Adhyaya 209
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 209

Adhyaya 209

يُبنى هذا الأدهيايا على حوارٍ متدرّج. يطلب الملك آنرتا (Ānarta) روايةً تامّة عن أصل «شانخاتيرثا» (Śaṅkhatīrtha) وعظمته. ويروي فيشواميترا (Viśvāmitra) سابقةً: ملكٌ قديم ابتُلي بالجذام (leprosy)، وانهار مُلكه وفقد ثروته، فطلب المشورة ولقى الحكيم نارادا (Nārada). يبدّد نارادا قلقه من الكارما مؤكّدًا أنّه لا يحمل شرًّا من حياةٍ سابقة؛ بل كان في الماضي ملكًا بارًّا من سلالة سومافَمْشا (Somavaṃśa). ثم يوجّه الحديث من لوم النفس إلى العلاج بطريق الشعيرة المقدّسة. يصف نارادا طقس التيرثا بدقّة: الاغتسال في شانخاتيرثا ضمن حقل هاطاكِشْفَرا (Hāṭakeśvara-kṣetra) في اليوم الثامن المضيء (bright eighth) من شهر ماذافا/فايشاكها (Mādhava/Vaiśākha)، يوم الأحد عند شروق الشمس، مع العبادة ورؤية (darśana) شانخيشْفَرا (Śaṅkheśvara). ويُوعَدُ بالشفاء من الجذام وتحقيق المقاصد. ثم تُذكر أسطورة نشأة الموضع: أخوان عالمان، ليخيتا (Likhita) وشانخا (Śaṅkha)، يختلفان حول أخذ ثمرةٍ من صومعةٍ خالية؛ فيحكم ليخيتا وفق الدهرماشاسترا (dharmaśāstra) بأنّه سرقة، ويقبل شانخا الكفّارة لئلّا يضيع تَپَس (tapas). وفي انضباطٍ شديد تُقطع يداه، فيمكث في تقشّفٍ طويل عند هاطاكِشْفَرا، يزاول الزهد عبر الفصول، ويتلو مواد رودرا (Rudra)، ويعبد الشمس. يظهر مهاديڤا (Mahādeva) بصورٍ مرتبطة بسوريا (Sūrya) ويمنح البركات: إعادة اليدين، وتثبيت الحضور الإلهي في اللينغا (liṅga)، وتسمية الماء وشهرته باسم شانخاتيرثا، وإعلان ثمرة العمل (phala) للحجّاج. ويُختَم بأنّ من يسمع أو يقرأ هذه الرواية لا يظهر الجذام في نسلِه.

Shlokas

Verse 1

आनर्त उवाच । सांप्रतं मुनिशार्दूल शंखतीर्थ समुद्भवम् । माहात्म्यं वद मे कृत्स्नं श्रद्धा मे महती स्थिता

قال آنرتا: يا نمرَ الحكماء من المونِيّين، حدّثني الآن حديثًا تامًّا عن منشأ «شنخَتيرثا» وعظمته؛ فإنّ إيماني العظيم قد استقرّ في قلبي.

Verse 2

अहो तीर्थमहो तीर्थं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । क्षेत्रं यच्च धरापृष्ठे सर्वाश्चर्यमयं शुभम्

آهٍ، ما أعظم هذا التيرثا، ما أعظم هذا التيرثا حقًّا، المشهور باسم «هاṭكيشڤرا»! إنّ ذلك الكشيترا المقدّس على ظهر الأرض مفعمٌ بكل العجائب، وهو مباركٌ ميمون.

Verse 3

नाहं तृप्तिं द्विजश्रेष्ठ प्रगच्छामि कथंचन । शृण्वानस्तु सुमाहात्म्यं क्षेत्रस्यास्य समुद्भवम्

يا أفضلَ ذوي الولادتين، إنّي لا أبلغ الشبعَ بحال—مع أنّي أستمع—إلى عظمة هذا الحقل المقدّس الفائقة وإلى منشئه.

Verse 4

विश्वामित्र उवाच । अत्र ते कीर्तयिष्यामि पूर्ववृत्तं कथांतरम् । शंखतीर्थस्य माहात्म्यं यथाजातं धरातले

قال فيشواميترا: هنا سأذكر لك خبرًا من سالف الزمان، وحكايةً مقدّسةً أخرى—عظمة «شنخَتيرثا» كما نشأت على ظهر الأرض.

Verse 5

आनर्ताधिपतिः पूर्वमासीदन्यो महीपतिः । यथा त्वं सांप्रतं भूमौ सर्वलोकप्रपालकः

كان في الزمن السالف ملكٌ آخر، سيدُ آنرتا؛ كما أنك الآن على الأرض حامٍ وراعٍ لجميع الناس.

