
Stutasvāmi-māhātmya (Bhūtagiri–Maṇipūra-giri-kṣetra-prasaṃśā)
Tīrtha-māhātmya (Sacred Geography) with Ethical-Discourse (Anti-mātsarya) and Ritual-Manual elements
In dialogue, Pṛthivī, having heard the secret greatness of goniṣkramaṇa, asks Varāha for an even more confidential teaching and for a superior sacred region. Varāha identifies himself as Nārāyaṇa and declares a decisive ethical prerequisite—freedom from mātsarya (envy)—as the ground of true dharma and the right to receive his instruction. He foretells a succession of five discerning ṛṣis who will establish his dharma-form on earth and spread the “Vārāha” teaching as the essence of the scriptures. He then delineates the Stutasvāmi kṣetra at Bhūtagiri/Maṇipūra-giri, naming specific kuṇḍas, bathing disciplines and observances, especially five-night vows, and the promised fruits: purification and auspicious post-mortem destinations. Finally, Pṛthivī asks the name’s derivation, and Varāha explains that gods and sages praised him there—hence “Stutasvāmi”—linking sacred geography with disciplined conduct and earthly purification.
Verse 1
अथ स्तुतस्वामिमाहात्म्यम् ॥ सूत उवाच ॥ गोनिष्क्रमणमाहात्म्यं श्रुत्वा गुह्यमनुत्तमम् ॥ विस्मयं परमं गत्वा सर्वरत्नविभूषिता
Now (begins) the glorification of Stutasvāmin. Sūta said: Having heard the unsurpassed, secret account of the goniṣkramaṇa (the leading forth of cows), she—adorned with all jewels—entered into the highest astonishment.
Verse 2
धरण्युवाच ॥ अहो गवां हि माहात्म्यं तव चैवं श्रुतं मया ॥ यच्छ्रुत्वा अहं जगन्नाथ जातास्मि परिनिर्वृता
Dharāṇī said: Ah! Thus have I heard from you the greatness of cows; and upon hearing it, O Lord of the world, I have become deeply contented and at peace.
Verse 3
एवमेव परं गुह्यं ब्रूहि नारायण प्रभो ॥ अस्मात्क्षेत्रात्परं देव यदि क्षेत्रं विशिष्यते
In the same manner, O Lord Nārāyaṇa, speak the supreme secret: if there is a sacred place superior to this kṣetra, O God, tell me of it beyond this site.
Verse 4
श्रीवराह उवाच ॥ अहं नारायणो देवः सर्वधर्मव्यपाश्रयः ॥ मात्सर्यं चैव मे नास्ति तेनाहं परमः प्रभुः
Śrī Varāha said: I am Nārāyaṇa, the divine one, the refuge upon whom all dharmas depend. And jealousy is not in me; therefore I am the supreme lord.
Verse 5
एतच्छास्त्रं महाभागे प्रयुक्तं लीलया मया ॥ वराहरूपमादाय सर्वभागवतप्रियम् ॥
O greatly fortunate noble one, I have set forth this treatise in a spirit of ease; assuming the form of Varāha, I speak what is dear to all devotees of the Bhāgavata tradition.
Verse 6
धरण्युवाच ॥ यथा यथा भाषसि धर्मकारणमिदं वचो धर्मविनिश्चयं महत् ॥ तथा तथा देव वराहाप्रमेयं हृद्यं मनो भावयसे जनार्दन ॥
Dharanī said: As you speak—this speech that is a cause of dharma, a great determination of dharma—so, O god, you increasingly turn the mind toward the immeasurable Varāha, O Janārdana, in a manner pleasing to the heart.
Verse 7
ततो महीवचः श्रुत्वा धर्मश्रेष्ठी महामनाः ॥ वराहरूपी भगवान् प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥
Then, having heard the words of Mahī (Earth), the great-minded one—foremost in dharma—Bhagavān in the form of Varāha replied to Vasundharā.
Verse 8
श्रीवराह उवाच ॥ साधु भूमे महाभागे मम कर्मव्यवस्थिते ॥ कथयिष्याम्यहं ह्येवं गुह्यं लोकसुखावहम् ॥
Śrī Varāha said: Well spoken, O Earth, greatly fortunate and established in my work; I shall indeed explain this secret teaching, one that brings well-being to the world.
