Adhyaya 39
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 39

Adhyaya 39

يأتي هذا الفصل في صورة حوار؛ إذ يسأل الملك ييّاتي الحكيمَ بولستيا: لِمَ انخلع اللِّينغا الذي كان مهاديڤا قد أقامه من قبل، وما الثواب في رؤية ذلك الموضع. فيروي بولستيا أسطورة النشأة: بعد وفاة ساتي وما أعقب إهانة دكشا، بلغ شِڤا—وهو في حال اضطراب—آشرم حكماء ڤالاخيليا. افتتنت زوجات الحكماء بجلال هيئته فدنَون منه؛ ولمّا لم يعرفه الحكماء لعنوه، فكان أن «سقط اللِّينغا». واضطرب الكون: اهتزّت الأرض وهاجت البحار، فرفع الديڤات الأمر إلى براهما، فعرف السبب وقادهم إلى أربودا. هناك أنشدت الديڤات تسابيحَ لشِڤا على نسقٍ ڤيديّ، وسألوه إعادة الاتزان. فأعلن شِڤا أن اللِّينغا الساقط «ثابت لا يتحرّك» (أچلا) ولا يُنقل، وأن العلاج واحد: عبادة متسلسلة تبدأ ببراهما، ثم ڤشنو، ثم إندرا وسائر الديڤات، ثم أخيرًا حكماء ڤالاخيليا بتلاوة منترات شاتارودريا؛ فتزول النذر المشؤومة. ثم طلبوا نعمةً أخرى: أن يزيل مجرّد لمس اللِّينغا الدنس؛ فغطّاه إندرا بالڤجرا ليغيب عن أنظار عامة البشر، مع بقاء أثره المطهِّر لمن يقترب منه. ويُختَم الفصل بتوجيهٍ طقسيّ مرتبط بالتقويم: في اليوم الرابع عشر الختامي من شهر فالغونا، يكون تقديمُ شعيرٍ طازج (يَڤا) وإطعامُ البراهمة ذا ثمرةٍ عظيمة تفوق كثيرًا من الأعمال. ويُذكر مثالٌ: رجلٌ مريض ارتبط مصادفةً بسَكتو (دقيق الحبوب المحمّصة) في ذلك الموضع فنال ميلادًا مباركًا؛ ثم لما أدرك الأثر، داوم سنويًا على الصوم والسهر ليلًا وبذل سَكتو-دان بسخاء. وتعد الفلاشروتي في الختام بأن السامع بإيمان يتحرّر من الزلات المتراكمة ليلًا ونهارًا.

Shlokas

Verse 1

ययातिरुवाच । यत्त्वया कीर्तितं ब्रह्मन्पूर्वं देवैः प्रसादितः । लिंगं संस्थापयामास स्थिररूपो महेश्वरः

قال يَياتي: «يا أيها البرهمن، كما ذكرتَ من قبل—لما استرضت الآلهةُ مهيشڤرا بعبادتها فنال رضاَه، اتخذ هيئةً ثابتة وأقام اللِّنگا…»

Verse 2

कस्मात्तत्पातितं लिंगं वालखिल्यैर्महात्मभिः । कस्मात्तत्राचलो जातो देवदेवो महेश्वरः

«لِمَ أُسقِطَ ذلك اللِّنگا على يد الفالاخيليّات ذوي النفوس العظيمة؟ ولِمَ صار مهيشڤرا، إلهَ الآلهة، ثابتًا لا يتحرّك في ذلك الموضع؟»

Verse 3

एतन्मे कौतुकं सर्वं यथावद्वक्तुमर्हसि । तस्मिन्दृष्टे च किं पुण्यं नराणां तत्र जायते

«إن هذا كله قد أثار شوقي للمعرفة؛ فاشرحه لي شرحًا صحيحًا على وجهه. وإذا شُوهِد ذلك الموضع/الحضور المقدّس، فأيُّ ثوابٍ وبركة (پونْيَه) تنشأ للناس هناك؟»

Verse 4

पुलस्त्य उवाच । महेश्वरस्य माहात्म्यं शृणु पार्थिवसत्तम । अत्र ते कीर्तयिष्यामि पूर्ववृत्तं कथांतरम्

قال بولستيا: «يا خيرَ الملوك، استمع إلى عظمة مهيشڤرا. هنا سأقصّ عليك خبرًا من سالف الزمان—حلقةً أخرى من الحكاية القديمة.»