Verse 6

सोऽकस्मात्कुष्ठभाग्जातो विकलांगो बभूव ह । अपुत्रः शत्रुभिर्व्याप्तस्त्रस्तश्च नृपसत्तमः

فأُصيب فجأةً بداء الجُذام، وصارت أعضاؤه معيبة. وبلا ولد، محاطًا بالأعداء، مرتعدًا خائفًا—هكذا آل حال ذلك الملك الفاضل.

Verse 7

स सर्वैर्भूमिपालैश्च सर्वतः परिपीडितः । राज्यभ्रंशसमोपेतः प्राप्तो रैवतकं गिरिम्

فأُنهك من كل جهةٍ على أيدي ملوك الأرض، ومع سقوط مُلكه بلغ جبل رايفتاكا.

Verse 8

तत्रापि पीड्यते नित्यं सर्वतस्तु मलिम्लुचैः

وحتى هناك كان يُضايَق على الدوام من كل جانبٍ على يد المليمْلوتشا، وهم ناهبون خارجون عن الشرع.

Verse 9

हस्त्यश्वरथहीनस्तु कोशहीनो यदाऽभवत् । स तदा चिंतयामास किं करोमि च सांप्रतम्

فلما صار بلا فيلةٍ ولا خيلٍ ولا مركبات، ونفدت خزائنه أيضًا، أخذ يتفكّر: «ماذا عساي أن أفعل الآن؟»

Verse 10

कलत्राण्यपि सर्वाणि ह्रियंते तस्करैर्बलात्

حتى زوجاته جميعًا اختطفهنّ اللصوص قسرًا وبالقوة.

Verse 11

स एवं चिंतयानस्तु गतो वै नारदं विभुम् । द्रष्टुं पार्थिवशार्दूल वैष्णवे दिवसे स्थिते

وبينما كان يتفكّر هكذا، مضى ذلك الأسد بين الملوك ليلقى ناردَ العظيم، في يومٍ مقدّسٍ لفيشنويّة.

Verse 12

तत्रापश्यत्स संप्राप्तं नारदं मुनिसत्तमम् । तीर्थयात्राप्रसंगेन दामोदरदिदृक्षया

وهناك أبصر ناردَ، خيرَ الحكماء، وقد وصل—إذ جاء بمناسبة حجٍّ إلى التيِرثات المقدّسة، وبشوقٍ إلى رؤية دامودرا.

Verse 13

तं प्रणम्याथ शिरसा कृतांजलिपुटः स्थितः । प्रोवाच वचनं दीन उपविश्य तदग्रतः

فانحنى له برأسه ساجدًا، ووقف ويداه مضمومتان في خشوع؛ ثم جلس الرجل الكئيب أمامه وقال هذه الكلمات.

Verse 14

राजोवाच । शत्रुभिः परिभूतोऽहं समतान्मुनिसत्तम । ततो राज्यपरिभ्रंशात्संप्राप्तोऽत्र महागिरौ

قال الملك: «يا أفضلَ الحكماء، لقد قُهِرتُ من الأعداء من كل جانب. ثم لما زال مُلكي، جئتُ إلى هنا، إلى هذا الجبل العظيم».

Verse 15

विपिने तस्करैः पापैः प्रपीड्येऽहं समंततः । यत्किंचिदश्वनागाद्यं मया सह समागतम्

في الغابة أُضايَق من كل جانب على يد لصوص آثمين؛ وكل ما كان معي—من خيلٍ وفيلةٍ وما شابه—قد تعرّض للهجوم.

Verse 16

तत्सर्वं तस्करैर्नीतं कोशा दारास्तथा वसु । तस्माद्वद मुनिश्रेष्ठ वैराग्यं मे महत्स्थितम्

لقد سلب اللصوص كل ذلك—خزانتي وزوجاتي وثروتي. فلذلك، يا أفضلَ الحكماء، حدّثني وعلّمني؛ فقد نهض في قلبي زهدٌ عظيم (فيراغيا).

Verse 17

अन्यजन्मोद्भवं किंचिन्मम पापं सुदारुणम् । येनेमां च दशां प्राप्तः सहसा मुनिसत्तम

لا بدّ أن لي خطيئةً شديدة الفظاعة وُلدت من حياةٍ سابقة؛ وبسببها بلغتُ فجأةً هذه الحال، يا أسمى الحكماء.

Verse 18

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा मुनीश्वरः । प्रोवाचाऽथ नृपं दीनं ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा

فلما سمع الحكيم الجليل كلامه، تأمّل طويلاً؛ ثم بعينٍ إلهية عرف حال الملك المبتلى، فتكلّم.

