Adhyaya 59
Anushanga PadaAdhyaya 5986 Verses

Adhyaya 59

Vamśānukramaṇikā: Varuṇa–Kali Descendants and the Naiṛta Grahas (Genealogical Catalogue)

The chapter begins in a learned dialogue: the ṛṣis, pleased and freed from earlier doubts, ask for a sequential (ānupūrvya) account of dynasties and of the great kings’ stability (sthiti) and influence (prabhāva). The narrator, speaking in the Sūta/Lomaharṣaṇa manner and skilled in ākhyāna, agrees to recite the genealogies step by step. The verses then turn to a specialized line: Varuṇa’s consort Stutā is named, and through her the descent proceeds to Kali (and Vaidya), then to figures such as Jaya and Vijaya, along with mythic personifications like Mada (Kali’s son) and Hiṃsā (Kali’s wife). Further offspring are listed as puruṣādaka-type beings with anomalous bodies (headless, bodiless, one-handed, one-footed), and their spouses are assigned. Their progeny are identified as Naiṛtas, classed as grahas—seizing and afflicting entities—especially noted for harming children. The sampled portion concludes by establishing Skanda, by Brahmā’s sanction, as their lord, thus joining genealogical cataloguing to a ritual-etiological explanation of these afflictive forces, their names, and their governance.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्त मध्यमभागे तृतीय उपाद्धातपादे ऽष्टपञ्चशत्तमो ऽध्यायः // ५८// बृहस्पतिरुवाच ऋषयस्त्वेव मुक्तास्तु परं हर्षमुपागताः / परं शुश्रूषया भूयः पप्रच्छुस्तदनन्तरम्

Thus ends Chapter Fifty-Eight (58) of the Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, in the middle section spoken by Vāyu, in the third pāda. Bṛhaspati said: the sages, having attained release, were filled with supreme joy, and then—eager to hear more—questioned again thereafter.

Verse 2

ऋषय ऊचुः वंशानामानुपूर्व्येण राज्ञां चामिततेजसाम् / स्थितिं चैषां प्रभावं च ब्रूहि नः परिपृच्छताम्

The sages said: “Tell us, in the proper order of the dynasties, the station and the might of those kings of immeasurable splendor, for we ask you.”

Verse 3

एवमुक्तस्ततस्तैस्तु तदासौ लोमहर्षणः / शृण्वतामुत्तराख्याने ऋषीणां वाक्य कोविदः

Thus addressed by them, Lomaharshana—skilled in the sages’ speech—began to recount the later narrative as the rishis listened.

Verse 4

अख्यानकुशलो भूयः परं वाक्यमुवाच ह / ब्रुवतो मे निबोधंश्च ऋषिराह यथा मम

Skilled in sacred narration, he spoke again these noble words: “Attend to what I declare, just as the rishi spoke it to me.”

Verse 5

वंशानामानुपूर्व्येण राज्ञां चामिततेजसाम् / स्थितिं चैषां प्रभावं च क्रमतो मे निबोधत

In the proper order of the dynasties, learn from me in sequence the station and the might of those kings of immeasurable splendor.

Verse 6

वरुणस्य सपत्नीकान् स्तुता देवी उदाहृता / तस्याः पुत्रौ कलिर्वैद्यः स्तुता च सुरसुंदरी

Stutā is spoken of as Varuna’s consort. She bore two children: Kali, the physician (vaidya), and Stutā, a celestial maiden of radiant beauty.

Verse 7

कलिपुत्रौ महावीर्यौं जयश्च विजयश्च ह / वैद्यपुत्रौ घृणिश्चैव मुनिश्चैव महाबलौ

Kali had two sons of mighty valor—Jaya and Vijaya; and Vaidya had sons, Ghṛṇi and Muni, both of great strength.

Verse 8

प्रत्तानामनु कामानामन्योन्यस्य प्रभक्षिणौ / भक्ष्यित्वा तावन्योन्यं विनाशं समवाप्नुतः

Driven by the desires bestowed upon them, they devoured one another; having eaten each other, they finally met with ruin.

