Mahabharata Adhyaya 7
Shalya ParvaAdhyaya 759 Versesकर्ण-वध से पाण्डव पक्ष का पलड़ा भारी; कौरव पक्ष शल्य के संकल्प से अंतिम प्रतिरोध के लिए स्वयं को समेटता है।

Adhyaya 7

Śalya Installed as Commander; Coalition Agreement and Battle Arrays (शल्यसेनापत्यारोहणं व्यूहवर्णनं च)

Upa-parva: Śalya-senāpati-vyūha-nirdeśa (Appointment of Śalya and Battle-Array Description)

Saṃjaya reports that at dawn Duryodhana orders all great warriors to arm. The army rapidly equips chariots, elephants, infantry, and horses; instruments sound to rouse troops. Śalya, king of Madra, is appointed senāpati, and the forces are distributed into divisions (anīkas) with Śalya placed prominently. Key Kaurava leaders assemble—Kṛpa, Kṛtavarmā, Aśvatthāmā (Drauṇi), Śalya, and Śakuni (Saubala)—and establish an operational rule: none should fight the Pāṇḍavas alone; mutual protection is mandated, with transgression framed as grave moral fault. Both sides then advance in formation. Dhṛtarāṣṭra queries how Śalya and Duryodhana fell; Saṃjaya prefaces the account with the theme of bodily and material destruction (kṣaya) and describes the psychological swing from fear (after Karṇa’s fall) to renewed hope anchored in Śalya’s leadership. The Kaurava deployment is detailed (Śalya at the front; Kṛtavarmā on one flank; Gautama on the other with Śakas and Yavanas; Aśvatthāmā at the rear with Kāmbojas; Duryodhana protected in the center; Śakuni with a large cavalry body). The Pāṇḍavas counter by dividing into three: Dhṛṣṭadyumna–Śikhaṇḍin–Sātyaki charge Śalya’s wing; Yudhiṣṭhira targets Śalya directly; Arjuna engages Kṛtavarmā and the Saṃśaptakas; Bhīma and Somakas press Gautama; Nakula–Sahadeva move against Śakuni and Ulūka. Saṃjaya provides remaining force counts for both sides and concludes with the onset of a severe, mutual engagement at dawn.

Chapter Arc: कर्ण के पतन के बाद रणभूमि पर रात उतरती है; पाण्डव-पांचाल शिविर में विजय-निद्रा है, पर कौरव पक्ष में शून्य और क्रोध—और उसी अँधेरे में शल्य का तेजस्वी प्रतिज्ञा-वाक्य उठ खड़ा होता है। → शल्य दुर्योधन से कहता है कि रथस्थ श्रीकृष्ण-अर्जुन की जोड़ी अद्वितीय है, पर वह आज अपने क्षात्रबल, तपोवीर्य और अस्त्र-बल का प्रदर्शन करेगा; वह धनुर्वेद के अंगों, युद्ध-नीति और आत्मविश्वास का उद्घोष कर कौरवों के टूटते मनोबल को बाँधने का प्रयत्न करता है। → शल्य की प्रतिज्ञा चरम पर पहुँचती है—“आज लोग मुझे निर्भय विचरते देखें; मैं कुन्तीपुत्रों और सोमकों को जीतूँगा; या तो उन्हें निहनूँगा या स्वयं मारा जाकर स्वर्ग जाऊँगा”—और दुर्योधन से कहता है कि अपने समस्त बल से उस ‘महारथ’ (अर्जुन) को रण में दबोचो। → अध्याय का अंत युद्ध-पूर्व संकल्प और मनोबल-निर्माण पर टिकता है: कौरव पक्ष अपने नए सेनापति शल्य के भरोसे अगले दिवस के लिए तैयार होता है, जबकि पाण्डव पक्ष कर्ण-वध की प्रसन्नता में निश्चिन्त निद्रा लेता है। → अगले दिन शल्य का यह गर्जन क्या सचमुच पाण्डवों की विजय-धारा रोक पाएगा, या यह प्रतिज्ञा भी कर्ण की भाँति रण-धूल में विलीन होगी?

