
يروي سوتا (Sūta) حادثة ذات طابعٍ مدنيّ وأخلاقي. ينال بُشْپا (Puṣpa) شيئًا عجيبًا (guṭikā) يُحدث تحوّلًا في الهيئة، فيتخذ صورةً شبيهة بمَنيبهدرا (Maṇibhadra) ليُقلِّده ويُحدث اضطرابًا في المجتمع. ويُؤمَر حارسُ الباب (ṣaṇḍha) أن يمنع الوافدَ المنتحل؛ غير أنّ مَنيبهدرا الحقيقي يُضرَب عند العتبة، فتعلو صيحات الناس استنكارًا. ثم يظهر بُشْپا في هيئة مَنيبهدرا، فتشتدّ الحيرة في تمييز الهوية. وتُرفع الخصومة إلى مجلس الملك، فيسعى للتحقق بالاستجواب، ثم يستدعي زوجة مَنيبهدرا شاهدةً بشرية. وبشهادتها يتبيّن الزوج الشرعي من الدخيل المتنكر. فيأمر الملك بعقاب المخادع. وأثناء تنفيذ الحكم يُلقي المحكوم عليه موعظةً مطوّلة عن أخطار الشهوة، وعواقب الخداع على المجتمع، ونقدٍ شديد للبخل، مؤكّدًا أن للمال ثلاث عواقب: العطاء، أو التمتّع، أو الضياع؛ وأن كنزه واحتباسه يفضي إلى المصير الثالث العقيم. ويُختَم الفصل بإدراج القصة ضمن مَهاطميا حقل هاتاكِشْوَرا (Hāṭakeśvara-kṣetra) بوصفها مثالًا أخلاقيًا مغروسًا في الجغرافيا المقدسة.
Verse 1
सूत उवाच । पुष्पोऽपि गुटिके लब्ध्वा भास्कराद्वारितस्करात् । चिराद्भोजनमासाद्य प्रस्थितो वैदिशं प्रति
قال سوتا: إن بُشْبَة أيضًا، بعدما نال من بهاسكَرا الغُتيكا (guṭikā)، وهي حبّةٌ تَصُدُّ اللصوص، وبعد أن ظفر أخيرًا بالطعام، انطلق قاصدًا ويديشا (Vidiśā).
Verse 2
ततो वैदिशमासाद्य स पुष्पो हृष्टमानसः । शुक्ला तां गुटिकां वक्त्रे चकारद्विजसत्तमाः
ثم لما بلغ فيديشا، وضع بوشبا—وقلبه متهلل—تلك الحبة البيضاء المضيئة في فمه، يا خيرَ المولودين مرتين.
Verse 3
मणिभद्रसमो जातस्तत्क्षणादेव स द्विजः । हट्टमार्गं गते सोऽथ तस्मिन्गत्वाऽथ मंदिरे । प्रविष्टः सहसा मध्ये प्रहृष्टेनांतरात्मना
فصار ذلك البراهمن في الحال شبيهاً بمانيبهدرا. ثم مضى إلى طريق السوق؛ ولما بلغ هناك دخل قصراً على الفور، إلى وسطه، وقلبه في باطنه يتهلل فرحاً.
Verse 4
ततश्चाकारयामास तं षंढं द्वारमाश्रितम् । तस्य दत्त्वाथ वस्त्राणि पश्चात्षंढमुवाच सः
ثم أقام ذلك الخصيَّ حارساً عند الباب. وبعد أن أعطاه ثياباً، خاطبه أيضاً بكلامٍ آخر.
Verse 5
षंढकश्चित्पुमानत्र सम्यग्वेषकरो हि सः । मम वेषं समाधाय भ्रमते सकले पुरे
هنا خصيٌّ بعينه، وهو رجلٌ ماهرٌ في إحكام التنكّر. يتقمّص هيئتي ويطوف في المدينة كلّها.
