
Continuation of the Darsha-Purnamasa rites.
Mantra 1
कृष्णो॑ऽस्याखरे॒ष्ठोऽग्नये॑ त्वा॒ जुष्टं॒ प्रोक्षा॑मि॒ । वेदि॑रसि ब॒र्हिषे॑ त्वा॒ जुष्टां॒ प्रोक्षा॑मि । ब॒र्हिर॑सि स्रु॒ग्भ्यस्त्वा॒ जुष्टं॒ प्रोक्षा॑मि ॥
তুমি কৃষ্ণ (কালো), খরন (খুরচন)-এর জন্য অতি উপযুক্ত। অগ্নির জন্য—অনুমোদিত তোমাকে—আমি প্রোক্ষণ করি। তুমি বেদি; বর্ষিষের জন্য—অনুমোদিত তোমাকে—আমি প্রোক্ষণ করি। তুমি বর্ষিষ; স্রুগ্ (স্রুবা-লাডল)-দের জন্য—অনুমোদিত তোমাকে—আমি প্রোক্ষণ করি।
Mantra 2
अदि॑त्यै॒ व्युन्द॑नमसि॒ । विष्णो॑ स्तु॒पोऽस्यूर्ण॑म्म्रदसं त्वा स्तृणामि स्वास॒स्थां दे॒वेभ्यो॒ भुव॑पतये॒ स्वाहा॒ । भुव॑नपतये॒ स्वाहा॑ । भू॒तानां॒ पत॑ये॒ स्वाहा॑ ॥
অদিতির জন্য তুমি বিস্তারকারী (আচ্ছাদন)। তুমি বিষ্ণুর স্তূপ (গুচ্ছ)। উলের মতো কোমল, মৃদু তোমাকে আমি বিছাই—দেবগণের সুস্থির আসনের জন্য। ভূ-পতির উদ্দেশে স্বাহা। ভুবন-পতির উদ্দেশে স্বাহা। ভূতসমূহের পতির উদ্দেশে স্বাহা।
Mantra 3
ग॒न्ध॒र्वस्त्वा॑ वि॒श्वाव॑सुः॒ परि॑दधातु॒ विश्व॒स्यारि॑ष्टयै॒ यज॑मानस्य परि॒धिर॑स्य॒ग्निरि॒ड ई॑डि॒तः । इन्द्र॑स्य बा॒हुर॑सि॒ दक्षि॑णो॒ विश्व॒स्यारि॑ष्ट॒यै॒ यज॑मानस्य परि॒धिर॑स्य॒ग्निरि॒ड ई॑डि॒तः। मि॒त्रावरु॑णौ त्वोत्तर॒तः परि॑धत्तां ध्रु॒वेण॒ धर्म॑णा विश्व॒स्यारि॑ष्ट॒यै॒ यज॑मानस्य परि॒धिर॑स्य॒ग्निरि॒ड ई॑डि॒तः
গন্ধর্ব বিশ্বাবসু তোমাকে পরিবেষ্টন করুন—সমগ্রের অক্ষত-রক্ষার জন্য; তুমি যজমানের পরিধি (আবরণ-রেখা)। ‘ইড্’—অগ্নি, স্তবনীয়। তুমি ইন্দ্রের দক্ষিণ বাহু—সমগ্রের অক্ষত-রক্ষার জন্য; তুমি যজমানের পরিধি। ‘ইড্’—অগ্নি, স্তবনীয়। মিত্র ও বরুণ তোমাকে উত্তর দিক থেকে, ধ্রুব ধর্মের দ্বারা, পরিবেষ্টন করুন—সমগ্রের অক্ষত-রক্ষার জন্য; তুমি যজমানের পরিধি। ‘ইড্’—অগ্নি, স্তবনীয়।
Mantra 4
वी॒तिहो॑त्रं त्वा कवे द्यु॒मन्त॒ᳪ समि॑धीमहि । अग्ने॑ बृ॒हन्त॑मध्व॒रे ॥
হে কবি! বীতিহোত্র (যাঁর হোত্র/আহুতি বিধিপূর্বক বহিত হয়) সেই তোমাকে—দ্যুমন্ত (দীপ্তিমান)কে—আমরা প্রজ্বালিত করি; হে অগ্নি! অধ্বর (যজ্ঞ)-এ বृहন্ত (মহান) তোমাকে।
Mantra 5
स॒मिद॑सि । सूर्य॑स्त्वा पु॒रस्ता॑त् पातु॒ कस्या॑श्चिद॒भिश॑स्त्यै । सवि॒तुर्बा॒हू स्थ॒ ऊर्ण॑म्म्रदसं त्वा स्तृणामि स्वास॒स्थं दे॒वेभ्य॒ आ त्वा॒ वस॑वो रु॒द्रा आ॑दि॒त्याः स॑दन्तु ॥
