
يأتي هذا الفصل في صورة خطاب لاهوتي شيفي ضمن حوار بين الإيشڤرا والديڤي، فيُحدِّد أولاً موضع مزارٍ عظيم للِّينغا يُسمّى «Śanaiścaraiśvara/ Saurīśvara» في المشهد المقدّس لبرابهاسا. وتُوصَف اللِّينغا بأنها «mahāprabhā» أي مركز نورٍ وقوّةٍ عظمى يسكّن عظيم الإثم والخوف، ويُربَط مقام شَني الرفيع بتعبّده لشمبهو. ثم يبيّن الفصل نسق عبادةٍ منضبط ليوم السبت: تقديم أوراق الشامي śamī مع قرابين الطعام (tila، māṣa، guḍa، odana)، ومع وصيةٍ في الدّانا dāna بإهداء ثورٍ أسود إلى مستحقٍّ مؤهّل. أمّا لبّ الرواية فيحكي استجابة الملك دَشَرَثا لأزمةٍ تنبّأ بها علم النجوم: تحرّك شَني نحو روهِني Rohiṇī وظهور نذير «śakaṭa-bheda» المخيف الذي يُخشَى أن يجلب الجفاف والمجاعة. وإذ قيل له إن هذا الاقتران لا يُحلّ عادةً، أقدم الملك على تدخّلٍ جريء: ارتحل إلى فلك النجوم، وواجه شَني في هيئةٍ كالسلاح، فنال العطايا بالشجاعة والتقشّف. طلب دَشَرَثا أن لا يؤذي شَني روهِني، وأن لا يُحدث كسر نذير «śakaṭa»، وأن لا يوقع مجاعة اثنتي عشرة سنة؛ فوهبه شَني ذلك. ويحفظ الفصل كذلك ستوترا دَشَرَثا لشَني، وهي مديحٌ مطوّل يبرز هيبته وصورته المرهوبة وقدرته على منح السيادة أو نزعها. ثم يمنح شَني ضماناً مشروطاً: من يتلو هذا النشيد مع العبادة وضمّ الكفّين يُحمى من أذى شَني، بل ومن متاعب الكواكب الأخرى في مواقيت التنجيم المهمّة (نجم الميلاد، lagna، daśā/antardaśā). ويختم الفصل بذكر الثمرة: تلاوته صباح السبت مع الذكر التعبّدي ترفع ضيق الغراها وتُتمّ المقاصد.
Verse 1
ईश्वर उवाच । तस्माच्छुक्रेश्वराद्गच्छेद्देवि लिंगं महाप्रभम् । शनैश्चरैश्वरंनाम महापातकनाशनम्
قال الإيشْوَر: لذلك، يا ديفي، من شُكريشْوَرَ ينبغي أن يُقصَدَ إلى اللِّنگا شديدِ الإشراق المسمّى «شَنَيْشْچَرَيْشْوَرَ»، الذي يُبيد حتى الكبائر.
Verse 2
बुधेश्वरात्पश्चिमतो ह्यजादेव्यग्निगोचरे । तस्या धनुः पंचकेन नातिदूरे व्यवस्थितम्
وإلى الغرب من بُدهيشْوَرَ، في جوار نارِ أجا-ديفي المقدّسة، يقع غيرَ بعيدٍ، على مسافةِ خمسةِ «دهنو».
Verse 3
कल्पलिंगं महादेवि पूजितं देवदानवैः । छायापुत्रेण संतप्तं तपः परमदुष्करम्
يا ديفي العظمى، هذا هو كَلْپا-لِنْغا الذي تعبّد له الآلهة والدانَفَة. وقد أقام ابنُ تشايا هناك تَقَشُّفًا بالغَ العُسر، مُحترقًا بوطأة المشقّة.
Verse 4
अनादि निधनो देवो येन लिंगेऽवतारितः । प्राप्तवान्यो ग्रहेशत्वं भक्त्या शंभोः प्रसादतः
مَن أنزلَ وأقامَ الإلهَ الذي لا بدايةَ له ولا فناءَ في ذلك اللِنْغا، نالَ سيادةَ الكواكب بفضلِ البَكْتي وبنعمةِ شَمْبهو.
