Varaha Purana - Adhyaya 175
Varaha PuranaAdhyaya 17528 Shlokas

Adhyaya 175: The Sanctity of the Kṛṣṇagaṅgā Pilgrimage-Ford and the Account of the Brahmin Vasu’s Daughter

Kṛṣṇagaṅgā-tīrtha-māhātmyaṃ tathā Vasu-brāhmaṇa-kanyā-vṛttāntaḥ

Tīrtha-māhātmya (Sacred Geography) with Social-Ethical Narrative

বরাহ পৃথিবীকে কৃষ্ণগঙ্গা ও যমুনা (কালিন্দী) সংলগ্ন তীর্থসমূহের মাহাত্ম্য বোঝান। নিয়মিত স্নান, স্মরণ ও বিধিবদ্ধ আচরণকে পবিত্রকরণকারী সাধনা বলা হয়েছে। মথুরা-কেন্দ্রিক ভূপ্রদেশে ব্যাসের আশ্রম ঋতুকালে পণ্ডিত তপস্বীদের মিলনস্থল, যেখানে শ্রৌত, স্মার্ত ও পুরাণীয় প্রথার সংশয় নিরসন হয়। পরে কাহিনি—পাঞ্চাল ব্রাহ্মণ বসু দুর্ভিক্ষে দক্ষিণে গিয়ে গৃহস্থ জীবন গড়ে; তার কন্যা ‘অর্ধচন্দ্র’ সদৃশ স্থানে অস্থি-বিসর্জনে পরলোক-পুণ্যের কথা শুনে তীর্থযাত্রীদের সঙ্গে মথুরায় যায়। তার রূপের কারণে রাজা-সম্পৃক্ত শিবমন্দিরে চলমান নিরন্তর ক্রিয়ার সঙ্গে যুক্ত গণিকা-পরিবেশে সে টেনে নেওয়া হয়; এতে অসহায়তা, সামাজিক প্রভাব ও তীর্থ-শাসনের নৈতিক দায় নিয়ে প্রশ্ন ওঠে।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Kṛṣṇagaṅgā / Yamunā (Kālindī) as purifying riverine sacred geographyTīrtha-snānā (ritual bathing) and mental recollection (smaraṇa) as complementary practicesVyāsa as an authority mediating śrauta–smārta–purāṇa interpretive doubtsCāturmāsya observance and ascetic dietary restraints (pakṣāhāra, phalāhāra)Śiva as tīrthapati and the economy of merit linked to darśanaFamine-driven migration (durbhikṣa) and household precarityGendered vulnerability and social capture within a veshyā-network near ritual institutionsImplicit environmental ethic: rivers and tīrthas as regulated commons requiring disciplined use

Shlokas in Adhyaya 175

Verse 1

श्रीवराह उवाच ॥ शृणु चान्यद्वरारोहे कृष्णगङ्गासमुद्भवम् ॥ यमुनास्रोतसि स्नात्वा कृष्णद्वैपायनो मुनिः ॥

শ্রীবরাহ বললেন—হে বরারোহে, কৃষ্ণগঙ্গার উৎপত্তির আরেক বৃত্তান্ত শোনো। যমুনার স্রোতে স্নান করে মুনি কৃষ্ণদ্বৈপায়ন (ব্যাস) …

Verse 2

ध्यात्वा मनसि गङ्गां तां कालिन्दीं पापहारिणीम् ॥ नित्यं च कर्म कुरुते तत्र तीर्थजलाप्लुतिम् ॥

মনে সেই গঙ্গা—অর্থাৎ পাপহারিণী কালিন্দী—কে ধ্যান করে, তিনি সেখানে নিত্যকর্ম করেন এবং তীর্থজলে অবগাহন (স্নান) করেন।

Verse 3

सोमवैकुण्ठयोर्मध्ये कृष्णाङ्गेति कथ्यते ॥ यत्रातप्यत स व्यासो मथुरायां स्थितोऽमलः ॥

সোম ও বৈকুণ্ঠের মধ্যবর্তী স্থানে ‘কৃষ্ণাঙ্গ’ নামে এক স্থান বলা হয়। সেখানে মথুরায় অবস্থানকারী নির্মল ব্যাস তপস্যা করেছিলেন।

