Ashvamedhika ParvaAdhyaya 7027 Verses

Adhyaya 70

पाण्डव-वृष्णि-समागमः तथा अश्वमेध-अनुज्ञा | Reunion at the Kuru Court and Authorization of the Aśvamedha

Upa-parva: Aśvamedha-kratu-anujñā (Counsel and Authorization for the Aśvamedha)

Vaiśaṃpāyana reports that Vāsudeva, with ministers, goes out to meet the approaching Pāṇḍavas. The Pāṇḍavas enter the city (Vāraṇasāhvaya/Nāgasāhvaya) with the Vṛṣṇis in proper formation; the noise of the large force fills sky and earth. They proceed joyfully with their retinue, then perform formal obeisance to Dhṛtarāṣṭra, followed by respectful attention to Gāndhārī and Kuntī, and honor Vidura and other respected persons. The heroes hear remarkable accounts concerning their father’s birth and, on learning of Vāsudeva’s deeds, render him due worship. After some days Vyāsa arrives and is duly received; in conversation, Yudhiṣṭhira requests permission to use a recovered jewel/treasure for the great Aśvamedha rite and asks the sage’s sanction, acknowledging dependence on Vyāsa and Kṛṣṇa. Vyāsa authorizes the rite, describing it as purificatory when performed according to rule with proper gifts. Yudhiṣṭhira then addresses Kṛṣṇa, crediting him for their enjoyments and the conquest that enabled rule, and asks him to undertake the consecratory role as supreme guide, identifying him with sacrifice and dharma. Kṛṣṇa replies by affirming Yudhiṣṭhira’s central authority and promises full assistance, noting that the other brothers will be duly aligned with the rite under Yudhiṣṭhira’s leadership.

Chapter Arc: Vaishampayana begins with the dread memory of the Brahmastra that once sought the unborn heir—yet now the tale turns to how that threatened life is restored and named, so the Kuru line may breathe again. → With the weapon’s terror recalled, the narrative moves through the aftershocks: malign forces that delight in child-destruction scatter and flee, while the household and kingdom wait to see whether the rescued infant will truly thrive. Signs of life—tiny movements of limbs—become omens read by anxious elders and rejoicing women. → The blazing Brahmastra is sent away to the realm of Brahma, and the child regains life-breath; the naming rite is performed and the heir is established as Parikshit, turning a near-extinction into continuity. → Parikshit grows with time, bringing delight to all. When he is a month old, the Pandavas gather rich gifts and approach Hastinapura; the city answers with garlands, banners, music, dancers, and festival splendor, as if Alaka itself had descended among the Kurus. → The Pandavas’ arrival at Hastinapura, laden with treasures and bearing the living future of the dynasty, sets the stage for the next encounter—how the court will receive them and what new duties will now arise around the child-king.

Shlokas

Verse 1

ऑपन--माजल छा अकाल सप्ततितमो< ध्याय: श्रीकृष्णद्वारा राजा परिक्षित्‌का नामकरण तथा पाण्डवोंका हस्तिनापुरके समीप आगमन वैशम्पायन उवाच ब्रह्मास्त्रं तु यदा राजन्‌ कृष्णेन प्रतिसंहृतम्‌ । तदा तद्‌ वेश्म त्वत्पित्रा तेजसाभिविदीपितम्‌,वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्‌! भगवान्‌ श्रीकृष्णने जब ब्रह्मास्त्रको शान्त कर दिया, उस समय वह सूतिकागृह तुम्हारे पिताके तेजसे देदीप्यमान होने लगा

Vaiśampāyana said: “O King, when Śrī Kṛṣṇa had withdrawn and pacified the Brahmāstra, then that lying-in chamber began to blaze with the radiance of your father.”

Verse 2

ततो रक्षांसि सर्वाणि नेशुस्त्यक्त्वा गृहं तु तत्‌ अन्तरिक्षे च वागासीत्‌ साधु केशव साध्विति,फिर तो बालकोंका विनाश करनेवाले समस्त राक्षस उस घरको छोड़कर भाग गये। इसी समय आकाशवाणी हुई--'केशव! तुम्हें साधुवाद! तुमने बहुत अच्छा कार्य किया”

Then all the rākṣasas—destroyers of children—fled, abandoning that house. At that very moment a voice resounded from the sky: “Well done, Keśava! Well done!”