Verse 9

कलिः सुरायाः संज्ञेयस्तस्य पुत्रो मदः स्मृतः / स्मृता हिंसा कलेर्भार्या श्रेष्ठा या निकृतस्मृतिः

Kali is known as ‘Surā’ (liquor), and his son is remembered as ‘Mada’ (intoxication). Kali’s wife is ‘Hiṃsā’ (violence), foremost as ‘Nikṛti’ (deceit).

Verse 10

प्रसूतान्ये कलेः पुत्राश्चत्वारः पुरुषादकाः / नाके विघ्नश्च विख्यातो भद्रमोविधमस्तथा

Kali also begot four other sons, devourers of men: Nāke, the famed Vighna, Bhadrama, and Vidhama.

Verse 11

अशिरस्कतया विघ्नो नाकश्चैवाशरीरवान् / भद्रमश्चैकहस्तो ऽभूद्विधमश्चैकपात्स्मृतः

Vighna was headless; Nāke was bodiless; Bhadrama had but one hand; and Vidhama is remembered as having but one foot.

Verse 12

भद्रमस्य तथापत्नी तामसी पूतना तथा / रेवती विधमस्यापि तयोः पुत्राः सहस्रशः

Bhadra’s wives were Tamasī and also Pūtanā; and Vidhama’s wife was Revatī—of them were born sons by the thousands.

Verse 13

नाकस्य शकुनिः पत्नी विघ्नस्य च अयो मुखी / राक्षसास्तु महावीर्याः संध्याद्वयविचारिमः

Nāka’s wife was Śakuni, and Vighna’s wife was Ayomukhī; those rākṣasas were of great might, roaming at both twilights.

Verse 14

रेवतीपूतनापुत्रा नैऋता नामतः स्मृताः / ग्रहस्ते राक्षसाः सर्वे बालानां तु विशेषतः

The sons of Revatī and Pūtanā are remembered by the name Naiṛta; all those rākṣasas are grahas, preying especially upon children.

Verse 15

स्कन्दस्तेषामधिपतिर्ब्रह्मणो ऽनुमतः प्रभुः / बृहस्पतेर्या भगिनी वरस्त्री ब्रह्मचारिणी

Their overlord is Skanda, the Lord approved by Brahmā; and the sister of Bṛhaspati is a noble woman, a brahmacāriṇī.

Verse 16

योगसिद्धा जगत्कृत्स्नमसक्ता चरते सदा / प्रभासस्य तु सा भार्या वसूनामष्टमस्य च

She is perfected in yoga, ever moving through the whole world without attachment; she is the wife of Prabhāsa, the eighth among the Vasus.

Verse 17

विश्वकर्मा सुरस्तस्या जातः शिल्पिप्रजापतिः / त्वष्टा विराजो रूपाणि धर्मपौत्र उदारधीः

From that Sura was born Viśvakarmā, the Prajāpati of artisans. And Tvaṣṭā, who fashioned the forms of Virāj—Dharma’s grandson, of noble and generous intellect.

Verse 18

कर्त्ता शिल्पिसहस्राणां त्रिदशानां तु योगतः / यःसर्वेषां विमानानि देवतानां चकार ह

By the power of yoga he became the master of thousands of artisans among the Thirty-three Gods; he indeed fashioned the vimānas of all the deities.

Verse 19

मानुषाश्चोपजीवन्ति यस्य शिल्पं महात्मनः / प्रह्रादी विश्रुता तस्य पत्नी त्वष्टुर्विरोचना

Even humans make their livelihood from the craft of that great-souled one. His wife, famed as Prahrādī, was Virocanā, the consort of Tvaṣṭā.

Verse 20

विरोचनस्य भगिनी माता त्रिशिरसस्तथा / देवाचार्यस्य महतो विश्वरूपस्य धीमतः

She was the sister of Virocana and the mother of Triśiras; likewise, she was the mother of the great and wise Devācārya Viśvarūpa.

Verse 21

विश्वकर्मात्मजश्वैव विश्वकर्मा मयः स्मृतः / सुरेणुरिति विख्याता स्वसा तस्य यवीयसी

Viśvakarmā’s son too is remembered as Viśvakarmā named Maya. His younger sister, the youngest of them, was renowned as Sureṇu.

Verse 22

त्वाष्ट्री या सवितुर्भार्या पुनः संज्ञेति विश्रुता / प्रासूत सा महाभागं मनुं ज्येष्ठं विवस्वतः

Tvaṣṭā’s daughter, the wife of Savitṛ, again renowned as Saṃjñā, gave birth to the greatly blessed Manu, the eldest son of Vivasvān.

