
Adhyāya 32: Rājasūya-Dīkṣā and Appointment of Court Offices (राजसूयदीक्षा तथा अधिकारविनियोगः)
Upa-parva: Rājasūya-Yajña (Consecration and Court Administration Episode)
Vaiśaṃpāyana reports that Yudhiṣṭhira, after respectfully approaching and saluting elders and teachers (including Bhīṣma, Droṇa, Kṛpa, Aśvatthāman, and the Kaurava princes), requests their comprehensive support in the ongoing sacrifice. He declares his person and wealth as available for the ritual’s requirements and invites them to be satisfied according to their wish, without constraint, thereby framing the yajña as a collective institutional undertaking. Having been initiated (dīkṣita), he immediately assigns responsibilities: Duḥśāsana is placed over provisioning of foods and delicacies; Aśvatthāman is tasked with managing brāhmaṇa requisitions and allocations; Saṃjaya is appointed for receiving and honoring visiting kings; Bhīṣma and Droṇa are positioned to evaluate what has been done and what remains (kṛtākṛta-parijñāna), functioning as senior auditors and supervisors. Kṛpa is assigned oversight of gold, precious metals, gems, and the distribution of dakṣiṇā, while other ‘men of prowess’ are placed in further roles as needed. The narrative then describes the influx of rulers and populations eager to witness the sabhā and the Dharmarāja, the competitive gifting of jewels and wealth, and the construction of splendid residences and brāhmaṇa lodgings. The sacrifice is depicted as abundantly provisioned, ritually complete with homa offerings and mantra discipline, satisfying deities, sages, brāhmaṇas, and all social orders through food, gifts, and orderly hospitality.
Chapter Arc: खाण्डवप्रस्थ/इन्द्रप्रस्थ की राजसभा में युधिष्ठिर के राजसूय-यज्ञ हेतु दिग्विजय का संकल्प—और माद्रीपुत्र नकुल का पश्चिमाभिमुख प्रस्थान, विशाल सेना के साथ धरती को रथ-नेमि-निनाद और सिंहनाद से कंपाता हुआ। → नकुल की यात्रा ‘प्रतीची’ दिशा में दूर-दूर तक फैलती है—पञ्चनद, अमरपर्वत, उत्तरज्योतिष, दिव्यकट-पुर जैसे प्रदेशों का उल्लेख; फिर समुद्र-कुक्षि-स्थित द्वीपों के ‘म्लेच्छ’ समुदायों (पह्नव, बर्बर, किरात, यवन, शक) से सामना, जिनकी ‘परमदारुण’ प्रकृति विजय को कठिन बनाती है। → समुद्री द्वीपों के कठोर जनों पर नकुल का निर्णायक पराक्रम—उन्हें वश में कर रत्न-संपदा का संग्रह; आगे दशार्ण आदि जनपदों तथा ‘उत्सवसंकेत’ नामक गणों पर विजय, जिससे पश्चिम-दिग्विजय की धुरी स्थिर हो जाती है। → विजय-रत्नों सहित नकुल का इन्द्रप्रस्थ लौटना और युधिष्ठिर को धन-समर्पण; मार्ग में शल्य द्वारा नकुल का यथावत् सत्कार और भेंट-स्वरूप बहु-रत्न प्रदान—राजसूय के लिए आवश्यक वैभव का संचित होना। → राजसूय-यज्ञ की तैयारी अब निर्णायक चरण में—अन्य दिशाओं के विजयों और समर्पित धन-रत्नों के साथ सभा में बढ़ती प्रतिष्ठा आगे किसको असह्य होगी?
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके १०० श्लोक मिलाकर कुल १७८ श्लोक हैं) पम्प छा अड्-कााज - यह इक्ष्वाकुवंशीय दुर्जयका पुत्र था। इसका दूसरा नाम दुर्योधन था। यह राजा बड़ा धर्मात्मा था। इसकी कथा अनुशासनपर्वके दूसरे अध्यायमें आती है। > जो अपने कानोंसे ही शरीरको ढक लें उन्हें “कर्णप्रावरण' कहते हैं। प्राचीन कालमें ऐसी जातिके लोग थे
Vaiśampāyana sprach: „O Janamejaya, nun will ich von Nakulas Taten und seinen Siegen berichten — wie jener mächtige Fürst den westlichen Himmelsraum unterwarf, die Gegend, die unter der Autorität Vāsudevas steht. Höre, auf welche Weise er siegte.“
Verse 2
निर्याय खाण्डवप्रस्थात् प्रतीचीमभितोदिशम् । उद्दिश्य मतिमान् प्रायान्महत्या सेनया सह,बुद्धिमान माद्रीकुमारने विशाल सेनाके साथ खाण्डवप्रस्थसे निकलकर पश्चिम दिशामें जानेके लिये प्रस्थान किया
Vaiśampāyana sprach: Von Khāṇḍavaprastha aufgebrochen, zog der weise Prinz mit einem großen Heer aus, entschlossen, in das westliche Viertel zu ziehen.