Verse 6
सांप्रतं मद्गृहे सोऽथ लोभनायागमिष्यति । स च कृत्रिम वेषेण निषेद्धव्यस्त्वया हि सः । स तथेति प्रतिज्ञाय द्वारदेशं समाश्रितः
والآن سيأتي إلى بيتي طمعاً في الإغواء والخداع. ولأنه يأتي في زيٍّ مصطنع، فعليك حقّاً أن تمنعه. فوعد قائلاً: «ليكن كذلك»، ثم اتخذ موضعه عند ناحية الباب.
Verse 7
पुष्पोऽपि चाब्रवीद्भार्यां माहिकाख्यां ततः परम् । माहिकेद्य मया दृष्टः स्वतातः स्वपुरः स्थितः
ثم تكلّم بُشْپَةُ أيضًا إلى زوجته المسماة ماهيكا قائلاً: «يا ماهيكا، لقد رأيتُ اليوم أبي نفسه قائمًا في مدينته هو».
Verse 8
वीरभद्रः सुदुःखार्तो मलिनांबरसंवृतः । अब्रवीच्च ततः कोपान्मामेवं परुषाक्षरम्
وكان فيرابهادرا مثقلاً بحزنٍ شديد، متلفّعًا بثيابٍ متّسخة، ثم كلّمني غاضبًا بكلماتٍ قاسية.
Verse 9
धिग्धिक्पाप त्वया कन्यातीव रूपवती सदा । वंचयित्वा जनेतारमुदूढा सा सुमध्यमा
«تبًّا لك، تبًّا أيها الآثم! تلك الفتاة—دائمة الجمال الباهر—زُوِّجت بعد أن خُدِع أبوها الذي أنجبها؛ تلك الرشيقة الخصر.»
Verse 10
न दत्तं तत्पितुः किंचिन्न तस्या अथ पुत्रक । विधवां यादृशीं तां च श्वेतांबरधरां सदा
«لم يُعطَ أبوها شيئًا قط—لا شيء البتّة يا بُنيّ. وتلك المرأة، كأنها أرملة، تلبس البياض على الدوام.»
Verse 11
संधारयसि पापात्मन्नेष्टं भोज्यं प्रयच्छसि । तस्मात्तस्याः पितुर्देहि त्वं सुवर्णायुतं ध्रुवम्
«يا خبيثَ النفس، أنت تعولها وتقدّم لها الطعام الذي تشتهيه. لذلك يجب عليك يقينًا أن تعطي أباها عشرةَ آلافِ قطعةٍ من الذهب.»
Verse 12
भूषणं वांछितं तस्या यत्तद्वै रुचिपूर्वकम् । येन संधारयेद्भार्या साऽनंदं परमं गता
والزينة التي ترغب فيها، أعطها إياها بطيب خاطر، لكي تُحفظ الزوجة وتُكرم؛ وهكذا تنال الفرح الأسمى.
Verse 13
निरानंदा यतो नारी न गर्भं धारयेत्स्फुटम् । निःसंतानो यतो वंशः स्वर्गादपि क्षितिं व्रजेत्
لأنه عندما تكون المرأة بلا فرح، فإنها لا تحافظ على الحمل بوضوح؛ وعندما تكون السلالة بلا ذرية، فإنها تسقط من السماء إلى الأرض.
Verse 14
स पतिष्यत्यसंदिग्धं कुलांगारेण च त्वया । सा त्वमानय वस्त्राणि गृहमध्याच्छुभानि च
سيسقط بالتأكيد، بلا شك، بسببك أنتِ يا عار الأسرة. لذا، أحضري الملابس الميمونة من داخل المنزل.
Verse 15
यानि दत्तानि भूपेन व्यवहारैस्तदा मम । पञ्चांगश्च प्रसादो यो मया प्राप्तश्च तैः सह
الأشياء التي أعطاني إياها الملك آنذاك كجزء من التسويات القانونية، والزينة الخماسية، والفضل الذي نلته معها...
Verse 16
त्वं संधारय गात्रैः स्वैः शीघ्रं रसवतीं कुरु । भोजनायैव शीघ्रं तु त्वया सार्धं करोम्यहम्
تزيني بأعضائك؛ وأعدي وجبة لذيذة بسرعة. فمن أجل الأكل، وبسرعة حقاً، سأفعل ذلك معك.
