Previous Verse
Next Verse

Shloka 86

Adhyāya 32: Rājasūya-Dīkṣā and Appointment of Court Offices (राजसूयदीक्षा तथा अधिकारविनियोगः)

गणानुत्सवसंकेतान्‌ व्यजयत्‌ पुरुषर्षभ: । पुनः उधरसे लौटकर नरश्रेष्ठ नकुलने पुष्करारण्य-निवासी उत्सवसंकेत नामक गणोंको परास्त किया

gaṇān utsavasaṅketān vyajayat puruṣarṣabhaḥ | punaḥ udharase lauṭakara naraśreṣṭha nakulena puṣkarāraṇya-nivāsī utsavasaṅketa-nāmaka gaṇoṃ ko parāsta kiyā |

Vaiśampāyana sprach: „Der Stier unter den Menschen bezwang die Scharen, die unter dem Namen Utsava-saṅketa (‚Festzeichen‘) bekannt waren. Dann, als er abermals nach Udharasa zurückkehrte, besiegte Nakula — der Vornehmste der Menschen — eben jene Utsava-saṅketa-Scharen, die im Puṣkara-Wald wohnten.“ Die Episode betont die disziplinierte Behauptung königlicher Autorität: Gewalt wird nicht aus Grausamkeit eingesetzt, sondern um Ordnung wiederherzustellen und die Pflichten der Souveränität zu sichern.

गणान्groups, troops
गणान्:
Karma
TypeNoun
Rootगण
FormMasculine, Accusative, Plural
उत्सवसंकेतान्those named/characterized as 'festival-signals' (Utsava-saṅketa)
उत्सवसंकेतान्:
Karma
TypeNoun
Rootउत्सवसंकेत
FormMasculine, Accusative, Plural
व्यजयत्conquered, defeated
व्यजयत्:
TypeVerb
Rootजि
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
पुरुषर्षभःthe bull among men (best of men)
पुरुषर्षभः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुषर्षभ
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
N
Nakula
U
Utsavasaṅketa gaṇas
P
Puṣkarāraṇya (Puṣkara forest)
U
Udharasa

Educational Q&A

The passage highlights kṣatriya-dharma in practice: a ruler or royal agent must subdue disruptive or non-compliant groups to restore lawful order, not for personal malice but to uphold governance and the wider social balance.

Vaiśampāyana reports that Nakula defeats certain bands called the Utsavasaṅketa gaṇas; after returning to a place named Udharasa, he again overcomes those groups residing in the Puṣkara forest, indicating a continuing campaign of subjugation.