Verse 9
स्तुतस्वामीति विख्यातं गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥ ह्यपरं युगमासाद्य तत्र स्थास्यामि सुन्दरि ॥
A secret sacred site of mine, renowned as ‘Stutasvāmi’, is supreme; and in a later age, having arrived in that time, I shall abide there, O fair one.
Verse 10
पञ्च तस्य शिष्यास्च भविष्यन्ति विचक्षणाः ॥ ऋषयो धर्मसंयुक्ता मत्प्रसादाद्बलाश्रिताः ॥
Five disciples of his will arise—discerning sages, ṛṣis endowed with dharma—supported by strength through my favor.
Verse 11
ते मां संस्थापयिष्य्पन्ति धर्ममूर्तिं महीगताम् ॥ शाण्डिल्यो जाजलिश्चैव कपिलश्चोपसायकः ॥
They will establish me upon the earth—me who bears the form of dharma: Śāṇḍilya, Jājali, and Kapila, along with Upasāyaka.
Verse 12
भृगुश्चैव महाभागे मम मार्गानुसारिणः ॥ ते च प्रसन्नमनस आत्मदृष्टान्तदर्शिनः ॥
And Bhṛgu as well, O noble one—followers of my path—these sages are serene of mind and behold illustrative truths within their own realization.
Verse 13
स्वयं ज्ञानप्रभावेण भासयिष्यन्ति मां सदा ॥ सङ्कर्षणो वासुदेवो प्रद्युम्नो ह्यनिरुद्धकः ॥
By the power of knowledge itself, they will ever illumine and make me manifest—Saṅkarṣaṇa, Vāsudeva, Pradyumna, and indeed Aniruddha.
Verse 14
गच्छता बहुकालेन मम कर्मपरायणः ॥ ततो दीर्घेण कालेन इज्यापूर्वस्थितेन च ॥
As much time passes for one devoted to my work; then, after a long period, with worship (ijyā) previously established as a prerequisite (the statement continues).
Verse 15
वरं तेषां प्रदास्यामि यो यस्य हृदि संस्थितः ॥ ते प्रवक्ष्यन्ति मां देवि आत्मशास्त्रव्यवस्थिताः ॥
I shall grant them those boons—whatever is established in each one’s heart. They, O Goddess, grounded in the discipline of the Self-teaching (ātmaśāstra), will proclaim me.
Verse 16
आत्मशास्त्रं प्रतिष्ठेत यत्र धर्मः सुनिष्ठितः ॥ भवत्वेतन्निश्चयेन न तु मिथ्या कदाचन ॥
Let the teaching of the Self be firmly established where dharma is well-grounded. Let this be so with certainty, and never falsely at any time.
Verse 17
तव देव प्रसादेन इहलोकः प्रवर्तताम् ॥ तानप्येवं वदिष्यामि शिष्याय भवतां प्रियम् ॥
By your favor, O divine one, let this world proceed rightly. I shall speak thus even to them, for the benefit of the disciple—what is dear to you.
Verse 18
भविष्यति न संशेहो यतो यूयं मम प्रियाः ॥ सुशिष्याः बाढमित्येवं भविष्यन्ति न संशयः ॥
It will be so—there is no doubt—since you are dear to me. ‘Excellent disciples indeed’: thus they will become; there is no doubt.
Verse 19
एवं सर्वेषु शास्त्रेषु वाराहं घृतसम्मितम् ॥ वाराहं ज्ञानमुत्सृज्य महाभागं महौजसम् ॥
Thus, among all śāstras, the Vārāha teaching is comparable to ghee, as their very essence. Having set aside the Vārāha knowledge—noble and of great potency—…
Verse 20
एवं समं मया चैव ह्यात्मना परिभाषितम् ॥ ते प्रणामं करिष्यन्ति सिद्धिं प्राप्स्यन्ति वै पराम् ॥
Thus, in an even and consistent manner, I have spoken it—indeed from the direct inner authority of the Ātman. They will offer reverence, and they will attain the highest siddhi.
Verse 21
महाज्ञानमिदं सूक्ष्मं भूमे भक्तेषु दृश्यते ॥ शास्त्राणां परमं शास्त्रं सर्वसंसारमोक्षणम् ॥
This great and subtle knowledge, O Earth, is seen among devotees. It is the supreme śāstra among śāstras, bringing release from the entirety of saṁsāra.