Verse 19

नारद उवाच । न त्वया कुत्सितं किंचित्पूर्व देहांतरे कृतम् । मया ज्ञातं महाराज सर्वं दिव्येन चक्षुषा

قال نارادا: «لم تفعل شيئًا مُستنكرًا في جسدٍ سابق. أيها الملك العظيم، لقد عرفتُ كلَّ شيءٍ بعينٍ إلهية»۔

Verse 20

त्वमासीः पार्थिवः पूर्वं सिद्धपन्नगसंज्ञिते । पत्तने सोमवंशीयः सर्व शत्रुनिबर्हणः

كنتَ فيما مضى ملكًا في مدينة تُدعى «سِدّهاپَنّاغا»، مولودًا في السلالة القمرية (سومَفَمْشا)، قاهرًا لجميع الأعداء.

Verse 21

त्वया चेष्टं महायज्ञैः सदा संपूर्णदक्षिणैः । महादानानि दत्तानि पूजिता ब्राह्मणोत्तमाः

وقد أقمتَ المها-يَجْنَات على الدوام، مع إتمام الدكشِنا (أجور القربان) كاملة؛ ومنحتَ العطايا العظمى، وكرّمتَ أسمى البراهمة.

Verse 22

तेन कर्म विपाकेन भूयः पार्थिवतां गतः

وبنضج ثمرة ذلك الفعل (الكارما) نالَ مرةً أخرى حالَ الملك على ظهر الأرض.

Verse 23

आनर्त उवाच । इह जन्मनि नो कृत्यं संस्मरामि विभो कृतम् । तत्किं राज्यपरि भ्रंशः सहसा मे समुत्थितः

قال آنرتا: «في هذه الولادة، يا مولاي، لا أذكر أني اقترفتُ ذنبًا. فلماذا قامت عليّ فجأةً هذه النكبة وزوال مُلكي؟»

Verse 24

लक्ष्म्या हीनस्य लोकस्य लोकेऽस्मिन्व्यर्थतां व्रजेत् । जीवितं मुनिशार्दूल विज्ञातं हि मयाऽधुना

في هذا العالم، من حُرمَ من لاكشمي (البركة والرخاء واليُمن) انحدرت حياته إلى العبث. يا نمرَ الحكماء، لقد أدركتُ الآن حقًّا ما هي الحياة.

Verse 25

मृतो नरो गतश्रीको मृतं राष्ट्रमराजकम् । मृतमश्रोत्रिये दानं मृतो यज्ञस्त्वदक्षिणः

الرجل الذي فقد رخاءه كالميّت؛ والمملكة التي بلا ملك كالميّتة. والصدقة التي تُعطى لغير المستحقّ (ليس شروتريا حقًّا) صدقةٌ ميّتة؛ وكذلك الذبيحة/اليَجْنَة التي تُقام بلا دكشِنا (عطاء الكهنة) فهي ميّتة.

Verse 26

लक्ष्म्या हीनस्य मर्त्यस्य बांधवोऽपि विजायते । प्रार्थयिष्यति मां नूनं दृष्ट्वा तं चान्यतो व्रजेत्

حتى القريب يصير عدوًّا للإنسان الفاني إذا خلا من الحظّ والرزق. لا محالة سيأتي يتضرّع إليّ؛ والناس إذا رأوه انصرفوا إلى غيره.

Verse 27

यथा मां सांप्रतं दृष्ट्वा ये मयाऽपि प्रतर्पिताः । तेऽपि दूरतरं यांति एष मां प्रार्थयि ष्यति

كما أن الذين أرضيتُهم قديمًا وأعنتُهم—إذا رأوني الآن—يمضون أبعد فأبعد؛ كذلك هذا سيأتي يستعطي مني (لا ليعينني).

Verse 28

धनहीनं नरं त्यक्त्वा कुलीनमपि चोत्तमम् । गच्छति स्वजनोऽन्यत्र शुष्कं वृक्षमिवांडजाः

يتركون الرجل الفقير—وإن كان شريف النسب فاضلًا—فيذهب أهله إلى غيره، كما تهجر الطيور الشجرة اليابسة.

Verse 29

तत्कार्यकारणार्थाय दरिद्रोऽ भ्येति चेद्गृहम् । धनिनो भर्त्सयंत्येनं समागच्छंति नांतिकम्

إذا جاء الفقير إلى بيتٍ لعملٍ أو لطلب معونة، وبّخه الأغنياء وزجروه، ولا يقتربون منه.

Verse 30

कृपणोऽपि धनाढ्यश्चेदागच्छति हि याचितुम् । एष दास्यति मे किंचि दिति चित्ते नृणां भवेत्

ولكن إن جاء حتى البخيلُ الغنيُّ يستعطي، خطر في قلوب الناس: «لا بدّ أنه سيعطيني شيئًا».

Verse 31

मम त्वं पूर्ववंशीयः पिता ते च पितुर्मम । सदा स्नेहपरश्चासीत्त्वं च स्नेहविवर्जितः

أنت من سلالتي الأولى؛ وأبوك وأبي كانا من ذوي القربى. كان هو دائمًا مفعمًا بالمودّة، أمّا أنت فخالٍ من المودّة.