Shlokas

Verse 1

ऑफ क्र ३. धनुर्वेदके दस अंग इस प्रकार हैं--व्रत

Sañjaya sprach: „O König, als der tapfere Herrscher von Madra, Śalya, diese Worte des Königs vernommen hatte, wandte er sich daraufhin mit folgender Erwiderung an Duryodhana. Die Szene schlägt um zu Śalyas kriegerischer Antwort und spannt den moralischen Konflikt zwischen Treue zum Verbündeten und den harten Wahrheiten, die das Dharma im Krieg verlangt.“

Verse 2

दुर्योधन महाबाहो शृणु वाक्‍्यविदां वर । यावेतौ मन्यसे कृष्णौ रथस्थौ रथिनां वरौ

Sañjaya sprach: „O Duryodhana, du Mächtigarmiger, der Beste unter den Wortkundigen—höre. Was diese beiden Krishnas betrifft, die du für die Höchsten unter den Wagenkämpfern hältst, die auf ihrem Wagen stehen…“

Verse 3

न मे तुल्यावुभावेतौ बाहुवीर्ये कथंचन । *वाक्यवेत्ताओंमें श्रेष्ठ महाबाहु दुर्योधन! तुम रथपर बैठे हुए जिन दोनों श्रीकृष्ण और अर्जुनको रथियोंमें श्रेष्ठ समझते हो, ये दोनों बाहुबलमें किसी प्रकार मेरे समान नहीं हैं ।।

Sañjaya sprach: „An Armkraft sind diese beiden mir in keiner Weise ebenbürtig. Selbst wenn die ganze Erde—mitsamt Göttern, Asuras und Menschen—sich erheben würde (gegen mich)…“

Verse 4

योधयेयं रणमुखे संक्रुद्ध: किमु पाण्डवान्‌ । “मैं युद्धके मुहानेपर कुपित हो अपने सामने युद्धके लिये आये हुए देवताओं

Sañjaya sprach: „Wenn ich im vordersten Angesicht der Schlacht vom Zorn entflammt wäre, könnte ich sogar gegen die ganze Welt kämpfen—mitsamt Göttern, Asuras und Menschen. Was ist da erst von den Pāṇḍavas zu sagen?“

Verse 5

अहं सेनाप्रणेता ते भविष्यामि न संशय: । तं च व्यूहं विधास्यामि न तरिष्यन्ति यं परे

Sañjaya sprach: „Ich werde dein Heerführer sein — daran besteht kein Zweifel. Und ich werde eine Schlachtordnung (Vyūha) aufstellen, die der Feind nicht durchbrechen kann. Duryodhana, ich sage dir dies als Wahrheit; darin liegt keine Ungewissheit.“

Verse 6

इस प्रकार श्रीमह्याभारत शल्यपर्वमें शल्य और दुर्योधनका संवादविषयक छठा अध्याय पूरा हुआ

„Ich sage dir die Wahrheit, Duryodhana — ohne Zweifel. Auf dem Schlachtfeld werde ich alle Söhne Kuntīs besiegen und selbst die Somakas, die hervortreten; auch daran besteht kein Zweifel. Ich werde dein Oberbefehlshaber sein und eine Schlachtordnung errichten, die der Feind nicht durchbrechen kann. Duryodhana, als Wahrheit sage ich dir dies — ohne Ungewissheit.“ Nachdem Śalya, der König von Madra, so gesprochen hatte, setzte Duryodhana — von Kummer bedrückt, doch den vorgeschriebenen Kriegsriten gemäß — Śalya mitten im Heer feierlich als Oberbefehlshaber ein.

Verse 7

अभ्यषिज्चत सेनाया मध्ये भरतसत्तम | विधिना शास्त्रदृष्टेन क्लिष्टरूपो विशाम्पते

Sañjaya sprach: O Bester der Bhāratas, o Herr des Volkes! Nachdem er so gesprochen hatte, vollzog König Duryodhana, vom Kummer bedrückt, nach der von den Śāstras gebilligten Vorschrift mitten im Heer die Weihe Śalyas und setzte ihn als Oberbefehlshaber ein.

Verse 8

अभिषिक्ते ततस्तस्मिन्‌ सिंहनादो महानभूत्‌ । तव सैन्ये5भ्यवाद्यन्त वादित्राणि च भारत

Sañjaya sprach: Als er geweiht war, erhob sich ein mächtiges Löwengebrüll. In deinem Heer, o Bhārata, erschallten ringsum die Instrumente.

Verse 9

हृष्टाश्षासंस्तथा योधा मद्रकाश्न महारथा: । तुष्टवुश्चैव राजानं शल्यमाहवशोभिनम्‌

Sañjaya sprach: Die Krieger — die großen Wagenkämpfer (Mahārathas) aus dem Land Madra — waren von Freude erfüllt. Sie priesen König Śalya, der im Kampf in Glanz erstrahlte.