Verse 5

यदा पञ्चत्वमापन्ना सती सत्यपराक्रमा । अपमानेन दक्षस्य यज्ञे न च निमंत्रिता

«حين بلغت ساتي—التي قامت شجاعتها على الحق—نهايتها، كان ذلك بسبب إهانة دكشا، وبسبب أنها لم تُدعَ إلى يَجْنَهِه، قربانه الطقسي.»

Verse 6

तदा कामो द्रुतं गृह्य पुष्पचापं तमभ्यगात् । कन्दर्प्पं सहसा दृष्ट्वा सन्धितेषुं सुदुर्जयम्

حينئذٍ أسرع كاما فأخذ قوسه المصنوع من الزهور ودنا منه. ولمّا رأى كندربا بغتةً—وسهمه قد ثُبِّتَ على الوتر، عسيرَ الغلبة—(اضطرب شيفا).

Verse 7

आपतन्तं भयात्तस्य प्रणष्टस्त्रिपुरांतकः । स तदा भ्रममाणश्च इतश्चेतश्च पार्थिव

ولمّا اندفع نحوه، خافه تريبورانتَكا (شيفا) فاختفى. ثمّ، أيها الملك، أخذ يهيم متحيّرًا، يمضي تارةً هاهنا وتارةً هناك.

Verse 8

वालखिल्याश्रमं प्राप्तः पुण्यं सद्वृक्षशोभितम् । स तत्र भगवांस्तेषां दारैर्दृष्टः सुरूपवान्

وبلغ مَنسَكَ الوالَخِليّين—موضعًا مقدّسًا تزيّنه الأشجار الكريمة. وهناك رأتْه زوجاتُهم، فإذا بالبهَغَوان يتجلّى في غاية الحُسن والبهاء.

Verse 9

दिग्वासाः सुप्रियालापस्ततस्ताः काममोहिताः । त्यक्त्वा पुत्रगृहाद्यं च सर्वास्तत्पृष्ठसंस्थिताः । बभूवुश्चानिशं राजन्मां भजस्वेति चाब्रुवन्

وكان لابسًا الجهات (عاريًا)، عذبَ الحديث لطيفَ الكلام؛ فافتُتِنَتْ تلك النسوةُ بالشهوة، فتركن الأبناء والبيوت وسائر ما يملكن، ووقفن جميعًا ملازماتٍ لظهره. وعلى الدوام، أيها الملك، كنّ يقلن: «عاشرني؛ أحبِبني وارضَ عني»، ونحو ذلك.

Verse 10

चक्रुरालिंगनं काश्चिच्चुम्बनं च तथापराः । अन्यास्तस्य हि लिंगं तत्स्पृशंति च मुहुर्मुहुः

فمنهنّ من عانقته، ومنهنّ من قبّلته، وأخرياتٌ كنّ يلمسن لِنگَه مرارًا وتكرارًا.

Verse 11

स चापि भगवाञ्छम्भुर्निष्कामः परमेश्वरः । जगद्व्याप्तिं समाश्रित्य सर्वप्राणिषु वर्तते

ومع ذلك فإن المبارك شَمبهو (Śambhu)، الربّ الأعلى، منزَّه عن الرغبة. قائمٌ كحضورٍ سارٍ في الكون كلّه، ساكنٌ في داخل جميع الكائنات الحيّة.

Verse 12

स चापि भगवाच्छंभुस्तासां सरति प्राङ्मुखः । भ्रांतस्तत्राश्रमे तेषां दारान्कामेन पीडयन्

وذلك الربّ شَمبهو (Śambhu) نفسه كان يتحرّك أمامهم متوجّهًا نحو الشرق. وبينما كان يطوف في ذلك الأشرم، أثار قوّة الكاما (kāma) فاضطربت بها زوجاتهم.