তুমি সমিধা (ইন্ধন)। পূর্ব দিক থেকে সূর্য তোমাকে যে-কোনো ব্যক্তির অভিশাপ থেকে রক্ষা করুন। তোমরা সবিতৃ-এর বাহু। কোমলকারী উল দিয়ে আমি তোমাকে বিছিয়ে দিচ্ছি—দেবগণের জন্য সুস্থির, সু-আসীন বিশ্রামস্থান। তোমার উপর বসু, রুদ্র ও আদিত্যগণ এসে বসুন।
Mantra 6
घृ॒ताच्य॑सि जु॒हूर्नाम्ना॒ सेदं प्रि॒येण॒ धाम्ना॑ प्रि॒यᳪ सद॒ आसी॑द् । घृ॒ताच्य॑स्युप॒भृन्नाम्ना॒ सेदं प्रि॒येण॒ धाम्ना॑ प्रि॒यᳪ सद॒ आसी॑द् । घृ॒ताच्य॑सि ध्रु॒वा नाम्ना॒ सेदं प्रि॒येण॒ धाम्ना॑ प्रि॒यᳪ सद॒ आसी॑द् । प्रि॒येण॒ धाम्ना॑ प्रि॒यᳪ सद॒ आसी॑द् । ध्रु॒वा अ॑सदन्नृ॒तस्य॒ योनौ॒ । ता वि॑ष्णो पाहि पाहि य॒ज्ञं पाहि य॒ज्ञप॑तिं पाहि मां य॑ज्ञ॒न्य॒म् ॥
তুমি ঘৃতাচি; নামে তুমি ‘জুহূ’। এই প্রিয় ধামে এখানে বসো; তুমি প্রিয় ও ঋত-সত্য আসন ছিলে। তুমি ঘৃতাচি; নামে ‘উপভৃত্’। এই প্রিয় ধামে এখানে বসো; তুমি প্রিয় ও ঋত-সত্য আসন ছিলে। তুমি ঘৃতাচি; নামে ‘ধ্রুবা’। এই প্রিয় ধামে এখানে বসো; তুমি প্রিয় ও ঋত-সত্য আসন ছিলে—প্রিয় ধামে প্রিয় ও ঋত-সত্য আসন ছিলে। ধ্রুবা ঋত-এর যোনিস্থানে আসীন হোক। হে বিষ্ণো, তাদের রক্ষা কর; যজ্ঞ রক্ষা কর, যজ্ঞপতি রক্ষা কর, এবং আমাকে—যজ্ঞ-সম্বন্ধীয় (যজ্ঞন্য)—রক্ষা কর।
Mantra 7
अग्ने॑ वाजजि॒द्वाजं॑ त्वा सरि॒ष्यन्तं॑ वाज॒जित॒ᳪ सम्मा॑र्ज्मि । नमो॑ दे॒वेभ्य॑: स्व॒धा पि॒तृभ्य॑: सु॒यमे॑ मे भूयास्त॒म्
হে অগ্নি! বাজজিত্ (পুরস্কার/বাজের বিজয়ী) তোমাকে—বাজ (পুরস্কার)কে—যখন তুমি দ্রুত অগ্রসর হতে উদ্যত, সেই বাজজিত্ তোমাকে আমি সম্যক্ মার্জন করে শুদ্ধ করি। দেবগণকে নমঃ; পিতৃগণকে স্বধা—এই উভয়ই আমার জন্য সুয়ম (সুশাসন/সুসংগতি) ও সঠিক পথনির্দেশ হোক।
Mantra 8
अस्क॑न्नम॒द्य दे॒वेभ्य॒ आज्य॒ᳪ संभ्रि॑यास॒मङ्घ्र॑णा विष्णो॒ मा त्वाव॑क्रमिषं वसु॑मतीमग्ने ते छा॒यामुप॑स्थेषं॒ विष्णो॒ स्थान॑मसीत इन्द्रो॑ वी॒र्य॒मकृणोदू॒र्ध्वो॑ऽध्व॒र आस्था॑त्
আজ দেবগণের জন্য এই আজ্য অস্কন্ন (অবিছিন্ন/অবিছিটা) অবস্থায় আমি বিধিপূর্বক সংগ্রহ করি। হে বিষ্ণো, আমার পদক্ষেপে যেন তোমাকে না পদদলিত করি—সেই বসুমতী (ভূমি) উপর। হে অগ্নি, তোমার ছায়ায় আমি আশ্রয় লাভ করি। হে বিষ্ণো, তুমিই স্থান। ইন্দ্র বীর্য (পরাক্রম) সাধন করলেন; যজ্ঞ ঊর্ধ্ব হয়ে স্থিত হল।
Mantra 9