Verse 17
एकस्मिन्नपि पात्रे च तदादेशादसंशयम् । सापि सर्वं तथा चक्रे यदुक्तं तेन हर्षिता
حتى في إناء واحد، وبأمره دون شك، فعلت كل شيء تمامًا كما قال، وهي مسرورة به.
Verse 18
भोजनाच्छादनं चैव निर्विकल्पेन चेतसा । ततः कामातुरः पुष्पो मैथुनायोपचक्रमे
وبذهن خالٍ من التردد قدمت الطعام والكساء؛ ثم بدأ بوشبا، الذي عذبته الشهوة، في السعي نحو الوصال الجنسي.
Verse 19
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो मणिभद्रः समुत्सुकः । क्षुत्क्षामः स पिपासार्तो व्यवहारोत्थलिप्सया
في هذه الأثناء وصل مانيبhadra، متلهفًا، وقد أنهكه الجوع، وأضناه العطش، ودفعه الجشع الناشئ عن المعاملات الدنيوية.
Verse 20
प्रवेशं कुरुते यावद्गृहमध्ये समुत्सुकः । निषिद्धस्तेन षण्ढेन भर्त्सयित्वा मुहुर्मुहुः
وبينما كان يحاول الدخول بلهفة إلى المنزل، أوقفه ذلك الخصي، الذي وبخه مرارًا وتكرارًا.
Verse 21
हठाद्यावत्प्रवेशं स चकार निजमंदिरे । तावच्च दण्डकाष्ठेन मस्तके तेन ताडितः
ولكن عندما اقتحم منزله عنادًا، في تلك اللحظة بالذات، ضربه ذلك الشخص بعصا على رأسه.
Verse 22
अथ संपतितो भूमौ मूर्छया संपरिप्लुतः । कर्तव्यं नैव जानाति तत्प्रहारप्रपीडितः
ثم سقط على الأرض وقد غمره الإغماء؛ مسحوقًا بتلك الضربة لم يعد يدري ما الذي ينبغي فعله.
Verse 23
ततः कोलाहलो जातस्तस्य द्वारे गृहस्य च । जनस्य संप्रयातस्य हाहाकारपरस्य च
ثم قام ضجيجٌ عند باب ذلك البيت؛ إذ اجتمع الناس هناك وهم يطلقون صرخات الاستغاثة والهلع.
Verse 24
पप्रच्छुस्तं जनाः केचि द्धिक्पाप किमिदं कृतम् । वृत्तिभंगः कृतोऽनेन अथ त्वं व्यंतरार्दितः
وسأله بعض الناس: «تبًّا لك أيها الآثم! ما هذا الذي فعلت؟ بهذا الفعل أفسدتَ معيشة رجل. أم لعلّ روحًا هائمة (فيانتارا) قد أصابتك؟»
Verse 25
इमामवस्थां यन्नीतः संप्राप्तोऽसि नृपाद्वधम्
«لأنك أوصلته إلى هذه الحال فقد استوجبتَ القتل بأمر الملك.»
Verse 26
षंढ उवाच । न वृत्तिर्गर्हिता तेन नाहं व्यंतरपीडितः । मणिभद्रो न चैष स्यादेष वेषकरः पुमान्
قال صَنْدْهَ: «إن تلك المعيشة ليست مما يُلام عليه، ولستُ معذَّبًا بروحٍ ما. وهذا الرجل ليس مانيبهادرا (Maṇibhadra)، بل هو متنكّرٌ محض، رجلٌ يتزيّا بالأقنعة.»
Verse 27
माणिभद्रं वपुः कृत्वा संप्राप्तो याचितुं धनम् । हठात्प्रविश्यमानस्तु स मया मूर्ध्नि ताडितः
اتَّخذَ هيئةَ مانيبهادرا وجاءَ يستجدي المال. فلمّا حاولَ أن يقتحمَ الدخولَ قسرًا ضربتُه على رأسِه.
