Ayodhya KandaSarga 7726 Verses

Sarga 77

और्ध्वदैहिकक्रिया-शोकविलापः (Obsequies for Daśaratha and the Brothers’ Lament)

अयोध्याकाण्ड

Sarga 77 stages the ritual and psychological aftermath of Daśaratha’s death. After the ten-day mourning period, Bharata undergoes purification and, on the twelfth day, commissions śrāddha rites, distributing extensive gifts to brāhmaṇas—wealth, food-grain, garments, gems, herds, servants, vehicles, and dwellings—marking the epic’s attention to funerary economy and royal obligation. On the thirteenth day at dawn, Bharata approaches the cremation ground for further purification, sees the ash-and-bone-marked pyre-site, collapses, and laments his father’s departure, Kausalyā’s abandonment, and Rāma’s exile. Śatrughna, overwhelmed by the spectacle of Bharata’s grief and remembrance of the king, also faints and then laments, voicing a metaphor of a ‘sea of sorrow’ sourced in Mantharā and made perilous by Kaikeyī, with boons as an immovable force. Attendants and ministers rush to support them. Vasiṣṭha admonishes Bharata that the thirteenth day has arrived while the remains still await completion of rites, and he teaches the inevitability of dualities (hunger/thirst, pleasure/pain, birth/death). Sumantra similarly consoles Śatrughna with instruction on universal becoming and cessation. The brothers rise, tearful and exhausted, and are urged to finish remaining funerary duties, integrating grief with dharmic procedure.

Shlokas

Verse 2.77.1

ततो दशाहेऽतिगते कृतशौचो नृपात्मजः।द्वादशेऽहनि सम्प्राप्ते श्राद्धकर्माण्यकारयत्।।।।

Then, when ten days had passed, the king’s son, having completed the purification rites, had the śrāddha ceremonies performed when the twelfth day arrived.

Verse 2.77.2

ब्राह्मणेभ्यो ददौ रत्नं धनमन्नं च पुष्कलम्।वासांसि च महार्हाणि रत्नानि विविधानि च।।।।

Hearing the lament of the two brothers and beholding that calamity, all the attendants became once again even more intensely distressed.

Verse 2.77.3

बास्तिकं बहु शुक्लं च गाश्चापि शतशस्तथा।दासीदासं च यानं च वेश्मानि सुमहान्ति च।।।।ब्राह्मणेभ्यो ददौ पुत्रो राज्ञस्तस्यौर्ध्वदैहिकम्।

For the king’s rites that secure welfare beyond this life, the son gave the brahmins many white goats, cows by the hundreds, male and female servants, conveyances, and spacious houses.

Verse 2.77.4

ततः प्रभातसमये दिवसेऽथ त्रयोदशे।।।।विललाप महाबाहुर्भरत श्शोकमूर्छितः।शब्दापिहितकण्ठस्तु शोधनार्थमुपागतः।।।।चितामूले पितुर्वाक्यमिदमाह सुदुःखितः।

Then, at dawn on the thirteenth day, mighty-armed Bharata—faint with grief—came for the purificatory observance; his voice choked by sobs, he spoke these words at the foot of his father’s pyre.

Verse 2.77.5

ततः प्रभातसमये दिवसेऽथ त्रयोदशे।।2.77.4।।विललाप महाबाहुर्भरत श्शोकमूर्छितः।शब्दापिहितकण्ठस्तु शोधनार्थमुपागतः।।2.77.5।।चितामूले पितुर्वाक्यमिदमाह सुदुःखितः।

Then, at dawn on the thirteenth day, mighty-armed Bharata—overpowered by grief—came for the purificatory rite; his throat constricted by sobs, he spoke these words at the foot of his father’s pyre.

Verse 2.77.6

तात यस्मिन्निसृष्टोऽहं त्वया भ्रातरि राघवे।।।।तस्मिन्वनं प्रव्रजिते शून्ये त्यक्तोऽस्म्यहं त्वया।

Father—when you entrusted me to my brother Rāghava; now that he has been sent to the forest, you have left me abandoned in emptiness.

Verse 2.77.7

यस्या गतिरनाथायाः पुत्रः प्रवाजितो वनम्।तामम्बां तात कौसल्यां त्यक्त्वा त्वं क्व गतो नृप।।।।

Father—where have you gone, O king, abandoning mother Kausalyā without a protector, whose only refuge—her son—has been driven to the forest?

Verse 2.77.8

दृष्ट्वा भस्मारुणं तच्च दग्धास्थि स्थानमण्डलम्।।।।पितु श्शरीरनिर्वाणं निष्टनन्विषसाद सः।

Seeing that circular patch—reddened with ash and burnt bones—where his father’s body had been extinguished, he cried aloud and sank into despair.

Verse 2.77.9

स तु दृष्ट्वा रुदन् दीनः पपात धरणीतले।।।।उत्थाप्यमानश्शक्रस्य यन्त्रध्वज इव च्युतः।

Having seen it, he wept in desolation and fell upon the ground—like Indra’s fixed banner-staff that slips and collapses even as it is being raised.

Verse 2.77.10

अभिपेतुस्ततस्सर्वे तस्यामात्याश्शुचिव्रतम्।।।।अन्तकाले निपतितं ययातिमृषयो यथा।

Then all his ministers rushed toward him—like sages rushing to Yayāti, a man of pure vows, when he fell at the final hour.

