Adhyaya 140
Anushasana ParvaAdhyaya 14023 Verses

Adhyaya 140

Agastya-Māhātmya and Vasiṣṭha’s Protection of the Ādityas (Khalina Daityas; Sarayū Etiology)

Upa-parva: Dāna-Dharma and Ṛṣi-Māhātmya (Exempla of Agastya and Vasiṣṭha)

Bhīṣma reports an embedded narration in which Vāyu, prompted to speak, recounts exemplary deeds of ṛṣis. First, devas, defeated and demoralized by asuras, approach Agastya, described as radiant and steadfast in vow. Agastya becomes intensely resolute; by the force of his tejas he neutralizes many adversaries in the aerial domain, who flee southward. When asked to eliminate those established on earth, he declines, stating that such action would diminish his tapas—indicating an ethic of constrained power and conservation of spiritual efficacy. The discourse then transitions to Vasiṣṭha: during an Āditya sacrificial session near the Mānasā lake, the Khalina daityas seek to attack, repeatedly reviving by immersion in a boon-granted lake. The devas seek protection; Vasiṣṭha grants assurance and, with minimal effort, overcomes the threat through his tejas. An etiological sequence follows: Vasiṣṭha brings the Gaṅgā, associated with Kailāsa, to split the lake, resulting in the formation of the Sarayū; the region where the Khalinas fell becomes marked by their name. The chapter thus frames ṛṣi-agency as safeguarding ritual order, while emphasizing proportional intervention and the limits imposed by tapas economy.

Chapter Arc: युधिष्ठिर, दान-धर्म के सूक्ष्म मार्ग में एक और कठिन प्रश्न उठाते हैं—किनके अन्न का ग्रहण धर्म है और किनके अन्न का ग्रहण पतन का द्वार? → भीष्म वर्ण-धर्म और आचरण-धर्म के आधार पर ‘भोज्य’ और ‘अभोज्य’ का वर्गीकरण करते हैं—ब्राह्मण, क्षत्रिय, वैश्य के अन्न की ग्राह्यता; शूद्र-भोजन के निषेध का कठोर विधान; और उससे भी आगे ‘सर्वभक्ष’, ‘विकर्मी’, ‘न्यासापहारी’, ‘कृतघ्न’ जैसे आचरण-दोषों से दूषित अन्न के परिणाम। → भीष्म का तीखा निष्कर्ष—“शूद्रों का अन्न खाने वाला पृथ्वी का मल खाता है; और जो द्विज शूद्र-भोजी हैं वे भी वही मल खाते हैं”—यह वाक्य अध्याय का नैतिक-आघात और भय-उत्पादक शिखर बनता है, जहाँ भोजन केवल पदार्थ नहीं, धर्म-शुद्धि का निर्णायक बन जाता है। → भीष्म पुनः स्मरण कराते हैं कि समाज-धर्म में ब्राह्मण का स्वाध्याय, क्षत्रिय का रक्षण, वैश्य का पोषण-व्यवहार—ये कर्तव्य-रेखाएँ हैं; और अन्न-ग्रहण में भी शुद्धि का नियम उसी व्यवस्था को साधता है। अंत में वे कहते हैं कि ‘भोज्य-अभोज्य’ का विधान विधिपूर्वक कह दिया गया। → युधिष्ठिर के लिए द्वार खुला छोड़ दिया जाता है—“कौन्तेय, अब और क्या सुनना चाहते हो?” (अगले प्रश्न/उपदेश की ओर संकेत)

Shlokas

Verse 1

औपनआक्रात बछ। सर: पजञ्चत्रिशर्दाधिकशततमोब् ध्याय: जिनका अन्न ग्रहण करने योग्य है और जिनका ग्रहण करने योग्य नहीं है, उन मनुष्योंका वर्णन युधिछिर उवाच के भोज्या ब्राह्मणस्येह के भोज्या: क्षत्रियस्य ह | तथा वैश्यस्य के भोज्या: के शूद्रस्य च भारत,युधिष्ठिरने पूछा--भरतनन्दन! इस जगत्‌में ब्राह्यणको किनके यहाँ भोजन करना चाहिये, क्षत्रियको किनके घरका अन्न ग्रहण करना चाहिये तथा वैश्य और शूद्रको किन- किन लोगोंके घर भोजन करना चाहिये?