Verse 23

यमौ प्रासूत च पुनर्यमं च यमुनां च ह / सा तु गत्वा कुरून्देवी वडवा रूपधारिणी

She then bore the twins as well—Yama and Yamunā. After that, the Goddess went to the land of the Kurus, assuming the form of a mare (vaḍavā).

Verse 24

सवितुश्चास्य रूपस्य नासिकाभ्यां तु तौ स्मृतौ / प्रासूत सा महाभाग त्वन्तरिक्षे ऽश्विनौ किल

It is remembered that the two (Aśvin twins) arose from the two nostrils of Savitṛ in that form. That greatly blessed one bore the Aśvinau in the mid-air realm (antarikṣa).

Verse 25

नासत्यं चैव दस्रं च मार्त्तण्डस्यात्मजावुभौ / ऋषय ऊचुः कस्मान्मार्त्तण्ड इत्येष विवस्वानुदितो बुधैः

The two—Nāsatya and Dasra—are the sons of Mārtaṇḍa. The ṛṣis said: “Why do the wise proclaim this Vivasvān by the name ‘Mārtaṇḍa’?”

Verse 26

किमर्थं सासुरूपा वै नासिकाभ्यामसूयत / एतद्वेदितुमिच्छामो सर्वं नो ब्रूहि पृच्छताम्

Why did the Goddess, taking the form of a mare, come forth from the two nostrils? We wish to know this; tell us everything, for we ask.

Verse 27

सूत उवाच चिरोत्पन्नमतिर्भिन्नमण्डं त्वष्ट्रा विदारितम् / गर्भवधं भ्रान्तः कश्यपो विद्रुतो भवेत्

Sūta said: the long-formed cosmic egg split open; Tvaṣṭṛ tore it apart. Kasyapa, bewildered and fearing the slaying of the embryo, fled in alarm.

Verse 28

अण्डे द्विधाकृते त्वण्डं दृष्ट्वा त्वष्टेदमब्रवीत् / नैतन्न्यूनं भवादण्डं मार्त्तण्डस्त्वं भवानघ

When the egg was split in two, Tvaṣṭṛ looked upon it and said: “Let this egg not be diminished; O sinless one, become Mārtaṇḍa.”

Verse 29

न खल्वयं मृतोंऽडस्थ इति स्नेहात्पिताब्रवीत् / तस्य तद्वचनं श्रुत्वा नामान्वर्थमुदाहरन्

“Surely, he who is within the egg is not dead,” the father said out of affection. Hearing those words, they proclaimed a name fitting to the meaning.

Verse 30

यन्मार्त्तण्डो भवेत्युक्तस्त्वण्डात्सोंडे द्विधाकृते / तस्माद्विवस्वान्मार्त्तण्डः पुराणज्ञैर्विभाव्यते

Because, when the egg was split in two, he was told, “Become Mārtaṇḍa,” therefore the knowers of the Purāṇas regard Vivasvān as Mārtaṇḍa.

Verse 31

ततः प्रजाः प्रवक्ष्यामि मार्त्तण्डस्य विवस्वतः / विजज्ञे सवितुर्भार्या संज्ञा पुत्रांस्तु त्रीन्पुनः

Now I shall recount the progeny of Mārtaṇḍa, Vivasvān. Saṃjñā, the wife of Savitṛ, once again gave birth to three sons.

Verse 32

मनुं यमीं यमं चैव छाया सा तपती तथा / शनैश्चरं तथैवैते मार्त्तण्डस्यात्मजाः स्मृताः

Manu, Yamī, Yama, Chāyā, Tapatī, and Śanaiścara—these are all remembered as the sons of Mārtaṇḍa, the Sun.

Verse 33

विवस्वान्कश्यपाज्जज्ञे दाक्षायिण्यां महायशाः / तस्य संज्ञाभवद्भार्या त्वाष्ट्री देवी विवस्वतः

The greatly renowned Vivasvān was born of Kaśyapa in Dākṣāyiṇī. His wife was Saṃjñā, the goddess, daughter of Tvaṣṭṛ.