अग्ने॒ वेर्हो॒त्रं वेर्दू॒त्यमव॑तां॒ त्वां द्यावा॑पृथि॒वी अव॒ त्वं द्यावा॑पृथि॒वी स्वि॑ष्ट॒कृद्दे॒वेभ्य इन्द्र॒ आज्ये॑न ह॒विषा॑ भू॒त्स्वाहा॒ सं ज्योति॑षा॒ ज्योति॑ः
হে অগ্নি, নিশ্চয়ই তোমার হোত্রত্ব, নিশ্চয়ই তোমার দূতত্ব তোমাকে রক্ষা করুক; দ্যাবা-পৃথিবী তোমাকে রক্ষা করুক। হে দ্যাবা-পৃথিবী, এবং হে স্বিষ্টকৃত্ (সু-আহুতির সিদ্ধিকারী) অগ্নি—দেবগণের জন্য, হে ইন্দ্র, ঘৃত ও হবির সঙ্গে কার্যকর হও—স্বাহা। জ্যোতির সঙ্গে সংযুক্ত হয়ে (তুমি) জ্যোতির্ময় হও।
Mantra 10
मयी॒दमिन्द्र॑ इन्द्रि॒यं द॑धात्व॒स्मान् रायो॑ म॒घवा॑नः सचन्ताम् । अ॒स्माक॑ᳪ सन्त्वा॒शिष॑: स॒त्या न॑: सन्त्वा॒शिष॒ उप॑हूता पृथि॒वी मा॒तोप॒ मां पृ॑थि॒वी मा॒ता ह्व॑यताम॒ग्निराग्नी॑ध्रा॒त्स्वाहा॑
ইন্দ্র আমার মধ্যে এই ইন্দ্রিয়-শক্তি স্থাপন করুন; আর দানশীল মঘবান (ইন্দ্র)-এর ঐশ্বর্য আমাদের সঙ্গে যুক্ত থাকুক। আমাদের আশীর্বাদ সত্য হোক; আমাদের আশীর্বাদ সত্য হোক। আহূত হয়ে মাতা পৃথিবী আমার নিকট আসুন; মাতা পৃথিবী আমাকে আহ্বান করুন। অগ্নীধ্র-স্থান থেকে—স্বাহা।
Mantra 11
उप॑हूतो॒ द्यौष्पि॒तोप॒ मां द्यौ॑ष्पि॒ता ह्व॑यताम॒ग्निराग्नी॑ध्रा॒त्स्वाहा॑ । दे॒वस्य॑ त्वा सवि॒तुः प्र॑स॒वेऽश्विनो॑र्बा॒हुभ्यां॑ पू॒ष्णो हस्ता॑भ्याम् । प्रति॑गृह्णाम्य॒ग्नेष्ट्वा॒स्ये॒न॒ प्राश्ना॑मि
আমি আহূত; দ্যৌঃ-পিতা আমাকে এখানে আহ্বান করুন; আগ্নীধ্র-আসন থেকে অগ্নি (আসুন)—স্বাহা। দেব সবিতৃর প্রসব (প্রেরণা) অনুসারে, অশ্বিনদ্বয়ের বাহু দ্বারা, পূষণের হস্ত দ্বারা, আমি তোমাকে গ্রহণ করি। আমি তোমাকে প্রতিগ্রহণ করি; অগ্নির মুখ দ্বারা আমি তোমাকে প্রাশন করি।
Mantra 12
ए॒तं ते॑ देव सवितर्य॒ज्ञं प्राहु॒र्बृह॒स्पत॑ये ब्र॒ह्मणे॑ । तेन॑ य॒ज्ञम॑व॒ तेन॑ य॒ज्ञप॑तिं॒ तेन॒ माम॑व
হে দেব সবিতৃ, তোমার এই যজ্ঞকে তারা বৃহস্পতির জন্য, ব্রহ্মণের জন্য ঘোষণা করেছে। সেই দ্বারাই যজ্ঞকে রক্ষা কর; সেই দ্বারাই যজ্ঞপতিকে রক্ষা কর; সেই দ্বারাই আমাকে রক্ষা কর।
Mantra 13
मनो॑ जू॒तिर्जु॑षता॒माज्य॑स्य॒ बृह॒स्पति॑र्य॒ज्ञमि॒मं त॑नोत्वरि॑ष्टं य॒ज्ञᳪ समि॒मं द॑धातु । विश्वे॑ दे॒वास॑ इ॒ह मा॑दयन्ता॒मो३म्प्रति॑ष्ठ
মন—যে প্রেরণাদায়ী গতি—আজ্যে (ঘৃত) প্রীত হোক। বৃহস্পতিই এই যজ্ঞকে অক্ষতভাবে বিস্তার করুন; তিনি এই যজ্ঞকে এখানে যথাযথ ক্রমে স্থাপন করুন। সকল দেবতা এখানে আনন্দিত হোন। ওঁ—প্রতিষ্ঠিত হোক।