Verse 3
सिंहनादेन महता योधानां गर्जितिेन च । रथनेमिनिनादैश्व कम्पयन् वसुधामिमाम्,वे अपने सैनिकोंके महान् सिंहनाद, गर्जना तथा रथके पहियोंकी घर्घराहटकी तुमुल ध्वनिसे इस पृथ्वीको कम्पित करते हुए जा रहे थे
Vaiśampāyana sprach: Mit mächtigem Löwengebrüll der Krieger, mit donnernden Schlachtrufen und dem dröhnenden Rasseln der Wagenräder rückten sie vor und ließen diese Erde erbeben.
Verse 4
ततो बहुधनं रम्यं गवाढ्यं धनधान्यवत् | कार्तिकेयस्य दयितं रोहीतकमुपाद्रवत्
Dann erreichten sie Rohītaka – ein überaus lieblicher Landstrich, reich an Gütern, voller Rinder und wohlversehen mit Korn und Vorräten, dem Herrn Kārtikeya besonders teuer.
Verse 5
तत्र युद्ध महच्चासीच्छूरैर्मत्तमयूरकै: । मरुभूमिं स कार्त्स्न्येन तथैव बहुधान्यकम्
Vaiśampāyana sprach: Dort kam es zu einer großen Schlacht mit den tapferen Kṣatriya-Helden, die man Mattamayūras nannte. Nachdem er das ganze Wüstengebiet unterworfen hatte, bezwang er ebenso das Land namens Bahudhānyaka.
Verse 6
शैरीषकं महोत्थं च वशे चक्रे महाद्युति: । आक्रोशं चैव राजर्षि तेन युद्धमभून्महत्
Vaiśampāyana sprach: Der Strahlende (Nakula) brachte Śairīṣaka und Mahottha unter seine Herrschaft. Auch den königlichen Weisen Ākrośa bezwang er; und mit ihm kam es zu einer großen Schlacht.
Verse 7
तान् दशार्णान् स जित्वा च प्रतस्थे पाण्डुनन्दन: । शिबींस्त्रिगर्तानम्बष्ठानू मालवान् पञज्चकर्पटान्
Vaiśampāyana sprach: Nachdem der Sohn Pāṇḍus die Daśārṇas besiegt hatte, zog er weiter und unterwarf der Reihe nach die Śibis, die Trigartas, die Ambaṣṭhas, die Mālavas und die Pañcakarpāṭas.
Verse 8
पुनश्न परिवृत्याथ पुष्करारण्यवासिन:
Vaiśampāyana sprach: Dann, als sie sich abermals umwandten, nahmen die Bewohner des Puṣkara-Waldes ihren Weg wieder auf und kehrten nach jener Wendung zurück.
Verse 9
सिन्धुकूलश्रिता ये च ग्रामणीया महाबला:
Vaiśampāyana sprach: Nakula unterwarf und brachte unter seine Gewalt die mächtigen kṣatriyischen Häuptlinge, Nachkommen von Dorfvorstehern, die an den Ufern des Sindhu wohnten; die Ābhīra-Scharen der Śūdras am Sarasvatī; die Dhīvaras, die vom Fischfang lebten; und andere Menschengemeinschaften, die in den Bergen siedelten.
Verse 10
शूद्राभीरगणाश्रैव ये चाश्रित्य सरस्वतीम् । वर्तयन्ति च ये मत्स्यैयें च पर्वतवासिन:
Vaiśampāyana sprach: Die Śūdras und die Ābhīra-Scharen, die am Sarasvatī Zuflucht gefunden hatten, die vom Fischfang lebten, und die übrigen Bergbewohner — Nakula unterwarf sie alle und brachte sie unter seine Herrschaft.