Verse 34

सुरेणुरिति विख्याता पुनः संज्ञेति विश्रुता / सा तु भार्या भगवतो मार्त्तण्डस्यातितेजसः

She was famed as Sureṇu and again renowned as Saṃjñā. She indeed was the wife of the exceedingly radiant Bhagavān Mārtaṇḍa.

Verse 35

न खल्वये मृतो ह्यण्डे इति स्नेहात्तमब्रवीत् / अजानन्कश्यपः स्नेहात् मार्त्तण्ड इति चोच्यते

Out of affection she said to him, “He has not died within the egg.” And Kaśyapa too, through love and unknowing, called him “Mārtaṇḍa”.

Verse 36

तेजस्त्वभ्यधिकं तस्य नित्यमेव विवस्वतः / येनापि तापयामास त्रील्लोङ्कान्कश्यपात्मजः

Vivasvān’s radiance was ever surpassing; by that very blaze the son of Kaśyapa heated the three worlds.

Verse 37

त्रीण्यपत्यानि संज्ञायां जनयामास वै रविः / द्वौ सुतौ तु महावीर्यौं कन्यैका विदितैव च

In Saṃjñā’s womb, Ravi indeed begot three children—two sons of great might, and one daughter, well renowned.

Verse 38

मनुर्वैवस्वतो ज्येष्ठः श्राद्धदेवः प्रजापतिः / ततो यमो यमी चैव यमजौ संबभूवतुः

The eldest was Manu Vaivasvata, Śrāddhadeva the Prajāpati; thereafter Yama and Yamī were born, the twin pair.

Verse 39

असह्यतेजस्तद्रूपं दृष्ट्वा संज्ञा विवस्वतः / असहन्ती स्वकां छायां सवर्णां निर्ममे पुनः

Beholding the unbearable radiance of Vivasvān’s form, Saṃjñā could not endure it; so she fashioned anew her own shadow, of the same hue as herself.

Verse 40

महाभागा तु सा नारी तस्याश्छायासमुद्गता / प्राञ्जलिः प्रयता भूत्वा पुनः संज्ञामभाषत

That most blessed woman, arisen from her shadow, with palms joined and in disciplined reverence, spoke again to Saṃjñā.

Verse 41

वदस्व किं मया कार्यं सा संज्ञा तामथाब्रवीत् / अहं यास्यापि भद्रं ते स्वमेव भवनं पितुः

She asked, “What is to be done by me?” Then Saṃjñā said to her, “May auspiciousness be yours; I shall go to my father’s own abode.”

Verse 42

त्वयेह भवने मह्यं वस्तव्यं निर्विशङ्कया / इमौ च बालकौ मह्यं कन्या च वरवर्णिनी

You shall dwell here in my house without fear; these two boys are mine, and this maiden of excellent complexion is mine as well.

Verse 43

भर्त्तव्या नैवमाख्येयमिदं भगवते त्वया / इमौ च बालकौ मह्यं तथेत्युक्ता तथा च सा

This must be upheld; you must not disclose this matter to the Blessed Lord in such a manner. When it was said, “These two boys are mine,” she replied, “So be it,” and she too assented accordingly.

Verse 44

त्वष्टुः समीपमगमद्व्रीडितेव तपस्विनी / पिता तामागतां दृष्ट्वा क्रुद्धः संज्ञामथाब्रवीत्

The ascetic maiden went near Tvaṣṭṛ as though ashamed; her father, seeing her arrive, grew angry and then spoke to Saṃjñā.

Verse 45

भर्त्तुः समीपं गच्छेति नियुक्ता च पुनः पुनः / अगमद्वडवा भूत्वाच्छाद्य रूपमनिन्दिता

Commanded again and again, “Go to your husband’s side,” the blameless one concealed her form and departed, taking the shape of a mare.

Verse 46

उत्तरान्सा कुरून्गत्वा तृणान्यथ चचार सा / द्वितीयायां तु संज्ञायां संज्ञेयमिति चिन्त्य ताम्

She went to the northern Kurus and grazed upon grass; and regarding the second Saṃjñā, thinking, “She must be recognized,” she pondered upon her.

Verse 47

आदित्यो जनयामास पुत्रावादित्यवर्चसौ / पूर्वजस्य मनोस्तुल्यौ सादृश्येन तु तौ प्रभू

Aditya begot two sons radiant with Aditya’s splendor. In likeness they were equal to the ancient Manu; both were mighty lords.