Verse 2.77.11

शत्रुघ्न श्चापि भरतं दृष्ट्वा शोकम् परिप्लुतः।।।।विसंज्ञो न्यपतद्भूमौ भूमिपालमनुस्मरन्।

Śatrughna too, seeing Bharata, was overwhelmed with grief; remembering the king, he lost consciousness and fell upon the ground.

Verse 2.77.12

उन्मत्त इव निश्चेता विललाप सुदुःखितः।।।।स्मृत्वा पितुर्गुणाङ्गानि तानि तानि तथा तथा।

In profound sorrow, his mind unsteady as if mad, he lamented—recalling again and again the many virtues of his father.

Verse 2.77.13

मन्थराप्रभवस्तीव्रः कैकेयीग्राहसङ्कुलः।।।।वरदानमयोऽक्षोभ्योऽमञ्जयच्छोकसागरः।

A dreadful sea of sorrow has engulfed us—born of Mantharā, thronged with Kaikeyī as its crocodile, taking the form of irrevocable boons, and unshaken in its force.

Verse 2.77.14

सुकुमारं च बालं च सततं लालितं त्वया।।।।क्व तात भरतं हित्वा विलपन्तं गतो भवान्।

O father, where have you gone, leaving Bharata—so tender and so young, ever cherished by you—now left to lament?

Verse 2.77.15

ननु भोज्येषु पानेषु वस्त्रेष्वाभरणेषु च।।।।प्रवारयसि नस्सर्वान् तन्नः कोऽन्यः करिष्यति।

Did you not always have all of us choose among fine foods and drinks, garments and ornaments? Who else will do that for us now?

Verse 2.77.16

अवदारणकाले तु पृथिवी नावदीर्यते।।।।या विहीना त्वया राज्ञा धर्मज्ञेन महात्मना।

During the śrāddha rites, Bharata bestowed upon the brahmins precious stones, wealth, abundant grain and food, garments of great worth, and gems of many kinds.

Verse 2.77.17

पितरि स्वर्गमापन्ने रामे चारण्यमाश्रिते।।।।किं मे जीवितसामर्थ्यं प्रवेक्ष्यामि हुताशनम्।

When it ought to split asunder, the earth does not break—though it is bereft of you, O king, great-souled and knowing of dharma.

Verse 2.77.18

हीनो भ्रात्रा च पित्रा च शून्यामिक्ष्वाकुपालिताम्।।।।अयोध्यां न प्रवेक्ष्यामि प्रवेक्ष्यामि तपोवनम्।

With my father gone to heaven and Rāma taking refuge in the forest, what strength have I to go on living? I will enter the consuming fire.

Verse 2.77.19

तयोर्विलपितं श्रुत्वा व्यसनं चान्ववेक्ष्य तत्।।।।भृशमार्ततरा भूयस्सर्वएवानुगामिनः।

Deprived of both brother and father, I will not enter Ayodhyā, now empty of the Ikṣvāku rule; instead I will enter a forest-grove of austerity.

Verse 2.77.20

ततो विषण्णौ श्रान्तौ च शत्रुघ्नभरतावुभौ।।।।धरण्यां संव्यवेष्टेतां भग्नशृङ्गाविवर्षभौ।

Then Bharata and Śatrughna, both dejected and worn with fatigue, lay writhing upon the earth like two bulls whose horns are broken.

Verse 2.77.21

ततः प्रकृतिमान्वैद्यः पितुरेषां पुरोहितः।।।।वसिष्ठो भरतं वाक्यमुत्थाप्य तमुवाच ह।

Then Vasiṣṭha—their father’s purohita, learned and composed—raised Bharata and spoke these words to him.

Verse 2.77.22

त्रयोदशोऽयं दिवसः पितुर्वृत्तस्य ते विभो।।।।सावशेषास्थिनिचये किमिह त्वं विलम्भसे।

O lord, this is the thirteenth day since your father’s passing; while the heap of remaining bones still lies here, why do you linger?

Verse 2.77.23

त्रीणि द्वन्द्वानि भूतेषु प्रवृत्तान्यविशेषतः।।।।तेषु चापरिहार्येषु नैवं भवितुमर्हसि।

Three pairs of opposites prevail among beings without exception, and they cannot be avoided; therefore it does not befit you to be overcome like this.

Verse 2.77.24

सुमन्त्रश्चापि शत्रुघ्नमुत्थाप्याभिप्रसाद्य च।।।।श्रावयामास तत्त्वज्ञ स्सर्वभूतभवाभवम्।

Sumantra too—knower of truth—raised Śatrughna, consoled him, and made him hear the teaching on the arising and passing away of all beings.

Verse 2.77.25

उत्थितौ च नरव्याघ्रौ प्रकाशेते यशस्विनौ।।।।वर्षातपपरिक्लिनौ पृथगिन्द्रध्वजाविव।

When they rose, those illustrious tigers among men shone forth; yet, worn by sun and rain, they looked dulled—like Indra’s banners standing apart.

Verse 2.77.26

अश्रूणि परिमृद्नन्तौ रक्ताक्षौ दीनभाषिणौ।अमात्यास्त्वरयन्ति स्म तनयौ चापराः क्रियाः।।।।

As the two sons wiped away their tears—eyes reddened, voices broken—the ministers urged them to complete the remaining funeral rites.