Mantra 14
ए॒षा ते॑ अग्ने स॒मित्तया॒ वर्ध॑स्व॒ चा च॑ प्यायस्व । व॒र्धि॒षी॒महि॑ च व॒यमा च॑ प्यासिषीमहि । अग्ने॑ वाजजि॒द्वाजं॑ त्वा ससृ॒वाᳪसं॑ वाज॒जित॒ᳪ सम्मा॑र्ज्मि
হে অগ্নে, এই সমিধা তোমার জন্য; এর দ্বারা তুমি বৃদ্ধি পাও এবং পুষ্ট হও। আমরাও বৃদ্ধি পাই, আমরাও পুষ্ট হই। হে অগ্নে, বাজিক-জয়ী, তোমাকে—বাজিক-জয়ী, বলধারায় প্রবাহমান—আমি সম্পূর্ণরূপে মার্জন করে শুদ্ধ করি।
Mantra 15
अ॒ग्नीषोम॑यो॒रुज्जि॑ति॒मनूज्जे॑षं॒ वाज॑स्य मा प्रस॒वेन॒ प्रोहा॑मि । अ॒ग्नीषोमौ॒ तमप॑नुदतां॒ योऽस्मान्द्वेष्टि॒ यं च॑ व॒यं द्वि॒ष्मो वाज॑स्यैनं प्रस॒वेनापो॑हामि । इ॒न्द्रा॒ग्न्योरुज्जि॑ति॒मनूज्जे॑षं॒ वाज॑स्य मा प्रस॒वेन॒ प्रोहा॑मि । इ॒न्द्रा॒ग्नी तमप॑नुदतां॒ योऽस्मान्द्वेष्टि॒ यं च॑ व॒यं द्वि॒ष्मो वाज॑स्यैनं प्रस॒वेनापो॑हामि
অগ্নি ও সোমের প্রেরণায়, বিজয় লাভ করে, আমি পরেও পুরস্কার (বাজ) জয় করি; তাঁদেরই প্রেরণায় শক্তিলাভের জন্য আমি নিজের থেকে (সব) বাধা দূর করি। অগ্নি ও সোম সেই ব্যক্তিকে দূরে ঠেলে দিন যে আমাদের দ্বেষ করে, এবং যাকে আমরা দ্বেষ করি; বাজের প্রেরণায় আমি তাকে দূর করি। ইন্দ্র ও অগ্নির প্রেরণায়, বিজয় লাভ করে, আমি পরেও পুরস্কার (বাজ) জয় করি; তাঁদেরই প্রেরণায় শক্তিলাভের জন্য আমি নিজের থেকে (সব) বাধা দূর করি। ইন্দ্র ও অগ্নি সেই ব্যক্তিকে দূরে ঠেলে দিন যে আমাদের দ্বেষ করে, এবং যাকে আমরা দ্বেষ করি; বাজের প্রেরণায় আমি তাকে দূর করি।
Mantra 16
वसु॑भ्यस्त्वा रु॒द्रेभ्य॑स्त्वा ऽऽदि॒त्येभ्य॑स्त्वा॒ संजा॑नाथां द्यावापृथिवी मि॒त्रावरु॑णौ त्वा॒ वृष्ट्या॑वताम् । व्यन्तु॒ वयो॒क्तᳪ रिहा॑णा म॒रुतां॒ पृषतीर्गच्छ व॒शा पृश्नि॑र्भू॒त्वा दिवं॑ गच्छ॒ ततो॑ नो॒ वृष्टि॒माव॑ह । च॒क्षु॒ष्पा अ॑ग्नेऽसि॒ चक्षु॑र्मे पाहि
বসুগণের উদ্দেশে তোমাকে; রুদ্রগণের উদ্দেশে তোমাকে; আদিত্যগণের উদ্দেশে তোমাকে। দ্যাবা‑পৃথিবী তোমাকে ঐক্যে সংযুক্ত করুক; মিত্র‑বরুণ তোমাকে বৃষ্টিতে সমৃদ্ধ করুন। এখানে যে ডানাওয়ালা (অকল্যাণকর) শক্তিগুলি কুটে‑ক্ষয় করে, তারা দূরে সরে যাক। মরুতদের চিতাবর্ণ বাহিনীস্বরূপ অগ্রসর হও; বশা (বন্ধ্যা গাভী) হয়ে, পৃষ্ণি হয়ে, স্বর্গে গমন কর; সেখান থেকে আমাদের জন্য বৃষ্টি এনে দাও। হে অগ্নি, তুমি চক্ষুষ্মান; আমার চক্ষুর রক্ষা কর।
