
يروي سوتا (Sūta) حادثةً أخلاقيةً ولاهوتيةً صيغت كاختبارٍ للنذر داخل جغرافيا مقدّسة. تُؤسَر نانديني (Nandinī)، أمّ البقرة، على يد نمرٍ في الغابة؛ فتفاوض على إطلاقٍ مؤقّت بأيمانٍ جليلة، متعهّدةً أن تعود بعد أن تُرضِع عجلها وتحفظه. تعود إلى العجل، تشرح له المحنة، وتعلّمه برّ الأمّ والتدبير في الغابة، محذّرةً من lobha (الطمع)، وpramāda (الغفلة)، وviśvāsa (الثقة غير المتبصّرة). يطلب العجل مرافقتها مادحًا الأمّ كأعلى ملجأ، لكنها تُصرّ على حمايته وتستودعه القطيع. تستغفر نانديني من سائر الأبقار وتكلّفهنّ رعاية العجل اليتيم رعايةً جماعية. ومع أنّ القطيع يحاول اعتبار يمينها «كذبًا غير آثم» في الظروف القاسية، تؤكّد نانديني أنّ satya (الصدق) هو أساس الدharma، ثم تعود إلى النمر. أمام صدقها يتوب النمر ويطلب إرشادًا لخير روحه، مع أنّ حياته قائمة على हिंसा (العنف/القتل). فتبيّن له إطار الأخلاق بحسب العصور: في كالي-يوغا تكون dāna (الصدقة/العطاء) من أعظم الأعمال، وتشير إلى لِنغا (liṅga) ذي قوّة عظيمة (يرتبط تقليديًا بـ Bāṇa-pratiṣṭhā). تأمره أن يداوم على pradakṣiṇā (الطواف) وpraṇāma (السجود/الانحناء) كل يوم؛ وبمجرد نيل darśana (المشاهدة المباركة) أمام اللِنغا يتحرّر من هيئة النمر، ويتجلّى أنه ملكٌ ملعون—كالاشا (Kalāśa) من سلالة هايهايا—ويعلن الموضع Camatkārapura-kṣetra، الممدوح كجامعٍ لكل tīrtha ومُحقّقٍ للأماني. وتُختَم السورة بثمراتٍ مخصوصة للمكان: إيقاد المصابيح قربانًا في شهر كارتّيك (Kārttika) وممارسة الفنون التعبّدية في مارغا شيرشا (Mārgaśīrṣa) أمام اللِنغا تمحو الآثام وتبلغ Śivaloka؛ وتلاوة الماهاتميا (māhātmya) تمنح أجرًا مماثلًا.
Verse 1
। सूत उवाच । अथ ताच्छपथाञ्छ्रुत्वा स व्याघ्रो विस्मयान्वितः । सत्यं मत्वा पुनः प्राह नन्दिनीं पुत्रवत्सलाम्
قال سوتا: فلمّا سمع النمرُ تلك الأيمان امتلأ عجبًا. ولمّا عدّها حقًّا، عاد فخاطب ننديني، الأمَّ الرؤومَ بولدها.
Verse 2
यद्येवं तद्गृहं गच्छ वीक्षयस्व निजात्मजम् । सखीनामर्पयित्वाथ भूय आगमनं कुरु
«إن كان الأمر كذلك، فاذهبي إلى بيتك وانظري إلى ولدك. ثم إذا سلّمتِه إلى رفيقاتك فارجعي إلى هنا ثانيةً.»
Verse 3
सूत उवाच । इति व्याघ्रवचः श्रुत्वा सुशीला नन्दिनी तदा । गतालयं समुद्दिश्य यत्र बालः सुतः स्थितः
قال سوتا: فلمّا سمعت ننديني العفيفةُ كلامَ النمر، مضت قاصدةً مسكنها حيث كان ابنُها الصغير مقيمًا.
Verse 4
अथाकालागतां दृष्ट्वा मातरं त्रस्तचेतसम् । रंभमाणां समालोक्य वत्सः प्रोवाच विस्मयात्
ثمّ إنّ الطفل، إذ رأى أمَّه قد جاءت في غير أوان، وقلبُها مضطربٌ من الخوف، ورآها تصرخ باكيةً، تكلّم مندهشًا.
Verse 5
कस्मात् प्राप्तास्यकाले तु कस्मादुद्भ्रांतमानसा । वाष्पक्लिन्नमुखी कस्माद्वद मातर्द्रुतंमम
«لِمَ جئتِ في هذا الوقت؟ ولِمَ اضطربَ قلبُكِ هكذا؟ ولِمَ ابتلَّ وجهُكِ بالدموع؟ أخبريني سريعًا يا أمّاه.»
Verse 6
नंदिन्युवाच । यदि पृच्छसि मां पुत्र स्तनपानं समाचर । येन तृप्तस्य ते सर्वं वृत्तांतं तद्वदाम्यहम्
قالت نانديني: «إن كنتَ تسألني يا بُنيّ، فابدأ بالرضاع من الثدي. فإذا شبعتَ أخبرتكَ بكلّ الخبر.»