Verse 3

तदस्त्रं ज्वलितं चापि पितामहमगात्‌ तदा । ततः प्राणान्‌ पुनर्लेभे पिता तव नरेश्वर,साथ ही वह प्रज्वलित ब्रह्मास्त्र ब्रह्मतोकको चला गया। नरेश्वर! इस तरह तुम्हारे पिताको पुनर्जीवन प्राप्त हुआ

Vaiśampāyana said: “Then that blazing missile, too, went back to the Grandsire (Brahmā). Thereupon, O king, your father regained his life-breath again.”

Verse 4

व्यचेष्टत च बालोडसौ यथोत्साहं यथाबलम्‌ | बभूवुर्मुदिता राज॑ंस्ततस्ता भरतस्त्रिय:,राजन! उत्तराका वह बालक अपने उत्साह और बलके अनुसार हाथ-पैर हिलाने लगा, यह देख भरतवंशकी उन सभी स्त्रियोंको बड़ी प्रसन्नता हुई

Vaiśampāyana said: “O King, that little child began to move his limbs according to his own eagerness and strength. Seeing this, the women of the Bharata line were filled with joy.”

Verse 5

ब्राह्मणान्‌ वाचयामासुर्गोविन्दस्यैव शासनात्‌ | ततस्ता मुदिता: सर्वा: प्रशशंसुर्जनार्दनम्‌,उन्होंने भगवान्‌ श्रीकृष्णकी आज्ञासे ब्राह्मणोंद्वारा स्वस्तिवाचन कराया। फिर वे सब आनन्दमग्न होकर श्रीकृष्णके गुण गाने लगीं

At Govinda’s own command, they had the Brahmins recite auspicious benedictions. Thereafter, all of them, filled with joy, praised Janārdana (Śrī Kṛṣṇa), singing his virtues.

Verse 6

स्त्रियो भरतसिंहानां नावं लब्ध्वेव पारगा: | कुन्ती द्रुपदपुत्री च सुभद्रा चोत्तरा तथा

Vaiśampāyana said: The women of the lion-like Bharatas, as though having obtained a boat, reached the farther shore. Among them were Kuntī, the daughter of Drupada (Draupadī), Subhadrā, and likewise Uttarā.

Verse 7

स्त्रियश्वान्या नृसिंहानां बभूवुर्हष्टमानसा: । जैसे नदीके पार जानेवाले मनुष्योंको नाव पाकर बड़ी खुशी होती है, उसी प्रकार भरतवंशी वीरोंकी वे स्त्रियाँ--कुन्ती, द्रौपदी, सुभद्रा, उत्तरा एवं नरवीरोंकी स्त्रियाँ उस बालकके जीवित होनेसे मन-ही-मन बहुत प्रसन्न हुईं || ६१ $ ।। तत्र मल्‍ला नटाश्लैव ग्रन्थिका: सौख्यशायिका:,भरतश्रेष्ठ] तदनन्तर मल्ल, नट, ज्यौतिषी, सुखका समाचार पूछनेवाले सेवक तथा सूतों और मागधोंके समुदाय कुरुवंशकी स्तुति और आशीर्वादके साथ भगवान्‌ श्रीकृष्णका गुणगान करने लगे

Vaiśampāyana said: The women of those lion-like heroes became inwardly delighted. Just as people who wish to cross a river rejoice on finding a boat, so too the women of the Bharata line—Kuntī, Draupadī, Subhadrā, Uttarā, and the other wives of the warriors—felt deep joy in their hearts because the child was alive.

Verse 8

सूतमागधसंघाश्षाप्यस्तुवंस्तं जनार्दनम्‌ । कुरुवंशस्तवाख्याभिराशीर्भिर्भिरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ] तदनन्तर मल्ल, नट, ज्यौतिषी, सुखका समाचार पूछनेवाले सेवक तथा सूतों और मागधोंके समुदाय कुरुवंशकी स्तुति और आशीर्वादके साथ भगवान्‌ श्रीकृष्णका गुणगान करने लगे

Vaiśampāyana said: Then the assembled bards—sūtas and māgadhas—began to praise Janārdana (Śrī Kṛṣṇa). With eulogies celebrating the Kuru lineage and with blessings, they sang his virtues, O bull among the Bharatas, O best of the Bharatas.