Verse 10

जय राजंश्रविरञ्जीव जहि शत्रून्‌ समागतान्‌ | तव बाहुबल प्राप्य धार्तराष्ट्रा महाबला:

Sañjaya sprach: „O König, o Śravirañjīva, siege—schlage die versammelten Feinde nieder. Gestützt auf die Kraft deiner Arme werden die mächtigen Söhne Dhṛtarāṣṭras obsiegen.“ Dies sage ich als Wahrheit, o Duryodhana; daran ist kein Zweifel.

Verse 11

त्वं हि शक्तो रणे जेतुं ससुरासुरमानवान्‌

Sañjaya sprach: „Du bist wahrlich fähig, in der Schlacht zu siegen, selbst über Menschen, vereint mit Göttern und Asuras. Dies erkläre ich als Wahrheit, o Duryodhana — ohne Zweifel.“

Verse 12

एवं सम्पूज्यमानस्तु मद्राणामधिपो बली

Sañjaya sprach: „So, gebührend geehrt, erklärte der mächtige Herrscher der Madras zu Duryodhana: ‚Dies ist die Wahrheit, die ich dir sage — ohne Zweifel. Auf dem Schlachtfeld werde ich den Sieg erringen selbst über alle Söhne Kuntīs und über die Somakas, die mir gegenüberstehen. Ohne Zweifel werde ich dein Heerführer sein, und ich werde eine Schlachtordnung bilden, die der Feind nicht zu durchbrechen vermag.‘“

Verse 13

शल्य उवाच अद्य चाहं रणे सर्वान्‌ पज्चालान्‌ सह पाण्डवै:

Śalya sprach: „Heute werde ich in der Schlacht alle Pañcālas zusammen mit den Pāṇḍavas bezwingen. Dies erkläre ich als Wahrheit, o Duryodhana — ohne Zweifel.“

Verse 14

अद्य पश्यन्तु मां लोका विचरन्तमभीतवत्‌

Sañjaya sprach: „Mögen die Menschen mich heute sehen, wie ich furchtlos umhergehe.“ Dies sage ich dir als Wahrheit, o Duryodhana; daran ist kein Zweifel.

Verse 15

अद्य पाण्डुसुता: सर्वे वासुदेव: ससात्यकि: । पज्चालाश्षेदयश्नैव द्रौपदेयाश्ष सर्वश:

Sañjaya sprach: „Heute werde ich alle Söhne Pāṇḍus überwinden — Vāsudeva samt Sātyaki, die Pāñcālas und auch die Śeḍayas, und alle Söhne Draupadīs ohne Ausnahme. Duryodhana, dies verkünde ich dir als Wahrheit; daran gibt es keinen Zweifel.“

Verse 16

धृष्टद्युम्न: शिखण्डी च सर्वे चापि प्रभद्रका: । विक्रमं मम पश्यन्तु धनुषश्चन महद्‌ बलम्‌

Sañjaya sprach: „Mögen Dhṛṣṭadyumna, Śikhaṇḍin und alle Prabhadrakas meine Tapferkeit und die große Kraft meines Bogens schauen. Duryodhana, ich sage dir dies als Wahrheit — daran gibt es keinen Zweifel.“

Verse 17

आज सब लोग मुझे रणभूमिमें निर्भय विचरते देखें, आज समस्त पाण्डव, श्रीकृष्ण, सात्यकि, पांचाल और चेदिदेशके योद्धा, द्रौपदीके सभी पुत्र, धृष्टद्युम्न, शिखण्डी तथा समस्त प्रभद्रकगण मेरा पराक्रम तथा मेरे धनुषका महान्‌ बल अपनी आँखों देख लें ।।

Sañjaya sprach: „Mögen die Söhne der Pṛthā heute meine Schnelligkeit, meine Waffenkraft und die Stärke meiner Arme im Kampf sehen; mögen selbst die Siddhas zusammen mit den Cāraṇas es bezeugen. Duryodhana, ich sage dies als Wahrheit — daran gibt es keinen Zweifel. Mögen die Helden der Pāṇḍavas, entschlossen, mir zu begegnen, sich in vielerlei Maßnahmen mühen.“

Verse 18

यादृशं मे बल॑ बाह्दो: सम्पदस्त्रेषु या च मे । अद्य मे विक्रमं दृष्टवा पाण्डवानां महारथा:

Sañjaya sprach: „Angesichts der Kraft meiner Arme und der Meisterschaft, die ich in den Waffen besitze, werden heute — nachdem sie meine Tatkraft gesehen haben — die großen Wagenkämpfer unter den Pāṇḍavas es erkennen. Duryodhana, ich sage dir dies als Wahrheit: daran gibt es keinen Zweifel.“

Verse 19

अद्य सैन्यानि पाण्डूनां द्रावयिष्ये समन्‍्तत:

Sañjaya sprach: „Heute werde ich die Heere der Pāṇḍavas ringsum in die Flucht schlagen. Duryodhana, dies verkünde ich dir als Wahrheit — daran gibt es keinen Zweifel.“

Verse 20

द्रोणभीष्मावति विभो सूतपुत्र॑ च संयुगे । विचरिष्ये रणे युध्यन्‌ प्रियार्थ तव कौरव

Sañjaya sprach: „O Mächtiger, o Kaurava! Um dir zu gefallen, werde ich, kämpfend auf dem Schlachtfeld, im Krieg umherstreifen und eine Tapferkeit zeigen, die selbst Droṇa und Bhīṣma übertrifft, ebenso Karṇa, den Sohn des Wagenlenkers. Dies erkläre ich als Wahrheit, o Duryodhana — ohne jeden Zweifel.“

Verse 21

संजय उवाच अभिषिक्ते तथा शल्ये तव सैन्येषु मानद । न कर्णव्यसनं किंचिन्मेनिरे तत्र भारत

Sañjaya sagte: „O Spender der Ehre, o Spross Bharatas: Als Śalya ordnungsgemäß geweiht (als Befehlshaber) in deinen Reihen eingesetzt war, empfanden die Krieger dort nicht einmal die geringste Betrübnis über Karṇas Unglück (seinen Tod).“

Verse 22

हृष्टा: सुमनसश्वलैव बभूवुस्तत्र सैनिका: । मेनिरे निहतान्‌ पार्थान्‌ मद्रराजवशं गतान्‌

Sañjaya sagte: Daraufhin wurden die Soldaten froh und heiteren Sinnes. Sie meinten, die Söhne Kuntīs — die Pāṇḍavas — seien unter die Gewalt des Königs von Madra, Śalya, geraten und würden gewiss erschlagen werden. „Dies ist die Wahrheit, o Duryodhana — ohne Zweifel.“

Verse 23

प्रहर्ष प्राप्प सेना तु तावकी भरतर्षभ । तां रात्रिमुषिता सुप्ता हर्षचित्ता च साभवत्‌

Sañjaya sagte: „O Stier unter den Bharatas: Dein Heer, von großer Begeisterung ergriffen, blieb in jener Nacht dort und schlief; sein Sinn war erfüllt von Zuversicht und Freude.“

Verse 24

सैन्यस्य तव त॑ शब्दं श्रुत्वा राजा युधिष्ठिर: । वार्ष्णेयमब्रवीद्‌ वाक्‍्यं सर्वक्षत्रस्य पश्यत:

Sañjaya sagte: Als König Yudhiṣṭhira jenes dröhnende Brausen deines Heeres hörte, wandte er sich, vor den Augen aller versammelten Kṣatriyas, mit Worten an Vārṣṇeya (Kṛṣṇa).

Verse 25

मद्रराज: कृत: शल्यो धार्तराष्ट्रेण माधव । सेनापति्महेष्वास: सर्वसैन्येषु पूजित:

Sañjaya sprach: „O Mādhava, Śalya, der König von Madra, ist von Dhṛtarāṣṭras Sohn (Duryodhana) zum Heerführer ernannt worden—ein hervorragender Bogenschütze, geehrt unter allen Truppen. Dies ist die Wahrheit, die ich dir sage, o Duryodhana; daran besteht kein Zweifel.“

Verse 26

“माधव! धृतराष्ट्रपुत्र दुर्योधनने समस्त सेनाओंद्वारा सम्मानित महाधनुर्धर मद्रराज शल्यको सेनापति बनाया है ।।

Sañjaya sprach: „O Mādhava, Duryodhana, der Sohn Dhṛtarāṣṭras, hat Śalya — den König von Madra — zum Oberbefehlshaber gemacht: einen großen Bogenschützen, geehrt vom ganzen Heer. Da du dies der Wahrheit gemäß erkannt hast, handle, wie es sich ziemt, o Mādhava. Du bist unser Führer und Beschützer; darum ordne, was als Nächstes getan werden muss.“ „(Śalya erklärte Duryodhana:) ‚Auf dem Schlachtfeld werde ich alle Söhne Kuntīs besiegen, ja selbst die Somakas, die uns entgegentreten. Daran ist kein Zweifel. Ich werde dein Heerführer sein und eine Schlachtordnung errichten, die der Feind nicht zu durchbrechen vermag. Duryodhana, ich sage dir dies als Wahrheit—ohne Zweifel.‘“