Mantra 17
यं प॑रि॒धिं प॒र्यध॑त्था॒ अग्ने॑ देव प॒णिभि॑र्गु॒ह्यमा॑नः । तं त॑ ए॒तमनु॒ जोषं॑ भराम्ये॒ष नेत्त्वद॑पचे॒तया॑ता अ॒ग्नेः प्रि॒यं पाथोऽपी॑तम् ॥
হে অগ্নি, হে দেব! যে পরিধি (ঘেরবার কাঠ) তুমি পণিদের দ্বারা গোপন অবস্থায় নিজের চারদিকে স্থাপন করেছিলে—সেইটিই আমি এখন তোমার প্রসন্ন গ্রহণের জন্য তোমার কাছে আনছি। এটি যেন তোমাকে ত্যাগ করে আমাদের প্রমাদে (অসচেতনতায়) না নিয়ে যায়। এটি অগ্নির প্রিয় পাথ (পেয়/রস), বিধিপূর্বক পান করা।
Mantra 18
स्र॒वभा॑गा स्थे॒षा बृ॒हन्त॑: प्रस्तरे॒ष्ठाः प॑रि॒धेया॑श्च दे॒वाः । इ॒मां वाच॑म॒भि विश्वे॑ गृ॒णन्त॑ आ॒सद्या॒स्मिन् बर्हिषि॑ मादयध्व॒ ᳪ स्वाहा॒ वाट्
হে দেবগণ! যাঁদের ভাগ প্রবাহিত (স্রব) আহুতি, যাঁরা স্থির, মহান, প্রস্তরে সর্বাধিক প্রতিষ্ঠিত, এবং যাঁরা পরিধি রূপে চারদিকে স্থাপিত হন—আপনারা সকলে আমাদের এই বাক্যকে প্রশংসা করে, এই বর্ষিষে আসীন হয়ে আনন্দিত হোন। স্বাহা! বাট্!
Mantra 19
घृ॒ताची॑ स्थो॒ धुर्यौ॑ पातᳪ सु॒म्ने स्थ॑: सु॒म्ने मा॑ धत्तम् । यज्ञ॒ नम॑श्च त॒ उप॑ च य॒ज्ञस्य॑ शि॒वे संति॑ष्ठस्व॒ स्विष्टे मे॒ संति॑ष्ठस्व
তোমরা দু’জন ঘৃত-গামী (ঘৃতাচী); জোয়ালের যোগ্য (ধুর্য) হয়ে আমাদের রক্ষা কর। তোমরা দু’জন সুম্ন (অনুগ্রহ) মধ্যে স্থিত থাক; সেই অনুগ্রহেই আমাকে স্থাপন কর। হে যজ্ঞ! তোমাকে নমস্কার; আমি তোমার নিকটে আসি। যজ্ঞের শিব (মঙ্গল) স্থানে তুমি স্থির হও; যা আমার জন্য স্বিষ্ট (সু-আহুতি) তাতে তুমি স্থির হও।
Mantra 20
अग्ने॑ऽदब्धायोऽशीतं पा॒हि मा॑ दि॒द्योः पा॒हि प्रसि॑त्यै पा॒हि दुरि॑ष्टयै पा॒हि दु॑रद्म॒न्या अ॑वि॒षं न॑: पि॒तुं कृ॑णु सु॒षदा॒ योनौ॒ स्वाहा॒ वाड॒ग्नये॑ संवे॒शप॑तये॒ स्वाहा॒ सर॑स्वत्यै यशोभ॒गिन्यै॒ स्वाहा॑
হে অগ্নি! অদব্ধ (অপরাজেয়) হয়ে শীতল রক্ষাকবচরূপে আমাকে রক্ষা কর। দীপ্ত জ্বালা থেকে আমাকে রক্ষা কর; ফাঁস/বন্ধন (প্রসিতি) থেকে রক্ষা কর; কুটিল/দুষ্ট আঘাত (দুরিষ্টি) থেকে রক্ষা কর; দুষ্ট-মন (দুরদ্মন্যা) থেকে রক্ষা কর। আমাদের জন্য এই পানীয়কে অবিষ (অহানিকর) কর; সুস্থির করে তার যথাযথ আশ্রয়ে (যোনি) স্থাপন কর। স্বাহা! বাক্-অগ্নি, সংবেশপতি (নিরাপদ নিবাসের অধিপতি) অগ্নিকে স্বাহা! যশোভাগিনী সরস্বতীকে স্বাহা!