Verse 48

श्रुतश्रवा मनुस्ताभ्यां सावर्णिर्वै भविष्यति

From those two will arise Manu named Śrutaśravā; indeed, he shall become Sāvarṇi.

Verse 49

श्रुतकर्मा तु विज्ञेयो ग्रहो वै यः शनैश्चरः / मनुरेवाभवत्सो ऽपि सावर्णिरिति चोच्यते

Śrutakarmā is to be known as the graha called Śanaiścara. He himself became Manu, and is also spoken of as Sāvarṇi.

Verse 50

संज्ञा तु पार्थिवी सा वै स्वस्य पुत्रस्य वै तदा / चकाराभ्यधिकं स्नेहं त तथा पूर्वजेषु वै

Then Saṃjñā, the royal lady, showed exceeding affection toward her own son, and likewise toward the forefathers.

Verse 51

मनुस्तच्छाक्षमत्सर्वं यमस्तद्वै न चाक्षमत् / बहुशो जल्पमानस्तु सापत्न्यादतिदुःखितः

Manu endured it all, but Yama could not endure it. Deeply grieved by the pain of being treated as of a rival wife, he spoke of it again and again.

Verse 52

तां वै रोषाच्च बालाच्च भाविनोर्ऽथस्य वै बलात् / यदा संतर्जयामास च्छायां वैवस्वतो यमः

Overcome by anger and youthful rashness, and driven by the force of what was to come, Vaivasvata Yama sternly threatened Chhāyā.

Verse 53

सा शशाप ततः क्रोधात्सार्णिजननी यमम् / यदा तर्जयसे ऽकस्मात्पितृभार्यां यशस्विनीम्

Then, in wrath, Sārṇi’s mother cursed Yama: “Why do you suddenly berate the illustrious wife of your father?”

Verse 54

तस्मात्तवैष चरमः पतिष्यति न संशयः / यमस्तु तेन शापेन भृशं पीडितमानसः

“Therefore this last limb of yours shall surely fall—without doubt.” By that curse, Yama’s mind was grievously tormented.

Verse 55

मनुना सह धर्मात्मा पितुः सर्वं न्यवेदयत् / भृशं शापभयोद्विग्नः संज्ञावाक्यैर्विनिर्जितः

Righteous Yama, together with Manu, reported everything to his father; deeply shaken by fear of the curse, he was calmed by Saṃjñā’s words.

Verse 56

तस्यां मयोद्यतः पादो न तु देहे निपातितः / बाल्याद्वा यदि वा मोहात्तद्भवान्क्षन्तुमर्हति

“My foot was raised toward her, yet it did not fall upon her body. If it was from youth or delusion, then you should forgive.”

Verse 57

शप्तो ऽहमस्मि लोकेश जनन्या तपतां वर / तव प्रसादो नस्त्रातुमेतस्मान्महतो भयात्

O Lokesha, the mother—foremost among ascetics—has cursed me; only your grace can save us from this great fear.

Verse 58

विवस्वानेवमुक्तस्तु यमं प्रोवाच वै प्रभुः / असंशयं पुत्र महद्भविष्यत्यत्र कारणम्

Thus addressed, the lord Vivasvan said to Yama: “My son, without doubt, a great cause will arise here.”

Verse 59

येन त्वामाविशत्क्रोधो धर्मज्ञं सत्यवादिनम् / न शक्यमेतन्मिथ्य तु कर्त्तुं मातुर्वचस्तव

Since anger entered you—knower of dharma and speaker of truth—it is not possible to make your mother’s words false.

Verse 60

कृमयो मांसमादाय यास्यन्ति च महीं तव / ततः पादं महाप्राज्ञ पुनः सांप्राप्स्यसे सुखम्

Worms will take your flesh and return it to the earth; then, O great sage, you will again regain your foot in peace and happiness.

Verse 61

कृतमेवं वचः सत्यं मातुस्तव भविष्यति / शापस्य परिहारेण त्वं च त्रातो भविष्यसि

Thus your mother’s words will be fulfilled as truth; and by the removal of the curse, you too will be saved.