Verse 27

तमब्रवीन्महाराज वासुदेवो जनाधिपम्‌ । आर्तायनिमहं जाने यथातत्त्वेन भारत

Sañjaya sprach: O großer König, Vāsudeva (Śrī Kṛṣṇa) sagte zum Herrscher der Menschen: „O Bhārata, ich kenne Ārtāyani (Śalya) genau so, wie er in Wahrheit ist.“

Verse 28

वीर्यवांश्व महातेजा महात्मा च विशेषत: । कृती च चित्रयोधी च संयुक्तो लाघवेन च

Sañjaya sprach: „Er ist mit Tapferkeit und großem Glanz begabt; vor allem aber ist er ein hochgesinnter Mann. Er ist vollendet, ein Kämpfer von wunderbaren und vielfältigen Taktiken, und mit Schnelligkeit im Handeln verbunden. Dies erkläre ich als Wahrheit, o Duryodhana; daran besteht kein Zweifel.“

Verse 29

यादृग्‌ भीष्मस्तथा द्रोणो यादृक्‌ कर्णश्न संयुगे । तादृशस्तद्विशिष्टो वा मद्रराजो मतो मम

Sañjaya sprach: „Wie Bhīṣma war, wie Droṇa war, wie Karṇa im Kampf war—so ist der König von Madra (Śalya), ja vielleicht ihnen überlegen: so lautet mein Urteil. Dies erkläre ich als Wahrheit, o Duryodhana; daran besteht kein Zweifel.“

Verse 30

युद्धयमानस्य तस्याहं चिन्तयानश्व भारत । योद्धारं नाधिगच्छामि तुल्यरूपं जनाधिप

Sañjaya sprach: „O Bhārata, wenn ich über ihn nachsinne, während er im Kampf steht, o König, finde ich keinen Krieger von gleicher Gestalt und gleicher Kraft. Dies ist die Wahrheit, die ich dir verkünde, Duryodhana—ohne jeden Zweifel.“

Verse 31

'भारत! नरेश्वर! मैं बहुत सोचनेपर भी युद्धपरायण शल्यके अनुरूप दूसरे किसी योद्धाको नहीं पा रहा हूँ |। शिखण्डयर्जुनभीमानां सात्वतस्य च भारत | धृष्टद्युम्नस्यथ च तथा बलेनाभ्यधिको रणे

Sañjaya sprach: „O Bhārata, o König! Selbst nach langem Nachdenken finde ich keinen anderen Krieger, der Śalya in seiner ungeteilten Hingabe an die Schlacht gleicht. O Bhārata, an Kraft auf dem Schlachtfeld übertrifft er Śikhaṇḍin, Arjuna, Bhīma, Sātyaki und Dhṛṣṭadyumna. Dies verkünde ich dir als Wahrheit, Duryodhana—ohne Zweifel.“

Verse 32

मद्रराजो महाराज सिंहद्विरदविक्रम: । विचरिष्यत्यभी: काले काल: क्रुद्ध: प्रजास्विव

Sañjaya sprach: „O großer König, der Herrscher von Madra—Śalya, dessen Kraft der des Löwen und des Elefanten gleicht—wird furchtlos über das Schlachtfeld streifen, wie die Zeit (Kāla) selbst zur Stunde der Auflösung, zornig gegen alle Wesen. Dies ist die Wahrheit, die ich dir sage, Duryodhana; ohne Zweifel.“

Verse 33

तस्याद्य न प्रपश्यामि प्रतियोद्धारमाहवे । त्वामृते पुरुषव्यात्र शार्ट्लसमविक्रमम्‌

Sañjaya sprach: „Heute, in dieser Schlacht, sehe ich niemanden, der ihm wahrhaft als Gegenchampion standhalten könnte—außer dir, o Tiger unter den Menschen, dessen Kraft der eines großen Raubtiers gleicht. Duryodhana, ich sage dies als Wahrheit; ohne Zweifel.“

Verse 34

सदेवलोके कृत्स्ने5स्मिन्‌ नान्यस्त्वत्त: पुमान्‌ भवेत्‌ । मद्रराजं रणे क्रुद्धं यो हन्यात्‌ कुरुनन्दन

Sañjaya sprach: „In dieser ganzen Welt samt den Göttern gibt es keinen Mann außer dir, der den König von Madra, Śalya, erschlagen könnte, wenn er im Kampf erzürnt ist, o Freude der Kurus. Dies ist die Wahrheit, die ich dir verkünde, Duryodhana—ohne Zweifel.“