Verse 32

एवं ब्रुवंति लोकेऽत्र धनिनां पुरतः स्थिताः । कुलीना अपि पापानां दृश्यंते धनलिप्सया । दरिद्रस्य मनुष्यस्य क्षितौ राज्यं प्रकुर्वतः

وهكذا في هذا العالم، يقف الناس أمام الأغنياء ويتكلمون بهذا النحو. حتى ذوو الحسب يُرَون يقترفون الإثم طمعًا في المال—ولا سيما حين يحاول الفقير أن يقيم سلطانًا على وجه الأرض.

Verse 33

प्रशोषः केवलं भावी हृदयस्य महामुने । द्वाविमौ कण्टकौ तीक्ष्णौ शरीरपरिशोषिणौ । यश्चाधनः कामयते यश्च कुप्यत्यनीश्वरः

يا أيها الحكيم العظيم، إن القلب مآله إلى الذبول لا غير. شوكتان حادتان تُنهكان الجسد: فقيرٌ لا مال له يتوق إلى المتاع، وعاجزٌ لا سلطان له يحترق غضبًا.

Verse 34

श्मशानमपि सेवंते धनलुब्धा निशागमे । जनेतारमपि त्यक्त्वा नित्यं यांति सुदूरतः

إن الطامعين في المال يرتادون حتى المحرقة ليلًا. ويهجرون حتى مُحسنَهم، ويمضون دائمًا بعيدًا طلبًا للربح.

Verse 35

सुमूर्खोपि भवेद्विद्वानकुलीनोऽपि सत्कुलः । यस्य वित्तं भवे द्धर्म्ये विपरीतमतोऽन्यथा

حتى الأحمقُ العظيم قد يُعَدُّ عالِمًا، وحتى من لا نسبَ له قد يُحسَبُ من أهلِ بيتٍ كريم—إذا كان مالُه مكتسَبًا بطريقِ الدَّهَرما والحق. وإلا فالعكسُ هو المشهود.

Verse 36

निर्विण्णोऽहं मुनिश्रेष्ठ जीवितस्य च सांप्रतम् । तस्माद्ब्रूहि किमर्थं मे दारिद्र्यं समुपस्थितम्

يا خيرَ الحكماء من المُنَى، لقد سئمتُ الآن حتى من الحياةِ نفسها. فقل لي إذن: لِمَ حلَّ بي الفقرُ؟

Verse 37

कुष्ठश्चापि ममोपेतः शत्रुभिश्च पराभवम् । अन्यजन्मांतरं दृष्टं त्वया दिव्येन चक्षुषा

وقد أصابتني الجُذامُ أيضًا، وغُلِبتُ على يدِ الأعداء. وببصرك الإلهيّ قد رأيتَ كذلك ولاداتي الأخرى.

Verse 38

कुकर्मणा न संस्पृष्टं स्वल्पेनापि ब्रवीषि माम् । एतज्जन्मातरं दृष्टं स्मरामि मुनिसत्तम

تقول إنني لم أُمَسَّ بسوءِ الأعمال ولو مسًّا يسيرًا. ومع ذلك، يا أسمى المُنَى، أذكر أنك قد رأيتَ لي مولدًا آخر.

Verse 39

न मया कुकृतं किंचित्कदाचित्समनुष्ठितम् । तत्किं राज्यपरिभ्रंशो जातोऽयं मम सन्मुने

لم أرتكب قطُّ أيَّ عملٍ سيّئ في أيِّ وقت. فكيف وقع عليَّ هذا السقوطُ عن مُلكي، يا أيها الحكيمُ الجليل؟

Verse 40

अत्र मे कौतुकं जातं तस्माद्देहि विनिर्णयम् । भवेन्न वा भवेत्कर्म कृतं यच्च शुभाशुभम्

لقد نشأ في قلبي هنا شكّ؛ فامنحني حكمًا حاسمًا: هل الكَرْمَةُ التي فُعِلَت—صالحةً كانت أم سيّئة—لا بدّ أن تُؤتي ثمرتها، أم قد لا تُثمر؟

Verse 41

विश्वामित्र उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा तु नारदः । कृपया परयाविष्टस्ततः प्रोवाच सादरम्

قال فيشواميترا: لما سمع نارادا كلامه، تأمّل طويلاً. ثم وقد امتلأ رحمةً عظيمة، تكلّم بعنايةٍ مقرونةٍ بالإجلال.

Verse 42

शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि यथा शुद्धिः प्रजायते । तव राज्यस्य संप्राप्तिर्यथा भूयोऽपि जायते

اسمعْ أيها الملك؛ سأبيّن لك كيف تنشأ الطهارة، وكيف يمكن أن تعود إليك نَيْلُ مملكتك مرةً أخرى.

