Mahabharata Adhyaya 175
Vana ParvaAdhyaya 17519 Verses

Adhyaya 175

Bhīmasena’s Himalayan Hunt and Seizure by the Ajagara (भीमसेनस्य अजगरग्रहणम्)

Upa-parva: Ajagara-upākhyāna (Episode of the Ajagara/Great Serpent)

Janamejaya questions how Bhīmasena—described as possessing the life-force of myriad nāgas and famed for challenging formidable beings—could experience acute fear from an ajagara. Vaiśaṃpāyana situates the event during the Pandavas’ forest residence near a royal seer’s āśrama and then follows Bhīma moving through a visually abundant Himalayan landscape: auspicious regions frequented by devas, gandharvas, siddhas, and apsarases; birdsong (cakora, cakravāka, kokila, etc.); trees bearing perennial flowers and fruits; gem-like cold waters with waterfowl; and forests of deodāra and sandal. While engaged in hunting across plains and arid stretches, Bhīma encounters an enormous, terrifying serpent occupying a mountain fastness and covering a cavern with its body. The ajagara is detailed with cave-like mouth, four fangs, blazing copper-red eyes, and a death-like presence amplified by hissing and heavy breath. It suddenly grips Bhīma by both arms; upon mere contact Bhīma’s consciousness becomes clouded due to the serpent’s boon-derived power. Despite Bhīma’s famed strength, he cannot maneuver or counteract the constriction; he struggles intensely to free himself but is unable to impede the serpent’s hold, establishing a crisis that requires resolution beyond straightforward force.

Chapter Arc: युधिष्ठिर के पूछने पर अर्जुन इन्द्रलोक-प्रवास का वृत्तान्त आगे बढ़ाता है—कैसे वह इन्द्र का विश्वासपात्र बना और दिव्य लोक की मर्यादा में धीरे-धीरे स्थिर हुआ। → अर्जुन के घाव भरते हैं; इन्द्र उसे स्नेहपूर्वक हाथ पकड़कर निकट लाते हैं, दिव्य वस्त्र-आभूषण प्रदान करते हैं और गन्धर्वकुमारों के साथ रहने का सौभाग्य देते हैं। इसी सम्मान के बीच अर्जुन के भीतर एक तीव्र आकांक्षा जागती है—उन दिव्यास्त्रों को देखने/पाने की, जिनसे निवातकवच जैसे अजेय शत्रु भी मारे जा सकें। → अर्जुन का स्पष्ट निवेदन—‘भारत! मैं उन दिव्यास्त्रों को देखना चाहता हूँ जिनसे निवीतकवच (निवातकवच) मारे गये’—यह क्षण उसके तप-पराक्रम को लक्ष्य में बदल देता है: अब उसका इन्द्रलोक-प्रवास केवल आतिथ्य नहीं, अस्त्र-प्राप्ति की निर्णायक यात्रा है। → इन्द्र के भवन में अर्जुन का सम्मानित, सुखपूर्वक निवास स्थापित होता है; कथा-धारा ‘अस्त्रदर्शन/अस्त्र-प्राप्ति’ की दिशा में व्यवस्थित हो जाती है। वैशम्पायन संकेत करते हैं कि अर्जुन ने यह वृत्तान्त कहकर उस रात्रि भाइयों के साथ विश्राम किया। → इन्द्र अर्जुन की इच्छा पर क्या उत्तर देंगे—क्या, कब और किन शर्तों पर दिव्यास्त्रों का दर्शन/उपदेश होगा?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठका २३ श्लोक मिलाकर कुल ७७३ श्लोक हैं) छः #&< (9) #प्टज 2४ चतुःसप्तरत्यांधेकशततमो< ध्याय: 80: कक कं यात्राका वृत्तान्त सुनकर युधिष्ठिरद्वारा उनका और दिव्यास्त्रदर्शनकी इच्छा प्रकट करना अजुन उवाच ततो मामतिविश्वस्तं संरूढशरविक्षतम्‌ देवराजो विगृहोदं काले वचनमब्रवीत्‌