Verse 28
मणिभद्रो गृहस्यांतर्भुक्त्वा शयनमाश्रितः । संतिष्ठते न जानाति वृत्तांतमिदमा स्थितम्
وفي تلك الأثناء كان مانيبهادرا قد أكل داخل البيت ثم آوى إلى فراشه ليستريح. وبقي هناك لا يدري بما جرى.
Verse 29
ततः पुष्पोऽपि तच्छ्रुत्वा तं च कोलाहलं बहिः । मणिभद्रस्य रूपेण द्वारदेशं समागतः
ثم إن بُشْبَة أيضًا، لما سمعَ الضجيجَ في الخارج، أتى إلى موضع الباب متقمّصًا صورةَ مانيبهادرا.
Verse 30
अब्रवीन्नित्यमभ्येति मम रूपेण चाधमः । एष वेषधरः कश्चिद्याचितुं धनमेव हि
وقال: «إن هذا الوضيع يجيء دائمًا في صورتي. إنه مُنتحلٌ متنكّر، لا يأتي إلا ليستجدي المال.»
Verse 31
एतेनापि च षंढेन न च भद्रमनुष्ठितम् । यत्कुब्जोऽयं हतो मूर्ध्नि याचितुं समु पस्थितः
«وبسبب هذا الشَّنْدَه (Ṣaṇḍha) أيضًا لم يُنجَز خيرٌ؛ إذ إن هذا الأحدب الذي جاء يستجدي قد ضُرِب على رأسه.»
Verse 32
एतस्मिन्नन्तरे सोऽपि चेतनां प्राप्य कृत्स्नशः । वीक्षते पुरतो यावत्तावदात्मसमः पुमान्
وفي تلك اللحظة بعينها استعاد هو أيضًا وعيه كاملًا؛ ولما نظر أمامه رأى رجلًا قائمًا بين يديه مماثلًا له تمام المماثلة.
Verse 33
सर्वतः स तमालोक्य ततो वचनमब्रवीत्
فتأمّله من كل جهة، ثم نطق بهذه الكلمات.
Verse 34
क्व चोरः संप्रविष्टो मे मम रूपेण मंदिरे । भेदयित्वा तु षण्डाख्यमेवं दत्त्वा च वाससी
“أين اللصّ الذي دخل بيتي على هيئتي نفسها؟ لقد كسر الذي يُدعى شَنْدَ، ثم هكذا أخذ الثياب ووزّعها… وارتكب هذه الفضيحة!”
Verse 35
यावद्भूपगृहं गत्वा त्वां षंढेन समन्वितम् । वधाय योजयाम्येव तावद्द्रुततरं व्रज
“قبل أن أذهب إلى قصر الملك وأجعلُك—مع شَنْدَ—مقيّدًا إلى القتل، انصرف حالًا، وبأسرع من ذلك!”
Verse 36
पुष्प उवाच । मम रूपं समाधाय त्वमायातो गृहे मम । शून्यं मत्वा ततो ज्ञातस्त्वयाऽहं गृहसंस्थितः
قال بُشْپَة: “لقد اتخذتَ صورتي وجئتَ إلى بيتي. ظننته خاليًا، ثم عرّفتُك أنا أنّني كنت حاضرًا داخل الدار.”
Verse 37
ततो नृपाय दास्यामि वधार्थं च न संशयः । नो चेद्गच्छ द्रुतं पाप यदि जीवितुमिच्छसि
إذن سأُسلِّمك إلى الملك ليُقيم عليك القتل—لا ريب في ذلك. وإلا فامضِ سريعًا، أيها الآثم، إن كنت تريد الحياة.
Verse 38
सूत उवाच । एवमुक्त्त्वा ततस्तौ च बाहुयुद्धेन वै मिथः । युध्यमानौ नरैरन्यैः कृच्छ्रेण तु निवारितौ
قال سوتا: «فلما قال ذلك، اقتتل الاثنان بينهما بمبارزةٍ بالأذرع. وبينما هما يتنازعان، كفّهما رجالٌ آخرون بمشقةٍ عظيمة».