Verse 43

तव भूमौ महापुण्यमस्ति क्षेत्रं जगत्त्रये । हाटकेश्वरसंज्ञं तु तीर्थं तत्रास्ति शोभनम् । शंखतीर्थमिति ख्यातं सर्वपातकनाशनम्

في أرضك موضعٌ مقدّس عظيم الثواب، مشهورٌ في العوالم الثلاثة. وفيه مَعبرٌ مقدّسٌ بهيّ يُدعى هاطكيشڤرا؛ وهو معروفٌ باسم شانخَتيرثا، مُزيلُ جميع الآثام.

Verse 44

यस्तत्र कुरुते स्नानं श्रद्धया परया युतः । अष्टम्यां शुक्लपक्षस्य संप्राप्ते मासि माधवे

مَن اغتسل هناك، متّصفًا بأعلى درجات الإيمان (شرَدّها)، في يوم الأَشْتَمي من النصف المضيء من الشهر القمري، عند حلول شهر ماذَڤا—

Verse 45

सूर्यवारे तु सम्प्राप्ते भास्करस्योदयं प्रति । सर्वकुष्ठविनिर्मुक्तो जायते सूर्यसंनिभः

إذا أقبل يوم الأحد، وتوجّه المرء إلى شروق سُوريا إله الشمس، تحرّر من كل أنواع البرص وأشرق كالشمس نفسها.

Verse 46

यंयं काममभिध्यायेत्तंतं सर्वेषु दुर्लभम् । स तदाऽप्नोत्यसंदिग्धं दृष्ट्वा शंखेश्वरं शुभम्

أيّ رغبة يتأمّلها المرء—ولو كانت أندر الرغبات—ينالها حينئذٍ بلا شك عند رؤية الربّ المبارك شانخيشڤارا.

Verse 47

किं त्वया न श्रुतं तत्र स्वदेशे वसता नृप । तस्य तीर्थस्य माहात्म्यं यत्त्वमत्र समागतः

أيها الملك، وأنت مقيم في بلادك، أما سمعت بعظمة ذلك المَغتسل المقدّس (التيرثا)، حتى جئت الآن إلى هنا؟

Verse 48

सिद्धसेन उवाच । कथं शंखेश्वरो देवः संजातो वद सन्मुने

قال سيدهاسينا: «يا أيها الناسك القدّيس، أخبرني: كيف تجلّى الإله شانخيشڤارا؟»

Verse 49

नारद उवाच । अहं ते कथयिष्यामि कथामेतां पुरातनीम् । यथा शंखेश्वरो जातः शंखतीर्थं तु पार्थिव

قال نارادا: «أيها الملك، سأقصّ عليك هذه الحكاية القديمة: كيف نشأ شانخيشڤارا، وكيف صار شانخَتيرثا.»

Verse 50

आसतुर्ब्राह्मणौ पूर्वं लिखितः शंख एव च । भ्रातरौ वेदविदुषौ तपस्युग्रे व्यवस्थितौ

فيما مضى كان هناك أخوان من البراهمة—ليخيتا وشنخا—عالمان بالڤيدا، راسخان في تَقَشُّفٍ شديد (تَبَسْيَا).

Verse 51

कस्यचित्त्वथ कालस्य लिखितस्याश्रमं प्रति । भ्रातुर्ज्येष्ठस्य संप्राप्तो नमस्कारकृते नृप

ثم بعد حينٍ من الزمان وصل شنخا إلى أشرم أخيه الأكبر ليخيتا، أيها الملك، ليؤدي التحية والسجود (نَمَسْكار).

Verse 52

सोऽपश्यदाश्रमं शून्यं लिखितेन विवर्जितम्

فرأى الأشرم خاليًا موحشًا، قد خلا من ليخيتا؛ إذ لم يكن حاضرًا هناك.

Verse 53

अथापश्यद्वने तस्मि न्परिपक्वफलानि सः । प्रणयात्प्रतिजग्राह मत्वा भ्रातुर्नृपाऽश्रमम्

ثم رأى في تلك الغابة ثمارًا ناضجة؛ فأخذها بدافع الألفة والمحبة، ظانًّا: «هذا أشرم أخي».

Verse 54

एतस्मिन्नन्तरे प्राप्तो लिखितस्तत्र चाश्रमे । यावत्पश्यति शंखं स प्रगृही तबृहत्फलम्

وفي تلك الأثناء وصل ليخيتا إلى الأشرم. وما إن رأى شنخا حتى وجده ممسكًا بثمرةٍ كبيرة في يده.

Verse 55

किमिदं विहितं पाप पापं साधुविगर्हितम् । चौर्यकर्म त्वया निंद्यं यद्धृतानि फलानि च

«ما هذا الذي فعلتَ، أيها الآثم—هذا الفعل الشرير الذي يذمّه الصالحون؟ إن عمل السرقة منك مستوجب للوم، لأنك أخذتَ الثمار.»