Verse 22
किञ्चिदन्यत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ शास्त्रमेतन्महाभागे स्थूलकर्म महौजसम् ॥
I shall declare something further; listen to it, O Vasundharā. This teaching, O noble one, concerns concrete action (sthūla-karma) and is of great potency.
Verse 23
केचित्तरन्ति ज्ञानेन केचित्कर्मणि निष्ठिताः ॥ केचिद्यथेष्टं सुश्रोणि केचिद्दानेन कर्मणा ॥
Some cross over by knowledge; some are steadfast in action. Some act as they prefer, O fair-hipped one; some advance by giving as an act.
Verse 24
केचिद्योगबलं भुक्ता पश्यन्ति मम संस्थितम् ॥ विधिपूर्वं तु मे किञ्चिन्नराः पश्यन्ति निष्ठिताः ॥
Some, having employed the power of yoga, perceive my abiding presence. But some people, steadfast, perceive something of me through methodical observance according to rule.
Verse 25
सर्वधर्मकराः केचित्सर्वाशाः सर्वविक्रयाः ॥ ते मां पश्यन्ति वै भूमे एकचित्त व्यवस्थिताः ॥
Some perform every kind of dharma-duty; some pursue all desires and engage in all manner of transactions. Yet, O Earth, those established with a single-pointed mind truly behold Me.
Verse 26
एवमेतन्महाशास्त्रं देवि संसारमोक्षणम् ॥ मम भक्तव्यवस्थायै प्रयुक्तं परमं प्रियम् ॥
Thus, O Goddess, this great śāstra is a means of release from saṃsāra; it has been set forth—most dear to Me—for the proper ordering of My devotees.
Verse 27
ते तथा च प्रवक्ष्यन्ति यच्च यस्याभिरोचते ॥ अन्यथान्यस्य दृष्टानामृषिभिर्यत्प्रयोजितम् ॥
And they will explain it in that manner—each according to what pleases him; for what the ṛṣi have prescribed is seen differently by different persons.
Verse 28
मत्प्रसादेन ते सर्वे सिद्धिं यास्यन्ति मत्पराम् ॥ मम शिष्येषु येषां च मात्सर्योपहतात्मनाम् ॥
By My favor, all of them will attain siddhi—success directed toward Me. But for those whose minds are injured by envy toward My disciples, the result is otherwise.
Verse 29
मच्छास्त्रे च भवेद्दोषस्तेषामत्र पुनर्भवः ॥ मात्सर्यं ये च कुर्वन्ति मद्धर्मपरमे जने ॥
In relation to My śāstra, a fault arises for them, and here they incur rebirth. Those who practice envy toward a person devoted to My dharma—
Verse 30
तेषां नायं परो लोको मात्सर्योपहतात्मनाम् ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥
For those whose minds are wounded by envy, there is no attainment of the higher world. And I shall tell you something further—listen to that, O Vasundharā.
Verse 31
मम मार्गानुसारेण परं गुह्यं मम प्रिये ॥ शास्त्रवन्तो विनीताश्च बहुदोषविवर्जिताः ॥
In accordance with my path, O my beloved, this is a supreme secret. Those who are learned in the śāstras, disciplined, and free from many faults—
Verse 32
यस्तु मात्सर्यसंयुक्तो न स पश्यति मां क्वचित् ॥ बहुकर्मसमायुक्ता दानाध्ययननिष्ठिताः ॥
But one who is joined with envy does not see me anywhere. (Even those) engaged in many actions, devoted to giving and study—
Verse 33
तपसा ज्ञानयुक्ता वा नित्यं कर्मसु चोद्यताः ॥ अनेन हि स्वभावेन मात्सर्यं चैव कुर्वते ॥
Whether endowed with austerity (tapas) and knowledge, or constantly driven toward actions—by this very disposition, they indeed practice envy.
Verse 34
न ते पश्यन्ति मां भूमे मायया परिदूषिताः ॥ न कर्त्तव्यं ततः सर्वैर्मात्सर्यं धर्मघातकम् ॥ मम शास्त्रपरेणेह यदीच्छेत्परमां गतिम् ॥
They do not behold me, O Earth, for they are tainted by māyā. Therefore envy—which destroys dharma—should not be practiced by anyone, if here one devoted to my teaching desires the highest goal.
