Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 28

ततः सखीजनं सर्वं गता द्रष्टुं द्विजोत्तमाः । नन्दिनीं पुत्रशोकेन पीडितांगी सुविह्वला

tataḥ sakhījanaṃ sarvaṃ gatā draṣṭuṃ dvijottamāḥ | nandinīṃ putraśokena pīḍitāṃgī suvihvalā

ثم مضت رفيقاتُها جميعًا لزيارة نانديني، وقد أنهك جسدَها حزنُها على ولدها، وكانت في اضطرابٍ شديد.

ततःthen
ततः:
Kriyāviśeṣaṇa (Temporal adverb/काल-क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय (सम्बन्ध/कालवाचक adverb): ‘then/thereupon’
सखीजनम्the group of (her) female friends
सखीजनम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsakhī (प्रातिपदिक) + jana (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: ‘सखीनां जनः/assembly of female friends’; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Masculine, Accusative, Singular collective)
सर्वम्all
सर्वम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग-समर्थ (agreeing with sakhījanam), द्वितीया, एकवचन: ‘all/entire’
गताःwent
गताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Root√gam (गम्) (धातु)
Formक्त (past participle used finitely), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन: ‘went/have gone’
द्रष्टुम्to see
द्रष्टुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Root√dṛś (दृश्) (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्यय (infinitive): ‘to see’
द्विजोत्तमाःthe best brāhmaṇas
द्विजोत्तमाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक) + uttama (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास: ‘उत्तमाः द्विजाः/excellent brāhmaṇas’; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (Masculine, Nominative, Plural)
नन्दिनीम्Nandinī
नन्दिनीम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootnandinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Feminine, Accusative, Singular)
पुत्रशोकेनdue to grief for (her) son
पुत्रशोकेन:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक) + śoka (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी): ‘पुत्रस्य शोकः/son’s grief’; पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन (Instrumental Singular)
पीडिताङ्गीwhose body was afflicted
पीडिताङ्गी:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootpīḍita (कृदन्त-प्रातिपदिक) + aṅgī (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास: ‘पीडितानि अङ्गानि यस्याः/whose limbs are afflicted’; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (agreeing with nandinīm)
सुविह्वलाvery distraught
सुविह्वला:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu (उपसर्ग/प्रत्यय-भाव) + vihvala (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (agreeing with nandinīm): ‘very bewildered/distressed’

Narrator (addressing ‘dvijottama’ within the frame-story)

Listener: dvijottama (addressed)

Scene: A circle of companion cows approaches Nandinī; Nandinī stands trembling, head lowered, eyes swollen with tears; the group’s posture conveys concern and solidarity.

N
Nandinī

FAQs

Suffering draws forth communal support; purāṇic narratives highlight empathy and shared responsibility as dhārmic virtues.

Not specified in this verse; it remains within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya narrative flow.

None in this line.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App