Verse 4

तत्राश्रमपदं दिव्यं मुनिप्रवरसेवितम् ॥ आगच्छन्ति सदा तत्र चातुर्मास्यमुपासितुम् ॥

সেখানে এক দিব্য আশ্রমস্থান আছে, যা শ্রেষ্ঠ মুনিদের দ্বারা সেবিত। চাতুর্মাস্য ব্রত পালন করতে তাঁরা সর্বদা সেখানে আগমন করেন।

Verse 5

मुनयो वेदतत्त्वज्ञा ज्ञानिनः संहितव्रताः ॥ श्रौतस्मार्त्तपुराणेषु सन्देहो यस्य कस्यचित् ॥

বেদতত্ত্বজ্ঞ, জ্ঞানী ও দৃঢ়ব্রতী মুনিগণ—শ্রৌত, স্মার্ত ও পুরাণীয় পরম্পরা বিষয়ে কারও মনে যে সন্দেহ ওঠে, তা নিরসন করেন।

Verse 6

व्यासोऽपनodayāmāsa नानावाक्यैः सताङ्गतिः ॥

সৎজনসঙ্গী ব্যাস বহু বাক্যের দ্বারা (তাদের) সন্দেহ দূর করলেন।

Verse 7

कालञ्जरे महादेवं तत्र तीर्थपतिं शिवम् ॥ यस्य सन्दर्शनादेव कृष्णगङ्गाफलं भवेत् ॥

কালঞ্জরে মহাদেব—সেখানে তীর্থপতি শিব; যাঁর কেবল দর্শনেই কৃষ্ণগঙ্গার ফল লাভ হয়।

Verse 8

तत्र स्थितो द्वादशाब्दव्रती सङ्गविवर्जितः॥ पक्षाहारी च फलभुग्दर्शे वै पौर्णमासिके॥

সেখানে অবস্থান করে তিনি বারো বছরের ব্রত পালন করলেন, সংসারসঙ্গ বর্জিত। তিনি পাক্ষিকে একবার আহার করতেন, ফলভোজী ছিলেন, এবং অমাবস্যা ও পূর্ণিমার বিধি পালন করতেন।

Verse 9

गत्वा हिमालयं चासौ बदरीमभितो गतः॥ व्यासश्चर्यापरस्तत्र ध्यानयोगपरायणः॥

তিনি হিমালয়ে গিয়ে বদরী-প্রদেশের চারিদিকে অগ্রসর হলেন। সেখানে আচরণ-নিষ্ঠ ব্যাস ধ্যানযোগে সম্পূর্ণ নিমগ্ন ছিলেন।

Verse 10

प्रत्यक्षं कृष्णतीर्थे तु पाञ्चाल्यकुलतन्तुना। पाञ्चाल्योऽथ द्विजः कश्चिन्नाम्ना वसुरिति श्रुतः॥

কৃষ্ণ-তীর্থে, পাঞ্চাল বংশ-পরম্পরার প্রত্যক্ষ সংযোগে, পাঞ্চাল দেশের এক ব্রাহ্মণ ছিলেন—যাঁর নাম ‘বসু’ বলে শোনা যেত।

Verse 11

दुर्भिक्षपीडितोऽत्यन्तं सभार्यो दक्षिणां गतः॥ शिवनद्याः दक्षिणे तु कूले स वरपत्तने॥

ভয়ংকর দুর্ভিক্ষে অত্যন্ত পীড়িত হয়ে তিনি স্ত্রীসহ দক্ষিণ দিকে গেলেন। শিবা নদীর দক্ষিণ তীরে তিনি বরপত্তনে বসবাস করলেন।

Verse 12

निवासमकरोत्तत्र ब्राह्मणीं वृत्तिमाश्रितः॥ तत्रस्थस्य तदा पञ्च पुत्राः कन्याभवम्स्तदा॥

তিনি সেখানে বাসস্থান স্থাপন করে ব্রাহ্মণোচিত জীবিকা গ্রহণ করলেন। সেখানে বসবাসকালে তখন পাঁচটি সন্তান জন্মাল—তারা কন্যা ছিল।

Verse 13

ब्राह्मणाय च दत्ता सा धनधान्यसमन्विता॥ स द्विजः कालसम्पन्नः सभार्यस्तत्र संस्थितः॥