Verse 7
सूत उवाच । सोऽपि तद्वचनं श्रुत्वा पीत्वा क्षीरं यथोचितम् । आघ्रातश्च तया मूर्ध्नि ततः प्रोवाच सत्वरम्
قال سوتا: «فهو أيضًا، لما سمع كلامها، شرب اللبن كما يليق. ثم شمّتْ وقبّلتْ هامته بحنان، فتكلم من فوره.»
Verse 8
सर्वं कीर्तय वृत्तांतमद्यारण्यसमुद्भवम् । येन मे जायते स्वास्थ्यं श्रुत्वा मातस्तवास्यतः
«اذكري لي كلَّ ما جرى اليوم في الغابة يا أمّاه؛ فإن سماعه من فمكِ أنتِ يعيد إليّ السكينة والعافية.»
Verse 9
नंदिन्युवाच । अहं गता महारण्ये ह्यद्य पुत्र यथेच्छया । व्याघ्रेणासादिता तत्र भ्रममाणा इतस्ततः
قالت نانديني: «يا بُنيّ، اليوم ذهبتُ إلى الغابة العظمى كما اشتهيتُ؛ وهناك، وأنا أتجوّل هنا وهناك، اعترضني نمرٌ وواجهني.»
Verse 10
स मया प्रार्थितः पुत्र भक्षमाणो नखायुधः । शपथैरागमिष्यामि गोकुले वीक्ष्य चात्मजम्
يا بُنَيَّ، إنَّ ذاكَ ذي المخالبِ سلاحًا، وقد همَّ أن يلتهمني، قد تضرَّعتُ إليه. وربطتُ نفسي بالأيمان قائلاً: «سأذهبُ إلى غوكولا، فأرى ولدي، ثم أعودُ».
Verse 11
साहं तेन विनिर्मुक्ता शपथैर्बहुभिः कृतैः । भूयस्तत्रैव यास्यामि दृष्टः संभाषितो भवान्
وهكذا، بعدما عقدتُ أيمانًا كثيرة، أطلقني. والآن وقد رأيتُك وكلّمتُك، فسأعودُ ثانيةً إلى ذلك الموضع بعينه.
Verse 12
वत्स उवाच । अहं तत्रैव यास्यामि यत्र त्वं हि प्रगच्छसि । श्लाघ्यं हि मरणं सम्यङ्मातुरग्रे ममाधुना
قال فاتسا: «سأذهبُ أنا أيضًا إلى ذلك الموضع نفسه الذي تمضين إليه. فإنّ الموتَ على وجه الحقّ أمام أمي، هو عندي الآن موتٌ جديرٌ بالإجلال».
Verse 13
एकाकिनापि मर्तव्यं त्वया हीनेन वै मया । विनापि क्षीरपानेन स्वल्पेन समयेन तु
ولو كنتُ وحدي فلا بدّ أن أموت، إذ قد حُرِمتُ منك. وحتى من غير شرب اللبن، ففي زمنٍ يسيرٍ حقًّا تنقضي الحياة.
Verse 14
यदि मातस्त्वया सार्धं व्याघ्रो मां सूदयिष्यति । या गतिर्मातृभक्तानां सा मे नूनं भविष्यति
يا أمّاه، إنْ قتلني نمرٌ وأنا معك، فالمصيرُ الذي يناله البارّون بأمهاتهم سيكون لي يقينًا.
Verse 16
नास्ति मातृसमो बन्धुर्बालानां क्षीरजीविनाम् । नास्ति मातृसमो नाथो नास्ति मातृसमा गतिः
للأطفال الذين يحيون باللبن، لا قريب كالأم؛ ولا حامٍ كالأم؛ ولا ملجأ ولا مصير كالأم.
Verse 17
नास्ति मातृसमः पूज्यो नास्ति मातृसमः सखा । नास्ति मातृसमो देव इह लोके परत्र च
لا أحد أحقّ بالعبادة والتبجيل من الأم؛ ولا صديق كالأم؛ ولا إله كالأم—في هذا العالم وفي العالم الآخر.
Verse 18
एवं मत्वा सदा मातुः कर्तव्या भक्तिरुत्तमैः । तमेनं परमं धर्मं प्रजापतिविनिर्मितम् । अनुतिष्ठंति ये पुत्रास्ते यांति परमां गतिम्
فإذا عُلم ذلك، وجب على النبلاء أن يلازموا دائمًا أسمى البهاكتي للأم. فهذا هو الدharma الأعلى الذي صاغه براجاباتي. والذين من الأبناء يعملون به ينالون الغاية العظمى.
Verse 19
तस्मादहं गमिष्यामि त्वं च तिष्ठात्र गोकुले । आत्मप्राणैस्तव प्राणान्रक्षयिष्याम्यसंशयम्
«لذلك سأمضي، وأنت فامكث هنا في غوكلَة. وبأنفاسي الحياتية نفسها سأحفظ حياتك—بلا شك.»