Yudhiṣṭhira said: “O Bhārata, in this world from whose hands is it proper for a brāhmaṇa to accept food? From whose hands is it proper for a kṣatriya? Likewise, from whom may a vaiśya accept food, and from whom a śūdra?”

Verse 2

भीष्म उवाच ब्राह्मणा ब्राह्मणस्येह भोज्या ये चैव क्षत्रिया: । वैश्याश्चापि तथा भोज्या: शूद्राश्न॒ परिवर्जिता:,भीष्मजीने कहा--बेटा! इस लोकमें ब्राह्मणको ब्राह्मण, क्षत्रिय तथा वैश्यके घर भोजन करना चाहिये। शूद्रके घर भोजन करना उसके लिये निषिद्ध है

Bhishma said: “Here in this world, for a Brahmin, it is proper to accept food in the houses of Brahmins, and likewise of Kshatriyas; and also of Vaishyas. Eating in the house of a Shudra is to be avoided (for him).”

Verse 3

ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्या भोज्या वै क्षत्रियस्य ह । वर्जनीयास्तु वै शूद्रा: सर्वभक्षा विकर्मिण:,इसी प्रकार क्षत्रियको ब्राह्मण, क्षत्रिय तथा वैश्यके घर ही भोजन ग्रहण करना चाहिये। भक्ष्य-अभक्ष्यका विचार न करके सब कुछ खानेवाले और शास्त्रके विरुद्ध आचरण करनेवाले शूद्रोंका अन्न उसके लिये भी त्याज्य है

Bhīṣma said: “For a kṣatriya, it is proper to accept food from the houses of brāhmaṇas, kṣatriyas, and vaiśyas. But the food of śūdras who eat indiscriminately—without regard for what is fit or unfit—and who act contrary to śāstra is to be avoided by him as well.”

Verse 4

वैश्यास्तु भोज्या विप्राणां क्षत्रियाणां तथैव च | नित्याग्नयो विविक्ताश्च चातुर्मास्यरताश्न ये,वैश्योंमें भी जो नित्य अग्निहोत्र करनेवाले, पवित्रतासे रहनेवाले और चातुर्मास्य-व्रतका पालन करनेवाले हैं, उन्हींका अन्न ब्राह्मण और क्षत्रियोंके लिये ग्राह्म है

Bhīṣma said: “Among the Vaiśyas, only those are fit to provide food for Brāhmaṇas and Kṣatriyas who maintain the sacred fires daily, live in disciplined purity and seclusion, and faithfully observe the Cāturmāsya rites. Food is to be accepted only from such well-conducted householders.”

Verse 5

शूद्राणामथ यो भुड्धक्ते स भुड्क्ते पृथिवीमलम्‌ । मल॑ नृणां स पिबति मलं॑ भुद्ठक्ते जनस्य च,जो द्विज शूद्रोंके चरका अन्न खाता है, वह समस्त पृथ्वी और सम्पूर्ण मनुष्योंक मलका ही पान और भक्षण करता है

Bhīṣma said: “Whoever partakes of the food belonging to Śūdras, in truth consumes impurity as though he were eating the very filth of the earth. He drinks the impurity of men and eats the impurity of the people.”

Verse 6

शूद्राणां यस्तथा भुड्क्ते स भुड्क्ते पृथिवीमलम्‌ । पृथिवीमलमश्रन्ति ये द्विजा: शूद्रभोजिन:,जो शूट्रोंका अन्न खाता है, वह पृथ्वीका मल खाता है। शूद्रात्न भोजन करनेवाले सभी द्विज पृथ्वीका मल ही खाते हैं

Bhīṣma said: “Whoever partakes of a Śūdra’s food in that manner is, in effect, eating the filth of the earth. Those twice-born (dvija) who live by eating a Śūdra’s food are likewise said to consume the earth’s impurity.”