আর তিনি (কন্যা) ধন-ধান্যে সমৃদ্ধ হয়ে এক ব্রাহ্মণকে বিবাহে দত্তা হলেন। সেই দ্বিজ যথাকালে পরিপক্ব হয়ে স্ত্রীসহ সেখানেই স্থিত হয়ে রইলেন।

Verse 14

कन्याऽस्थीनि तु सङ्गृह्य मथुरामाजगाम ह॥ श्रुत्वा पुराणे पतितमर्धचन्द्रेऽस्थिपातनम्॥

কন্যাটির অস্থি সংগ্রহ করে সে মথুরায় এল। পুরাণে সে শুনেছিল—অর্ধচন্দ্র তীর্থে অস্থি-নিক্ষেপের বিধান আছে।

Verse 15

नित्यं स्वर्गे वसति स यस्यास्थि ह्यर्धचन्द्रके॥ तीर्थयात्राप्रसङ्गेन लोकैः प्रचलिता बहिः॥

যার অস্থি অর্ধচন্দ্র তীর্থে স্থাপিত হয়, সে নিত্য স্বর্গে বাস করে—এমনই বলা হয়। তীর্থযাত্রার উপলক্ষে এই কথা লোকমুখে বহুল প্রচলিত হল।

Verse 16

तेन सार्थेन सा कन्या मथुरायां जगाम च॥ कनिष्ठा भगिनी तेषां बालरण्डा बभूव ह॥

সেই সার্থের সঙ্গে কন্যাটিও মথুরায় গেল। তাদের কনিষ্ঠা ভগিনী অল্প বয়সেই বিধবা হল।

Verse 17

सुरूपा सुकुमाराङ्गी नीलकुञ्चितमूर्द्धजा॥ कदलीकाण्डसङ्काशे तस्या ऊरू सुमांसले॥

সে ছিল অপরূপা, কোমলাঙ্গী, আর তার কেশ ছিল কালো ও কুঞ্চিত। তার উরু ছিল সুগঠিত ও মাংসল, কলাগাছের কাণ্ডের মতো।

Verse 18

सुश्लिष्टाङ्गुलिपादा तु नखास्ताम्रोज्ज्वलाः शुभाः ॥ गम्भीरा दक्षिणावर्त्ता नाभिस्त्रिवलिशोभिता ॥

তার আঙুল ও পা ছিল সুসংবদ্ধ; নখগুলি শুভ এবং তাম্রাভ দীপ্তিতে উজ্জ্বল। তার নাভি ছিল গভীর, দক্ষিণাবর্ত, এবং তিনটি সুন্দর ভাঁজে শোভিত।

Verse 19

सुनखी स्वक्षिणी सुभ्रूः सुप्रमाणा सुभाषिणी ॥ तेन तेनैव सम्पूर्णरूपेण च तिलोत्तमा ॥

তাঁর নখ ছিল সুশোভিত, চোখ মনোহর, ভ্রূ সুন্দর; দেহের মাপ-প্রমাণ ছিল উৎকৃষ্ট এবং বাক্য ছিল মধুর। সর্বদিক থেকে তিনি সম্পূর্ণরূপে তিলোত্তমারই ন্যায় প্রতিভাত হতেন।

Verse 20

यं यं पश्यति चार्वङ्गी यस्तां चैव प्रपश्यति ॥ स स चित्र इव न्यस्तो विचेता जायते नरः ॥

সুন্দরাঙ্গী তিনি যাকে-যাকে দেখেন, আর যে তাঁকে দেখে—সে পুরুষ যেন চিত্রের মতো স্থাপন করা, স্থবির হয়ে যায় এবং চেতনা-সংযম হারায়।

Verse 21

एवंविधा तत्र तत्र तीर्थस्नानपरायणा ॥ दृष्टा वेश्यसमूहेन प्रागल्भ्येन तदा क्वचित् ॥

এমন রূপবতী তিনি এখানে-সেখানে তীর্থে স্নানে নিবিষ্ট থাকতেন। এক সময় ধৃষ্ট স্বভাবের বারাঙ্গনাদের একদল তাঁকে দেখে ফেলল।

Verse 22

कान्यकुब्जाधिपो राजा क्षत्रधर्मे व्यवस्थितः ॥ तस्य सत्रं सर्वकाले देवगर्त्तेश्वरे शिवे ॥