Verse 20
नंदिन्युवाच । ममैव विहितो मृत्युर्न ते पुत्राद्य वासरे । तत्कथं मम जीवं त्वं रक्षस्यसुभिरात्मनः
قالت نانديني: «إن الموت قد قُدِّر لي وحدي، لا لك يا بُنيّ، في هذا اليوم بعينه. فكيف إذن ستحفظ حياتي بأنفاس حياتك أنت؟»
Verse 21
अपश्चिममिदं पुत्र मातृसंदिष्टमुत्तमम् । त्वया कार्यं प्रयत्नेन मद्वाक्यमनुतिष्ठता
يا بُنيّ، هذه وصيّتي الأخيرة، وهي أسمى ما أوصيتُ به. فامضِ في تنفيذ كلماتي باجتهادٍ وطاعةٍ ثابتةٍ لا تزلزلها الشكوك.
Verse 22
भ्रममाणो वने पुत्र मा प्रमादं करिष्यसि । लोभात्संजायते नाश इहलोके परत्र च
يا بُنيّ، وأنت تتيه في الغابة لا تقع في الغفلة. فمن الطمع تنشأ الهلكة، في هذه الدنيا وفي الآخرة.
Verse 23
समुद्रमटवीं युद्धं विशंते लोभमोहिताः । इह तन्नास्ति लोभेन यत्र कुर्वंति मानवाः
مفتونون بالطمع، يقتحم الناس غابةً كالبحر ويقتحمون ساحة القتال. وفي هذه الدنيا لا يكاد يوجد فعلٌ للإنسان إلا وتدفعه شهوةُ الطمع.
Verse 24
लोभात्प्रमादाद्विश्रंभात्पुरुषो वध्यते त्रिभिः । तस्माल्लोभो न कर्तव्यो न प्रमादो न विश्वसेत्
يهلك المرء بثلاثة: الطمع، والغفلة، والثقة العمياء. فلذلك لا تُطلق للطمع زمامه، ولا تُهمل، ولا تثق بغير تمييزٍ وبصيرة.
Verse 25
आत्मा पुत्र त्वया रक्ष्यः सर्वदैव प्रय त्नतः । सर्वेभ्यः श्वापदेभ्यश्च भ्रमता गहने वने
يا بُنيّ، احفظ نفسك على الدوام بجهدٍ ثابتٍ لا ينقطع. ولا سيّما إذا كنتَ تتيه في الغابة الكثيفة، فاحذر من كل صنوف السباع والوحوش.
Verse 26
विषमस्थं तृणान्नाद्यं कथंचित्पुत्रक त्वया । नैकाकिना प्रगंतव्यं यूथं त्यक्त्वा निजं क्वचित्
يا بُنَيَّ الحبيب، لا ترعَ العشبَ القائمَ في المواضع الوعرة الخطرة. ولا تذهبْ إلى أيِّ مكانٍ وحدك، تاركًا قطيعَك خلفك.
Verse 27
एवं संभाष्य तं वत्समवलिह्य मुहुर्मुहुः । शोकेन महताविष्टा बाष्पव्याकुललोचना
فلما قالت ذلك، أخذت تلعق عجلَها مرارًا وتكرارًا. وقد غمرها حزنٌ عظيم، فاضطربت عيناها بالدموع.
Verse 28
ततः सखीजनं सर्वं गता द्रष्टुं द्विजोत्तमाः । नन्दिनीं पुत्रशोकेन पीडितांगी सुविह्वला
ثم مضت رفيقاتُها جميعًا لزيارة نانديني، وقد أنهك جسدَها حزنُها على ولدها، وكانت في اضطرابٍ شديد.
Verse 29
ततः प्रोवाच ताः सर्वा गत्वाऽरण्यं द्विजोत्तमाः । चरंतीः स्वेच्छया हृष्टा वांछितानि तृणानि ताः
ثم، يا خيرَ ذوي الولادتين، لما دخلت الغابة خاطبتْهن جميعًا—تلك الأبقار اللواتي كنّ مسروراتٍ يسرحن على هواهن ويرعين ما يشتهين من العشب.
Verse 30
बहुले चंपके दामे वसुधारे घटस्रवे । हंसनादि प्रियानंदे शुभक्षीरे महोदये
«(اذهبنَ للرعي) في بَهُلا، وفي چَمْپَكَ، وفي دَامَا، وفي وَسُدْهَارَا، وفي غَهَطَسْرَفَا؛ وفي هَمْسَنَادَا، وفي پْرِيَانَنْدَا، وفي شُبْهَكْشِيرَا، وفي مَهُودَيَا».
Verse 31
तथान्या धेनवो याश्च संस्थिता गोकुलांतिके । शृण्वंतु वचनं मह्यं कुर्वंतु च ततः परम् । अद्याहं निजयूथस्य भ्रमंती नातिदूरतः
وكذلك فلتستمع سائرُ الأبقار المقيمات قربَ مضارب الرعاة إلى قولي، ولْيعملن بعد ذلك بما يليق. إنّي اليوم سأجول غير بعيدٍ عن قطيعي الخاص.