Verse 9

उत्थाय तु यथाकालमुत्तरा यदुनन्दनम्‌ | अभ्यवादयत प्रीता सह पुत्रेण भारत,भरतनन्दन! फिर प्रसन्न हुई उत्तरा यथासमय उठकर पुत्रको गोदमें लिये हुए यदुनन्दन श्रीकृष्णके समीप आयी और उन्हें प्रणाम किया

Vaiśaṃpāyana said: Then, at the proper time, Uttarā rose, and—joyful—approached Yadunandana Kṛṣṇa with her son, and respectfully offered him salutations.

Verse 10

तस्य कृष्णो ददौ हृष्टो बहुरत्नं विशेषतः । तथान्ये वृष्णिशार्दूला नाम चास्याकरोत्‌ प्रभु:

Vaiśampāyana said: Delighted at heart, Kṛṣṇa bestowed upon him abundant treasures—especially many precious jewels. Likewise, the mighty lord, together with the other tiger-like heroes of the Vṛṣṇis, also conferred a name upon him, marking him with honor and recognition.

Verse 11

परिक्षीणे कुले यस्माज्जातोडयमभिमन्युज:

Vaiśaṃpāyana said: “Since this Abhimanyu’s son has been born when the lineage had nearly been exhausted, the continuity of the family is restored and the peril of extinction is averted.”

Verse 12

सो<वर्धत यथाकालं पिता तव जनाधिप

Vaiśaṃpāyana said: “In due course, O king, your father grew and prospered as time ordained.”

Verse 13

मासजातस्तु ते वीर पिता भवति भारत

Vaiśampāyana said: “O hero, from the moment you are born, your father becomes your true guardian and source of rightful authority, O descendant of Bharata.”

Verse 14

तान्‌ समीपगतान श्रु॒त्वा निर्ययुर्वृष्णिपुड्रवा:,वृष्णिवंशके प्रमुख वीरोंने जब सुना कि पाण्डव लोग नगरके समीप आ गये हैं, तब वे उनकी अगवानीके लिये बाहर निकले

Vaiśampāyana said: Hearing that the Pāṇḍavas had come near the city, the foremost heroes of the Vṛṣṇi lineage went out to meet them—an act of proper courtesy and kinship-duty, signaling respect and readiness to receive guests in accordance with dharma.

Verse 15

अलंचक्ुश्व माल्यौघधै: पुरुषा नागसाह्दयम्‌ । पताकाभिर्विचित्राभिथर्थ्वजैश्न विविधैरपि,पुरवासी मनुष्योंने फ़ूलोंकी मालाओं, वन्दनवारों, भाँति-भाँतिकी ध्वजाओं तथा विचित्र-विचित्र पताकाओंसे हस्तिनापुरको सजाया था

Vaiśampāyana said: The townsmen adorned Nāgasāhvaya (Hastināpura) with heaps of flower-garlands, with festoons and other floral decorations, and with many kinds of banners and richly varied flags. The scene conveyed a public act of reverence and civic duty—an outward celebration meant to honor the royal rite and the restored order of the realm after conflict.

Verse 16

वेश्मानि समलंचक्ुः पौराश्चापि जनेश्वर । देवतायतनानां च पूजा: सुविविधास्तथा,नरेश्वर! नागरिकोंने अपने-अपने घरोंकी भी सजावट की थी। विदुरजीने पाण्डवोंका प्रिय करनेकी इच्छासे देवमन्दिरोंमें विविध प्रकारसे पूजा करनेकी आज्ञा दी। हस्तिनापुरके सभी राजमार्ग फूलोंसे अलंकृत किये गये थे

Vaiśampāyana said: “O lord of the people, the townsfolk also adorned their houses. Likewise, in the temples of the gods, many kinds of worship were arranged.” The scene conveys a civic and religious readiness: public order and private households unite in reverence, expressing dharma through communal devotion and respectful celebration.