Verse 56

अनेन कर्मणा तुभ्यं तपो यास्य ति संक्षयम् । चौर्यकर्मप्रवृत्तस्य ब्राह्मणैर्गर्हितस्य च

«بهذا الفعل ستؤول رياضتك وزهادتك إلى الخراب؛ فإن من انخرط في السرقة يذمّه البراهمة.»

Verse 57

शंख उवाच । एकोदरसमुत्पन्नो ज्येष्ठभ्राता यथा पिता । भूयादिति श्रुतिर्लोके प्रसिद्धा सर्वतः स्थिता

قال شَنْخَه: «من وُلدوا من رحمٍ واحد، فالأخ الأكبر كالأب؛ هكذا هي التعاليم الموروثة، مشهورة في العالم من كل جهة.»

Verse 58

तत्किं पुत्रस्य विप्रेन्द्र नाधिकारः पितुर्धने । यथैवं निष्ठुरैर्वाक्यैर्निर्भर्त्सयसि मां विभो

«فإذن، يا أفضلَ البراهمة، أليس للابن حقٌّ في مال أبيه؟ فلماذا توبّخني بهذه الكلمات القاسية، أيها الموقَّر؟»

Verse 59

लिखित उवाच । न दोषो जायते हर्तुः पुत्रस्यात्र कथंचन । एकत्र संस्थितस्यात्र पितुर्वित्तमसंशयम्

قال ليخيتا: «لا ينشأ ذنبٌ للابن الذي يأخذ (المال) هنا ما دام الجميع مقيمين معًا؛ إذ في حال عدم القسمة يكون المال بلا شك مالَ الأب.»

Verse 60

विभक्तस्तु यदा पुत्रो भ्राता वाऽपहरेद्धनम् । तदा दोषमवाप्नोति चौर्योत्थं मतमेव मे

ولكن إذا كان الابنُ أو الأخُ قد انفصل في القسمة ثم أخذ مالًا، فإنه يقع في ذنب؛ فهو ذنبٌ ناشئٌ عن السرقة. هذا هو رأيي المقرَّر.

Verse 61

पुत्रस्य तु पुनर्वित्तं पिता हरति सर्वदा । न तस्य विद्यते दोषो विभक्त स्यापि कर्हिचित्

وأما الأب فيجوز له دائمًا أن يسترد مالَ ابنه؛ فلا إثم عليه—في أي وقت، ولو كان الابن منفصلًا.

Verse 62

अत्र श्लोकः पुरा गीतो मनुना स्मृतिकारिणा । तं तेऽहं संप्रवक्ष्यामि धर्मशास्त्रोद्भवं वचः

هنا بيتٌ من الشعر قديمًا أنشده مانو، مُصنِّف السْمِرتي. وسأُبيِّن لكم الآن تلك الكلمة المنبثقة من الدهرماشاسترا.

Verse 63

त्रय एवाधप्रोक्ता भार्या दासस्तथा सुतः । यत्ते समधिगच्छंति यस्य ते तस्य तद्धनम्

ثلاثةٌ أُعلن أنهم تابعون: الزوجةُ، والخادمُ، وكذلك الابنُ. وكلُّ ما يكتسبونه فهو لمن ينتمون إليه؛ فذلك حقًّا هو مالُه.

Verse 64

शंख उवाच । यद्येवं चौर्यदोषोऽस्ति मम तात महत्तरः । निग्रहं कुरु मे शीघ्रं येन न स्यात्तपःक्षयः

قال شَنْخا: إن كان فيَّ ذنبُ السرقة على هذا النحو، يا أبتِ، وهو عظيمٌ جدًّا—فاقمعني وعاقبني سريعًا لئلا يضيع تَپَسِي (زُهدي وتقشّفي).

Verse 65

विश्वामित्र उवाच । तस्य तं निश्चयं ज्ञात्वा शस्त्रमादाय निर्मलम् । चकर्ताथ भुजौ तस्य भ्राता भ्रातुश्च निर्घृणः । सोपि च्छिन्नकरो विप्रो व्यथयापि समन्वितः

قال فيشفامترا: لما علم عزمه الراسخ، أخذ أخوه - الذي لا يرحم حتى أخاه - سلاحاً طاهراً وقطع ذراعيه. وامتلأ ذلك البراهمة ألماً ويداه مقطوعتان.

Verse 66

मन्यमानः प्रसादं तं भ्रातुर्ज्येष्ठस्य पार्थिव

أيها الملك، معتبراً ذلك الفعل فضلاً من أخيه الأكبر،

Verse 67

ततस्तु कामदं क्षेत्रं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । मत्वा प्राप्य तपस्तेपे कंचित्प्राप्य जलाशयम्

ثم، معتبراً المنطقة المقدسة المسماة هاتكيشفارا حقلاً يحقق الأماني، وصل إليها؛ وعندما بلغ خزان مياه معين هناك، قام بممارسة التقشف.