Verse 5
यस्य दृष्ट्या बिभेति स्म देवासुरगणो महान् । न स कोऽप्यस्ति वै प्राणी ब्रह्मांडे सचराचरे
بمجردِ نظرته ترتعدُ جموعُ الآلهةِ والعفاريتِ العظام. وفي هذا الكونِ، المتحرّكِ والساكن، لا يوجدُ كائنٌ حيٌّ إلا وهو خاضعٌ لسلطانه.
Verse 6
देवो वा दानवो वापि सौरिणा पीडितो न यः । शनिवारेण संपूज्य भक्त्या सौरीश्वरं शिवम्
سواءٌ كان إلهًا أو دانَفًا، فمَن لا يُبتلى بعذابِ ساوري (شَني)، إذا عبدَ شِڤا بوصفه «ساوريشڤرا» يومَ السبتِ بعبادةٍ خالصة، تحرّر من ذلك الأذى.
Verse 7
शमीपत्रैर्महादेवि तिलमाषगुडौदनैः । संतर्प्य तु विधानेन दद्यात्कृष्णं वृषं द्विजे
يا مَها ديفي، بعدَ أن يُقدَّم على الوجهِ المرسوم إرضاءً بأوراقِ الشَّمي، والسِّمسم، والماشَ (اللوبيا السوداء)، والجاغري، والأرزِّ المطبوخ، ينبغي—وفقَ القاعدة—أن يُوهَبَ ثورٌ أسودُ لبرهمن.
Verse 8
स्तुत्वा स्तोत्रैश्च विविधैः पुराणश्रुतिसंभवैः । अथ वैकेन देवेशः स्तोत्रेण परितोषितः
فلما سُبِّحَ بترانيم شتّى مستمدة من البورانا ومن المأثور المقدّس، سُرَّ ربُّ الآلهة سرورًا خاصًّا بترنيمةٍ واحدة بعينها.
Verse 9
राज्ञा दशरथेनैव कृतेन तु बलीयसा । स्तुत्यः सौरीश्वरो देवः सर्वपीडोपशांतये
وتلك الترتيلة القوية التي ألّفها الملك دَشَرَثَة، حقًّا تُتلى في مدح الإله ساورِيشفَرا، لتسكين كلِّ أذى وبلاء.
Verse 10
देव्यु वाच । कथं दशरथो राजा चक्रे शानैश्चरीं स्तुतिम् । कथं संतुष्टिमगमत्तस्य देवः शनैश्चरः
قالت ديفي: كيف ألّف الملك دَشَرَثَة ترنيمةً لِشَنَيْشْچَرَة؟ وكيف رضي عنه الإله شَنَيْشْچَرَة؟
Verse 11
ईश्वर उवाच । रघुवंशेऽति विख्यातो राजा दशरथो बली । चक्रवर्ती स विज्ञेयः सप्तद्वीपाधिपः पुरा
قال إيشڤرا: في سلالة رَغهو كان ملكٌ قويٌّ يُدعى دَشَرَثَة، بالغَ الشهرة. فاعلموه چكرافرتين، سلطانًا كونيًّا حكم قديمًا الأقاليم السبعة.
Verse 12
कृत्तिकांते शनिं कृत्वा दैवज्ञैर्ज्ञापितो हि सः । रोहिणीं भेद यित्वा तु शनिर्यास्यति सांप्रतम्
وأخبره المنجّمون أن شَنِي، بعدما بلغ نهاية كِرِتّيكَا، سيعبر الآن في مساره الراهن رُوهِنِي (ويخترقها).
Verse 13
उक्तं शकटभेदं तु सुरासुरभयंकरम् । द्वादशाब्दं तु दुर्भिक्षं भविष्यति सुदारुणम्
أُعلِنَ أنَّ حادثة «شَكَطَبِهيدا» ستقع، مُرعِبةً للآلهة وللأسورا معًا، وأنَّ مجاعةً بالغةَ الفظاعة ستدوم اثنتي عشرة سنة.