Verse 39
ततस्ते स्वजना ये तु मणिभ द्रस्य चागताः । परिजानंति नो द्वाभ्यां विशेषं माणिभद्रकम्
ثم إن قومه الذين قدموا إلى هناك لم يستطيعوا تمييز فرقٍ بين الاثنين؛ ولم يقدروا أن يحددوا من هو مانيبهدرا (Māṇibhadra) الحقّ.
Verse 40
वालिसुग्रीवयोर्युद्धं तारार्थे युध्यमानयोः । एवं विवदमानौ तु क्रोधताम्रा यतेक्षणौ
وكقتال فالي وسُغريفا اللذين تحاربا من أجل تارا—كذلك هذان، وهما يتجادلان، قد احمرّت أعينهما من شدة الغضب.
Verse 41
राजद्वारं समासाद्य स्थितौ स्वजनसंवृतौ । द्वाःस्थेन सूचितौ राज्ञे सभातलमुपस्थितौ
ولما بلغا باب الملك وقفا هناك محاطين بأتباعهما. فأخبر البوّابُ الملكَ بهما، فدخلا ومثلا على أرض مجلس البلاط.
Verse 42
चौरचौरेति जल्पन्तौ पर स्परवधैषिणौ । भूभुजा वीक्षितौ तौ च द्विजौ तु द्विजसत्तमाः
كانا يصيحان: «لصّ! لصّ!» ويطلب كلٌّ منهما قتلَ الآخر، فرآهما الملك—وهما برهمنان جليلان، من خيرة ذوي الميلادين.
Verse 43
न विशेषोऽस्ति विश्लेषस्तयोरेकोपिकायतः । ततश्च व्यवहारेषु समती तेषु वै तदा
لم يكن بينهما فرقٌ يُميَّز؛ فقد بدا الاثنان كأنهما على صورةٍ واحدةٍ متطابقة. لذلك، في مجرى المحاكمة آنذاك، وقف الملك على السواء بينهما بلا ميل.
Verse 44
पृष्टौ गुह्येषु सर्वेषु प्रत्यक्षेषु विशेषतः । वदतस्तौ यथावृत्तं पृथक्पृथग्व्यवस्थितम्
فلما سُئلا عن كلِّ شيء—عن الأمور الخفية، وبالأخص عمّا كان ظاهراً للعيان—قصَّ الاثنان ما جرى كما وقع حقّاً، وكلٌّ منهما أدلى بروايته على حدة.
Verse 45
ततस्तु स्वजनैः सर्वैरेको नीत्व थ चान्यतः । पृष्टो गोत्रान्वयं सर्वं द्वितीयस्तु ततः परम्
ثم، بحضور جميع ذويهم، أُخذ أحدهما جانباً وسُئل بالتفصيل عن نسبه وغوترته وسلسلة أسرته كاملة؛ ثم سُئل الثاني على النحو نفسه.
Verse 46
तेषामपि तथा सर्वं यथासम्यङ्निवेदितम् । अथ राजा बृहत्सेनः सर्वांस्तानि दमब्रवीत्
وكذلك أفادوا هم أيضاً بكلِّ شيء على النحو نفسه، بدقّةٍ وبالترتيب اللائق. عندئذٍ تكلّم الملك بْرِهَتْسِينا بتلك الكلمات الموزونة، كلماتِ ضبطٍ وحُكم.
Verse 47
पत्नी चानीयतां तस्य मणिभद्रस्य वै गृहात् । निजकान्तस्य विज्ञाने सा प्रमाणं भविष्यति
ائتوا بزوجته من بيت مانيبهادرا. فإذا عرفت حبيبها الحقّ كانت هي البرهان الحاسم.
Verse 48
ततो गत्वा च सा प्रोक्ता पुरुषैर्नृपसंभवैः । आगच्छ कांतं जानीहि त्वं प्रमाणं भविष्यसि
ثم مضى رجال الملك وقالوا لها: «تعالي—اعرفي حبيبك. ستكونين أنتِ الشاهد في هذه القضية».