Verse 68

वर्षास्वाकाशशायी च हेमन्ते सलिलाश्रयः । पञ्चाग्निसाधको ग्रीष्मे षष्ठकालकृताशनः

في موسم الأمطار كان يستلقي مكشوفاً للسماء المفتوحة؛ وفي الشتاء كان يبقى في الماء؛ وفي الصيف مارس تقشف النيران الخمسة؛ وكان يأكل فقط في الفترة الزمنية السادسة.

Verse 69

संस्नाप्य भास्करं स्थाणुं तत्पुरः शतरुद्रियम् । जपन्सामोक्तरुद्रांश्च भव रुद्रांस्तथा जपन् । प्राणरुद्रांस्तथा नीलान्स्कन्दसूक्तसमन्वितान्

بعد غسل بهاسكارا وستانو طقوسياً، تلا شاتارودريا في حضرتهما؛ وأنشد أيضاً تراتيل رودرا التي عُلمت في السامان، وكذلك أنشد بهافا-رودرا، وبرانا-رودرا، وأشكال نيلا - جنباً إلى جنب مع سكاندا-سوكتا.

Verse 70

ततो वर्षसहस्रांते तुष्टस्तस्य महेश्वरः । प्रोवाच दर्शनं गत्वा सह सूर्य वृषेश्वरैः

ثمّ عند انقضاء ألف سنة، ظهر المهيشڤرا—وقد رضي عنه—لعيانه وتكلّم، مصحوبًا بسوريا وبڤريشيشڤرا.

Verse 71

महेश्वर उवाच । शंख तुष्टोऽस्मि ते वत्स तपसानेन सुव्रत । तस्मात्कथय मे क्षिप्रं यद्ददामि तवाऽधुना

قال المهيشڤرا: «يا شَنْخا، يا بُنيّ الحبيب، يا صاحب النذر الحسن، لقد رضيتُ عنك بهذه المجاهدة. فقل لي سريعًا ماذا أمنحك الآن.»

Verse 72

शंख उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । जायेतां तादृशौ हस्तौ यादृशो मे पुरा स्थितौ

قال شَنْخا: «إن كنتَ راضيًا عني يا ربّ، وإن كان لي أن أنال نعمةً، فلتعد يداي الاثنتان كما كانتا من قبل.»

Verse 73

त्वयाऽत्रैव सदा वासः कार्यः सुरवरेश्वर । लिंगे कृत्वा दयां देव ममोपरि महत्तराम्

«وأنتَ، يا ربَّ خيرةِ الآلهة، أقم هنا أبدًا؛ وأقِمِ الرحمةَ في هذا اللِّنگا، يا ديفا، وأظهر عليَّ أعظمَ رأفة.»

Verse 74

एतज्जलाशयं नाथ मम नाम्ना धरातले । प्रसिद्धिं यातु लोकस्य यावच्चन्द्रार्कतारकाः

«يا ناثا، ليَشْتَهِرْ هذا الغديرُ على ظهرِ الأرض باسمِي بين الناس، ما دامتِ القمرُ والشمسُ والنجومُ باقية.»

Verse 75

अत्र यः कुरुते स्नानं धृत्वा मनसि दुर्लभम् । किंचिद्वस्तु समग्रं तु तस्य संपत्स्यते विभो

مَن اغتسل هنا وهو يُثبّت في قلبه رغبةً عسيرة المنال، نال ذلك الشيء كاملاً لا محالة، يا ربّ.

Verse 76

श्रीभगवानुवाच । अद्याहं दर्शनं प्राप्तस्तव चैवाष्टमीदिने । माधवस्य सिते पक्षे यस्माद्ब्राह्मणसत्तम

قال الربّ المبارك: «اليوم منحتُك دَرْشَنَتي (رؤيتي المقدّسة)، في يوم الأَشْتَمي، من النصف المنير لشهر مَادْهَفا (فَيْشَاخا)، يا أفضلَ البراهمة»۔

Verse 77

तस्मात्संक्रमणं लिंगे तावकेऽस्मिन्द्विजोत्तम । करिष्यामि न सन्देहो दिनमेकमसंशयम्

فلذلك، يا أكرمَ ذوي الميلادين، سأدخل وأقيم يقينًا في هذا اللِّينغا الذي لك، بلا شكّ، ليومٍ كامل.