Verse 14
एतच्छ्रुत्वा मुनेर्वाक्यं मंत्रिभिः सहितो नृपः । आकुलं तु जगद्दृष्ट्वा पौरजानपदादिकम्
فلما سمع الملكُ كلامَ المُني، ومعه وزراؤه، نظر إلى العالم مضطربًا: أهلَ المدن وأهلَ الأرياف وسائرَ الناس جميعًا.
Verse 15
वदंति सततं लोका नियमेन समागताः । देशाश्च नगर ग्रामा भयाक्रांताः समंततः । मुनीन्वसिष्ठप्रमुखान्पप्रच्छ च स्वयं नृपः
وكان الناس، وقد اجتمعوا على نظامٍ ونسك، لا يفتأون يتحدثون عن الشدة؛ والبلادُ والمدنُ والقرى من كل جانبٍ قد اجتاحها الخوف. ثم إن الملكَ نفسه دنا من الحكماء، وفي مقدمتهم فَسِشْطَه، وسألهم.
Verse 16
दशरथ उवाच । समाधानं किमत्रास्ते ब्रूहि मे द्विज सत्तम
قال دَشَرَثَه: «ما العلاج في هذا الأمر؟ أخبرني، يا أفضلَ ذوي الميلادين.»
Verse 17
वसिष्ठ उवाच । प्राजापत्ये च नक्षत्रे तस्मिन्भिन्ने कुतः प्रजाः । अयं योगो ह्यसाध्यस्तु ब्रह्मादींद्रादिभिः सुरैः
قال فَسِشْطَه: «إذا اضطرب ذلك النجمُ المتعلّقُ ببراجابَتي، فكيف تزدهر الخلائق؟ إن هذا الاقترانَ النجميَّ حقًّا لا يُستطاع إصلاحُه، حتى للآلهة، بدءًا ببراهما وإندرا.»
Verse 18
तदा संचिंत्य मनसा साहसं परमं महत् । समादाय धनुर्दिव्यं दिव्यैरस्त्रैः समन्वितम्
ثمّ لما تفكّر في قلبه، عزم على فعلٍ عجيبٍ بالغ الجرأة، وأخذ القوس الإلهي المزوّد بأسلحةٍ سماوية.
Verse 19
रथमारुह्य वेगेन गतो नक्षत्रमंडलम् । रथं तु कांचनं दिव्यं मणिरत्नविभूषितम्
ركب مركبته فانطلق مسرعًا إلى دائرة الكوكبات. وكانت تلك المركبة إلهية من ذهب، مزدانة بالجواهر والدرر النفيسة.
Verse 20
ध्वजैश्च चामरैश्छत्रैः किंकिणैरथ शोभितम् । हंसवर्णहयैर्युक्तं महाकेतुसमन्वितम्
وكان بهيًّا بالألوية والمراوح من ذَنَب الياك والمظلات وأجراسٍ رنّانة؛ تجرّه خيولٌ بيضاء كالبجع، ويتوّجه لواءٌ عظيم.
Verse 21
दीप्यमानो महारत्नैः किरीटमुकुटोज्ज्वलः । बभ्राज स तदाकाशे द्वितीय इव भास्करः
متلألئًا بالجواهر العظمى، كان تاجه وإكليله يلمعان؛ فسطع في السماء كأنه شمسٌ ثانية.
Verse 22
आकर्णं चापमापूर्य संहारास्त्रं नियोज्य च । कृत्तिकांते शनिं ज्ञात्वा प्रविश्य किल रोहिणीम्
شدّ القوس حتى الأذن وألحق به سلاح الفناء؛ فعرف شاني (Śani) عند نهاية كريتيكا (Kṛttikā)، ثم دخل حقًّا روهيني (Rohiṇī).