Verse 13

अथ ते मुनयो दृष्ट्वा विकृतिं दारसंभवाम् । अजानन्तो महादेवं रुष्टास्तस्य महात्मनः

حينئذٍ رأى أولئك الحكماء الاضطراب الغريب الناشئ من شأن الزوجات، ولم يعرفوا أنه مهاديڤا (Mahādeva)، فغضبوا على ذلك العظيم الروح.

Verse 14

ददुः शापं सुसंतप्ताः कलत्रार्थे परंतप । पततां पततां लिङ्गमेतत्ते पापकृत्तम

واشتعلوا غيظًا بسبب شأن زوجاتهم، فأطلقوا لعنة: «ليسقط لِنگا (liṅga)ك—ليسقط حقًّا! يا أشرَّ من يقترف الآثام!»

Verse 15

विडम्बयसि नो दारानजस्रं चास्य दर्शनात् । ततश्चैवापतल्लिंगं तत्क्षणात्तत्पुरद्विषः

«إنك تسخر من زوجاتنا على الدوام بمجرد ظهورك أمامهن!»—وفي تلك اللحظة سقط لِنگا (liṅga) عدوّ المدن الثلاث، تريبورادڤيش (Tripuradviṣ).

Verse 16

ब्रह्मवाक्येन राजर्षे चकम्पे वसुधा ततः । शीर्णानि गिरिशृंगाणि चुक्षुभुर्मकरालयाः

يا أيها الحكيم الملكي، بتلك الكلمة الشبيهة بكلام براهما ارتجّت الأرض حينئذٍ؛ وتكسّرت قمم الجبال، واضطربت المحيطات—مساكن المكارا—هيجانًا.

Verse 17

ततो देवगणाः सर्वे भयत्रस्ता नराधिप । अकाले प्रलयं मत्वा त्रैलोक्ये पर्यवस्थितम्

ثم إن جموع الآلهة كلّها ارتعدت خوفًا، يا سيد البشر؛ وظنّوا أن فناءً غير أوانه قد حلّ بالعوالم الثلاثة، فوقفوا في وجلٍ وترقّب.

Verse 18

तत पितामहं जग्मु स्तस्मै सर्वं न्यवेदयन् । प्रलयस्येव चिह्नानि दृश्यन्ते परमेश्वर

ثم مضَوا إلى بيتامها (براهما) وأخبروه بكل شيء: «يا ربّ السموّ، تُرى علاماتٌ كعلامات الفناء (البرالايا)!»

Verse 19

किं निमित्तं सुरश्रेष्ठ न जानीमो वयं प्रभो । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा पितामहः

«لأيّ سببٍ يكون هذا، يا خيرَ الآلهة؟ لا نعلم، يا ربّ.» فلمّا سمع بيتامها (براهما) قولهم، أعمل فكره طويلًا.

Verse 20

अब्रवीत्पातितं लिंगं वालखिल्यैः पिनाकिनः । तेनैते दारुणोत्पाताः संजाता भयसूचकाः

وقال: «إنَّ لِنْغَ حاملِ البيناكا (شيفا) قد أُسقِطَ على يدِ حكماءِ فالاخيليا؛ فلذلك نشأت هذه الطوالعُ المروِّعة، الدالّةُ على الخوف.»

Verse 21

तस्मान्मया समायुक्ताः सर्वे तत्र दिवौकसः । व्रजंतु येन तल्लिंगं स्थाने संस्थापयेच्छिवः

فلذلك، يا سكان السماء جميعًا الذين جمعتُهم، امضوا إلى هناك، لكي يعيد شيفا تثبيت ذلك اللِّينغا في موضعه الحقّ.

Verse 22

यावन्नो जायते लोके प्रलयोऽ कालसंभवः । एवं संमंत्र्य ते सर्वे ततोऽर्बुदमुपाययुः

كيلا ينشأ في العالم فناءٌ غيرُ أوانه بسبب الزمان. وبعد أن تشاوروا على ذلك، انطلقوا جميعًا حتى بلغوا أربودا.