Verse 35
ते तु मात्सर्यार्दोषेण नष्टाचाराः पतन्त्यधः ॥ मात्सर्यं सर्वनाशाय मात्सर्यं धर्मनाशकम् ॥
But those, afflicted by the fault of envy and having lost proper conduct, fall downward. Envy leads to total ruin; envy is that which destroys dharma.
Verse 36
एतद्गुह्यं महाभागे न जानन्ति मनीषिणः ॥ मात्सर्यस्य तु दोषेण बहवो निधनं गताः ॥
This is a secret, subtle truth, O fortunate one, that even the learned do not recognize: through the fault of envy, many have gone to destruction.
Verse 37
तत्राश्चर्यं महाभागे शृणु भूतगिरौ मम ॥ आयसी प्रतिमा तत्र ह्यभेद्या चैव दृश्यते ॥
Now hear, O fortunate one, of a marvel there at my Bhūta-giri: an iron image is indeed seen there, and it is unbreakable.
Verse 38
ब्रुवन्ति केचित्कांस्येति आयसीत्यपरेऽब्रुवन् ॥ पाषाणीत्यपरे केचिदन्ये वज्रमयीति च ॥
Some say it is of bronze; others said it is of iron. Some others say it is of stone, and yet others, that it is made of vajra (adamantine substance).
Verse 39
ऊर्ध्वं वा यदि वाऽधो वा ये कुर्वन्ति ममार्चनम् ॥ तथापि मां संस्पृशन्ति शिरोमध्ये तु सुन्दरी ॥
Whether upward or downward, those who perform worship of me—even so—touch me at the middle of the head, O fair one.
Verse 40
ये तु पश्यन्ति मां भूमे मणिपूरगिरौ स्थितम् ॥ स्तुवन्त्याचार्यवन्तश्च मत्प्रसादत्सु संयताः ॥
But those who behold me, O Earth, abiding on Maṇipūra-giri, and who praise me—guided by teachers and disciplined in seeking my grace—are worthy of commendation.
Verse 41
आचार्याणां गुणान्भुक्त्वा मम कर्मपथे स्थिताः ॥ सर्वकिल्बिषमुक्ताश्च यान्ति ते परमां गतिम् ॥
Having partaken of the virtues of the teachers, remaining on the path of my practice, and freed from all wrongdoing, they go to the highest destination.
Verse 42
तस्मिन्क्षेत्रे महाभागे अस्ति गुह्यं परं मम ॥ पञ्चारुमेति विख्यातमुत्तरां दिशमाश्रितम् ॥
In that sacred region, O fortunate one, there is a supreme secret place of mine, renowned as Pañcāruma, situated toward the northern direction.
Verse 43
तत्र स्नानं प्रकुर्वीत पञ्चकालोषितो नरः ॥ मोदते नन्दने दिव्ये ह्यप्सरोभिः समाकुले ॥
There a man should perform the ritual bathing; having stayed for five periods, he rejoices in the divine Nandana grove, filled with apsarases.
Verse 44
अथात्र मुञ्चते प्राणान्कृतकृत्यो भवेन नरः ॥ नन्दनं वनमुत्सृज्य मम लोकं च गच्छति ॥
Then, here, he relinquishes his life-breaths; the man becomes one whose purpose is fulfilled. Leaving the Nandana grove, he also goes to my world.
Verse 45
भृगुकुण्डेति विख्यातमत्र गुह्यं परं मम ॥ मम दक्षिणपार्श्वे तु अदूरादर्धयोजनात् ॥
Here is the sacred pool renowned as Bhṛgu-kuṇḍa—my supreme secret. It lies on my southern side, not far away, at a distance of half a yojana.
Verse 46
ध्रुवो यत्र तु तिष्ठेत मेरुशृङ्गे शिलोच्चये ॥ तत्र मोदति सुश्रोणि अप्सरोभिर्यथासुखम् ॥
Where Dhruva abides—upon the lofty rocky summit of Mount Meru—there, O fair-hipped one, he delights with the apsarases at ease.
Verse 47
अथात्र मुञ्चते प्राणान् मम कर्मपथे स्थितः ॥ ध्रुवलोकं परित्यज्य मम लोके महीयते ॥
Then, if one who is established on my path of disciplined action relinquishes life-breath here, he departs from Dhruva’s world and is honored in my world.