Verse 23
दृष्ट्वा दशरथोऽस्याग्रे तस्थौ सभ्रुकुटीमुखः । संहारास्त्रं शनिर्दृष्ट्वा सुरासुरविमर्द्दनम्
فلما رأى دَشَرَثَهُ واقفًا أمامه، ثبت في مكانه ووجهه عابسٌ مقطّب. وأمّا شَني، فلمّا أبصر سلاح الإهلاك—الذي يسحق الآلهةَ والأسورا معًا—
Verse 24
हसित्वा तद्रयात्सौरिरिदं वचनमब्रवीत् । पौरुषं तव राजेंद्र परं रिपुभयंकरम्
ثم ضحك سَوري، ابنُ الشمس (شَني)، وقال: «يا سيّد الملوك، إن بأسك أسمى ما يكون، مُرعِبٌ حقًّا للأعداء».
Verse 25
देवासुरमनुष्याश्च सिद्धविद्याधरोरगाः । मया विलोकिताः सर्वे भयं चाशु व्रजंति ते
الآلهةُ والأسورا والبشرُ والسِدّهاتُ والڤِديادهارا والأفاعي—مَن ألقيتُ عليه نظرةً فحسب، سارع الجميعُ إلى الوقوع في الخوف.
Verse 26
तुष्टोहं तव राजेंद्र तपसा पौरुषेण च । वरं ब्रूहि प्रदास्यामि मनसा यदभीप्सितम्
يا ملكَ الملوك، لقد سُرِرتُ بكَ لنسكِكَ وبأسِكَ. فاذكرْ نعمتَكَ؛ سأمنحُ ما تشتهيه نفسُكَ.
Verse 27
दशरथ उवाच । रोहिणीं भेदयित्वा तु न गंतव्यं त्वया शने । सरितः सागरा यावद्यावच्चद्रार्कमेदिनी
قال دَشَرَثَهُ: «يا شَني، بعدما طعنتَ روهِني واخترقتَها، فلا تمضِ قُدُمًا—ما دامت الأنهارُ تجري إلى البحر، وما دام القمرُ والشمسُ والأرضُ باقية.»
Verse 28
याचितं ते मया सौरे नान्य मिच्छामि ते वरम् । एवमुक्तः शनिः प्रादाद्वरं तस्मै तु शाश्वतम्
يا ساوري، هذا ما سألته منك؛ لا أبتغي منك نعمةً أخرى. فلما خوطب شَني (Śani) بذلك، منحَه تلك العطية—دائمةً خالدةً.
Verse 29
प्राप्यैवं तु वरं राजा कृतकृत्योऽभवत्तदा । पुनरेवाब्रवीत्सौरिर्वरं वरय सुव्रत
فلما نال الملك تلك النعمة أحسّ أن مقصده قد تمّ. غير أن ساوري (Sauri) قال ثانيةً: «اختر نعمةً أخرى، يا صاحب النذر الشريف».
Verse 30
प्रार्थयामास हृष्टात्मा वरमेवं शनेस्तदा । न भेत्तव्यं च शकटं त्वया भास्करनंदन
ثم وقد امتلأ قلبه سرورًا سأل شَني (Śani) هذه النعمة: «يا ابن بهاسكارا (Bhāskara)، لا تكسر أبدًا الشَّكَطَة (Śakaṭa)؛ أي العربة».
Verse 31
द्वादशाब्दं तु दुर्भिक्षं न कर्तव्यं कदाचन । कीर्तिरेषा मदीया च त्रैलोक्ये विचरिष्यति
«ولا تُحدِث مجاعةً تدوم اثنتي عشرة سنة أبدًا، في أي وقت كان. وهذه الشهرة لي ستسري في العوالم الثلاثة».
Verse 32
ईश्वर उवाच । वरद्वयं ततः प्राप्य हृष्टरोमा स पार्थिवः । रथोपरि धनुर्मुक्त्वा भूत्वा चैव कृतांजलिः
قال الإيشڤرا (Īśvara): لما نال الملك نعمتين، اقشعرّ بدنه من الفرح ووقف شعره. فوضع قوسه على العربة، ووقف كفّاه مضمومتين بخشوع.