Verse 23

वालखिल्याश्रमे यत्र तल्लिंगं निपपात ह । तुष्टुवुर्विविधैः सूक्तैर्वेदोक्तैर्विनयान्विताः

هناك، في ناسكِية الفالاخيليّين، سقط ذلك اللِّينغا. ثم، وقد تحلّوا بالتواضع، سبّحوا (الرب) بأناشيد شتّى، بأقوالٍ مُقَرَّرة في الفيدا.

Verse 24

देवा ऊचुः । नमस्ते देवदेवेश भक्तानां चाभयंकर । नमस्ते सर्ववासाय सर्वयज्ञमयाय च

قالت الآلهة: سلامٌ لك يا ربَّ الآلهة، يا مانحَ الأمانَ لعبّادك. سلامٌ لك يا ساكنَ كلِّ شيء، ويا من أنتَ جوهرُ كلِّ يَجْنَا (قربان).

Verse 25

सर्वेश्वराय देवाय परमज्योतिषे नमः । नमः स्फुटतर ज्ञानगम्याय वेधसे

سلامٌ للربِّ الإله، سيّدِ الكلّ، النورِ الأعلى. سلامٌ لِـ«وِيدْهَس» الخالق، الذي يُدرَك بأصفى المعارف وأجلاها.

Verse 26

त्र्यंबकाय च भीमाय पिनाकवरपाणये । त्वयि सर्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव

سلامٌ وتعظيمٌ لتريَمبَكا ذي العيون الثلاث، وللهيْبِ المخيف، ولمن تحمل يده الفاضلة قوسَ بيناكا. فيك انتظم كلُّ هذا—كعناقيد الجواهر في خيطٍ واحد.

Verse 27

संसारे विबुधश्रेष्ठ जगत्स्थावरजंगमम् । न तदस्ति त्रिलोकेऽस्मिन्सुसूक्ष्ममपि शंकर । यत्त्वया न प्रभो व्याप्तं सृष्टिसंहारकारणात्

يا أفضلَ الآلهة، يا شانكَرا: في هذا السمسارا، في كلّ ما يتحرّك وما لا يتحرّك، ليس في العوالم الثلاثة شيءٌ—ولو كان أدقَّ الأشياء—إلا وقد نفذتَ إليه، أيها الرب، لأنك سببُ الخلق والفناء.

Verse 28

पृथिव्यादीनि भूतानि त्वया सृष्टानि कामतः । यास्यंति तानि भूयोऽपि तव काये जगत्पते

العناصرُ ابتداءً من الأرض قد خلقتها بمشيئتك. ثم إنها تعود مرةً أخرى لتندمج في جسدك ذاته، يا ربَّ العالمين.

Verse 29

प्रसीद भगवंस्तस्माल्लिंगमेतत्सुरेश्वर । स्थाने स्थापय भद्रं ते यावन्न स्यात्प्रजाक्षयः

فلذلك تفضّل بالرحمة، أيها الربُّ المبارك، يا سيّدَ الآلهة: أقمْ هذا اللِّنگا في موضعه اللائق—وليكن لك الخير—كيلا يقع فناءُ المخلوقات.

Verse 30

श्रीभगवानुवाच । निर्विकारस्य मल्लिंगं वालखिल्यैः प्रपातितम् । कथं भूयः प्रगृह्णामि यावच्छुद्धिर्न जायते

قال الربُّ المبارك: «هذا اللِّنگا لي—وهو غيرُ متغيّرٍ في طبيعته—قد ألقاه الفالاخيليّون إلى أسفل. فكيف أرفعه ثانيةً ما دامت الطهارةُ لم تُستَعَد؟»

Verse 31

शक्तोऽहं वालखिल्यानां निग्रहं कर्त्तुमञ्जसा । किन्तु मे ब्राह्मणा मान्याः पूज्याश्च सुरसत्तमाः

إني قادرٌ على كبحِ الفالاخيليّات بسهولة. غير أنّه، يا خيرَ الآلهة، فإنّ البراهمةَ عندي مُكرَّمون، وهم أهلٌ للعبادة والتبجيل.