Verse 11
कृत्स्नं पज्चनदं चैव तथैवामरपर्वतम् | उत्तरज्योतिषं चैव तथा दिव्यकटं पुरम्
Vaiśampāyana sprach: „(Er/sie) (nahmen auf/führten an) auch das gesamte Gebiet von Pañcanada, ebenso den Amaraparvata; ferner Uttarajyotiṣa und gleichermaßen die Stadt namens Divyakaṭa.“
Verse 12
द्वारपालं च तरसा वशे चक्रे महाद्युति: । फिर सम्पूर्ण पंचनददेश (पंजाब), अमरपर्वत, उत्तरज्योतिष, दिव्यकट नगर और द्वारपालपुरको अत्यन्त कान्तिमान् नकुलने शीघ्र ही अपने अधिकारमें कर लिया ।।
Vaiśampāyana sprach: Mit rascher Gewalt brachte der strahlende Held selbst den Torhüter unter seine Herrschaft. Die Stelle macht deutlich, dass der Feldzug der Pāṇḍava nicht bloß im Kampf bestand, sondern in der Bekräftigung rechtmäßiger Souveränität—Macht, ausgeübt zur Stiftung politischer Ordnung für die kommende Königskrönung, und Zurückhaltung, indem man Unterwerfung gewann statt unnötiges Blutvergießen zu suchen.
Verse 13
तान् सर्वान् स वशे चक्रे शासनादेव पाण्डव: । तत्रस्थ: प्रेषयामास वासुदेवाय भारत
Der Pāṇḍava brachte sie alle allein durch seinen Befehl unter seine Gewalt. Und dort — o Bhārata — sandte er einen Boten zu Vāsudeva (Śrī Kṛṣṇa).
Verse 14
स चास्य गतभी राजन् प्रतिजग्राह शासनम् | तत: शाकलमभ्येत्य मद्राणां पुटभेदनम्
Vaiśampāyana sprach: „Und er, nun frei von Furcht, o König, nahm seinen Befehl an. Dann zog der Starke gegen Śākala, betrat Puṭabhedana, die Hauptstadt der Madras, und—allein aus Zuneigung—brachte er seinen Onkel mütterlicherseits, Śalya, unter seinen Einfluss.“
Verse 15
स तेन सत्कृतो राज्ञा सत्काराहों विशाम्पते
So wurde er vom König gebührend geehrt—eine Ehre, die er mit Recht verdiente, o Herr des Volkes—und mit angemessenem Respekt empfangen.
Verse 16
ततः सागरकुक्षिस्थान् म्लेच्छान्ू परमदारुणान्
Dann unterwarf Nakula, der Vornehmste der Kurus und kundig in mannigfachen Strategien der Eroberung, die überaus wilden Mlecchas, die im Schoß des Ozeans wohnten—auf Meeresinseln und an Küstenstrichen. Nachdem er von ihnen Tribut an Edelsteinen empfangen hatte, kehrte er nach Indraprastha zurück.
Verse 17
पह्ववान् बर्बरांश्नैव किरातान् यवनाञछ्छकान् । ततो रत्नान्युपादाय वशे कृत्वा च पार्थिवान् | न्यवर्तत कुरुश्रेष्ठो नकुलश्रित्रमार्गवित्
Vaiśampāyana sprach: Nakula, der Vortrefflichste unter den Kurus und kundig in mannigfachen Strategien, unterwarf die Pahlavas, die Barbaren, die Kirātas, die Yavanas und die Śakas – wilde Mlecchas, die auf Inseln im Meer wohnten. Nachdem er jene Könige in seine Gewalt gebracht und von ihnen Tribut an kostbaren Edelsteinen empfangen hatte, kehrte er wieder nach Indraprastha zurück.
Verse 18
करभाणां सहस्राणि कोशं तस्य महात्मन: । ऊहुर्दश महाराज कृच्छादिव महाधनम्,महाराज! उन महामना नकुलके बहुमूल्य खजानेका बोझ दस हजार हाथी बड़ी कठिनाईसे ढो रहे थे
Vaiśampāyana sprach: „O großer König, Tausende von Kamelen trugen den Schatz jenes Hochgesinnten; und zehntausend Elefanten, gleichsam unter großer Mühsal, wuchteten jenes ungeheure Vermögen.“
Verse 19
इन्द्रप्रस्थगतं वीरमभ्येत्य स युधिष्ठटिरम् । ततो माद्रीसुत: श्रीमान् धनं तस्मै न््यवेदयेत्
Vaiśampāyana sprach: Als er den heldenhaften Yudhiṣṭhira, der in Indraprastha weilte, erreicht hatte, trat der ruhmreiche Sohn der Mādrī zu ihm und übergab ihm pflichtgemäß den Reichtum, den er erlangt hatte.
Verse 20
एवं विजित्य नकुलो दिशं वरुणपालिताम् | प्रतीचीं वासुदेवेन निर्जितां भरतर्षभ
Vaiśampāyana sprach: So kehrte Nakula, nachdem er den von Varuṇa behüteten Westen erobert hatte – ein Landstrich, der bereits von Vāsudeva unterworfen worden war, o Stier unter den Bhāratas –, nach Indraprastha zurück.