Verse 33
ध्यात्वा सरस्वतीं देवीं गणनाथं विनायकम् । राजा दशरथः स्तोत्रं सौरेरिदमथाकरोत्
بعد أن تأمّل الإلهة ساراسفتي وغاناناثا فيناياكا، ألّف الملك دَشَرَثَةُ بعد ذلك هذا النشيد التعبّدي لسَوْري (شَني).
Verse 34
राजोवाच । नमो नीलमयूखाय नीलोत्पलनिभाय च । नमो निर्मांसदेहाय दीर्घश्मश्रुजटाय च
قال الملك: السجود لمن أشعّتُه زرقاء داكنة، ولمن يشبه اللوتس الأزرق. السجود لمن جسده نحيل كأنه بلا لحم، ولمن له لحية طويلة وخُصَلٌ معقودة (جَطا).
Verse 35
नमो विशालनेत्राय शुष्कोदरभयान क । नमः परुषगात्राय स्थूलरोमाय वै नमः
السلام لمن اتّسعت عيناه، المُرعِب ببطنٍ ذابلٍ يابس. والسلام مرةً أخرى لمن غلظت أطرافه، لمن كثُر شعره وخشن.
Verse 36
नमो नित्यं क्षुधार्त्ताय नित्यतप्ताय वै नमः । नमः कालाग्निरूपाय कृतांतक नमोस्तु ते
السلام الدائم لمن يكتوي بالجوع دائمًا، والسلام لمن يظلّ محترقًا دائمًا. السلام لمن كانت صورته نارَ الزمان؛ يا كِرتانتاكا، لكَ السلام والخضوع.
Verse 37
नमो दीर्घाय शुष्काय कालदृष्टे नमोऽस्तु ते । नमस्ते कोटराक्षाय दुर्निरीक्ष्याय वै नमः
السلام لمن طالَ وجفَّ، يا من كان نظرُه هو الزمانَ نفسه، لك السلام. السلام لك يا غائرَ العينين، عسيرَ التحديق، لك السلام حقًّا.
Verse 38
नमो घोराय रौद्राय भीषणाय करा लिने । नमस्ते सर्वभक्षाय वलीमुख नमोऽस्तु ते
سلامٌ وسجودٌ للمهولِ العنيفِ المُرعِب—يا حاملَ السيفِ في يدِك. سلامٌ لك يا آكلَ كلِّ شيء؛ يا فَليمُخا (Valīmukha)، لك السلامُ والسجود.
Verse 39
सूर्यपुत्र नमस्तेऽस्तु भास्करे भयदायक । अधोदृष्टे नमस्तुभ्यं वपुःश्याम नमोऽस्तु ते
يا ابنَ الشمس، لك السلامُ والسجود—يا بهاسكرا (Bhāskara)، مُلقيَ الخوفِ في قلوبِ الظالمين. يا من يخفضُ نظرَه إلى أسفل، لك السلام؛ يا ذا الجسدِ الداكن، لك السلامُ والسجود.
Verse 40
नमो मन्दगते तुभ्यं निस्त्रिंशाय नमोनमः । नमस्त उग्ररूपाय चण्डतेजाय ते नमः
سلامٌ لك يا بطيءَ السَّير؛ سلامٌ بعد سلامٍ لك يا حاملَ السيف. سلامٌ لك يا ذا الهيئةِ المُرعِبة؛ لك يا صاحبَ الإشعاعِ العنيف سلامٌ وسجود.
Verse 41
तपसा दग्धदेहाय नित्यं योगरताय च । नमस्ते ज्ञाननेत्राय कश्यपात्मजसूनवे
سلامٌ وسجودٌ لمن احترق جسدُه بالتقشّف، وهو دائمُ الملازمة لليوغا. سلامٌ لك يا من عينُه المعرفة، يا ابنَ سلالةِ كَشيَبا (Kaśyapa).
Verse 42
तुष्टो ददासि वै राज्यं रुष्टो हरसि तत्क्षणात् । देवासुरमनुष्याश्च पशुपक्षिसरीसृपाः
إذا رضيتَ منحتَ المُلكَ والسلطان؛ وإذا غضبتَ سلبتَه في لحظة. الآلهةُ والآسورا والبشر—والوحوشُ والطيورُ والزواحف—كلُّهم تحتَ سلطانِك.