Verse 32

अचलं लिंगमेतद्धि नोद्धर्त्तुं शक्यते विभो । एक एवात्र निर्दिष्ट उपायो नापरः स्मृतः

إنّ هذا اللِّنگا ثابتٌ لا يتحرّك، يا مولاي؛ لا يمكن رفعُه. وهنا قد أُشير إلى وسيلةٍ واحدةٍ لا غير، ولا تُذكر طريقةٌ سواها.

Verse 33

यदि मे त्वं पुरा लिंगं पूजयेथाः पितामह । ततो देवगणाः सर्वे ततो विप्रास्ततोऽपरे

«إنْ أنتَ، يا جدَّنا (براهما)، بدأتَ أولًا بعبادة لِنگاي، تبِعتْك جميعُ جموعِ الآلهة؛ ثمّ البراهمة، ثمّ سائرُ الناس كذلك».

Verse 34

ततो नौ शांतिमागच्छेज्जगत्स्थावरजंगमम्

«عندئذٍ يأتي السلامُ إلينا وإلى العالم كلّه، للثابتِ والمتحرّك من الكائنات.»

Verse 35

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्तः स भगवाञ्छंकरेण नृपोत्तम । ततस्तं पूजयामास ब्रह्मा पूर्वं सुभक्तितः

قال بولستيا: «يا خيرَ الملوك، لما خوطِبَ هكذا من شَنْكَرَة، قام براهما فعبدَه أولًا بعبادةٍ مفعمةٍ بالبَهكتي الرفيعة.»

Verse 36

ब्रह्मणोऽनन्तरं विष्णुस्ततः शक्र स्ततोऽपरे । वालखिल्यादयो विप्रा मन्त्रैश्च शतरुद्रियैः

بعد براهما عبدَ فيشنو، ثم شَكرا (إندرا)، ثم سائر الآلهة. وأما الحكماء من البراهمة كالفالخِليَّة فعبدوا بالتعاويذ والمانترا، ومنها شاتارودريا (Śatarudriya).

Verse 37

ततस्ते दारुणोत्पाता उपशांताश्च तत्क्षणात् । अभवत्सुमुखो लोको वृत्तो गन्धवहो मृदुः

ثم سكنت تلك النُّذُرُ المروِّعة في تلك اللحظة عينها. وغدا العالم هادئًا مشرقَ المحيّا، وبدأت تهبّ نسمةٌ لطيفةٌ عَطِرة.

Verse 38

अथोवाच महादेवः सर्वांस्तांस्त्रिदशालयान् । वृणुध्वं सुवरं सर्वे मत्तो यन्मनसीप्सितम्

ثم خاطب مهاديڤا جميعَ القاطنين في زمرة الثلاثين من الآلهة قائلاً: «اختاروا كلكم منّي نعمةً جليلة، ما تشتهيه قلوبكم».

Verse 39

देवा ऊचुः । तव लिंगस्य संस्पर्शादपि पापकृतो नराः । स्वर्गं यास्यंति देवेश नाशं यास्यति किल्बिषम् । व्रतदानानि सर्वाणि तीर्थयात्रायुतानि च

قالت الآلهة: «يا ربَّ الآلهة، إن مجرد لمس لِنگا (liṅga) الخاص بك يجعلُ حتى من اقترفوا الآثام يذهبون إلى السماء، وتفنى أوزارهم (kilbiṣa). لذلك فكل النذور والصدقات، بل وحتى أسفار الحج إلى التيِرثا (tīrtha) التي لا تُحصى، كأنها مُنطوية في هذا».

