Śalya Installed as Commander; Coalition Agreement and Battle Arrays (शल्यसेनापत्यारोहणं व्यूहवर्णनं च)
जय राजंश्रविरञ्जीव जहि शत्रून् समागतान् | तव बाहुबल प्राप्य धार्तराष्ट्रा महाबला:,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है”
sañjaya uvāca | jaya rājan śravirañjīva jahi śatrūn samāgatān | tava bāhubala-prāpya dhārtarāṣṭrā mahābalāḥ | iti satyaṃ bravīmy eṣa duryodhana na saṃśayaḥ ||
Sañjaya sprach: „O König, o Śravirañjīva, siege—schlage die versammelten Feinde nieder. Gestützt auf die Kraft deiner Arme werden die mächtigen Söhne Dhṛtarāṣṭras obsiegen.“ Dies sage ich als Wahrheit, o Duryodhana; daran ist kein Zweifel.
संजय उवाच
The verse illustrates how martial exhortation and assurances of victory are used to harden resolve in war. Ethically, it highlights the tension between confidence grounded in physical power (bāhubala) and the larger Mahābhārata concern that victory and legitimacy ultimately depend on dharma, not merely force.
Sañjaya reports an exhortation addressed to the king and to Duryodhana: the speaker urges the king to defeat the assembled enemies and asserts that, supported by the king’s arm-strength, the Dhṛtarāṣṭras (Kauravas) will be victorious—stating this as a certain truth without doubt.