অৰ্জুনে ক’লে—তাৰ পাছত মই সম্পূৰ্ণ আত্মবিশ্বাসী হৈছিলোঁ, যদিও দেহত গাঁথি থকা বাণৰ আঘাত তখনও আছিল; তেতিয়া উপযুক্ত সময়ত দেৱৰাজে দৃঢ় আৰু স্থিৰ বাক্যেৰে মোক ক’লে।

Verse 2

अर्जुन कहते हैं--राजन्‌! तदनन्तर मैं देवराजका अत्यन्त विश्वासपात्र बन गया। धीरे- धीरे मेरे शरीरके सब घाव भर गये। तब एक दिन देवराज इन्द्रने मेरा हाथ पकड़कर कहा -- १ ॥। दिव्यान्यस्त्राणि सर्वाणि त्वयि तिष्ठन्ति भारत न त्वाभिभवितुं शक्तो मानुषो भुवि कश्चन

অৰ্জুনে ক’লে—ৰাজন! তাৰ পাছত মই দেৱৰাজৰ পৰম বিশ্বাসভাজন হ’লোঁ। ধীৰে ধীৰে মোৰ দেহৰ সকলো ঘা সাৰি উঠিল। তাৰপিছত এদিন দেৱৰাজ ইন্দ্ৰই মোৰ হাত ধৰি ক’লে—“ভাৰতবংশধৰ! তোমাৰ ভিতৰত সকলো দিব্যাস্ত্ৰ বিদ্যমান। পৃথিৱীত কোনো মানুহেই তোমাক পৰাভূত কৰিব নোৱাৰে।”

Verse 3

भीष्मो द्रोण: कृप: कर्ण: शकुनि: सह राजभि: संग्रामस्थस्य ते पुत्र कलां नाहन्ति षघोडशीम्‌

অৰ্জুনে ক’লে—“বৎস! ভীষ্ম, দ্ৰোণ, কৃপাচাৰ্য, কৰ্ণ আৰু ৰজাসকলৰ সৈতে শকুনি—ইহঁতে সকলোৱে যুদ্ধত থিয় হৈ থাকিলেও, তোমাৰ শক্তিৰ ষোড়শাংশৰো সমান নহয়।”

Verse 4

इदं च मे तनुत्राणं प्रायच्छन्मघवान प्रभु: अभेद्यं कवचं दिव्यं स्रजं चैव हिरण्मयीम्‌,महाराज! उन देवेश्वर इन्द्रने स्वयं मेरे शरीरकी रक्षा करनेवाला यह अभेद्य दिव्य कवच और यह सुवर्णमयी माला मुझे दी

অৰ্জুনে ক’লে—মহাৰাজ! পৰাক্ৰমশালী প্ৰভু মঘবান (ইন্দ্ৰ) স্বয়ং মোক এই দেহ-ৰক্ষাকাৰী অভেদ্য দিব্য কবচ আৰু এই স্বৰ্ণময় মালা দান কৰিছিল।

Verse 5

देवदत्तं च मे शड्खं पुनः प्रादान्महारवम्‌ दिव्यं चेदं किरीटं मे स्वयमिन्द्रो युयोज ह

অৰ্জুনে ক’লে—তেওঁ পুনৰ মোক ‘দেৱদত্ত’ নামৰ মোৰ শঙ্খটো দিলে, যাৰ ধ্বনি মহাগর্জনৰ দৰে; আৰু এই দিব্য মুকুটো—ইন্দ্ৰই নিজ হাতে মোৰ মস্তকত স্থাপন কৰিছিল।

Verse 6

ततो दिव्यानि वस्त्राणि दिव्यान्याभरणानि च प्रादाच्छक्रो ममैतानि रुचिराणि बृहन्ति च,तत्पश्चात्‌ देवराजने मुझे ये मनोहर एवं विशाल दिव्य वस्त्र तथा दिव्य आभूषण दिये

তাৰ পিছত শক্র (ইন্দ্ৰ) এ মোক দিব্য বস্ত্ৰ আৰু দিব্য অলংকাৰ দান কৰিলে—সেইবোৰ মনোহৰ আৰু বিস্তৃতো আছিল।