Verse 48
मणिकुण्डेति विख्यातं तत्र गुह्यं परं मम ॥ मणयो यत्र दृश्यन्ते अनेकालयसंस्थिताः ॥
There is a pool renowned as Maṇi-kuṇḍa—my supreme secret. There, gems are seen, resting in many receptacles and abodes.
Verse 49
अगाधं तं हृदं भद्रे देवानामपि दुर्लभम् ॥ विस्मयं किं पुनस्तत्र मलयश्चञ्चलः स्थितः ॥
That lake is unfathomable, O gracious one—difficult to obtain even for the gods. What wonder, then, that Malaya abides there in restless motion?
Verse 50
तत्र स्नानं प्रकुर्वीत पञ्चकालोषितो नरः ॥ रत्नभागी भवेद्वीरो राजलक्षणसंयुतः ॥
There, a man who stays for five periods should perform the sacred bath. The valiant one becomes a sharer in jewels and is endowed with royal marks (signs of sovereignty).
Verse 51
अथात्र मुञ्चते प्राणान् मम कर्मपथे स्थितः ॥ छित्त्वा वै सर्वसंसारं मम लोकं प्रपद्यते ॥
Then, if one established on my path of disciplined action relinquishes the life-breath here, he truly cuts through the entire round of transmigration and attains my world.
Verse 52
सुगुह्यं पूर्वपार्श्वेन मम क्षेत्रस्य सुन्दरि ॥ अदूरतस्त्रिक्रोशेन परिमाणं विधीयते ॥
On the eastern side of my sacred region, O lovely one, there is a most secret place. Not far away, its extent is set as three krośas.
Verse 53
तत्र स्नानं तु कुर्वीत मम लोकं स गच्छति ॥ धूतपापेति विख्यातं तत्र गुह्यं परं मम ॥
There one should indeed perform the sacred bath; he goes to my world. There is my supreme secret, renowned as Dhūta-pāpa, “the remover of sin.”
Verse 54
पञ्चक्रोशाददूराद्वै मम क्षेत्रस्य पश्चिमे ॥ तत्र कुण्डं महाभागे मम तद्रोचते जलम् ॥
Not far—at a distance of five krośas—on the western side of my sacred region, O fortunate one, there is a pool; that water is pleasing to me.
Verse 55
धुन्वानो दुष्करं कर्म पञ्चभूतात्मनिष्ठितम् ॥ कृतोदकस्तत्र भद्रे धूतपापो यशस्विनि
Performing a difficult rite grounded in the embodied self constituted of the five elements, he completes the water-rite there; O auspicious one, O illustrious lady, his sin is washed away.
Verse 56
गत्वेन्द्रलोकं सुश्रोणि देवैः सह स मोदते ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मपरायणः
Having gone to Indra’s world, O fair-hipped one, he rejoices there together with the gods; and then, here, the one devoted to my ordinance relinquishes his life-breaths.
Verse 57
इन्द्रलोकं परित्यज्य मम लोकं प्रपद्यते ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे धूतपापे शृणुष्व मे
Leaving Indra’s world behind, he attains my realm. There is something remarkable there, O fortunate one—O you whose sins are cleansed—listen to me.
Verse 58
वर्त्तते च विशालाक्षि मणिपूरे गिरौ मम ॥ तावन्न पतते धारा यावत्पापं न धूयते
And, O wide-eyed one, on my mountain at Maṇipūra there is a stream: the flow does not fall so long as the sin has not been washed away.
Verse 59
धूते पापे च सुश्रोणि धारा च पतति क्षितौ ॥ एवं तत्र विशालाक्षि वृक्षमश्वत्थमिश्रितम्
And when the sin has been washed away, O fair-hipped one, the stream falls to the earth. Thus, there, O wide-eyed one, there is a tree associated with an aśvattha (sacred fig).
Verse 60
धूतपापं न प्रविशेत्प्रविशत्यामले नरे ॥ तस्मिन्क्षेत्रे वरारोहे समन्तात्पञ्चयोजने
One who has not washed away sin should not enter; entry is for the stainless person. In that sacred region, O fair-thighed one, the area extends five yojanas on all sides.
