Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

सागरप्रतीक्षा-क्रोधप्रादुर्भावः

Rama’s Vigil at the Ocean and the Rise of Wrath

क्षमयाहिसमायुक्तंमामयंमकरालयः ।असमर्थंविजानातिधिक् क्षमामीदृशेजने ।।6.21.20।।

kṣamayā hi samāyuktaṃ mām ayaṃ makarālayaḥ |

asamarthaṃ vijānāti dhik kṣamām īdṛśe jane ||6.21.20||

„Weil ich Nachsicht geübt habe, hält mich dieser Ozean—die Heimstatt der Makara—für machtlos. Schande einer solchen Nachsicht, wenn sie von einem solchen als Schwäche missdeutet wird!“

क्षमयाby forbearance
क्षमया:
करण
TypeNoun
Rootक्षमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
हिindeed/for
हि:
निपात (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), हेत्वर्थ/अवधारण (indeed/for)
समायुक्तम्endowed/associated (with)
समायुक्तम्:
कर्म-विशेषण
TypeAdjective
Rootसम् + युज् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त, पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (माम्)
माम्me
माम्:
कर्म
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
अयम्this
अयम्:
कर्तृविशेषण
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
मकरालयःthe ocean (abode of crocodiles)
मकरालयः:
कर्ता
TypeNoun
Rootमकर (प्रातिपदिक) + आलय (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (मकराणाम् आलयः/abode of crocodiles), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
असमर्थम्incapable
असमर्थम्:
कर्म-विशेषण
TypeAdjective
Rootअसमर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (माम्)
विजानातिconsiders/knows
विजानाति:
क्रिया
TypeVerb
Rootवि + ज्ञा (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
धिक्shame/fie
धिक्:
भावप्रकाश (Exclamation)
TypeIndeclinable
Rootधिक् (अव्यय)
Formनिन्दा-निपात (interjection of censure)
क्षमाम्forbearance
क्षमाम्:
कर्म (object of implied निन्दा)
TypeNoun
Rootक्षमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
ईदृशेin such
ईदृशे:
अधिकरण-विशेषण
TypeAdjective
Rootईदृश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
जनेa person
जने:
अधिकरण
TypeNoun
Rootजन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन

"By my being tolerant, this ocean treats me to be incapable. Endowed with such qualities of forbearance, I will show the people (ocean)."

R
Rāma
S
Sāgara (Ocean)
M
Makara (sea-creature)

FAQs

Kṣamā (forbearance) is a virtue, but Dharma also requires discernment: patience must not enable adharma or obstruct a righteous mission.

After waiting for the Ocean to grant passage, Rāma interprets the Ocean’s silence as disregard and prepares to compel a response.

Moral clarity with firmness—Rāma’s readiness to shift from patience to decisive action when duty demands.