Verse 32
ततश्च गहनं प्राप्ता वनं मानुषवर्जितम् । व्याघ्रेणासादिता तत्र भ्रमंती तृणवांछया
ثم بلغت غابةً كثيفةً خاليةً من الناس. وهناك، وهي تجول طلبًا للعشب، اعترضها نمرٌ وواجهها.
Verse 33
युष्माकं दर्शनार्थाय सुतसंभाषणाय च । संप्राप्ता शपथैः कृच्छ्रात्तं विश्वास्य नखायुधम्
«لقد جئتُ—على شدة العناء—لأراكم ولأحادث ابني فحسب. وبعد أن قيّدتُ العدوَّ بأيمانٍ جليلة وألقيتُ في قلبه الثقة بي، دنوتُ من ذاك ذي السلاح المخالب.»
Verse 34
दृष्टः संभाषितः पुत्रः शासितश्च मया हि सः । अधुना भवतीनां च प्रदत्तः पुत्रको यथा
«لقد رأيتُ ابني حقًّا، وكلّمته ووعظته. والآن أستودعكم هذا الغلام—فليكن عندكم كابنٍ سُلِّم إلى رعايتكم.»
Verse 35
अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि भवतीनां मया कृतम् । यत्किंचिद्दुष्कृतं भद्रास्तत्क्षंतव्यं प्रसादतः
«سواءٌ عن جهلٍ أو عن علم، إن كنتُ قد اقترفتُ في حقّكنّ شيئًا من السوء، يا أهلَ الخير، فاعفُونَ عنه تفضّلًا وكرمًا.»
Verse 36
अनाथो ह्यबलो दीनः क्षीरपो मम बालकः । मातृशोकाभिसंतप्तः पाल्यः सर्वाभिरेव सः
«إن صغيري لا سند له، ضعيف وبائس—لا يزال يعيش على اللبن وحده. وقد أحرَقَه حزنُه على أمه، فيجب أن تحموه كلكم.»
Verse 37
भ्रममाणोऽसमे स्थाने व्रजमानोऽन्यगोकुले । अकार्येषु च संसक्तो निवार्यः सर्वदाऽदरात्
«إن تاه في موضعٍ وعر، أو ضلّ إلى قطيعٍ آخر، أو تعلّق بأعمالٍ غير لائقة—فليُمنَع دائماً بعنايةٍ ويقظة.»
Verse 38
अहं तत्र गमिष्यामि स व्याघ्रो यत्र संस्थितः । अपश्चिमप्रणामोऽयं सर्वासां विहितो मया
«سأمضي إلى هناك—حيث يقف ذلك النمر. وهذه تحيتي الخاشعة الأخيرة لكم جميعاً، أقدّمها عند الوداع.»
Verse 39
धेनव ऊचुः । न गंतव्यं त्वया तत्र कथंचिदपि नंदिनि । आपद्धर्मं न वेत्सि त्वं नूनं येन प्रगच्छसि
قالت الأبقار: «لا ينبغي لكِ أن تذهبي إلى هناك بحالٍ من الأحوال، يا نانديني. لا ريب أنكِ لا تعرفين دارما زمن الشدّة، وإلا لما مضيتِ قُدُماً.»
Verse 40
न नर्मयुक्तं वचनं हिनस्ति न स्त्रीषु जातिर्न विवाहकाले । प्राणात्यये सर्वधनापहारे पंचानृतान्याहुरपातकानि
«الكلمة على سبيل المزاح لا تُفسِد؛ وكذلك (عدم الصدق) مع النساء، ولا في وقت الزواج. وعند خوف الهلاك، وعند سلب المال كلّه—تُعَدّ هذه الخمس من “غير الصدق” غيرَ مُؤثِّمة.»
Verse 41
तस्मात्तत्र न गंतव्यं दोषो नास्त्यत्र ते शुभे । पालयस्व निजं पुत्रं व्रजास्माभिर्निजं गृहम्
لذلك لا ينبغي لكِ أن تذهبي إلى هناك؛ يا ذاتَ اليُمن، لا ذنبَ عليكِ في هذا الأمر. احفظي ابنكِ—ودعينا نرجع إلى دارِنا.
Verse 42
नंदिन्युवाच । परेषां प्राणयात्रार्थं तत्कर्तुं युज्यते शुभाः । आत्मप्राणहितार्थाय न साधूनां प्रशस्यते
قالت نانديني: «من أجل بقاء حياة الآخرين يَحسُن أن يُفعل ذلك، يا أهلَ الخير. أمّا العملُ لمجرّد منفعةِ حياةِ المرء لنفسه فلا يُمدَح عند الصالحين».
Verse 43
सत्ये प्रतिष्ठितो लोको धर्मः सत्ये प्रतिष्ठितः । उदधिः सत्यवाक्येन मर्यादां न विलंघयेत्
العالَمُ قائمٌ على الصدق، والدارما كذلك مُؤسَّسةٌ على الصدق. وبقوّةِ الكلمةِ الصادقة لا يتجاوزُ البحرُ حدَّه المعيَّن.