Verse 17

संदिदेशाथ विदुर: पाण्डुपुत्रप्रियेप्सया । राजमार्गाश्च तत्रासन्‌ सुमनोभिरलंकृता:,नरेश्वर! नागरिकोंने अपने-अपने घरोंकी भी सजावट की थी। विदुरजीने पाण्डवोंका प्रिय करनेकी इच्छासे देवमन्दिरोंमें विविध प्रकारसे पूजा करनेकी आज्ञा दी। हस्तिनापुरके सभी राजमार्ग फूलोंसे अलंकृत किये गये थे

Vaiśampāyana said: Then Vidura, wishing to win the affection of the sons of Pāṇḍu, issued instructions. The royal highways there were adorned with fragrant flowers—an outward sign of reverence and goodwill, preparing the city to honor the Pāṇḍavas with auspicious welcome and devotional observances.

Verse 18

शुशुभे तत्पुरं चापि समुद्रौधनि भस्वनम्‌ । नर्तकैश्वापि नृत्यद्धिगायकानां च नि:स्वनै:,नाचते हुए नर्तकों और गानेवाले गायकोंके शब्दोंसे उस नगरकी बड़ी शोभा हो रही थी। वहाँ समुद्रकी जलराशिकी गर्जनाके समान कोलाहल हो रहा था

Vaiśampāyana said: That city shone brilliantly, resounding like the roaring mass of the ocean. It was filled with the rhythmic sounds of dancers in motion and the ringing voices of singers, so that the whole town became splendid with festive clamor.

Verse 19

आसीदू्‌ वैश्रवणस्येव निवासस्तत्पुरं तदा । वन्दिभिश्न नरै राजन्‌ स्त्रीसहायैश्व सर्वश:,अदर्शयन्निव तदा कुरून्‌ वै दक्षिणोत्तरान्‌ | राजन्‌! उस समय वह नगर कुबेरकी अलकापुरीके समान प्रतीत होता था। वहाँ सब ओर एकान्त स्थानोंमें स्त्रियोंसहित बंदीजन खड़े थे, जिनसे उस पुरीकी शोभा बढ़ गयी थी। उस समय हवाके झोंकेसे नगरमें सब ओर पताकाएँ फहरा रही थीं, जो दक्षिण और उत्तर कुरु नामक देशोंकी शोभा दिखाती थीं

Vaiśampāyana said: At that time that city looked like the very abode of Vaiśravaṇa (Kubera), splendid and prosperous. O King, in secluded places all around stood bards and attendants together with women, enhancing the beauty of the capital. Then, as the wind stirred the banners throughout the city, it seemed as though the city itself were displaying the glory of the Kurus—both the Southern and the Northern realms—through its fluttering standards.

Verse 20

तत्र तत्र विविक्तेषु समन्‍्तादुपशोभितम्‌ | पताका धूयमानाश्च समन्तान्मातरिश्वना

Here and there, in open and spacious places, the scene was adorned with beauty on every side; and banners, stirred to flutter by the wind, waved all around—tokens of festivity, of royal order, and of the public solemnity of the rite being made ready.

Verse 21

अघोषयंस्तदा चापि पुरुषा राजधूर्गता: । सर्वराष्ट्रविहारोउद्य रत्नाभरणलक्षण:,राज-काज सँभालनेवाले पुरुषोंने सब ओर यह घोषणा करा दी कि आज समूचे राष्ट्रमें उत्सव मनाया जाय और सब लोग रत्नोंके आभूषण या उत्तमोत्तम गहने-कपड़े पहनकर इस उत्सवमें सम्मिलित हों

Then the men charged with the king’s affairs caused a proclamation to be made in every quarter: “Let the whole realm keep festival today; and let all people join this celebration adorned with jewel-ornaments and clad in their finest garments.”

Verse 70

इति श्रीमहाभारते आश्वमेधिके पर्वणि अनुगीतापर्वणि पाण्डवागमने सप्ततितमो<5ध्याय:

Thus ends the seventieth chapter, titled “The Arrival of the Pāṇḍavas,” in the Anugītā section of the Aśvamedhika Parva of the venerable Mahābhārata.