Verse 61
यत्र तिष्ठाम्यहं देवि पश्चिमां दिशमाश्रितः ॥ तत्र चामलकं भद्रे अदूरादर्धयोजनात्
Where I abide, O goddess, occupying the western direction—there, O auspicious one, an āmalaka tree is nearby, at a distance of half a yojana.
Verse 62
मम चैव प्रभावेण सर्वकालफलोदयम् ॥ तत्र कश्चिन्न जानाति पापकर्मा नराधमः
And indeed, by my potency, it bears fruit at all times. Yet there, some sinful-doer—the lowest of men—does not recognize this.
Verse 63
भक्तं भागवतं शुद्धं मम कर्मव्यवस्थितम् ॥ उपोष्य च त्रिरात्राणि श्रद्धधानो जितेन्द्रियः
A devotee, a pure bhāgavata devoted to the Lord, established in my prescribed observance—having fasted for three nights, faithful and self-controlled—
Verse 64
एकचित्तेन गन्तव्यं धृतिं कृत्वा सुपुष्कलाम् ॥ यत्तत्र लभते भद्रे फलमामलकं शुभम्
One should go with a single-pointed mind, having cultivated abundant steadiness. Whatever auspicious fruit—the āmalaka benefit—one obtains there, O auspicious one, is of great significance.
Verse 65
पञ्चरात्रेण लभते तस्मिन्भूतगिरौ मम ॥ ततो हरिवचः श्रुत्वा सा मही संहितव्रता ॥
“Within five nights one obtains the intended fruit there, on that Bhūtagiri of mine.” Then, having heard Hari’s words, the Earth—steadfast in her vow—responded.
Verse 66
पुनर्नारायणं तत्र प्रोवाच विनयान्विता ॥ स्तुतस्वामी श्रुतोऽसि त्वं तत्र स्थानानि यानि च ॥
Then again, with humility, she addressed Nārāyaṇa there: “You are known as ‘Stutasvāmin’; and tell me also of the places that are there.”
Verse 67
एतन्नामनिर्वुक्तिं त्वं वक्तुमर्हसि साम्प्रतम् ॥
“You should now explain the derivation (nirukti) of this name.”
Verse 68
श्रीवराह उवाच ॥ भूमे हित्वा तु संसारान्ये चान्ये देवकण्टकाः ॥ द्वापरे युगमासाद्य यत्र स्थास्यामि सुन्दरि ॥
Śrī Varāha said: “O Earth, having left behind the entanglements of saṃsāra, and also those others who are ‘thorns to the gods’, upon the arrival of the Dvāpara age, I shall abide at that place, O fair one.”
Verse 69
ततोऽमरैश्च ब्रह्माद्यैर्बहुभिर्मन्त्रवादिभिः ॥ स्तुतिं कर्त्तुं समारब्धं मणिपूराश्रितस्य मे ॥
Then the immortals—Brahmā and others, many of them skilled in mantra-recitation—undertook praise of me, who was residing at Maṇipūra.
Verse 70
ततो मां नारदो देवि असितो देवलस्तथा ॥ पर्वतश्च महाभागे मम भक्त्या व्यवस्थितः ॥
Then, O goddess, Nārada, Asita, and Devala as well—and Parvata too, O greatly fortunate one—stood present, firmly established in devotion, attending upon me.
Verse 71
नाम कुर्वन्ति मे तत्र मणिपूरगिरौ ततः ॥ स्तुतस्वामीति विख्यातं मम कर्मव्यपाश्रितम् ॥
There, on Maṇipūra mountain, they bestowed a name upon me; thus I became renowned as “Stutasvāmin,” an epithet grounded in my deeds there.
Verse 72
एतत्ते कथितं भद्रे निरुक्तिकरणं मया ॥ त्वया पृष्टं हि यद्भद्रे सर्वभागवतप्रियम् ॥
O auspicious one, I have explained to you this derivation. For what you asked, O auspicious one, is dear to all devotees of the Bhāgavata tradition.
Verse 73
एतानि भूमे गुह्यानि तत्र भूतगिरौ मम ॥ श्रद्धधानेन मर्त्येन श्रोतव्यं नात्र संशयः ॥
O Earth, these matters are secret there, at my Bhūtagiri. They are to be heard by a faithful mortal—of this there is no doubt.