Verse 44
विष्णवे पृथिवीं दत्त्वा बलिः पातालमाश्रितः । सत्यवाक्यं समाश्रित्य न निष्क्रामति दैत्यपः
بعد أن وهبَ بالي الأرضَ لفيشنو، لجأ إلى باتالا. وبتمسّكه بكلمته الصادقة لا يبرحُ سيّدُ الدايتيّات عن عهده.
Verse 45
यः स्वं वाक्यं प्रतिज्ञाय न करोति यथोदितम् । किं तेन न कृतं पापं चौरेणाकृत बुद्धिना
مَن وَعَدَ بكلمته ثم لم يفعل كما قال—فأيُّ إثمٍ لا يرتكبه ذلك الأحمق، كالسارق؟
Verse 46
सख्य ऊचुः । त्वं नंदिनि नमस्कार्या सर्वेरपि सुरासुरैः । या त्वं सत्यप्रतिष्ठार्थं प्राणांस्त्यजसि दुस्त्यजान्
قال الرفاق: «يا نانديني، إنكِ جديرةٌ بالسجود والتبجيل من الجميع، من الآلهة والآسورا على السواء؛ لأنكِ لتثبيت أساس الحقّ تتركين حتى أنفاس الحياة التي يصعب التخلي عنها».
Verse 47
किं त्वां कल्याणि वक्ष्यामः स्वयं धर्मार्थवादिनीम् । सवरेंपि गुणैर्युक्ता नित्यं सत्ये प्रतिष्ठिताम्
«يا ذاتَ اليُمن، ماذا عسانا نقول لكِ، وأنتِ بنفسكِ تنطقين بما هو دَارميٌّ وذي غاية، متحلّيةً بكل الفضائل، ثابتةً أبداً في الحقّ؟»
Verse 48
तस्माद्गच्छ महाभागे न शोच्यः पुत्रकस्तव । भवत्या यद्वयं प्रोक्तास्तत्करिष्याम एव हि
«فلذلك امضي، أيتها السعيدة الحظّ؛ لا ينبغي أن يُناح على ولدكِ. وما قلتِه لنا فسنفعله حقّاً.»
Verse 49
एतत्पुनर्वयं विद्मः सदा सत्यवतां नृणाम् । न निष्फलः क्रियारंभः कथंचिदपि जायते
«هذا ما نعلمه يقيناً: إن أهلَ الصدق والحقّ لا يكون شروعُهم في عملٍ صالحٍ عديمَ الثمرة، على أيّ حال.»
Verse 50
सूत उवाच । एवं संभाष्य तं सर्वं नंदिनी स्वसखीजनम् । प्रस्थिता व्याघ्रमुद्दिश्य पुत्रशोकेन पीडिता
قال سوتا: هكذا خاطبت نانديني جميعَ صديقاتها، ثم انطلقت—وهي معذَّبةٌ بحزنها على ولدها—قاصدةً طريقها نحو النمر.
Verse 51
शोकाग्निनापि संतप्ता निराशा पुत्रदर्शने । वियुक्ता चक्रवाकीव लतेव पतिता तरोः
أحرقتها نارُ الحزن، وقد انقطع رجاؤها في رؤية ابنها؛ فكانت كطائرِ التشكرَواكي المنفصل عن قرينه—وككرمةٍ سقطت عن شجرتها.
Verse 52
अंधेव दृष्टिनिर्मुक्ता प्रस्खलंती पदेपदे । वनाधिदेवताः सर्वाः प्राऽर्थयच्च सुतार्थतः
كالعمياء التي سُلِبت البصيرة، كانت تتعثر في كل خطوة؛ ومن أجل ولدها وحده ابتهلت إلى جميع آلهة الغابة الحارسة.
Verse 53
प्रसुप्तं भ्रममाणं वा मम पुत्रं सुबालकम् । वनाधिदेवताः सर्वा रक्षंतु वचनान्मम
سواء كان ابني الصغير نائمًا أم هائمًا، فلتَحْمِه جميعُ آلهةِ الغابة الحارسة ابني الصالح—بقوة كلمتي المنطوقة.
Verse 54
एवं प्रलप्य मनसा संप्राप्ता तत्र यत्र सः । आस्ते विस्फूर्जितास्यश्च तीक्ष्णदंष्ट्रो भयावहः
وهكذا، وهي تندب في سرّ قلبها، بلغت الموضع الذي كان فيه. فإذا به قائم هناك—فمه فاغر يرتجف، أنيابه حادّة، منظره مُرعب.
Verse 55
व्याघ्रः क्षुत्क्षामकण्ठश्च तस्या मार्गावलोककः । संरंभाटोपसंयुक्तः सृक्किणी परिलेहयन्
وكان النمرُ قد أنهك الجوعُ حلقَه، يرقب الطريقَ الذي ستسلكه؛ متوشّحًا بالضراوة والكِبْر، يلعقُ زوايا فمه.
Verse 56
नंदिन्युवाच । आगताहं महाव्याघ्र सत्ये च शपथे स्थिता । कुरु तृप्तिं यथाकामं मम मांसेन सांप्रतम्
قالت نانديني: «قد جئتُ، أيها النمر العظيم، ثابتةً على الحقّ وعلى يميني. فالآن أشبع جوعك كما تشاء، من لحمي في هذه الساعة».
