भीष्मो द्रोण: कृप: कर्ण: शकुनि: सह राजभि: संग्रामस्थस्य ते पुत्र कलां नाहन्ति षघोडशीम्,“बेटा! भीष्म, द्रोण, कृपाचार्य, कर्ण तथा राजाओंसहित शकुनि--ये सब-के-सब संग्राममें खड़े होनेपर तुम्हारी सोलहवीं कलाके बराबर भी नहीं हो सकते'
arjuna uvāca | bhīṣmo droṇaḥ kṛpaḥ karṇaḥ śakuniḥ saha rājabhiḥ | saṅgrāmasthasya te putra kalāṃ nāhanti ṣoḍaśīm ||
অৰ্জুনে ক’লে—“বৎস! ভীষ্ম, দ্ৰোণ, কৃপাচাৰ্য, কৰ্ণ আৰু ৰজাসকলৰ সৈতে শকুনি—ইহঁতে সকলোৱে যুদ্ধত থিয় হৈ থাকিলেও, তোমাৰ শক্তিৰ ষোড়শাংশৰো সমান নহয়।”
अजुन उवाच
The verse highlights how extraordinary capability magnifies ethical responsibility: in war, celebrated heroes may be formidable, yet the truly powerful must wield strength with discernment, mindful of dharma and the consequences of violence.
Arjuna addresses a ‘son’ (putra) and praises him by asserting that even the most famous Kuru-era warriors—Bhishma, Drona, Kripa, Karna, and Shakuni with allied kings—cannot match even a fraction (one-sixteenth) of his prowess while standing in battle formation.