Verse 7

शूद्रस्य कर्मनिष्ठायां विकर्मस्थोडपि पच्यते । ब्राह्मण: क्षत्रियो वैश्यो विकर्मस्थश्न पच्यते,जो ब्राह्मण, क्षत्रिय और वैश्य शूद्रके कर्मोमें संलग्न रहनेवाला हो, वह यदि विशिष्ट कर्म --संध्या-वन्दन आदिमें संलग्न रहनेवाला हो, तो भी नरकमें पकाया जाता है। यदि शूद्रके कर्म न करके भी वह शास्त्रविरुद्ध कर्ममें संलग्न रहता हो तो भी उसे नरककी यातना भोगनी पड़ती है

Bhīṣma said: “Even a Śūdra who is steadfast in his own appointed work is punished if he enters into vikarma (forbidden conduct). But a Brāhmaṇa, Kṣatriya, or Vaiśya established in vikarma is not ‘cooked’ in hell merely because he is connected with work of the Śūdra kind; what decides is fidelity to one’s own dharma versus transgression into vikarma.”

Verse 8

स्वाध्यायनिरता विप्रास्तथा स्वस्त्ययने नृणाम्‌ । रक्षणे क्षत्रियं प्राहुर्वैंश्यं पुष्टयर्थमेव च,ब्राह्मण वेदोंके स्वाध्यायमें तत्पर और मनुष्योंके लिये मंगलकारी कार्यमें लगे रहनेवाले होते हैं। क्षत्रियको सबकी रक्षामें तत्पर बताया गया है और वैश्यको प्रजाकी पुष्टिके लिये कृषि, गोरक्षा आदि कार्य करने चाहिये

Bhīṣma said: “Brahmins are devoted to Vedic study (svādhyāya) and to rites and practices that secure auspiciousness for people. The Kṣatriya, they say, is intent on protection. And the Vaiśya exists for the very purpose of nourishing and sustaining the community.”

Verse 9

करोति कर्म यद्‌ वैश्यस्तद्‌ गत्वा हुपजीवति । कृषिगोरक्ष्यवाणिज्यमकुत्सा वैश्यकर्मणि,वैश्य जो कर्म करता है, उसका आश्रय लेकर सब लोग जीविका चलाते हैं। कृषि, गोरक्षा और वाणिज्य--ये वैश्यके अपने कर्म हैं। इससे उसको घृणा नहीं होनी चाहिये

Bhīṣma said: “Whatever work a Vaiśya performs, people live by taking support of that very activity. Agriculture, protection and tending of cattle, and trade are the proper duties of the Vaiśya; therefore he should not feel contempt or shame toward his own vocation.”

Verse 10

शूद्रकर्म तु यः कुर्यादवहाय स्वकर्म च । स विज्ञेयो यथा शूद्रो न च भोज्य: कदाचन,जो वैश्य अपना कर्म छोड़कर शूद्रका कर्म करता है, उसे शूद्रके समान ही जानना चाहिये और उसके यहाँ कभी भोजन नहीं करना चाहिये

Bhīṣma said: “If a person abandons his own prescribed duty and instead performs the work assigned to a Śūdra, he should be regarded as a Śūdra in status; and one should never accept food in his house.”

Verse 11

चिकित्सक: काण्डपृष्ठ: पुराध्यक्ष: पुरोहित: । सांवत्सरो वृथाध्यायी सर्वे ते शूद्रसम्मिता:,जो चिकित्सा करनेवाला, शास्त्र बेचकर जीविका चलानेवाला, ग्रामाध्यक्ष, पुरोहित, वर्षफल बतानेवाला ज्योतिषी और वेद-शास्त्रसे भिन्न व्यर्थकी पुस्तकें पढ़नेवाला है, वे सबके सब ब्राह्मण शूद्रके समान हैं

Bhishma said: “A healer by trade, one who lives by selling learning, a village or town headman, a priest who serves for livelihood, a yearly prognosticator (astrologer), and one who studies worthless books outside the Veda and śāstra—such persons, though born as Brahmins, are regarded as equivalent to Śūdras.”

Verse 12

शूद्रकर्मस्वथैतेषु यो भुड्धक्ते निरपत्रप: । अभोज्यभोजन भुकक्‍त्वा भयं प्राप्रोति दारुणम्‌,जो निर्लज्ज मनुष्य शूद्रोचित कर्म करनेवाले इन द्विजोंके घर भोजन करता है, वह अभक्ष्य-भक्षणका पाप करके दारुण भयको प्राप्त होता है

Bhīṣma said: “A shameless person who eats in the houses of these twice-born men while they are engaged in conduct and occupations proper to a Śūdra commits the fault of consuming what ought not to be eaten; as a result, he incurs dreadful fear.”