Verse 57
तां दृष्ट्वा सोऽपि दुष्टात्मा वैराग्यं परमं गतः । सत्याशया पुनः प्राप्ता संत्यज्य प्राणजं भयम्
فلما رآها، بلغ حتى ذلك الخبيث القلب أسمى درجات الزهد وترك التعلّق. وبالاعتماد على الحقّ عادت من جديد، طارحةً خوفًا متشبثًا بالحياة.
Verse 58
व्याघ्र उवाच । स्वागतं तव कल्याणि सुधेनो सत्यवादिनि । न हि सत्यवतां किंचिदशुभं विद्यते क्वचित्
قال النمر: «مرحبًا بكِ أيتها المباركة—يا سودهينو، يا ناطقة بالصدق. فإن أهل الصدق لا يقوم لهم شؤمٌ قطّ في أي مكان».
Verse 59
त्वयोक्तं शपथैर्भद्रे आगमिष्याम्यहं पुनः । तेन मे कौतुकं जातं किमेषा प्रकरिष्यति
«يا سيدتي الفاضلة، لقد أعلنتِ بالأيمان الغليظة: “سأعود ثانيةً”. فمن ذلك نشأت في نفسي الدهشة والفضول: ماذا ستفعل حقًّا؟»
Verse 60
सोऽहं भद्रे दुराचारो नृशंसो जीवघातकः । यास्यामि नरकं घोरं कर्मणानेन सर्वदा
«يا سيدتي الصالحة، إنني سيّئ السيرة، قاسٍ، قاتلٌ للكائنات الحيّة. وبهذا الفعل سأمضي لا محالة إلى جحيمٍ رهيب».
Verse 61
तस्मात्त्वं मे महाभागे पापास्यातिदुरात्मनः । उपदेशप्रदानेन प्रसादं कर्तुमर्हसि
فلذلك، أيتها السيدة العظيمة الحظ، تفضّلي فأظهري لي—وأنا الآثم شديد السوء—نعمتك بمنحي الإرشاد والتعليم.
Verse 62
येन मे स्यात्परं श्रेय इह लोके परत्र च । न तेऽस्त्यविदितं किंचित्सत्याचारान्मतिर्मम
علّمني ما به أنال الخير الأسمى في هذا العالم وفي الآخرة. فليس عندك شيء مجهول؛ وقد توجّه عقلي إلى سلوك الصدق والحق.
Verse 63
तस्मात्त्वं धर्मसर्वस्वं संक्षेपान्मम कीर्तय । सत्संगमफलं येन मम संजायतेऽखिलम्
فلذلك، اذكر لي باختصار جوهر الدارما كلَّه، لكي ينشأ لي به ثمر الصحبة الصالحة (سات-سانغا) كاملاً.
Verse 64
नंदिन्युवाच । तपः कृते प्रशंसंति त्रेतायां ध्यानमेव च । द्वापरे यज्ञयोगं च दानमेकं कलौ युगे । सर्वेषामेव दानानां नास्ति दानमतः परम्
قالت نانديني: في عصر كِرتا يُمدَح التَّقشّف (تَبَس)، وفي عصر تريتَا تُمدَح التأمّل (دهيانا) وحده، وفي عصر دْوابَرا تُمدَح رياضة القربان (اليَجْنَ). أمّا في عصر كالي فالعطاء والصدقة (دانَ) هو السبيل الأسمى؛ فبين جميع العطايا لا عطاء أعلى من هذا.
Verse 65
चराचराणां भूतानामभयं यः प्रयच्छति । स सर्वभयनिर्मुक्तः परं ब्रह्मा धिगच्छति
من يمنح الكائنات كلّها—المتحرّكة والساكنة—الأمانَ وعدمَ الخوف (أبهايا)، يتحرّر من كل خوف ويبلغ البراهمان الأعلى.
Verse 66
व्याघ्र उवाच । अन्येषां चैव भूतानां तद्दानं युज्यते शुभे । अहिंसया भवेद्येषां प्राणयात्रान्नपूर्वकम्
قال النمر: أيتها السيدة المباركة، إن عطيةَ الأمانِ من الخوف تلائم سائرَ المخلوقات—أولئك الذين تُصانُ معيشتُهم باللاّعنف، معتمدين على الطعام في قوام الحياة.
Verse 67
न हिंसया विनाऽस्माकं यतः स्यात्प्राणधारणम् । तस्माद्ब्रूहि महाभागे किञ्चिन्मम सुखावहम् । उपदेशं सुधर्माय हिंसकस्यापि देहिनाम्
إذ لا تقوم حياتُنا إلا بالعنف، فلا نستطيع حفظَ البقاء بدونه. فلهذا، أيتها السيدة النبيلة، قولي لي ما يجلب لي السلام—تعليمًا يهدي إلى الدَّرما الحقّة، حتى للكائنات المتجسدة العنيفة.