Verse 35

अहन्यहनि युध्यन्तं क्षोभयन्तं बल॑ तव । तस्माज्जहि रणे शल्यं मघवानिव शम्बरम्‌

Sanjaya sprach: „Tag für Tag kämpft er weiter und stürzt deine Heere in Aufruhr; darum erschlage König Śalya in der Schlacht – wie Maghavān (Indra) den Dämon Śambara erschlug. Duryodhana, ich sage dir dies als Wahrheit; daran ist kein Zweifel.“

Verse 36

अजेयश्चाप्यसौ वीरो धार्तराष्ट्रण सत्कृत: । तवैव हि जयो नून॑ हते मद्रेश्वरे युधि

Sanjaya sprach: „Jener Held (Śalya) ist wahrlich unbezwingbar, und der Sohn Dhṛtarāṣṭras hat ihn gebührend geehrt. Wahrlich, dein Sieg ist gewiss, sobald der Herr von Madra im Kampf erschlagen ist. So spreche ich die Wahrheit zu dir, Duryodhana – ohne Zweifel.“

Verse 37

तस्मिन्‌ हते हतं सर्व धार्तराष्ट्रबलं महत्‌ । एतच्छुत्वा महाराज वचन मम साम्प्रतम्‌

Sanjaya sprach: „Wenn er erschlagen ist, so wisse: Das ganze gewaltige Heer der Dhṛtarāṣṭras ist damit gleichsam erschlagen. O König, höre jetzt mein Wort: Duryodhana, ich spreche die Wahrheit – ohne Zweifel.“

Verse 38

प्रत्युद्याहि रणे पार्थ मद्रराज॑ महारथम्‌ । जहि चैनं महाबाहो वासवो नमुचिं यथा

Sanjaya sprach: „O Pārtha, zieh hinaus und stelle dich im Kampf dem König von Madra, jenem großen Wagenkrieger. Erschlage ihn, o Starkarmiger, wie Vāsava (Indra) Namuci erschlug. Dies sage ich als Wahrheit, Duryodhana – ohne Zweifel.“

Verse 39

न चैवात्र दया कार्या मातुलो<यं ममेति वै । क्षत्रधर्म पुरस्कृत्य जहि मद्रजनेश्वरम्‌

Sanjaya sprach: „Hier darf kein Mitleid aufkommen bei dem Gedanken: ‚Er ist mein Onkel mütterlicherseits.‘ Stelle das Kshatriya-Dharma voran und erschlage Śalya, den Herrn des Volkes von Madra. Duryodhana, dies sage ich als Wahrheit – ohne Zweifel.“

Verse 40

द्रोणभीष्मार्णवं तीर्त्वा कर्णपातालसम्भवम्‌ | मा निमज्जस्व सगण: शल्यमासाद्य गोष्पदम्‌

Sanjaya sprach: „Nachdem du den Ozean, der Drona und Bhishma ist—einen Ozean, dessen Tiefen aus Karna geboren sind—durchquert hast, sinke nicht, du und deine Gefolgsleute, beim Erreichen Shalyas; denn im Vergleich ist er nur ein Kuhhufabdruck (eine bloße Pfütze). Duryodhana, ich sage dir dies als Wahrheit; daran besteht kein Zweifel.“

Verse 41

यच्च ते तपसो वीर्य यच्च क्षात्रं बल॑ं तव | तद्‌ दर्शय रणे सर्व जहि चैनं महारथम्‌

Sanjaya sprach: „Welche Kraft du auch aus der Askese besitzt und welche Stärke du als Krieger hast—zeige sie alle auf dem Schlachtfeld. Erschlage diesen großen Wagenkämpfer. Duryodhana, ich sage dir dies als Wahrheit; daran besteht kein Zweifel.“

Verse 42

एतावदुकक्‍्त्वा वचनं केशव: परवीरहा । जगाम शिबिरं सायं पूज्यमानो5थ पाण्डवै:

Sanjaya sprach: Nachdem er diese Worte gesprochen hatte, begab sich Keshava—der Bezwinger der feindlichen Helden—am Abend in sein Lager, von den Pandavas geehrt. „So sage ich dir die Wahrheit, Duryodhana; daran besteht kein Zweifel.“

Verse 43

केशवे तु तदा याते धर्मपुत्रो युधिष्ठिर: । विसृज्य सर्वान्‌ भ्रातृश्व पज्चालानथ सोमकान्‌

Sanjaya sprach: Als Keśava damals fortgegangen war, redete Dharmaputra Yudhiṣṭhira—nachdem er alle seine Brüder sowie die Pāñcālas und danach die Somakas entlassen hatte—diese Worte zu Duryodhana, als Wahrheit und ohne Zweifel. Er erklärte, er werde auf dem Schlachtfeld den Sieg erringen, selbst über alle Söhne Kuntīs und die Somakas, die hervorgetreten waren; er werde Duryodhanas Heerführer werden und eine Schlachtordnung errichten, die der Feind nicht überschreiten könne. So bekräftigte er, er spreche die schlichte Wahrheit, ohne Ungewissheit.