Verse 7

एवं सम्पूजितस्तत्र सुखमस्म्युषितो नृप इन्द्रस्य भवने पुण्ये गन्धर्वशिशुभि: सह

অৰ্জুনে ক’লে—হে নৃপ! এইদৰে তাত সন্মানিত হৈ মই ইন্দ্ৰৰ পবিত্ৰ ভৱনত গন্ধৰ্ব-যুৱকসকলৰ সৈতে সুখে বাস কৰিছিলোঁ।

Verse 8

महाराज! इस प्रकार सम्मानित होकर मैं उस पवित्र इन्द्रभवनमें गन्धर्वकुमारोंके साथ सुखपूर्वक रहने लगा ।।

মহাৰাজ! এইদৰে সন্মানিত হৈ মই সেই পবিত্ৰ ইন্দ্ৰভৱনত গন্ধৰ্বকুমাৰসকলৰ সৈতে সুখে থাকিবলৈ ধৰিলোঁ। তাৰ পিছত দেৱতাসকলৰ সৈতে প্ৰসন্ন শক্র (ইন্দ্ৰ) এ মোক ক’লে—“অৰ্জুন! এতিয়া তোমাৰ যোৱাৰ সময় আহিল; কিয়নো তোমাৰ ভাতৃসকলে তোমাক নিৰন্তৰ স্মৰণ কৰে।”

Verse 9

एवमिन्द्रस्यथ भवने पञ्च वर्षाणि भारत उषितानि मया राजन्‌ स्मरता द्यूतजं कलिम्‌,भारत! इस प्रकार द्यूतजनित कलहका स्मरण करते हुए मैंने इन्द्रभवनमें पाँच वर्ष व्यतीत किये हैं

হে ভাৰত! ইন্দ্ৰৰ ভবনত বাস কৰি, হে ৰাজন, মই পাঁচ বছৰ কটালোঁ—দ্যূতজ সেই কলহক নিৰন্তৰ স্মৰণ কৰি।

Verse 10

ततो भवन्‍न्तमद्राक्ष॑ं भ्रातृभि: परिवारितम्‌ गन्धमादनपादस्य पर्वतस्यास्य मूर्थनि,इसके बाद इस गन्धमादनकी शाखाभूत इस पर्वतके शिखरपर भाइयोंसहित आपका दर्शन किया है

তাৰ পাছত গন্ধমাদনৰ পাদদেশৰ পৰা উদ্ভূত এই পৰ্বতশাখাৰ শিখৰত, ভ্ৰাতৃসকলৰ মাজত পৰিবেষ্টিত আপোনাক মই দৰ্শন কৰিলোঁ।

Verse 11

युधिछ्िर उवाच दिष्ट्या धनंजयास्त्राणि त्वया प्राप्तानि भारत दिष्ट्या चाराधितो राजा देवानामीश्वर: प्रभु:

যুধিষ্ঠিৰে ক’লে—ধনঞ্জয়! তুমি দিব্যাস্ত্ৰ লাভ কৰিলা, ই মহাসৌভাগ্য। হে ভাৰত! আৰাধনাৰ দ্বাৰা দেৱসকলৰ স্বামী প্ৰভু ইন্দ্ৰক তুমি প্ৰসন্ন কৰিলা, ইও সৌভাগ্য।

Verse 12

दिष्ट्या च भगवान्‌ स्थाणुर्देव्या सह परंतप साक्षाद्‌ दृष्ट: स्वयुद्धेन तोषितश्न॒ त्वयानघ

যুধিষ্ঠিৰে ক’লে—পরন্তপ! দেৱীৰ সৈতে ভগৱান স্থাণু (শংকৰ)ক তুমি সাক্ষাৎ দৰ্শন কৰিলা, ই মহাসৌভাগ্য। হে অনঘ! নিজৰ যুদ্ধ-পরাক্ৰমে তুমি তেওঁক সন্তুষ্টও কৰিলা।

Verse 13

दिष्ट्या च लोकपालैस्त्वं समेतो भरतर्षभ दिष्ट्या वर्धामहे पार्थ दिष्ट्यासि पुनरागत:

যুধিষ্ঠিৰে ক’লে—ভৰতর্ষভ! লোকপালসকলৰ সৈতে তোমাৰ সাক্ষাৎ হোৱা, ইও সৌভাগ্য। পার্থ! আমি অভ্যুদয়ৰ পথত আগবাঢ়িছোঁ, ইও সৌভাগ্য; আৰু সৌভাগ্যবশত তুমি পুনৰ আমাৰ ওচৰলৈ উভতি আহিলা।