Verse 13

कुल वीर्य च तेजश्न तिर्यग्योनित्वमेव च । स प्रयाति यथा श्रा वै निष्क्रियो धर्मवर्जित:,उसके कुल, वीर्य और तेज नष्ट हो जाते हैं तथा वह धर्म-कर्मसे हीन होकर कुत्तेकी भाँति तिर्यक्‌-योनिमें पड़ जाता है

Bhīṣma said: “A man’s noble lineage, his manly vigor, and his radiance are ruined; and, bereft of dharma and inactive in righteous duty, he goes to an animal birth—like a dog.”

Verse 14

भुड्क्ते चिकित्सकस्यान्नं तदन्नं च पुरीषवत्‌ । पुंश्वल्यन्नं च मूत्रं स्‍्पात्‌ कारुकान्नं च शोणितम्‌,जो चिकित्सा करनेवाले वैद्यका अन्न खाता है, उसका वह अन्न विष्ठाके समान है। व्यभिचारिणी स्त्री या वेश्याका अन्न मूत्रके समान है। कारीगरका अन्न रक्तके तुल्य है

Bhishma said: “If one eats the food of a physician, that food is regarded as excrement. The food of a promiscuous woman (or courtesan) is said to be like urine. The food of an artisan is likened to blood.”

Verse 15

विद्योपजीविनो>न्नं च यो भुड्क्ते साधुसम्मत: । तदप्यन्नं यथा शौद्रं तत्‌ साधु: परिवर्जयेत्‌,जो साधु पुरुषोंद्वारा सम्मानित पुरुष विद्या बेचकर जीविका चलानेवाले ब्राह्मणका अन्न खाता है, उसका वह अन्न भी शाद्रान्नके ही समान है। अतः साधु पुरुषको उसका परित्याग कर देना चाहिये

Bhīṣma said: “Even if a man is regarded as respectable among the virtuous, if he eats the food of a Brahmin who makes his living by selling learning, that food is to be considered no better than food associated with a Śūdra’s livelihood. Therefore, a truly good person should avoid it.”

Verse 16

वचनीयस्य यो भुड्क्ते तमाहु: शोणितं हृदम्‌ । पिशुनं भोजन भुड्धक्ते ब्रह्म॒हत्यासमं विदु:,जो कलंकित मनुष्यका अन्न ग्रहण करता है, उसे रक्तका कुण्ड कहते हैं। जो चुगुलखोरके यहाँ भोजन करता है, उसका वह भोजन करना ब्रह्महत्याके समान माना गया है। असत्कार और अवहेलनापूर्वक मिले हुए भोजनको कभी नहीं ग्रहण करना चाहिये

Bhishma said: “One who partakes of the food of a blameworthy person is called a ‘pit of blood’ at heart. And one who eats food obtained from a slanderer is regarded as committing an act equal to brahma-hatyā (the sin of killing a brāhmaṇa). Therefore, food offered with disrespect or contempt should never be accepted.”

Verse 17

असत्कृतमवज्ञातं न भोक्तव्यं कदाचन,जो कलंकित मनुष्यका अन्न ग्रहण करता है, उसे रक्तका कुण्ड कहते हैं। जो चुगुलखोरके यहाँ भोजन करता है, उसका वह भोजन करना ब्रह्महत्याके समान माना गया है। असत्कार और अवहेलनापूर्वक मिले हुए भोजनको कभी नहीं ग्रहण करना चाहिये

Bhishma said: “One should never partake of food that is offered with disrespect or contempt. A person who accepts the food of a morally tainted man is said to fall into a ‘pit of blood’. And whoever eats at the house of a slanderer—one who thrives on tale-bearing—such eating is regarded as equal to the sin of brahmin-slaying. Therefore, food obtained through insult and humiliation should never be accepted.”