Verse 40

तस्माद्वज्रेण देवेन्द्रस्तवैतल्लिंगमुत्तमम् । छादयिष्यति सर्वत्र यदि त्वं मन्यसे प्रभो

«فلذلك، يا ربّ، إن رأيتَ ذلك حسنًا، فإن ديفيندرا (إندرا) سيُغَطّي هذا اللِنگا الممتاز لك في كل موضعٍ بالڤَجْرَة (vajra، الصاعقة)، لئلا يُقْتَرَب منه بلا تمييز».

Verse 41

श्रीभगवानुवाच । अभिप्रायो ममाप्येष वर्तते हृदि पद्मज । एवं करोतु देवेन्द्रः सर्वधर्मविवृद्धये

قال الربّ المبارك: «يا بَدْمَجَا، يا براهما المولود من اللوتس، إنّ هذا القصد قائمٌ في قلبي أنا أيضًا. فليعمل دِفِندرا (إندرا) كذلك، لزيادة الدَّرما كلّها»۔

Verse 42

पुलस्त्य उवाच । ततः संछादयामास वज्रेण त्रिदशाधिपः । तल्लिंगं सर्वमर्त्यानां यथाऽदृश्यं व्यजायत

قال بولستيا: «ثم إنّ سيّد الثلاثين (إندرا) غطّاه بالوَجْرَا؛ فصار ذلك اللِّينغا لجميع البشر كأنّه غير منظور»۔

Verse 43

अद्यापि वज्रसंस्पर्शात्तत्सान्निध्यं गतो नरः । आजन्ममरणात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः

وحتى اليوم، من بلغ تلك الحضرة بملامسة الوَجْرَا تحرّر من الذنوب المتراكمة من الميلاد إلى الممات—ولا شكّ في ذلك.

Verse 44

माहात्म्यं कीर्तितं यस्मात्तल्लिंगे शंकरेण तु । वस्त्रेणाच्छादितं चैव शक्रेणैव धरातले

ولأنّ شانكرا نفسه أنشد عظمة ذلك اللِّينغا، فإنّ شَكْرا (إندرا) غطّاه بثوبٍ على وجه الأرض.

Verse 45

ततःप्रभृति लिंगस्य मर्त्त्ये पूजा व्यजायत । पुरासीच्छंकरः पूज्यो यथान्ये त्रिदशालयाः

ومنذ ذلك الحين نشأت بين البشر عبادة اللِّينغا. أمّا في الأزمنة الأولى فكان شانكرا يُعبَد كما تُعبَد سائر الآلهة في مساكنهم السماوية.

Verse 46

एवमेतत्पुरावृत्तमर्बुदे पर्वतोत्तमे । लिंगस्य पतनात्पूजां यन्मां त्वं परि पृच्छसि

هكذا وقع الأمر في الأزمنة السالفة على جبل أربودا، خيرِ الجبال. وأنت تسألني عن العبادة التي نشأت بسبب هبوط اللِّينغا (سقوطها).

Verse 47

फाल्गुनान्तचतुर्द्दश्यां नैवेद्यं नूतनैर्यवैः । यो ददात्यचलेशाय स भूयो नेह जायते

في اليوم الرابع عشر عند ختام شهر فالغونا، من قدّم لأتشليشَا نَيْفِدْيَا من شعيرٍ جديدٍ لا يولد في هذا العالم مرةً أخرى.

Verse 48

ब्राह्मणान्भोजयेद्यस्तु भक्त्या तस्मिन्नवैर्यवैः । यवसंख्याप्रमाणानि युगानि दिवि मोदते

ومن أطعم البراهمة هناك تعبّدًا بشعيرٍ جديدٍ، فرِح في السماء أحقابًا (يوغا) بعدد حبّات الشعير المقدَّمة.

Verse 49

तत्र दानं प्रशंसन्ति सक्तूनां मुनिसत्तमाः । नूतनानां महाराज यतः प्रोक्तं पुरारिणा

هناك يُثني خِيارُ الحكماء على صدقة السَّكتو الطازج (دقيق الشعير المحمّص)، أيها الملك العظيم، لأن قاتل العدوّ القديم (شِيفا) قد علّم ذلك.