Verse 68
नन्दिन्युवाच । अत्रास्ति सुमहल्लिंगं पुरा बाणप्रतिष्ठितम् । गहने यत्प्रभावेन त्वया मुक्तास्म्यहं ध्रुवम्
قالت نانديني: هنا لِنْغا عظيمٌ جدًّا، قد أقامه بانا في الزمن القديم. وفي هذا الغاب العميق، وبقوّته، سأتحرّر يقينًا على يديك.
Verse 69
तस्य त्वं प्रातरुत्थाय कुरु नित्यं प्रदक्षिणाम् । प्रणामं च ततः सिद्धिं वांछितां समवाप्स्यसि
انهض باكرًا كلَّ يوم، وداوم على الطواف حول ذلك (اللِّنغا) طوافَ التبرّك. ثم اسجد له بخشوع؛ عندئذٍ تنالُ التحقيقَ الذي ترجوه.
Verse 70
नान्यस्य कर्मणः शक्तिर्विद्यते ते नखायुध । पूजादिकस्य हीनत्वाद्धस्ताभ्यामिति मे मतिः
يا من سلاحُه المخالب، ليست لك قدرةٌ على أعمالٍ أخرى من المناسك. ولأنك تفتقر إلى وسائل العبادة الرسمية وما شابهها، فإني أرى أن الأنسب هو التعبّد بما تملكه من «يدين»—أي بأفعالٍ يسيرة كالدوران حوله والانحناء بالسجود.
Verse 71
एवमुक्त्वाथ सा धेनुर्व्याघ्रस्याथ वनांतिके । तल्लिंगं दर्शयामास पुरः स्थित्वा द्विजोत्तमाः
فلمّا قالتْ ذلك، قامتِ البقرةُ عند حافةِ الغابةِ فأرَتِ النمرَ ذلك اللِّينغا المقدّس، واقفةً أمامه—يا خيرَ المولودين مرّتَين.
Verse 72
सोऽपि संदर्शनात्तस्य तत्क्षणान्मुक्तिमाप्तवान् । व्याघ्रत्वात्पार्थिवो भूयः स बभूव यथा पुरा
وبمجرد أن أبصره نال هو أيضًا الخلاص في تلك اللحظة عينها؛ ولما تحرّر من هيئة النمر عاد ملكًا كما كان من قبل.
Verse 73
शापं दुर्वाससा दत्तं राज्यं स्वं सहितैः सुतैः । सस्मार स नृपश्रेष्ठस्ततः प्रोवाच नंदिनीम्
وتذكّر أفضلُ الملوك اللعنةَ التي أنزلها دورفاساس، والتي بها فقد مُلكه مع أبنائه؛ ثم خاطب نانديني.
Verse 74
नृपः कलशनामाहं हैहयान्वयसंभवः । शप्तो दुर्वाससा पूर्वं कस्मिंश्चित्कारणांतरे
«أنا ملكٌ يُدعى كَلَشَة، من سلالة الهايهايا. وقد لُعِنتُ قديمًا على يد دورفاساس لسببٍ ما.»
Verse 75
ततः प्रसादितेनोक्तस्तेनाहं नंदिनी यदा । दर्शयिष्यति तल्लिंगं तदा मुक्तिर्भविष्यति
«ثم لما استُرضي قال لي: “يا نانديني، حين تُظهرين ذلك اللِّينغا فحينئذٍ يتحقق الخلاص”.»
Verse 76
सा नूनं नन्दिनी त्वं हि ज्ञाता शापान्ततो मया । तत्त्वं ब्रूहि प्रदेशोऽयं कतमो वरधेनुके
إنكِ حقًّا نانديني—قد عرفتُكِ عند انقضاء لَعنتي. فأخبِريني بالحق: ما هذا الموضع، أيتها البقرة المانحة للبركات؟
Verse 77
येन गच्छाम्यहं भूयः स्वगृहं प्रति सत्वरम् । मार्गं दृष्ट्वा महाभागे मानुषं प्राप्य कञ्चन
بأي طريق أستطيع أن أعود سريعًا مرة أخرى إلى بيتي؟ أيتها السعيدة الحظ—بعد أن أرى السبيل، ليتني أنال دليلًا من البشر.
Verse 78
नंदिन्युवाच । चमत्कारपुरक्षेत्रमेतत्पातकनाशनम् । सर्वतीर्थमयं राजन्सर्वकामप्रदायकम्
قالت نانديني: «هذا هو الحقل المقدّس لِـتشَمَتْكارابورا، مُبيدُ الآثام. أيها الملك، إنه يضمّ في ذاته جميع التيـرثات ويمنح كل رغبةٍ مستحقة.»
Verse 79
यदन्यत्र भवेच्छ्रेयो वत्सरेण तपस्विनाम् । दिनेनैवात्र तत्सम्यग्जायते नात्र संशयः
كل ما يناله الزهّاد من سموٍّ روحي في موضعٍ آخر خلال سنة، يُنال هنا كاملًا في يومٍ واحد؛ لا ريب في ذلك.