Verse 49
ततः सा व्रीडया युक्ता प्रच्छादितशिरास्ततः । नृपाग्रे संस्थिता प्रोचे विद्धिसम्यङ्निजं प्रियम्
ثم إنها، وقد غمرها الحياء وغطّت رأسها، وقفت بين يدي الملك وقالت: «اعلموا على وجه الصواب من هو حبيبي الحقّ».
Verse 50
न वयं निश्चयं विद्मो न चैते स्वजनास्तव
«نحن لا نعلم اليقين في الأمر، وهؤلاء ليسوا من ذوي قرابتك».
Verse 51
ततः सा चिन्तयामास निजचित्ते वरांगना । मणिभद्रेण दग्धाहमीर्ष्यावह्निगताऽनिशम्
ثم تأمّلت تلك المرأة النبيلة في قلبها: «لقد أحرقني مانيبهادرا، وتلتهمني نار الغيرة على الدوام بلا انقطاع».
Verse 52
वंचयित्वा तु पितरं गृहीतास्मि ततः परम् । न किंचित्पाप्मना दत्तं जल्पयित्वा धनं बहु
بعد أن خدعتُ أبي أُخذتُ من بعد ذلك. ومع أنّ ثروةً كثيرة وُعِدتْ بالكلام، لم يُعْطَ شيءٌ حقًّا، إذ كان مُدنَّسًا بالإثم.
Verse 53
द्वितीयेन तु मे पुंसा मर्त्यलोके सुखं कृतम् । दत्त्वा वस्त्राणि चित्राणि तथैवाभरणानि च
لكنّ الرجلَ الثاني أسبغ عليّ السعادة في عالم البشر؛ فأعطاني ثيابًا بديعة، وكذلك حُليًّا وزينة.
Verse 54
प्रदास्यति च तातस्य सुवर्णं कथितं च यत् । यद्गृह्णामि स्वहस्तेन मणिभद्रं द्वितीयकम्
وأمّا الذهبُ الذي قيل إنّ أبي سيعطيه—فالذي أتسلّمه بيدي أنا هو هذا المَنيبَهدرا الثاني.
Verse 55
एवं निश्चित्य मनसा दृष्ट्वा रक्तपरिप्लुतम् । प्रथमं मणिभद्रं सा जगृहेऽथ द्वितीयकम्
وهكذا عَزَمَتْ في قلبها، ولمّا رأت المَنيبَهدرا الأوّل مُغْمورًا بالدم، قبلتْ عندئذٍ المَنيبَهدرا الثاني.
Verse 56
अब्रवीच्च ततो वाक्यं सर्वलोकस्य शृण्वतः । अहं तातेन दत्तास्य विवाहे अग्निसंनिधौ
ثم قالت هذه الكلمات والناسُ جميعًا يسمعون: «في عقد الزواج، بحضرة النار المقدّسة (أغني)، سلّمني أبي إليه».
Verse 57
द्वितीयोऽयं दुराचारो वेषकर्ता समा गतः । मां च प्रार्थयते गुप्तां नानाचारैः पृथग्विधैः
«هذا الثاني رجلٌ فاسدُ السيرة، صانعُ التمويهات، قد أتى إلى هنا؛ وهو يطلبني سرًّا بطرائق شتّى غير لائقة.»
Verse 58
ततस्तु पार्थिवः क्रुद्धस्तस्य शाखावलंबनम् । आदिदेश द्विजश्रेष्ठा मणिभद्रस्य दुर्मतेः
ثم إن الملك غضب، فأمر بتعليق مانيبهادرا سيّئ النية على غصن شجرة—يا خيرَ ذوي الميلادين.
Verse 59
एतस्मिन्नंतरे सोऽथ वधकानां समर्पितः । तं वृक्षं नीयमानस्तु श्लोकानेतांस्तदापठत्
وفي تلك الأثناء سُلِّم إلى الجلادين؛ وبينما كانوا يسوقونه إلى تلك الشجرة، تلا حينئذٍ هذه الأبيات.