Verse 44

सुष्वाप रजनीं तां तु विशल्य इव कुञ्जर: । श्रीकृष्णके चले जानेपर उस समय धर्मपुत्र युधिष्ठिरने अपने सब भाइयों तथा पांचालों और सोमकोंको भी विदा करके रातमें अंकुशरहित हाथीके समान शयन किया ।।

Sanjaya sprach: „In jener Nacht schlief er wie ein Elefant, dem der Schmerz eines Wurfspießes genommen ist—unbehelligt und in Ruhe.“

Verse 45

गतज्वरं महेष्वासं तीर्णपारं महारथम्‌

Sañjaya sprach: „Dieser mächtige Bogenschütze, dieser große Wagenkrieger, hat seine fiebrige Unruhe abgestreift und die Krise hinter sich gelassen. Ich sage dir dies als Wahrheit, o Duryodhana—ohne jeden Zweifel.“

Verse 46

बभूव पाण्डवेयानां सैन्यं च मुदितं नूप । सूतपुत्रस्य निधने जयं लब्ध्वा च मारिष

Sañjaya sprach: „O König, das Heer der Söhne Pāṇḍus wurde voller Freude. Denn als der Sohn des Sūta (Karna) fiel und sie den Sieg errangen, jubelten sie, als hätten sie die Gefahr der Schlacht hinter sich gelassen. So sage ich dir die Wahrheit, o Duryodhana—ohne Zweifel.“

Verse 47

इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा

Sañjaya sprach: „So spreche ich die Wahrheit zu dir, o Duryodhana—daran gibt es keinen Zweifel.“

Verse 48

इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा

Sañjaya sprach: „So spreche ich die Wahrheit, o Duryodhana—ohne Zweifel.“

Verse 49

इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा

Sañjaya sprach: „So sage ich dir die Wahrheit, o Duryodhana—ohne Zweifel.“

Verse 50

इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा

Sañjaya sprach: „So rede ich die Wahrheit, o Duryodhana—ohne jeden Zweifel. Auf dem Schlachtfeld werde ich alle Söhne Kuntīs besiegen und auch die Somakas, die mir entgegentreten. Und ohne Zweifel werde ich dein Heerführer sein und ein Vyūha, eine Schlachtordnung, errichten, die der Feind nicht zu durchbrechen vermag. Duryodhana! Wahrhaftig sage ich es dir—ohne Zweifel.“

Verse 51

इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा

Sañjaya sprach: „So rede ich die Wahrheit, o Duryodhana—ohne Zweifel.“ Damit besiegelt er die vorangegangene prahlerische Gewissheit von Sieg und Führung: die Zusage, Kuntīs Söhne und die verbündeten Somakas zu bezwingen, das Oberkommando zu übernehmen und ein unüberwindliches Vyūha, eine Schlachtordnung, zu errichten—während das Epos menschliche Zuversicht immer wieder den größeren Wirkungen von Schicksal und Dharma gegenüberstellt.

Verse 52

इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा

Sañjaya sprach: „So sage ich dir die Wahrheit, Duryodhana—ohne Zweifel. Auf dem Schlachtfeld werde ich alle Söhne Kuntīs besiegen und auch die Somakas, die mir entgegentreten. Und ohne Zweifel werde ich dein Heerführer sein und ein Vyūha, eine Schlachtordnung, errichten, die der Feind nicht zu überschreiten vermag. Duryodhana! Wahrhaftig sage ich es dir—ohne Zweifel.“

Verse 53

इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा

Sañjaya sprach: „So sage ich dir die Wahrheit, o Duryodhana—daran ist kein Zweifel.“ Im Umfeld der Kriegsplanung besiegelt diese Zeile ein Gelöbnis von Zuversicht und Entschlossenheit: die verkündete Gewissheit wird zur rhetorischen Waffe, die die Führung der Kauravas festigen und eine aggressive Strategie rechtfertigen soll.