Verse 50

किं दानैर्विविधैर्दत्तैः किं यज्ञैश्च सुविस्तरैः । किं तीर्थैर्विविधैहोमैस्तपोभिः किं च कष्टदैः

ما الحاجة إلى عطايا شتّى تُبذَل، وما الحاجة إلى قرابين واسعةٍ مطوّلة؟ وما الحاجة إلى مزاراتٍ شتّى، وإلى قرابين النار (هوما)، أو إلى تقشّفاتٍ شاقّةٍ مؤلمة؟

Verse 51

फाल्गुनान्तचतुर्द्दश्यां सुमहेश्वरसन्निधौ । धर्माण्येतानि सर्वाणि कलां नार्हंति षोडशीम्

في يوم التشاتورداشي عند انقضاء شهر فالغونا، بحضرة سوماهشڤرا، لا تعادل جميع هذه الأعمال الدينية حتى جزءًا من ستة عشر من ثواب ذلك اليوم.

Verse 52

शृणु राजन्पुरा वृत्तं तत्राश्चर्यं यदुत्तमम् । कश्चित्पापसमाचारः कुष्ठी क्षामतनुर्नरः

اسمعْ أيها الملك ما جرى قديمًا—عجبًا جليلًا وقع هناك. كان رجلٌ سيّئ السيرة، مبتلى بالجذام، قد نحل جسده.

Verse 53

भिक्षार्थमागतस्तत्र लोकैरन्यैः समन्वितः । तेन भिक्षार्जितं तत्र सक्तूनां कुडवं नृप

أيها الملك، قدم إلى هناك يلتمس الصدقة ومعه أناسٌ آخرون؛ وبذلك التسوّل نال مقدار كودافا واحدًا من السَّكتو، أي دقيق الحبوب المحمّصة.

Verse 54

ततो रोग परिक्लेशाद्भोजनं न चकार सः । दाघार्दितो जले तस्मिन्स्नातो भक्तिविवर्जितः । सक्तून्कृत्वोपधाने तान्स च सुप्तो निशागमे

ثم إنّه من شدة كرب المرض لم يأكل. وقد ألهبه الحرّ فاغتسل في ذلك الماء بلا خشوعٍ ولا بَكْتي؛ ثم وضع السَّكتو عند وسادته ونام عند حلول المساء.

Verse 55

ततो निद्राभिभूतस्य सारमेयो जहार च । भक्षयामास युक्तोऽन्यैः सारमेयैर्बुभुक्षितः

ثم لما غلبه النوم جاء كلبٌ فاختطفه. ولشدة جوعه أكله مع كلابٍ أخرى.

Verse 56

अथासौ विस्मयाद्राजन्पंचत्वं समुपस्थितः । ततो जातिस्मरो जातो विदर्भाधिपतेर्गृहे

ثمّ، أيها الملك، من فرط الدهشة لقي حتفه، فعاد إلى حال العناصر الخمسة. وبعد ذلك وُلِد من جديد في بيت حاكم فيداربها، مُنِحَ ذاكرةَ مولده السابق.

Verse 57

भीमोनाम नृपश्रेष्ठ दमयन्तीपिता हि यः । तं प्रभावं हि विज्ञाय सक्तूनां तत्र पर्वते

وكان ذلك الملكُ الأجلُّ يُدعى «بهيما»، وهو حقًّا والدُ دامايَنتي. فلمّا أدرك الأثرَ العجيب لقُربان السَّكتو هناك على ذلك الجبل،

Verse 58

फाल्गुनांतचतुर्दश्यां वर्षे वर्षे जगाम सः । कृत्वा चैवोपवासं तु रात्रौ जागरणं तथा

سنةً بعد سنة، في اليوم الرابع عشر عند انقضاء شهر فالغونا، كان يذهب إلى هناك؛ فيصوم صومَ النذر، ويُحيي الليل ساهرًا في العبادة.