Verse 60
निर्दयत्वं तथा द्रोहं कुटिलत्वं विशेषतः । अशौचं निर्घृणत्वं च स्त्रीणां दोषाः स्वभावजाः
«القسوةُ والخيانةُ ولا سيّما المكرُ والالتواء؛ والنجاسةُ وقلّةُ الرحمة—تلك، كما يُقال، عيوبُ النساء المولودةُ من الطبع.»
Verse 61
अन्तर्विषमया ह्येता बहिर्भागे मनोरमाः । गुञ्जाफलसमाकारा योषितः सर्व दैवहि
«فإنهنّ في الباطن ممتلئاتٌ سُمًّا، وإن بدَوْنَ في الظاهر فاتنات؛ والنساءُ في الهيئة كثمارِ الغُنْجَا—يا جميعَ الآلهة.»
Verse 62
उशना वेद यच्छास्त्रं यच्च वेद बृहस्पतिः । मन्वादयस्तथान्येऽपि स्त्रीबुद्धेस्तत्र किंच न
ما يعلمه أُشَنَا شاسترا، وما يعلمه بْرِهَسْبَتِي، وكذلك مانو وغيرهم—فلا شيء من ذلك يحيط حقًّا بعقل المرأة.
Verse 63
पीयूषमधरे वासं हृदि हालाहलं विषम् । आस्वाद्यतेऽधरस्तेन हृदयं च प्रपीड्यते
يبدو الرحيق ساكنًا على الشفتين، غير أنّ في القلب سمَّ «هالاهالا»؛ تُذاق الشفاه، ويُسحق القلب قهرًا.
Verse 64
अलक्तको यथा रक्तो नरः कामी तथैव च । हृतसारस्तथा सोऽपि पादमूले निपा त्यते
كما يبدو الرجل أحمر إذا طُلي بصبغ اللكّ، كذلك الرجل الذي تسوقه الشهوة يُصبَغ بالرغبة. فإذا سُلب جوهره الباطن سقط عند قدمي تلك الفتنة، ذليلًا.
Verse 65
संसारविषवृक्षस्य कुकर्मकुसुमस्य च । नरकार्तिफलस्योक्ता मूलमेषा नितंबिनी
هذه المرأة ذات الأرداف الفاتنة تُعلَن جذر شجرة السَّمْسارا السامّة؛ أزهارها الأعمال السيئة، وثمرتها عذاب الجحيم.
Verse 66
कस्य नो जायते त्रासो दृष्ट्वा दूरा दपि स्त्रियम्
مَن ذا الذي لا يعتريه الخوف إذا رأى امرأة—even من بعيد؟
Verse 67
संसारभ्रमणं नारी प्रथमेऽपि समागमे । वह्निप्रदक्षिणन्यायव्याजेनैव प्रदर्शयेत्
حتى في أول اجتماع، تجعل المرأةُ الرجلَ يُظهر دوران السَّمْسارا، متذرِّعةً بقاعدة الطواف حول النار المقدَّسة.
Verse 68
एतास्तु निर्घृणत्वेन निर्दय त्वेन नित्यशः । विशेषाज्जाड्यकृत्येन दूषयंति कुलत्रयम्
هؤلاء النساءُ بقسوةٍ دائمةٍ وبلا رحمة—ولا سيما بسلوكٍ غليظٍ مُهين—يُلحِقن العارَ بالأسرة ذات الأنساب الثلاثة.
Verse 69
कुलत्रयगृहं कीर्त्या निजया धवलीकृतम् । कृष्णं करोत्यकृ त्येन नारी दीपशिखेव तु
قد تُظلم المرأةُ، بأفعالٍ غير لائقة، بيتَ الأسر الثلاث الذي أضاءته شهرته، كَلَهَبِ السِّراج إذا فاجأه الدخانُ فسوَّده.
Verse 70
धर्मवृक्षस्य वाताली चित्तपद्मशशिप्रभा । सृष्टा कामार्णवग्राही केन मोक्षदृढार्गला
مَن الذي خلقها—وهي عاصفةٌ لشجرة الدَّرما، وضوءُ قمرٍ لِلوتسِ القلب، وتمساحٌ في محيط الشهوة، ومِزلاجٌ صُلبٌ على باب الخلاص؟
Verse 71
कारा संतानकूटस्य संसारवनवागुरा । स्वर्गमार्गमहागर्ता पुंसां स्त्री वेधसा कृता
جعلها الخالقُ للرجال: سِجناً لكومةِ الذرية، وشَرَكاً في غابةِ السَّمْسارا، وحُفرةً عظيمةً على طريقِ السماء.