Mantra 21
वे॒दो॒ऽसि॒ येन॒ त्वं दे॑व वेद दे॒वेभ्यो॑ वे॒दोऽभ॑व॒स्तेन॒ मह्यं॑ वे॒दो भू॑याः । देवा॑ गातुविदो गा॒तुं वि॒त्त्वा गा॒तुमि॑त । मन॑सस्पत इ॒मं दे॑व य॒ज्ञᳪ स्वाहा॒ वाते॑ धाः
তুমি বেদ; যে দ্বারা, হে দেব, তুমি জানো, এবং যে দ্বারা তুমি দেবদের জন্য বেদ হয়েছিলে—সেই দ্বারা আমার জন্যও বেদ হও। হে দেবগণ, পথের জ্ঞাতা! পথ জেনে পথেই গমন কর। হে মনস্পতী (মনের অধিপতি) দেব! এই যজ্ঞকে—স্বাহা!—বায়ুতে স্থাপন কর।
Mantra 22
संब॒र्हिर॑ङ्क्ताᳪ ह॒विषा॑ घृ॒तेन॒ समा॑दि॒त्यैर्वसु॑भि॒: सम्म॒रुद्भि॑: । समिन्द्रो॑ वि॒श्वदे॑वेभिरङ्क्तां दि॒व्यं नभो॑ गच्छतु॒ यत् स्वाहा॑ ॥
পবিত্র বর্হি হবি দ্বারা, ঘৃত দ্বারা অভিষিক্ত হোক—আদিত্যদের সঙ্গে, বসুদের সঙ্গে, মরুতদের সঙ্গে। ইন্দ্রও বিশ্বদেবদের সঙ্গে তাকে অভিষিক্ত করুন। যে (হবি) ‘স্বাহা’সহ, তা দিব্য নভ/আকাশে গমন করুক।
Mantra 23
कस्त्वा॒ विमु॑ञ्चति॒ स त्वा॒ विमु॑ञ्चति॒ कस्मै॑ त्वा॒ विमु॑ञ्चति॒ तस्मै॑ त्वा॒ विमु॑ञ्चति । पोषा॑य॒ रक्ष॑सां भा॒गो॒ऽसि
কে তোমাকে মুক্ত করে? সেই-ই তোমাকে মুক্ত করে। কার জন্য সে তোমাকে মুক্ত করে? তারই জন্য সে তোমাকে মুক্ত করে। তুমি পোষণ/সমৃদ্ধির জন্য; তুমি রাক্ষসদের ভাগ।
Mantra 24
सं वर्च॑सा॒ पय॑सा॒ सं त॒नूभि॒रग॑न्महि॒ मन॑सा॒ सᳪ शि॒वेन॑ । त्वष्टा॑ सु॒दत्रो॒ विद॑धातु॒ रायोऽनु॑मार्ष्टु त॒न्वो यद्विलि॑ष्टम्
আমরা দীপ্তি (বর্চস্) সহ, দুধ (পয়স্) সহ, আমাদের দেহসমূহ সহ একত্র হয়েছি; মনে, কল্যাণময় (শিব) শক্তির সঙ্গে আমরা একমত। উদার দাতা ত্বষ্টা আমাদের জন্য ধন-সম্পদের যথাবিধি বিধান করুন; এবং আমাদের দেহে যা কিছু লেগে থাকা দোষ/কলঙ্ক আছে, তা তিনি মুছে দিন।
Mantra 25
दि॒वि विष्णु॒र्व्य॒क्रᳪस्त॒ जाग॑तेन॒ छन्द॑सा॒ ततो॒ निर्भ॑क्तो॒ योऽस्मान्द्वेष्टि॒ यं च॑ व॒यं द्वि॒ष्मोऽन्तरि॑क्षे॒ विष्णु॒र्व्य॒क्रᳪस्त॒ त्रैष्टु॑भेन॒ छन्द॑सा॒ ततो॒ निर्भ॑क्तो॒ योऽस्मान्द्वेष्टि॒ यं च॑ व॒यं द्वि॒ष्मः पृ॑थि॒व्यां विष्णु॒र्व्य॒क्रᳪस्त गाय॒त्रेण॒ छन्द॑सा॒ ततो॒ निर्भ॑क्तो॒ योऽस्मान्द्वेष्टि॒ यं च॑ व॒यं द्वि॒ष्मोऽस्मादन्ना॑ द॒स्यै प्र॑ति॒ष्ठाया॒ अग॑न्म॒ स्वः सं ज्योति॑षाभूम