Verse 31
इस प्रकार श्रीमहाभारत यभापव॑के अन्तर्गत विग्विजयपर्वमें सहदेवके द्वारा दक्षिण दिशाकी विजयसे सम्बन्ध रखनेवाला इकतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
So endet im Śrī Mahābhārata, innerhalb des Sabhā Parva, das einunddreißigste Kapitel des Abschnitts Digvijaya, das von Sahadevas Eroberung der südlichen Richtung handelt.
Verse 32
इति श्रीमहाभारते सभापर्वणि दिग्विजयपर्वणि नकुलप्रतीचीविजये द्वात्रिंशो 5 ध्याय:
So endet im Śrī Mahābhārata, innerhalb der Sabhā Parva, im Abschnitt der Digvijaya Parva (Eroberungszug), das zweiunddreißigste Kapitel, das von Nakulas Sieg in westlicher Richtung handelt. Die Schlussformel bezeichnet den Abschluss dieser Episode, in der königliche Ausdehnung und politische Ordnung als Teil von Yudhiṣṭhiras großem imperialen Ritus und seiner Staatskunst erzählt werden.
Verse 76
तथा माध्यमिकांश्चैव वाटधानान् द्विजानथ । तत्पश्चात् दशार्णदेशपर विजय प्राप्त करके पाण्डुनन्दन नकुलने शिबि
Vaiśampāyana sprach: „Ebenso unterwarf er die Mādhymikas und danach die Vāṭadhānas. Sodann, nachdem er den Sieg im Lande Daśārṇa errungen hatte, zog Nakula — der Sohn Pāṇḍus — gegen die Gebiete der Śibis, Trigartas, Ambaṣṭhas, Mālavas, Pañcakarpatas und Mādhymikas; und nachdem er sie alle bezwungen hatte, schlug er auch die Kṣatriyas des Landes Vāṭadhāna.“ Die Stelle schildert die disziplinierte Ausweitung von Yudhiṣṭhiras imperialem Ritus durch Nakulas Feldzug, in dem politische Unterwerfung als Teil geordneter Souveränität gesucht wird, nicht als bloße Plünderung.
Verse 86
गणानुत्सवसंकेतान् व्यजयत् पुरुषर्षभ: । पुनः उधरसे लौटकर नरश्रेष्ठ नकुलने पुष्करारण्य-निवासी उत्सवसंकेत नामक गणोंको परास्त किया
Vaiśampāyana sprach: „Der Stier unter den Menschen bezwang die Scharen, die unter dem Namen Utsava-saṅketa (‚Festzeichen‘) bekannt waren. Dann, als er abermals nach Udharasa zurückkehrte, besiegte Nakula — der Vornehmste der Menschen — eben jene Utsava-saṅketa-Scharen, die im Puṣkara-Wald wohnten.“ Die Episode betont die disziplinierte Behauptung königlicher Autorität: Gewalt wird nicht aus Grausamkeit eingesetzt, sondern um Ordnung wiederherzustellen und die Pflichten der Souveränität zu sichern.
Verse 153
रत्नानि भूरीण्यादाय सम्प्रतस्थे युधाम्पति: । राजन! राजा शल्यने सत्कारके योग्य नकुलका यथावत् सत्कार किया। शल्यसे भेंटमें बहुत-से रत्न लेकर योद्धाओंके अधिपति माद्रीकुमार आगे बढ़ गये
Vaiśampāyana sprach: „Mit vielen kostbaren Edelsteinen beladen brach der Herr der Krieger auf. O König, Nakula — der der Ehre würdig ist — erwies König Śalya die gebührende Gastfreundschaft, wie es sich ziemt. Dann zog der Sohn Mādrīs, ein Anführer unter den Kämpfern, weiter, indem er zahlreiche Juwelen als Geschenk für Śalya mit sich führte.“ Die Episode hebt die Ethik der ehrerbietigen Aufnahme und des Gabentauschs hervor, selbst inmitten politischer und kriegerischer Spannungen.
The chapter foregrounds ethical governance through delegation: authority is distributed to prevent disorder, bias, and waste, implying that ritual and public legitimacy depend on transparent roles and supervision rather than personal will alone.
Effective leadership is shown as the capacity to align respected elders, skilled agents, and clear procedures—provisioning, honoring guests, auditing progress, and regulating wealth—so that collective aims are achieved without coercive micromanagement.
No explicit phalaśruti is stated here; the meta-commentary is implicit in the narrative logic: orderly administration and principled giving are presented as the enabling conditions for ritual completion and broad social satisfaction.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.