Verse 43
त्वया विलोकिताः सौरे दैन्यमाशु व्रजंति च । ब्रह्मा शक्रो यमश्चैव ऋषयः सप्ततारकाः
يا ساورا (شاني، زُحَل)، من يقع عليه نظرك يسقط سريعًا في الشقاء. حتى براهما، وشَكرا (إندرا)، ويَما، والريشيون—النجوم السبع—ليسوا بمنأى عن تأثيرك.
Verse 44
राज्यभ्रष्टाश्च ते सर्वे तव दृष्ट्या विलोकिताः । देशाश्च नगरग्रामा द्वीपाश्चैवाद्रयस्तथा
كل من يقع عليه نظرك يُخلَع من الملك. والبلاد، والمدن والقرى، والجزر، وكذلك الجبال—كلها خاضعة لتأثيرك.
Verse 45
रौद्रदृष्ट्या तु ये दृष्टाः क्षयं गच्छंति तत्क्षणात्
ومن تقع عليه النظرة الغاضبة الشديدة يهلك في تلك اللحظة نفسها.
Verse 46
प्रसादं कुरु मे सौरे वरार्थेऽहं तवाश्रितः । सौरे क्षमस्वापराधं सर्वभूतहिताय च
يا ساورا، يا ابن سُوريا، تفضّل عليّ برحمتك. أطلب نعمةً وقد احتميت بك. يا ساورا، اغفر أيضًا زلّتي—لخير جميع الكائنات.
Verse 47
ईश्वर उवाच । एवं स्तुतस्तदा सौरी राज्ञा दशरथेन च । महराजः शनिर्वाक्यं हृष्टरो माऽब्रवीदिदम्
قال الإيشڤرا: هكذا، في ذلك الحين، لما أثنى عليه الملك دَشَرَثا، تكلّم ساورا (شاني) الملك العظيم، مسرورًا، بهذه الكلمات.
Verse 48
शनिरुवाच । तुष्टोऽहं तव राजेन्द्र स्तवेनानेन सुव्रत । वरं ब्रूहि प्रदास्यामि स्वेच्छया रघुनंदन
قال شَني: يا سيّد الملوك، يا صاحب النذر الكريم، لقد سُرِرتُ بك بهذا النشيد. فاذكر نعمةً تطلبها—فسأمنحها طوعًا من نفسي، يا بهجة سلالة رَغهو.
Verse 49
दशरथ उवाच । अद्यप्रभृति पिंगाक्ष पीडा कार्या न कस्यचित् । देवासुरमनुष्याणां पशुपक्षिसरीसृपाम्
قال دَشَرَثا: من هذا اليوم فصاعدًا، يا ذا العينين العسليّتين، لا تُنزِل أذًى بأحدٍ كائنًا من كان—من الآلهة أو الأسورا أو البشر أو الدواب أو الطير أو الزواحف الساعية.
Verse 50
शनिरुवाच । ग्रहाणां दुर्ग्रहो ज्ञेयो ग्रहपीडां करोम्यहम् । अदेयं प्रार्थितं राजन्किंचिद्युक्तं ददाम्यहम्
قال شَني: اعلم أنّي بين الكواكب أشدّها استعصاءً على الكبح؛ وأنا حقًّا مُحدِثُ أذى الكواكب. وما لا يليق إعطاؤه، وإن طُلِب، فلا يُمنَح؛ غير أنّي، أيها الملك، سأعطيك شيئًا يوافق الحقّ واللياقة.