Verse 80
एवं मत्वा मया लिंगं स्नापितं पयसा सदा । एतद्यूथं परित्यज्य भक्त्या पूतेन चेतसा
إذ علمتُ ذلك، كنتُ أُغسّل اللِّنگا باللبن على الدوام. ثم تركتُ هذا القطيع وراءي، بقلبٍ طهّرته العبادةُ الخالصة…
Verse 81
राजोवाच । गच्छ नन्दिनि भद्रं ते निजं प्राप्नुहि बालकम् । गोकुलं च सखीः स्वाश्च तथान्यं च सुहृज्जनम्
قال الملك: «اذهبي يا نانديني—لتكن البركة واليُمن لكِ. ارجعي إلى عِجلكِ، وإلى غوكولا، وإلى صديقاتكِ، وإلى سائر المُحبّين لكِ من أهل الودّ.»
Verse 82
एतत्क्षेत्रं मया पूर्वं ब्राह्मणानां मुखाच्छ्रुतम् । वांछितं च सदा प्रष्टुं न च द्रष्टुं प्रपारितम्
«من قبلُ سمعتُ عن هذه البقعة المقدّسة من أفواه البراهمة. وكنتُ دائمًا أتوق إلى السؤال عنها، غير أنّي لم أُوفَّق قطّ لرؤيتها.»
Verse 83
राज्यकर्मप्रसक्तेन भोगासक्तेन नंदिनि । स्वयमेवाधुना लब्धं नाहं सन्त्यक्तुमुत्सहे
«يا نانديني، لقد تشابكتُ في أعمال المُلك وتعلّقتُ بلذّات الدنيا؛ فما نلته الآن من تلقاء نفسي لا أجرؤ على تركه.»
Verse 84
दिष्ट्या मे मुनिना तेन दत्तः शापो महात्मना । कथं स्यादन्यथा प्राप्तिः क्षेत्रस्यास्य सुशोभने
«وبحُسن الطالع ألقى ذلك الحكيم العظيم لعنةً عليّ. يا ذات الحُسن، فكيف كنتُ سأبلغ هذا الحقل المقدّس البهيّ لولا ذلك؟»
Verse 85
सूत उवाच । एवमुक्त्वा महीपालो नन्दिनीं तां विसृज्य च । स्थितस्तत्रैव तल्लिंगं ध्यायमानो दिवानिशम्
قال سوتا: لما قال الملك ذلك، صرف نانديني، وبقي هناك بعينه، متأمّلًا ذلك اللِّنگا ليلًا ونهارًا.
Verse 86
प्रासादं तत्कृते मुख्यं विधायाद्भुतदर्शनम् । कैलासशिखराकारं तपस्तेपे तदग्रतः
فشيّد له معبدًا رئيسًا بديع المنظر، على هيئة قمة جبل كايلاسا، ثم أقام أمامه رياضاتٍ وزهدًا (تَبَسًا).
Verse 87
ततस्तस्य प्रभावेन स्वल्पैरेव दिनैर्द्विजाः । संप्राप्तः परमां सिद्धिं दुर्लभां याज्ञिकैरपि
ثم ببركة تأثير قوّته المقدّسة، يا ذوي الميلادين، في أيامٍ قليلة نال السِّدهي العظمى، وهي عسيرة المنال حتى على المداومين على القرابين (اليَجْنَا).
Verse 88
तत्र यः कार्तिके मासि दीपकं संप्रयच्छति । सर्वपापविनिर्मुक्तः शिवलोके महीयते
ومن يقدّم في ذلك الموضع، في شهر كارتّيكا، سراجًا قربانًا، يتحرّر من جميع الآثام ويُكرَّم في عالم شيفا.
Verse 89
मार्गशीर्षे च सम्प्राप्ते गीतनृत्यादिकं नरः । तदग्रे कुरुते भक्त्या स गच्छति परां गतिम्
وعندما يحلّ شهر مارغا شيرشا، فإن من يقوم بخشوعٍ ومحبةٍ بالإنشاد والرقص ونحو ذلك أمامه (اللِّينغا) يبلغ المقام الأعلى.
Verse 90
एतद्वः सर्वमाख्यातं सर्वपातकनाशनम् । कलशेश्वरमाहात्म्यं विस्तरेण द्विजोत्तमाः
وهكذا قد بيّنتُ لكم كلَّ ذلك على التفصيل، يا خِيارَ ذوي الميلادين، مَهاطْمْيَا كَلَشِيشْفَرَا، مُهلكَ جميع الكبائر.
Verse 91
भक्त्या पठति यश्चैतच्छ्रद्धया परया युतः । सोऽपि पापविनिर्मुक्तः शिवलोके महीयते
مَن يتلو هذه الأبيات بتعبّدٍ وبإيمانٍ أسمى، فهو أيضًا يتحرّر من الخطايا ويُكرَّم في عالم شيفا.
Verse 151
अथवा ये त्वया तस्य विहिताः शपथाः शुभे । ते संतु मम तिष्ठ त्वं तस्मादत्रैव गोकुले
أو أيضًا، أيتها السيدة المباركة، فلتثبت الأيمان التي فرضتِها عليه عليَّ؛ لذلك امكثي هنا بعينها، في غوكولا، مستوطنة رعاة البقر.