Verse 78

यश्चात्र दिवसे प्राप्ते तीर्थेऽत्रैव भवोद्भवे । स्नानं कृत्वा रवेर्वार उदयं समुपस्थिते

ومن كان إذا جاء ذلك اليوم، في هذا التيرثا المولود من بهافا (شيفا)، يغتسل هنا يوم الأحد عند طلوع الشمس…

Verse 79

पूजयिष्यति मे मूर्तिं त्वया संस्थापितां द्विज । कुष्ठव्याधिविनिर्मुक्तो मम लोकं स यास्यति

…ويعبد صورتي التي أقمتَها، أيها البراهمن؛ فيُبرَأ من داء البَرَص، ويمضي إلى عالمي.

Verse 80

शेषकालेऽपि विप्रेन्द्र अज्ञानविहितादघात् । मुक्तिं प्राप्स्यत्यसंदिग्धं मम वाक्याद्द्विजोत्तम

حتى في الزمن الأخير (عند الموت)، يا سيدَ البراهمة، وإن وُجد إثمٌ فُعِلَ عن جهلٍ، فإنه سينالُ الموكشا بلا ريبٍ، بكلمتي أنا، يا أفضلَ ذوي الميلادين.

Verse 81

तथा तवापि यौ हस्तौ छिन्नावेतावुभावपि । तस्मिन्योगेऽभिषेकात्तौः स्यातां भूयोऽपि तादृशौ

وكذلك يداك الاثنتان—وإن كانتا قد قُطِعتا كلتاهما—فبِأبهيشيكا (الاغتسال المُكرَّس) في ذلك الاقتران المبارك ستعودان مرةً أخرى كما كانتا من قبل.

Verse 82

एष मे प्रत्ययो विप्र भविष्यति तवाऽधुना । भूयः स्नानं विधाय त्वं ततो मूर्तिं ममार्चय

يا براهمن، الآن قد تمّت ثقتي بك. فأعِدْ السنانا (الاغتسال المقدّس) مرةً أخرى، ثم اعبد مُورتي (صورتي المقدّسة).

Verse 83

अन्येऽपि व्यंगतां प्राप्ताः संयोगेऽत्र तव स्थिते । स्नात्वा मां पूजयिष्यंति मुक्तिं यास्यंति ते द्विज

يا براهمن، وغيرُك أيضًا ممن أصابتهم العِلَل، حين يحضر هذا الاقتران المبارك هنا بسببك، سيغتسلون ويعبدونني، وسيبلغون الموكشا.

Verse 84

एवमुक्त्वा सहस्रांशुस्ततश्चादर्शनं गतः । शंखोऽपि तत्क्षणात्स्नात्वा पूजयित्वा दिवाकरम्

وبعد أن قال سَهَسْرَامْشُو (إله الشمس) ذلك، غاب عن الأنظار. وأمّا شَنْخَة، ففي تلك اللحظة نفسها اغتسل وعبد دِيفَاكَرَ (الشمس).

Verse 85

यावत्पश्यति चात्मानं तावद्धस्तसमन्वितम् । आत्मानं पश्यमानस्तु विस्मयं परमं गतः

ما إن نظر إلى نفسه حتى وجد يده قد عادت كما كانت. ولمّا رأى نفسه على تلك الحال امتلأ بأعظم العجب.

Verse 86

ततःप्रभृति तत्रैव कृत्वाऽश्रमपदं नृप । तपस्तेपे द्विज श्रेष्ठो गतश्च परमां गतिम्

ومنذ ذلك الحين، أيها الملك، أقام هناك بعينه أشرمًا. وذلك البراهمن الأجلّ مارس التقشّف ونال المقام الأعلى.

Verse 87

तस्मात्त्वमपि राजेंद्र संयोगं प्राप्य तत्त्वतः । तेनैव विधिना स्नात्वा त्वं पूजय दिवाकरम्

فلذلك، يا سيّد الملوك، إذ نلتَ حقًّا هذه الفرصة المباركة، فاغتسل على ذلك الطقس بعينه واعبد ديفاكارا (الشمس).

Verse 88

यश्चैतच्छृणुयान्नित्यं पठेद्वा पुरतो रवेः । तस्यान्वयेऽपि नो कुष्ठी कदाचित्सम्प्रजायते

من سمع هذا الخبر كلَّ يوم، أو تلاه أمام رافي (الشمس)، فلن يولد في سلالته أبدًا مُصابٌ بالجُذام.

Verse 209

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहिताया षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शंखादित्यशंखतीर्थोत्पत्तिवृत्तांतवर्णनंनाम नवोत्तरद्विशततमोऽध्यायः

وهكذا ينتهي الفصل التاسع بعد المئتين، المسمّى «خبر نشأة شَمْخادِتْيَة وشَمْخا-تيرثا»، ضمن «مهاطمية حقل هاطاكِشْوَرا» في «ناغارا خَنْدَة» القسم السادس من «شري سْكاندا مهابورانا» (برواية الواحد والثمانين ألف بيت).