Verse 59

अचलेश्वरसान्निध्ये ददौ सक्तूंस्ततो बहून् । सहिरण्यान्द्विजेन्द्राणां पशुपक्षिमृगेषु च

وفي حضرة «أچليشڤرا»، قدّم سَكتو غزيرًا، ومعه ذهب، لأفاضل البراهمة؛ كما جعل منه صدقةَ طعامٍ للماشية والطيور ووحوش البرّ.

Verse 60

अथ ते मुनयः सर्वे गालवप्रमुखा नृप । पप्रच्छुः कौतुकाविष्टाः सक्तुदानकृते नृपम्

ثمّ، أيها الملك، إنّ جميع أولئك الحكماء—وفي مقدّمتهم غالافا—وقد استبدّ بهم الفضول، سألوا الملك عن سبب تقديمه قُربان السَّكتو.

Verse 61

ऋषय ऊचुः । हस्त्वश्वरथदानानां शक्तिरस्ति तवाद्भुता । कस्मात्सक्तून्प्रमुक्त्वा त्वं नान्यद्दातुमिहेच्छसि

قال الحكماء: «إن لك قدرة عجيبة على العطاء؛ تهب الفيلة والخيل والعربات. فلماذا، بعد أن تترك ذلك جانبًا، لا ترغب هنا أن تعطي شيئًا غير “سَكْتُو”؟»

Verse 62

पुलस्त्य उवाच । अथाऽसौ कथयामास पूर्वमेतत्समुद्भवम् । सक्तुदानस्य माहात्म्यं मुनीनां भावितात्मनाम्

قال بولستيا: ثم أخذ يروي لأولئك المونِيّين ذوي النفوس المهذّبة أصلَ هذه القصة فيما مضى، وبيّن عظمة “سَكْتُو-دانَة”؛ أي صدقة السكتو.

Verse 63

पूर्वं भक्त्या विहीनस्य शुना वै सक्तवो हृताः । तत्प्रभावादियं प्राप्तिर्मम जाता द्विजोत्तमाः

فيما مضى، حين كنت خاليًا من التعبّد، سرق كلبٌ حقًّا قرباني من “سَكْتُو”. ولكن بقوة ذلك الفعل نفسه، يا خيرَ ذوي الميلادين، نلتُ هذا المقام.

Verse 64

सांप्रतं भक्तिद त्तानां किं स्याज्जानामि नो फलम् । एतस्मात्कारणाद्दानं सक्तूनां प्रकरोम्यहम् । तीर्थेऽस्मिन्भक्तिसंयुक्तः सत्येनात्मानमालभे

أما الآن فلا أدري ما ثمرة العطاء إذا قُدِّم مع التعبّد. لذلك سأقوم بصدقة “سَكْتُو”. وفي هذا التيرثا المقدّس، مقرونًا بالبهكتي، سأكرّس نفسي بالصدق.

Verse 65

पुलस्त्य उवाच । ततस्ते मुनयो हृष्टाः साधुसाध्विति चाब्रुवन् । चक्रुश्चैवात्मशक्त्या ते सक्तूनां दानमुत्तमम्

قال بولستيا: عندئذٍ فرح أولئك المونِيّون وقالوا: «حسنٌ! حسنٌ!» ثم بقدرتهم الروحية هم أنفسهم أتمّوا صدقة السكتو على أكمل وجه.

Verse 66

एष प्रभावो राजर्षे सक्तुदानस्य कीर्त्तितः । महेश्वरस्य माहात्म्यं सत्यं चापि प्रकीर्त्तितम्

أيها الحكيم الملكي، هكذا أُعلنَتْ قوةُ صدقةِ السَّكْتو، أي دقيقِ الحَبِّ المُحمَّص؛ كما أُعلنت عظمةُ المهيشفرا (ماهيشڤرا) وحقيقةُ ذلك أيضًا.

Verse 67

यश्चैतच्छृणुयाद्भक्त्या कथ्यमानं द्विजाननात् । अहोरात्र कृतात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः

ومن يسمع هذا بتعبّد، كما يُتلى من فمِ براهمن، يُعتَق من الذنوب التي ارتكبها في يومٍ وليلة—ولا شكّ في ذلك.