Verse 14

अद्य कृत्स्नां महीं देवीं विजितां पुरमालिनीम्‌ मन्ये च धृतराष्ट्रस्य पुत्रानपि वशीकृतान्‌

যুধিষ্ঠিৰে ক’লে—আজি মোৰ দৃঢ় বিশ্বাস হৈছে যে নগৰশোভিতা এই সমগ্ৰ বসুধা-দেৱীক আমি জয় কৰিম। ধৃতৰাষ্ট্ৰৰ পুত্ৰসকলকো মই আমাৰ বশীভূত হোৱা বুলিয়েই গণ্য কৰোঁ।

Verse 15

इच्छामि तानि चास्त्राणि द्रष्टें दिव्यानि भारत यैस्तथा वीर्यवन्तस्ते निवीतकवचा हत:

যুধিষ্ঠিৰে ক’লে—হে ভাৰত! যি দিব্য অস্ত্ৰসমূহে তুমি সেইদৰে মহাপৰাক্ৰমী নিবাতকবচসকলক বিনাশ কৰিছিলা, সেই অস্ত্ৰসমূহ মই চাবলৈ ইচ্ছা কৰোঁ।

Verse 16

अजुन उवाच श्वः प्रभाते भवान्‌ द्रष्टा दिव्यान्यस्त्राणि सर्वशः निवातकववचा घोरा यैर्मया विनिपातिता:

অৰ্জুনে ক’লে—মহারাজ! কাইলৈ পুৱাতে আপুনি সেই সকলো দিব্য অস্ত্ৰ সম্পূৰ্ণৰূপে দেখিব; সেই অস্ত্ৰেৰে মই ভয়ংকৰ নিবাতকবচসকলক নিপাত কৰিছিলোঁ।

Verse 17

वैशम्पायन उवाच एवमागमनं तत्र कथयित्वा धनंजय: भ्रातृभि: सहित: सर्वे रजनीं तामुवास ह,वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्‌! इस प्रकार अपने आगमनका वृत्तान्त सुनाकर सब भाइयोंसहित अर्जुनने वहाँ वह रात व्यतीत की

বৈশম্পায়নে ক’লে—ৰাজন! এইদৰে তাত নিজৰ আগমনৰ বৃত্তান্ত ক’লে ধনঞ্জয় (অৰ্জুন) সকলো ভ্ৰাতাৰ সৈতে সেই ঠাইতে সেই ৰাতি কটালে।

Verse 173

इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत निवातकवचयुद्धपर्वमें हिरण्यपुरवासी दैत्योंके वधसे सम्बन्ध रखनेवाला एक सौ तिहतत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ

এইদৰে শ্ৰীমহাভাৰতৰ বনপৰ্বৰ অন্তৰ্গত নিবাতকবচযুদ্ধপৰ্বত হিৰণ্যপুৰবাসী দৈত্যবধ-বিষয়ক একশ তিয়াত্তৰতম অধ্যায় সমাপ্ত হ’ল।

Verse 174

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि निवातकवचयुद्धपर्वणि अस्त्रदर्शनसंकेते चतु:सप्तत्यधिकशततमो<ध्याय:

এইদৰে শ্ৰীমহাভাৰতৰ বনপৰ্বত, নিবাতকবচ-যুদ্ধপৰ্বৰ অন্তৰ্গত, ‘অস্ত্ৰদৰ্শন-সংকেত’ নামৰ অংশত একশ চুয়াত্তৰতম অধ্যায় সমাপ্ত হ’ল।

Frequently Asked Questions

The chapter stages a dilemma of capability versus circumstance: a renowned strong figure is rendered ineffective by boon-enabled constraint, raising the question of what constitutes effective action when strength alone fails.

The setup implies that resilience in adversity requires adaptive intelligence and reliance on broader resources (companions, counsel, or dharmic means), not only immediate force.

No explicit phalaśruti appears within the provided verses; the meta-commentary functions indirectly through Janamejaya’s inquiry and Vaiśaṃpāyana’s framing of wonder, fear, and boon-mediated causality.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App