Verse 106

निखिलाः पृथिवीं सर्वा प्रशासन्तु हतद्विष: । “राजन! आप चिरंजीवी हों। सामने आये हुए शत्रुओंका संहार कर डालें। आपके बाहुबलको पाकर धुृतराष्ट्रके सभी महाबली पुत्र शत्रुओंका नाश करके सारी पृथ्वीका शासन करें

Sañjaya sprach: „Mögen alle Söhne Dhṛtarāṣṭras, nachdem ihre Feindschaften vernichtet sind, die ganze Erde beherrschen. O König, mögest du lange leben; wenn sie dem Feind von Angesicht zu Angesicht begegnen, möge er erschlagen werden. Gestützt auf die Kraft deiner mächtigen Arme mögen Dhṛtarāṣṭras starke Söhne ihre Gegner vernichten und über die ganze Welt regieren.“

Verse 116

मर्त्यरधर्माण इह तु किमु सृजजयसोमकान्‌ | “आप रणभूमिमें सम्पूर्ण देवताओं, असुरों और मनुष्योंको जीत सकते हैं। फिर यहाँ मरणधर्मा सूंजयों और सोमकोंपर विजय पाना कौन बड़ी बात है?”

Sañjaya sprach: „Wenn du im Kampf alle Götter, die Asuras und die Krieger der Menschen zu besiegen vermagst, welche Größe liegt dann darin, hier die Sṛñjayas und die Somakas zu schlagen—die doch, wie alle, dem Tod unterworfen sind?“

Verse 126

हर्ष प्राप तदा वीरो दुरापमकृतात्मभि: । उनके द्वारा इस प्रकार प्रशंसित होनेपर बलवान वीर मद्रराज शल्यको वह हर्ष प्राप्त हुआ जो अकृतात्मा (युद्धकी शिक्षासे रहित) पुरुषोंके लिये दुर्लभ है

Sañjaya sprach: Da erlangte jener mächtige Held eine Freude, die für Menschen ohne Selbstzucht und ohne wahre Schulung schwer erreichbar ist. So von den Seinen gepriesen, empfand Śalya, der König von Madra, eine Erhebung, die dem Unverfeinerten gewöhnlich entgleitet.

Verse 133

निहनिष्यामि वा राजन्‌ स्वर्ग यास्यामि वा हतः । शल्यने कहा--राजन्‌! आज मैं रणभूमिमें पाण्डवों-सहित समस्त पांचालोंको मार डालूँगा या स्वयं ही मारा जाकर स्वर्गलोकमें जा पहुँचूँगा

Śalya sprach zum König: „O König! Heute werde ich auf dem Schlachtfeld entweder die Pāṇḍavas samt allen Pāñcālas erschlagen, oder, wenn ich selbst erschlagen werde, in den Himmel eingehen.“

Verse 183

प्रतीकारपरा भूत्वा चेष्टन्तां विविधा: क्रिया: । आज कुन्तीके सभी पुत्र तथा चारणोंसहित सिद्धगण भी युद्धमें मेरी फुर्ती

Śalya verkündete: „Die Helden der Pāṇḍavas sollen sich mit jeder Art von Gegenmaßnahme wappnen. Heute sollen Kuntīs Söhne—zusammen mit den Cāraṇas und selbst den Scharen der Siddhas—mitten in der Schlacht meine Schnelligkeit, die Macht meiner Waffen und die Stärke meiner Arme sehen. Gemäß der Kraft in meinen beiden Armen und der Meisterschaft, die ich über die Waffen besitze, soll meine Tapferkeit heute sichtbar werden, damit die großen Wagenkämpfer der Pāṇḍavas, entschlossen, ihr zu widerstehen, zu harter Anstrengung und mancherlei Listen getrieben werden.“

Verse 443

कर्णस्य निधने ह्ृष्टा: सुषुपुस्तां निशां तदा । वे सभी महाधथनुर्धर पांचाल और पाण्डवयोद्धा कर्णके मारे जानेसे हर्षमें भरकर रात्रिमें सुखकी नींद सोये

Sañjaya sprach: Als Karṇa gefallen war, wurden die Pāṇḍava-Krieger zusammen mit den großen Bogenschützen von Pāñcāla von Freude erfüllt, und in jener Nacht schliefen sie in Behagen.

Frequently Asked Questions

The chapter frames a conduct dilemma between individual heroics and coalition duty: leaders prohibit solitary engagement and require mutual protection, redefining valor as disciplined collective responsibility.

Leadership and policy can temporarily stabilize morale, yet the narrative underscores impermanence (kṣaya) and the inevitability of consequences once prior actions have set the war’s trajectory.

No formal phalaśruti is stated; the meta-commentary appears indirectly through Saṃjaya’s framing—urging Dhṛtarāṣṭra to listen steadily to an account characterized by destruction and irreversible outcomes.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App