Verse 18

व्याधिं कुलक्षयं चैव क्षिप्रं प्राप्रोति ब्राह्मण: । नगरीरक्षिणो भुड्क्ते श्वपचप्रवणो भवेत्‌,जो ब्राह्मण ऐसे अन्नको भोजन करता है, वह रोगी होता है और शीघ्र ही उसके कुलका संहार हो जाता है। जो नगररक्षकका अन्न खाता है, वह चण्डालके समान होता है

Bhishma said: “A Brahmin who eats such food quickly falls into disease and soon brings ruin upon his lineage. One who partakes of the food of a city-guard becomes inclined toward the condition of a śvapaca—treated as an outcaste—through the moral taint of that livelihood.”

Verse 19

गोघ्ने च ब्राह्मणघ्ने च सुरापे गुरुतल्पगे । भुक्त्वान्नं जायते विप्रो रक्षसां कुलवर्धन:,गोवध, ब्राह्मणवध, सुरापान और गुरुपत्नीगमन करनेवाले मनुष्यके यहाँ भोजन कर लेनेपर ब्राह्मण राक्षसोंके कुलकी वृद्धि करनेवाला होता है

Bhīṣma said: If a brāhmaṇa eats the food of one who has slain a cow, or slain a brāhmaṇa, or drunk intoxicating liquor, or violated the teacher’s bed, that brāhmaṇa becomes—by that act of accepting food—a promoter of the lineage of rākṣasas.

Verse 20

न्यासापहारिणो भुक्‍त्वा कृतघ्ने क्लीबवर्तिनि | जायते शबरावासे मध्यदेशबहिष्कृते,धरोहर हड़पनेवाले, कृतघ्न तथा नपुंसकका अन्न खा लेनेसे मनुष्य मध्यदेशबहिष्कृत भीलोंके घरमें जन्म लेता है

Bhishma said: Having eaten the food of one who seizes what was entrusted (a deposit), or of a thankless person, or of one who lives in an unmanly/impotent manner, a man is born among the Śabaras—outside the sacred Middle Country, in a Śabara dwelling.

Verse 21

अभोज्याश्रैव भोज्याक्ष मया प्रोक्ता यथाविधि । किमन्यदद्य कौन्तेय मत्तस्त्वं श्रोतुमिच्छसि,कुन्तीनन्दन! जिनके यहाँ खाना चाहिये और जिनके यहाँ नहीं खाना चाहिये, ऐसे लोगोंका मैंने विधिवत्‌ परिचय दे दिया। अब मुझसे और क्या सुनना चाहते हो

Bhishma said: “I have duly explained, in accordance with proper rule, who are fit to receive one’s hospitality and whose food should not be accepted. Now, O son of Kunti, what else do you wish to hear from me today?”

Verse 134

इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें स्कन्ददेवका रहस्यविषयक एक सौ चौंतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Thus ends the one hundred and thirty-fourth chapter on the secret concerning the god Skanda, within the Dāna-dharma section of the Anuśāsana Parva of the revered Mahābhārata. It marks the formal close of this unit of instruction, framed within Bhīṣma’s discourse on dharma and meritorious conduct.

Verse 135

इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि भोज्याभोज्यान्नकथनं नाम पज्चत्रिंशदधिकशततमो<ध्याय:

Thus, in the Śrī Mahābhārata, within the Anuśāsana Parva—specifically in the section on the dharma of giving—concludes the one-hundred-and-thirty-fifth chapter, entitled “The Discourse on Foods that are Fit and Unfit to Eat.” This closing colophon frames the teaching as an ethical guide: charity and right conduct are inseparable from discernment about purity, restraint, and what one should accept or avoid as food.

Frequently Asked Questions

Agastya is asked to extend his destructive power to adversaries on earth, but he refuses on the grounds that excessive exertion would deplete tapas—posing a dilemma between total eradication of threat and the disciplined conservation of spiritual authority.

Power—whether political or ascetic—must be applied proportionately and with awareness of its costs; safeguarding institutions like yajña may require intervention, but dharma includes restraint and long-term sustainability of one’s capacity to protect.

Rather than a direct phalaśruti formula, the chapter functions as exemplum: it authorizes ethical norms by citing ṛṣi precedent and anchors them in sacred geography (Sarayū, named locales), thereby reinforcing the instructional credibility of Bhīṣma’s broader dharma discourse.