দ্যুলোকে বিষ্ণু জগতী ছন্দে বিস্তৃত পদক্ষেপ করলেন; সেখান থেকে বিচ্ছিন্ন হোক—যে আমাদের দ্বেষ করে এবং যাকে আমরা দ্বেষ করি। অন্তরিক্ষে বিষ্ণু ত্রিষ্টুভ ছন্দে বিস্তৃত পদক্ষেপ করলেন; সেখান থেকে বিচ্ছিন্ন হোক—যে আমাদের দ্বেষ করে এবং যাকে আমরা দ্বেষ করি। পৃথিবীতে বিষ্ণু গায়ত্রী ছন্দে বিস্তৃত পদক্ষেপ করলেন; সেখান থেকে বিচ্ছিন্ন হোক—যে আমাদের দ্বেষ করে এবং যাকে আমরা দ্বেষ করি। এই অন্নের দ্বারা দস্যুর বিরুদ্ধে প্রতিষ্ঠিত হয়ে আমরা স্বর্গে গমন করলাম; আমরা জ্যোতির সঙ্গে সংযুক্ত হলাম।
Mantra 26
स्व॒यं॒भूर॑सि॒ श्रेष्ठो॑ र॒श्मिर्व॑र्चो॒दा अ॑सि॒ वर्चो॑ मे देहि । सूर्य॑स्या॒वृत॒मन्वाव॑र्ते
তুমি স্বয়ম্ভূ; তুমি শ্রেষ্ঠ রশ্মি; তুমি দীপ্তিদাতা (বর্চোদা)—আমাকে দীপ্তি দাও। এটি সূর্যের প্রত্যাবর্তন-পথ অনুসরণ করে।
Mantra 27
अग्ने॑ गृहपते सुगृहप॒तिस्त्वया॑ग्ने॒ऽहं गृ॒हप॑तिना भूयासᳪ सुगृहप॒तिस्त्वं मया॑ऽग्ने गृ॒हप॑तिना भूयाः । अ॒स्थू॒रि णौ॒ गार्ह॑पत्यानि सन्तु श॒तᳪ हिमा॒: सूर्य॑स्या॒वृत॒मन्वाव॑र्ते
হে অগ্নে, গৃহপতে! তোমার সঙ্গে, হে অগ্নে, আমি সুগৃহপতি হয়ে গৃহপতি হই; আর আমার সঙ্গে, হে অগ্নে, তুমি সুগৃহপতি হয়ে গৃহপতি হও। আমাদের দুজনের জন্য গার্হপত্যের বিষয়সমূহ অখণ্ড থাকুক; শত হিম (শীত) পর্যন্ত সূর্যের প্রত্যাবর্তন-পথ অবিরত আবর্তিত হোক।
Mantra 28
अग्ने॑ व्रतपते व्र॒तम॑चारिषं॒ तद॑शकं॒ तन्मे॑ऽराधी॒दम॒हं य ए॒वास्मि॒ सो॒ऽस्मि
হে অগ্নে, ব্রতপতে! আমি ব্রত পালন করেছি; তা আমি সম্পন্ন করতে পেরেছি। তা আমার জন্য সিদ্ধ/সফল হোক। আমি সেই-ই—যে সত্যিই আমি, সেই-ই আমি।
Mantra 29
अ॒ग्नये॑ कव्य॒वाह॑नाय॒ स्वाहा॒ । सोमा॑य पितृ॒मते॒ स्वाहा॑ । अप॑हता॒ असु॑रा॒ रक्षाँ॑सि वेदि॒षद॑ः ॥
অগ্নির উদ্দেশে—কব্যবাহন (পিতৃদের জন্য হবি-বাহক), স্বাহা। সোমের উদ্দেশে—পিতৃমতি (পিতৃসমন্বিত), স্বাহা। অসুররা প্রতিহত হোক; বেদিসদ্ (বেদি-ভূমিতে আসীন) রাক্ষসরা প্রতিহত হোক।
Mantra 30
ये रू॒पाणि॑ प्रतिमु॒ञ्चमा॑ना॒ असु॑राः॒ सन्त॑: स्व॒धया॒ चर॑न्ति । प॒रा॒पुरो॑ नि॒पुरो॒ ये भर॑न्त्य॒ग्निष्टाल्लो॒कात्प्रणु॑दात्य॒स्मात्
যে অসুরেরা নিত্য নতুন নতুন রূপ ধারণ করে, স্বধা-শক্তিতে বিচরণ করে—দূরের শত্রু হোক বা নিকটের শত্রু, যারা আক্রমণ বহন করে—তাদেরকে সে এই লোক থেকে, অগ্নিষ্টাল-লোক থেকে, তাড়িয়ে দেয়।
Mantra 31
अत्र॑ पितरो मादयध्वं यथाभा॒गमावृ॑षायध्वम् । अमी॑मदन्त पि॒तरो॑ यथाभा॒गमावृ॑षायिषत ॥
