्य वै गृहे

Quien da en caridad vestiduras y cosas semejantes—como paños con cintas o cierres—alcanza el cielo. Quien dona un libro llega a ser morador del mundo de Brahmā; en verdad, dichoso aquel en cuya casa reside un libro sagrado.

Verse 71

तस्योत्पातभयं नास्ति भुक्तिमुक्तिमवाप्नुयात् यूयं समरत चाग्नेयं पुराणं रूपमैश्वरं सूतो गतः पुजितस्तैः शौनकाद्या हरिं यायः

Para él no hay temor a los malos presagios (utpāta); alcanza tanto el goce mundano como la liberación. Recordad el Agneya Purāṇa, que es la forma misma de la soberanía del Señor. Luego el Sūta partió, honrado por ellos; Śaunaka y los demás fueron hacia Hari (Viṣṇu).

Frequently Asked Questions

A structured taxonomy of knowledge: Vedas and Vedāṅgas (Śikṣā, Chandas, Vyākaraṇa, Nirukta/Nighaṇṭu, Jyotiṣa), plus śāstric systems (Nyāya, Mīmāṃsā, Dharmaśāstra), applied sciences (Ayurveda, Arthaśāstra, Dhanurveda, Gandharvaveda), and ritual-architectural domains (Āgamas, Pratimā-lakṣaṇa, Prāsāda-lakṣaṇa, Vāstu, Maṇḍala).

It defines parāvidyā as realization of the supreme Akṣara while positioning aparā disciplines as supportive; it then centers practice on Viṣṇu-bhakti—meditation on Govinda/Keśava—as the unifying sādhanā that purifies sin, protects from Kali, and culminates in bhukti and mukti.

Yes. It repeatedly asserts no text, doctrine, knowledge, or refuge is higher, while also claiming Veda-concordance (veda-sammita) and presenting the Purāṇa as an all-aim illuminator (sarvārtha-darśaka).