Verse 103

पितुस्तव महाराज सत्यसंधो जनार्दन: । भगवान्‌ श्रीकृष्णने भी प्रसन्न होकर उस बालकको बहुत-से रत्न उपहारमें दिये। फिर अन्य यदुवंशियोंने भी नाना प्रकारकी वस्तुएँ भेंट कीं। महाराज! इसके बाद सत्यप्रतिज्ञ भगवान्‌ श्रीकृष्णने तुम्हारे पिताका इस प्रकार नामकरण किया

Vaiśampāyana said: O King, Janārdana—Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, true to his word—was pleased and honored your father, still a child, with many gifts of jewels. Thereafter other members of the Yadu lineage also presented various offerings. Then, O King, the vow-true Lord Śrī Kṛṣṇa performed your father’s naming ceremony in this manner.

Verse 116

परिक्षिदिति नामास्य भवत्तित्यब्रवीत्‌ तदा । “कुरुकुलके परिक्षीण हो जानेपर यह अभिमन्युका बालक उत्पन्न हुआ है। इसलिये इसका नाम परिक्षित्‌ होना चाहिये।” ऐसा भगवानने कहा

Vaiśampāyana said: At that time the Lord declared, “Let his name be Parīkṣit.” Since, when the Kuru lineage had been brought to the brink of extinction, this child of Abhimanyu has been born, he should bear the name Parīkṣit—one who preserves and restores the line. Thus spoke the Lord.

Verse 126

मन:प्रह्लादनश्वासीत्‌ सर्वलोकस्य भारत । नरेश्वर! इस प्रकार नामकरण हो जानेके बाद तुम्हारे पिता परिक्षित्‌ कालक्रमसे बड़े होने लगे। भारत! वे सब लोगोंके मनको आनन्दमग्न किये रहते थे

Vaiśampāyana said: “O Bhārata, he became a source of delight to the hearts of all people. O king, after the naming ceremony had thus been performed, your father Parīkṣit, in the natural course of time, grew to maturity. O Bhārata, he continually kept the minds of all men filled with joy.”

Verse 133

अथाजग्मु: सुबहुलं रत्नमादाय पाण्डवा: । वीर भरतनन्दन! जब तुम्हारे पिताकी अवस्था एक महीनेकी हो गयी, उस समय पाण्डवलोग बहुत-सी रत्नराशि लेकर हस्तिनापुरको लौटे

Vaiśampāyana said: Then the Pāṇḍavas, taking with them a very large store of precious treasures, set out and returned to Hastināpura. O heroic descendant of Bharata, this occurred when your father’s period of observance had reached one month—marking the completion of a prescribed time and the dutiful resumption of royal responsibilities.

Verse 206

अदर्शयन्निव तदा कुरून्‌ वै दक्षिणोत्तरान्‌ | राजन्‌! उस समय वह नगर कुबेरकी अलकापुरीके समान प्रतीत होता था। वहाँ सब ओर एकान्त स्थानोंमें स्त्रियोंसहित बंदीजन खड़े थे, जिनसे उस पुरीकी शोभा बढ़ गयी थी। उस समय हवाके झोंकेसे नगरमें सब ओर पताकाएँ फहरा रही थीं, जो दक्षिण और उत्तर कुरु नामक देशोंकी शोभा दिखाती थीं

Vaiśampāyana said: At that time it was as though the city itself was displaying the Southern and Northern Kurus. The banners, stirred by gusts of wind, streamed in every direction, making the royal city appear like Kubera’s Alakā—radiant, orderly, and prosperous—its splendor heightened by attendants standing about with women in secluded places.

Frequently Asked Questions

The chapter frames the ethical question of how a ruler should proceed with a major imperial rite after a destructive conflict—balancing personal purification, public legitimacy, and procedural dependence on authorized counsel.

Legitimate action is shown as counsel-based and rule-governed: honor social hierarchies, seek sanction from recognized authorities, and treat ritual and governance as accountable public duties rather than private entitlement.

No explicit phalaśruti formula appears here; the meta-claim is embedded in Vyāsa’s assertion that the Aśvamedha, when properly performed with dakṣiṇā, functions as a purificatory and stabilizing act within the polity.