
Sukta 1.133
Gautama Rāhūgaṇa (traditional attribution for RV 1.133)
Indra
Anuṣṭubh (probable for this short verse; exact metrical assignment may vary by recension analysis)
This hymn is a protective invocation to Indra as the irresistible warrior who smashes hostile forces, especially yātu-powers (sorcery, perverting influences) that hide in secret places. The poet asks Indra to trample, cut down, and drive away these formations of darkness, while strengthening the worshipper’s “great protection” and arriving with his terrible weapons and thrice-seven powers.
Mantra 1
उभे पुनामि रोदसी ऋतेन द्रुहो दहामि सं महीरनिन्द्राः । अभिव्लग्य यत्र हता अमित्रा वैलस्थानं परि तृळ्हा अशेरन् ॥
With ṛta I purify both worlds; I burn away the deceits; I set in right order the great spaces that are without Indra. Where, having leapt upon them, the foes are struck down, they lie crushed around their rocky seat.
Mantra 2
अभिव्लग्या चिदद्रिवः शीर्षा यातुमतीनाम् । छिन्धि वटूरिणा पदा महावटूरिणा पदा ॥
Even when they leap upon you, O wielder of the stone, strike at the head of the sorcerous forces. Cut them down with your trampling foot—with your great trampling foot.
Mantra 3
अवासां मघवञ्जहि शर्धो यातुमतीनाम् । वैलस्थानके अर्मके महावैलस्थे अर्मके ॥
O Maghavan (Indra), strike down and cast away from us the compact host of the yātu-powers—those formations of perverting will—whether they lodge in the nearer fissure or in the greater cleft; let no hiding-place of the darkness remain.
Mantra 4
यासां तिस्रः पञ्चाशतोऽभिव्लङ्गैरपावपः । तत्सु ते मनायति तकत्सु ते मनायति ॥
These are they whose ‘three and fifty’ (many-fold) powers you have scattered with your counter-thrusts; that indeed is your intention and your will—yes, that is your intention: to break the multiplying formations of the perverters.
Mantra 5
पिशङ्गभृष्टिमम्भृणं पिशाचिमिन्द्र सं मृण । सर्वं रक्षो नि बर्हय ॥
O Indra, crush together and break the piśāci-force—the tawny-glittering, swelling obscurer; tear out and uproot every rakṣas formation from our nature.
Mantra 6
अवर्मह इन्द्र दादृहि श्रुधी नः शुशोच हि द्यौः क्षा न भीषाँ अद्रिवो घृणान्न भीषाँ अद्रिवः । शुष्मिन्तमो हि शुष्मिभिर्वधैरुग्रेभिरीयसे । अपूरुषघ्नो अप्रतीत शूर सत्वभिस्त्रिसप्तैः शूर सत्वभिः ॥
O Indra, strengthen the great protective power in us; listen to us. Heaven and earth do not fear, O wielder of the stone, nor does the blazing heat fear you. For you, most full of force, advance with forceful, terrible weapons. Slayer of the non-soul, unconquered hero, come with your powers—those thrice-seven energies of victorious being.
Mantra 7
वनोति हि सुन्वन्क्षयं परीणसः सुन्वानो हि ष्मा यजत्यव द्विषो देवानामव द्विषः । सुन्वान इत्सिषासति सहस्रा वाज्यवृतः । सुन्वानायेन्द्रो ददात्याभुवं रयिं ददात्याभुवम् ॥
He who presses the Soma wins a dwelling and secure increase beyond the enclosing poverty; pressing, he truly sacrifices and casts down the haters of the gods, the haters within. The Soma-presser yearns for a thousandfold plenitude of force; to the presser Indra gives the all-becoming richness, the fullness of being.
It asks Indra to protect the worshipper by crushing and driving away hostile forces—especially yātu-powers (sorcery or perverting influences) that hide in secret places.
In this context, yātu refers to harmful, deceptive, or sorcerous powers—forces that distort intention and cause trouble, whether seen or unseen.
It is a poetic way of describing a complete set of victorious energies or strengths—Indra is invoked to arrive with fully multiplied power for protection and triumph.