इदं च मे तनुत्राणं प्रायच्छन्मघवान प्रभु: अभेद्यं कवचं दिव्यं स्रजं चैव हिरण्मयीम्,महाराज! उन देवेश्वर इन्द्रने स्वयं मेरे शरीरकी रक्षा करनेवाला यह अभेद्य दिव्य कवच और यह सुवर्णमयी माला मुझे दी
Arjuna uvāca: idaṃ ca me tanutrāṇaṃ prāyacchan maghavān prabhuḥ; abhedyaṃ kavacaṃ divyaṃ srajaṃ caiva hiraṇmayīm.
অৰ্জুনে ক’লে—মহাৰাজ! পৰাক্ৰমশালী প্ৰভু মঘবান (ইন্দ্ৰ) স্বয়ং মোক এই দেহ-ৰক্ষাকাৰী অভেদ্য দিব্য কবচ আৰু এই স্বৰ্ণময় মালা দান কৰিছিল।
अजुन उवाच
Divine gifts and protection are not mere privileges; they imply accountability. A warrior receiving celestial armor should employ that strength in alignment with dharma, remaining humble and disciplined rather than becoming arrogant.
Arjuna recounts that Indra personally granted him a divine, impenetrable armor for bodily protection and a golden garland—tokens of celestial favor and preparedness for forthcoming trials.