Verse 62

आदित्यस्त्वब्रवीत्संज्ञां किमर्थं तनयेषु तु / तुल्येष्वभ्यधिकस्नेह एकस्मिन्क्रियते त्वया

Aditya said to Samjna: “When your sons are alike, why do you bestow greater affection upon only one?”

Verse 63

सा तत्परिहरन्ती वै नाचचक्षे विवस्वतः / आत्मना स समाधाय योगात्तत्त्वमपश्यत

Avoiding the matter, she could not look upon Vivasvat; then he, establishing himself in samadhi, beheld the truth through yoga.

Verse 64

तां शप्तुकामो भगवान्नाशाय कुपितः प्रभुः / सा तत्सर्वं यथा तत्त्वमाचचक्षे विवस्वतः

The Blessed Lord, angered and wishing to curse her to ruin, rose against her; then she disclosed everything to Vivasvat exactly as it truly was.

Verse 65

विवस्वांस्तु यथा श्रुत्वा क्रुद्धस्त्वष्टारमभ्ययात् / त्वष्टा तु तं यथान्यायमर्चयित्वा विभावसुम्

Hearing this, Vivasvat grew wrathful and went to Tvastar; and Tvastar, in due manner, worshipped and honored Vibhavasu.

Verse 66

निर्दग्धुकामं रोषेण सांत्वयामास वै शनैः / तवातितेजसा युक्तमिदं रूपं न शोभते

He gently soothed the one who, in anger, wished to burn: “This form does not shine forth when joined with your excessive radiance.”

Verse 67

असहन्ती तु तत्संज्ञा वने चरति शाद्वले / द्रक्ष्यते तां भवनद्य स्वां भार्यां शुभचारिणीम्

Unable to endure that condition, she wandered in the forest amid green grasslands. Today you shall behold your own wife, whose conduct is auspicious.

Verse 68

श्लाघ्ययौवनसंपन्नां योगमास्थाय गोपते / अनुकूलं भवेदेवं यदि स्यात्समयो मतः

O Gopati, endowed with praiseworthy youth, take refuge in yoga; if the time is deemed fitting, thus all will become favorable.

Verse 69

रूपं निवर्त्तयेयं ते ह्याद्यं श्रेष्ठमरिन्दम / रूपं विवस्वतस्त्वासीत्तिर्यगूर्द्ध्वमधस्तथा

O Arindama, I shall restore to you this present, most excellent form; for your form was that of Vivasvat, spreading sideways, upward, and downward.

Verse 70

तेनासौ पीडिता देवी रूपेण तु दिवस्पतेः / तस्मात्ते समचक्रं तु वर्तते रूपमद्भुतम्

By the form of the Lord of Day, that goddess was afflicted; therefore for you there has come to be a wondrous form, even and wheel-like.

Verse 71

अनुज्ञातस्ततस्त्वष्ट्रा रूपनिर्वर्त्तनाय वै / ततो ऽभ्युपागमत्त्वष्टा मार्त्तण्डस्य विवस्वतः

Then Tvaṣṭṛ granted permission for the transformation of form; thereafter Tvaṣṭṛ approached Mārtaṇḍa, namely Vivasvat.

Verse 72

भ्रमिमारोप्य तत्तेजः शातयामास तस्य वै / तं निर्मूलित तेजस्कं तेजसापहृतेन तु

Mounting him upon the bhramī, he truly diminished that one’s tejas; and when his tejas was seized away by tejas, he became bereft of splendor, as though uprooted.

Verse 73

कान्तां प्रभाकरो द्रष्टुमियेष शुभदर्शनः / ददर्श योगमास्थाय स्वां भार्यां वडवां तथा

Prabhākara, of auspicious visage, longed to behold his beloved; and, abiding in yoga, he saw his own wife in the form of a vaḍavā, a mare.

Verse 74

अदृश्यां सर्वभूतानां तेजसा नियमेन च / अश्वरूपेण मार्त्तण्डस्तां मुखे समभावयत्

She, unseen by all beings and veiled by tejas and restraint—Mārtaṇḍa, taking the form of a horse, placed her at the mouth with even-minded composure.

Verse 75

मैथुनान्तनिविष्टा च परपुंसो ऽभिशङ्कया / सा तं निःसारयामास नोभ्यां शुक्रं विवस्वतः

At the close of union, suspecting him to be another man, she expelled Vivasvat’s śukra through her nostrils.