এখানে, হে পিতৃগণ, আপনারা আনন্দিত হন; নিজ নিজ ভাগ অনুসারে নিকটে আসুন। পিতৃগণ আনন্দিত হয়েছেন; নিজ নিজ ভাগ অনুসারে তাঁরা নিকটে এসেছেন।
Mantra 32
नमो॑ वः पितरो॒ रसा॑य॒ नमो॑ वः पितर॒ः शोषा॑य॒ नमो॑ वः पितरो जी॒वाय॒ नमो॑ वः पितरः स्व॒धायै॒ नमो॑ वः पितरो घो॒राय॒ नमो॑ वः पितरो म॒न्यवे॒ नमो॑ वः पितर॒ः पित॑रो॒ नमो॑ वो गृ॒हान्न॑ः पितरो दत्त स॒तो व॑ः पितरो देष्मै॒तद्व॑ः पितरो॒ वास॒ आध॑त्त
হে পিতৃগণ, রসের জন্য আপনাদের নমস্কার; হে পিতৃগণ, শোষ (ক্ষয়/শুষ্কতা)-এর জন্য নমস্কার; হে পিতৃগণ, জীবনের জন্য নমস্কার; হে পিতৃগণ, স্বধার জন্য নমস্কার; হে পিতৃগণ, ঘোরের জন্য নমস্কার; হে পিতৃগণ, মন্যু (ক্রোধ/তেজ)-এর জন্য নমস্কার। হে পিতৃগণ—হে পিতৃগণ, আপনাদের নমস্কার। হে পিতৃগণ, আমাদের জন্য গৃহ (আশ্রয়) দান করুন; হে পিতৃগণ, আমরা এটি আপনাদের উদ্দেশে নিবেদন করি; হে পিতৃগণ, আপনারা এই বাস (নিবাস/আশ্রয়) গ্রহণ করুন।
Mantra 33
आध॑त्त पितरो॒ गर्भं॑ कुमा॒रं पुष्क॑रस्रजम् । यथे॒ह पुरु॒षोऽस॑त्
হে পিতৃগণ! পদ্মমালাভূষিত সেই কুমার-রূপ গর্ভ স্থাপন করো, যাতে এখানে একজন পুরুষের জন্ম হয়।
Mantra 34
ऊर्जं॒ वह॑न्तीर॒मृतं॑ घृ॒तं पय॑: की॒लालं॑ परि॒स्रुत॑म् । स्व॒धा स्थ॑ त॒र्पय॑त मे पि॒तॄन्
হে শক্তিবাহিনীগণ! অমৃত, ঘৃত, পয়ঃ, কীলাল এবং পরিস্রুত (সুপরিশোধিত) পানীয়—তোমরা স্বধা হও; আর আমার জন্য পিতৃদের তৃপ্ত করো।
It concentrates on the operative offering-procedures of Darśa–Pūrṇamāsa: consecrating supports, awakening and strengthening Agni, establishing boundaries, and executing protective formulas so the oblations proceed safely and effectively.
Because the yajña-space must be ritually secured: rakṣā mantras place the rite under Savitṛ–Bṛhaspati–Brahman guardianship, while apotropaic utterances explicitly drive away disruptive, Asuric threats that could impair the sacrifice.
Viṣṇu’s three strides are used to stabilize the three worlds, and the act is aligned with chandas (Gāyatrī, Triṣṭubh, Jagatī), expressing that cosmic order is upheld when the rite is performed in correct metrical and procedural form.