Verse 74
एतत्ते कथितं भद्रे सर्वधर्मव्यपाश्रयम् ॥ श्रीस्तुतस्वामिमाहात्म्यं किमन्यत्परिपृच्छसि ॥
O auspicious one, I have told you this—supportive of all dharmic aims—the greatness (māhātmya) of Śrī Stutasvāmin. What else do you wish to ask in detail?
Verse 75
पुत्रोऽहं वसुदेवस्य देवक्या गर्भसम्भवः॥ वासुदेव इति ख्यातः सर्वदानवसूदनः॥
I am the son of Vasudeva, born from the womb of Devakī. I am renowned as Vāsudeva, the ever-destroyer of the Dānava hosts.
Verse 76
तदेतॆ प्रवदिष्यन्ति सर्वभागवतप्रियम्॥ यथा च मथ्यमानाद्वै दध्नश्चोद्ध्रियते घृतम्॥
This they will proclaim—dear to all devotees—just as, indeed, when curd is churned, clarified butter is drawn forth.
Verse 77
तद्युगस्य प्रभावेण भूमे कुर्वन्ति मानवाः॥ तैः स्वशिष्यैः समं देवि ये शास्त्रविनियोजिताः॥
By the influence of that age, O Bhūmī, people act accordingly—those, O Devī, who are appointed by the śāstras to proper discipline, together with their own students.
Verse 78
एतच्छास्त्रं महाभागे प्रयुक्तं विधिना मया॥ वराहरूपमादाय सर्वभागवतप्रियम्॥
This teaching, O greatly fortunate one, has been set forth by me according to proper method—having assumed the form of Varāha—(a teaching) dear to all devotees.
Verse 79
तत्र स्नानं तु कुर्वीत मम मार्गानुसारकः॥ भूपृष्ठे न तु जायेत कालेन विजितेन्द्रियः॥
There one should indeed perform the sacred bathing—one who follows my path. Having, over time, conquered the senses, one is not born again upon the earth’s surface.
Verse 80
सुवर्णाभं मारकतमगाधं निर्मितं मया॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत पञ्चभक्तोषितो नरः॥
I fashioned a water-body of golden hue, emerald-like, deep and unfathomable. There, a man content with fivefold devotion should perform the sacred bath.
Verse 81
तत्र गत्वा वरारोहे उदिते च दिवाकरे॥ अथ मध्याह्नवेलायां यदि वा अस्तंगतेऽपि वा॥
Having gone there, O fair-hipped one—whether when the sun has risen, or at the time of midday, or even when it has set—
Verse 82
एतत्स्तुतगिरेर्देवि माहात्म्यं कथितं मया॥ द्वापरं युगमासाद्य यत्र स्थास्यामि सुन्दरि॥
Thus, O Devī, I have related the greatness of Stutagiri. When the Dvāpara age arrives, there I shall abide, O beautiful one.
The text repeatedly frames mātsarya (envy/resentful rivalry) as dharma-nāśaka (destroyer of dharma) and as a cognitive-moral obstruction that prevents perceiving the divine or grasping the intended meaning of the teaching. It presents ethical self-regulation—non-enviousness, disciplined intent (ekacitta), and adherence to an Ātmaśāstra-grounded dharma—as prerequisites for benefiting from sacred geography and ritual practice.
The chapter does not specify tithi, nakṣatra, or season; instead it emphasizes durational observances such as pañcakāla/pañcarātra-style stays (e.g., ‘pañcakāloṣita’ and ‘pañcarātreṇa’) and temporal windows within a day (morning at sunrise, midday, or even at sunset) for approaching the āmalaka-related practice with focused attention.
By placing Pṛthivī as the questioner, the narrative treats the land itself as a participant in ethical reasoning and purification. The tīrtha descriptions focus on removing pāpa (pollution/ethical residue) through water, regulated conduct, and restraint, implying a model where moral discipline and landscape sanctity mutually reinforce a ‘cleansed’ terrestrial order (e.g., Dhūtapāpa imagery of washing away impurity before water flows).
Varāha identifies himself in a Vāsudeva/Kṛṣṇa idiom (son of Vasudeva and Devakī) and names a group of five future disciples/ṛṣis, including Śāṇḍilya, Jājali, Kapila, Upasāyaka, and Bhṛgu, as disseminators/establishers of the teaching. The naming of Nārada, Asita, Devala, and Parvata as praising figures also situates the kṣetra within a recognizable Purāṇic-sage network.