Verse 51
त्वया प्रोक्तं मम स्तोत्रं ये पठि ष्यंति मानवाः । पुरुषाश्च स्त्रियो वापि मद्भयेनोपपीडिताः
وأمّا النشيد الذي ألّفتَه في مدحي—فإنّ من يتلوه من الناس، رجلًا كان أو امرأة، إذا ضاق به الخوف منّي،
Verse 52
देवासुरमनुष्यास्तु सिद्धविद्याधरोरगाः । मृत्युस्थाने स्थितो वापि जन्मप्रांतगतस्तथा
—سواء كانوا من الآلهة أو الأسورا أو البشر أو السِدّها أو الفِديادهارا أو الناغا؛ حتى لو كانوا قائمين في موضع الموت، أو بلغوا نهاية العمر وحدَّه—
Verse 53
एककालं द्विकालं वा तेषां श्रेयो ददाम्यहम् । पूजयित्वा जपेत्स्तोत्रं भूत्वा चैव कृतांजलिः
سواءً مرةً في اليوم أو مرتين في اليوم، أمنحهم الخير والرفاه. وبعد العبادة، فليتْلُ الترتيلة تلاوةَ جَپا، قائمًا ويداه مضمومتان بخشوع.
Verse 54
तस्य पीडां न चैवाहमिह कुर्यां कदाचन । जन्मस्थाने स्थितो वापि मृत्युस्थाने स्थितोऽपि च
وأنا هنا لن أُوقع على ذلك الشخص أذًى قطّ—سواء كان قائمًا في موضع الميلاد أو قائمًا حتى في موضع الوفاة.
Verse 55
जन्मऋक्षे च लग्ने च दशास्वंतर्दशासु च । रक्षामि सततं तस्य पीडां चान्यग्रहस्य च
عند نجم الميلاد وعند الطالع (لَغْنَة)، وفي أزمنة الداشا والأنترداشا، أحمي ذلك العابد على الدوام من كل أذى—سواء صدر مني أو من أي غْرَهَة (قوة كوكبية) أخرى.
Verse 56
अनेनैव प्रकारेण र्पाडामुक्तस्त्वसौ भवेत् । एतत्प्रोक्तं मया दत्तं वरं च रघुनंदन
وبهذه الطريقة عينها يصير حقًّا مُعتَقًا من الأذى. هذا ما أعلنته أنا، وهذا العطاء أيضًا قد منحته، يا بهجة سلالة راغهو.
Verse 57
ईश्वर उवाच । वरद्वयं च संप्राप्य राजा दशरथः पुरा । मेने कृतार्थमात्मानं नमस्कृत्य शनैश्चरम्
قال الإيشڤارا: لما نال الملك دَشَرَثَة قديمًا العطيتين، حسب نفسه قد تمّت غايته؛ ثم انحنى بخشوع وقدّم التحية والتسليم لِشَنَيْشْچَرَ (Śanaiścara).
Verse 58
शनिं स्तुत्वाऽभ्यनुज्ञातो रथमारुह्य वीर्यवान् । स्वस्थानं गतवान्राजा पूज्यमानो दिवौकसैः
بعد أن سبّح شاني (Śani) ونال الإذن بالانصراف، ركب الملك الشجاع عربته وعاد إلى مقامه، مكرَّمًا من سكان السماء من الديفات.
Verse 59
य इदं प्रातरुत्थाय सौरिवारे पठेन्नरः । सर्वग्रहोद्भवा पीडा न भवेद्भुवि तस्य तु
من ينهض باكرًا ويتلو هذا في يوم ساوري (السبت)، فلن تصيبه وهو على الأرض آلامٌ ناشئة عن أي كوكبٍ كان.
Verse 60
शनैश्चरं स्मरेद्देवं नित्यं भक्तिसमन्वितः । पूजयित्वा पठेत्स्तोत्रं तस्य तुष्यति भास्करिः
ليتذكّر المرء كلَّ يوم الإله شَنَيشْچَرَ (Śanaiścara) مقرونًا بالبهكتي؛ وبعد العبادة فليتْلُ الترتيلة، حينئذٍ ترضى عنه بهاسكَري (Bhāskarī)، قوة الشمس.
Verse 61
इति ते कथितं देवि माहात्म्यं शनिदैवतम् । सर्वपापोपशमनं सर्वकामफलप्रदम्
هكذا، أيتها الإلهة، قد أخبرتك بعظمة إله شاني (Śani): فهو يُسكّن جميع الآثام ويمنح ثمر كل رغبةٍ مشروعة.