Verse 76

देवौ तस्मादजायेतामश्विनौ भिषजां वरौ / नासत्यश्चैव दस्रश्च स्मृतौ द्वादशमूर्तितः

From that were born two gods—the Aśvins, foremost among healers—remembered as Nāsatya and Dasra, counted among the twelve forms (Ādityas).

Verse 77

मार्त्तण्डस्य सुतावेतावष्टमस्य प्रजापतेः / तां तु रूपेण कान्तेन दर्शयामास भास्करः

These two were the offspring of Mārtaṇḍa, the eighth Prajāpati; Bhāskara revealed her in a form of radiant beauty.

Verse 78

स तां दृष्ट्वा तदा भार्यां तुतो षैतामुवाच ह / यमस्तु तेन शापेन भृशं पीडितमानसः

Seeing her then as his wife, he spoke to her in gladness; but Yama, by that curse, was grievously afflicted at heart.

Verse 79

धर्मेण रञ्जयामास धर्मराजस्ततस्तु सः / सो ऽलभत्कर्मणां तेन शुभेन परमां द्युतिम्

Then Dharmarāja gladdened him through Dharma; and by that auspicious deed he attained the highest radiance.

Verse 80

पितॄणामाधिपत्यं च लोकपालत्वमेव च / मनुः प्रजापतिस्त्वेष सावर्णिः स महायशाः

Sovereignty over the Pitṛs and the office of Lokapāla as well—this illustrious Sāvarṇi Manu is indeed Prajāpati.

Verse 81

भाव्यः सो ऽनागते तस्मिन्मनुः सावर्णिकेन्तरे / मेरुपृष्ठे तपो घोरमद्यापि चरते प्रभुः

In that future Sāvarṇika Manvantara, he shall become Manu; the Lord even now performs fierce austerities upon the back of Meru.

Verse 82

भ्राता शनैश्चरस्तत्रग्रहत्वं स तु लब्धवान् / त्वष्टा तु तेन रूपेण विष्णोश्चक्रमकल्पयत्

There the brother Śanaiścara attained the status of a Graha. And Tvaṣṭā, in that very form, fashioned Viṣṇu’s sacred Disc (Cakra).

Verse 83

महामहो ऽप्रतिहतं दानवान्प्रतिवारणम् / यवीयसी तयोर्या तु यमुनाच यशस्विनी

Mahāmaho was unopposed, a restrainer of the Dānava hosts. And the younger of the two was Yamunā, radiant in fame.

Verse 84

अभवत्सा सरिच्छ्रेष्ठा यमुना लोकपावनी / यस्तु ज्येष्ठो महातेजाः सर्गो यस्येति सांप्रतम्

Yamunā, purifier of the worlds, became the foremost of rivers. And of the eldest, mighty in splendor, his sarga—his emanation—is now spoken of.

Verse 85

विस्तरं तस्य वक्ष्यामि मनोर्वैवस्वतस्य ह / इदं तु जन्म देवानां शृणुयाद्वा पठेच्च वा

I shall speak in full of Manu Vaivasvata. Whoever hears or recites this account of the gods’ birth.

Verse 86

वैवस्वतस्य पुत्राणां सप्तानां तु महौजसाम् / आपदं प्राप्य मुच्येत प्राप्नुयाच्च महद्यशः

This account of Vaivasvata’s seven sons, mighty in power: one who meets with calamity is released from it and attains great renown.

Frequently Asked Questions

The sampled section catalogs a Varuṇa-linked descent: Varuṇa and Stutā → offspring including Kali (and Vaidya) → Kali’s descendants (e.g., Jaya, Vijaya) and associated personified relations (Mada as son; Hiṃsā as wife), extending into named beings whose lines generate the Naiṛta class.

The genealogy functions as an etiology: the Naiṛtas are framed as a proliferating rākṣasa-type progeny (sahasraśaḥ) categorized as grahas—seizing/afflicting forces—with a stated specialization in bāla-upadrava (child-specific affliction), explaining their ritual and social relevance.

It places disruptive forces within a regulated cosmic administration: even afflictive entities are subordinated to a recognized commander (Skanda), and Brahmā’s consent legitimizes that hierarchy—turning a list of dangers into an ordered cosmological system.