কান্যকুব্জের অধিপতি রাজা ক্ষত্রধর্মে প্রতিষ্ঠিত ছিলেন। দেবগর্ত্তেশ্বর শিবের স্থানে তাঁর জন্য সর্বদা সত্র—অবিরত যজ্ঞ-দান—চলত।

Verse 23

प्रवर्त्तते सुवित्ताढ्य प्रेक्षणीयं मनोरमम् ॥ वादित्राणि च गीतानि शक्रस्य भवने यथा ॥

তা মহাসমারোহে চলত, সম্পদে সমৃদ্ধ—দর্শনীয় ও মনোহর। সেখানে বাদ্য ও গান এমন ছিল যেন শক্র (ইন্দ্র)-এর ভবনে।

Verse 24

तस्य देवस्य या वेश्यास्ताभिः सा प्रतिलोभिता ॥

সেই দেবালয়-সম্পর্কিত বারাঙ্গনাদের দ্বারা সে নারী প্রলোভিত হল।

Verse 25

गीतनृत्यादिषु रता तासां धर्ममुपागता ॥ अल्पैस्तु दिवसैः साध्वी असाध्वीभिः परिवृता ॥

গান-নৃত্য প্রভৃতিতে আসক্ত হয়ে সে তাদের আচরণ গ্রহণ করল। অল্প কয়েক দিনের মধ্যেই সেই সাধ্বী নারী অসাধ্বী নারীদের দ্বারা পরিবেষ্টিত হল।

Verse 26

एवं वसति सा बाला देवस्यास्य परिग्रहा ॥ यथासुखं समेताभिर्विहरन्ती दिने दिने ॥

এভাবে সেই বালিকা দেবালয়-সম্পর্কিত পরিগ্রহে বাস করে, তাদের সঙ্গিনীদের সঙ্গে দিন দিন ইচ্ছামতো সুখে বিহার করতে লাগল।

Verse 27

त्रिकालदर्शी शुद्धात्मा सिद्धत्वं प्राप्नुयात्प्रभुः॥ तस्याश्रमपदस्थस्य यद्दृष्टं ज्ञानचक्षुषा ॥

ত্রিকালদর্শী শুদ্ধাত্মা প্রভু সিদ্ধত্ব লাভ করেন। আশ্রমে অবস্থানকারী সেই মহাত্মা জ্ঞানচক্ষু দ্বারা যা দেখলেন, তা-ই পরবর্তীতে বর্ণিত হয়।

Verse 28

क्षामोदरी समकुक्षिः पीनोन्नतपयोधरा ॥ कम्बुग्रीवा संवृतास्या सुदती स्वधराहनुः

তার কোমর ছিল ক্ষীণ, উদর সমান, এবং স্তন পূর্ণ ও উন্নত। তার গ্রীবা শঙ্খসদৃশ, মুখ সুগঠিত, দন্ত সুন্দর, এবং চোয়াল দৃঢ় ছিল।

Frequently Asked Questions

The chapter frames tīrtha practice as requiring disciplined conduct—ritual bathing, mental recollection, and regulated vows—while also implying a social ethic: sacred institutions and pilgrimage settings can become sites of moral risk, especially for the vulnerable, when pleasure economies (e.g., courtesan networks) intersect with ritual patronage. The text thus juxtaposes ascetic regulation with a cautionary social narrative.

Cāturmāsya (the four-month observance) is explicitly mentioned as a recurring period when ascetics gather. The narrative also notes lunar timing: darśa and paurṇamāsī (new-moon and full-moon observances) in connection with regulated intake (phalāhāra) and periodic practice.

Although not couched in explicit ecological theory, the text treats rivers (Yamunā/Kālindī, Kṛṣṇagaṅgā) and tīrthas as shared terrestrial resources whose benefits depend on disciplined, repeatable practices (snāna, smaraṇa, vrata). This implicitly promotes a stewardship model: sacred waters function as regulated commons, sustained through norms of restraint and seasonal observance rather than indiscriminate use.

Kṛṣṇadvaipāyana Vyāsa is central as an authoritative sage associated with Mathurā, Himālaya, and Badarī. A Brahmin identified as Pāñcālya (from Pāñcāla lineage/region) named Vasu appears in the social narrative. A ruler titled the king of Kānyakubja is also referenced, linked to an ongoing satra at Devagartteśvara (Śiva).

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App