Verse 72
वेधसा बंधनं किंचिन्नृणामन्यदपश्यता । स्त्रीरूपेण ततः कोऽपि पाशोऽयं सुदृढः कृतः
إذ لم يرِ الخالقُ (ڤيدهاس) للرجال قيدًا غيره، صاغ هذا الحبلَ الكمينَ شديدَ الإحكام، متخذًا هيئةَ المرأة.
Verse 73
इत्येवं बहुधा सोऽपि विललाप सुदुःखितः । स्त्रीचिन्तां बहुधा कृत्वा आत्मानं चाप्यगर्हयत्
وهكذا أخذ ينوح على وجوه شتّى وهو شديد الكمد؛ يكثر التفكير في المرأة مرة بعد مرة، ثم يلوم نفسه أيضًا.
Verse 74
अहो कुबुद्धिना नैव लब्धं संसारजं फलम् । न कदाचिन्मया दत्तं तृष्णाव्याकुलचेतसा
وا حسرتاه! بسوء فِهمي لم أنل ثمرةً صادقة من حياة الدنيا. وبقلبٍ مضطربٍ بالعطش والرغبة، لم أتصدّق قطّ، ولا مرة واحدة.
Verse 75
ऐश्वर्येऽपि स्थिते भूरि न मया सुकृतं कृतम् । कदाचिन्नैव जप्तं च न हुतं च हुताशने
حتى وأنا قائمٌ في وفرةٍ من النعمة والسلطان، لم أعمل عملًا ذا ثواب. لم أُردّد الجَپا قطّ، ولم أُلقِ قرابينَ في النار المُقدَّسة.
Verse 76
अथवा सत्यमेवोक्तं केनापि च महात्मना । कृपणेन समो दाता न भूतो न भविष्यति । अस्पृष्ट्वापि च वित्तं स्वं यः परेभ्यः प्रयच्छति
أو لعلّ الحق ما نطق به عظيمُ النفس: ما كان ولا سيكون مُعطٍ يساوي البخيل؛ ذاك الذي لا يذوق من ماله شيئًا، ثم يسلّمه للآخرين (إذ يتركه مهملًا فيضيع عنه).
Verse 77
शरणं किं प्रपन्नानां विषवन्मारयंति किम् । न दीयते न भुज्यंते कृपणेन धनानि च
لِمَن يلوذون طلبًا للملجأ، أيُّ ملجأٍ يكونه البخيل—أَيَقتلهم كالسمّ؟ فإنّ المال عند البخيل لا يُتصدَّق به ولا يُنتفَع به حتى بالتمتّع.
Verse 78
दानं भोगो नाशस्तिस्रो गतयो भवंति वित्तस्य । यो न ददाति न भुंक्ते तस्य तृतीया गतिर्भवति
للثروة ثلاث مآلات: الصدقة، والتمتّع، والهلاك. فمن لا يُعطي ولا يتمتّع، فإنّ مآل ماله هو الثالث: الخراب.
Verse 79
धनिनोप्यदानविभवा गण्यंते धुरि दरिद्राणाम् । नहि हंति यत्पिपासामतः समुद्रोऽपि मरुरेव
حتى الغنيّ إذا خلا من السخاء عُدَّ في صفّ الفقراء. فما لا يروي العطش—لذلك قد يكون البحر نفسه كالصحراء.
Verse 80
अत्युपयुक्ताः सद्भिर्गतागतैरहरहः सुनिर्विण्णाः । कृपणजनसंनिकाशं संप्राप्यार्थाः स्वपंतीह
إنّ المال إذا أكثر الصالحون استعماله في الذهاب والإياب، في الخدمة والبذل، أضناه التعب يومًا بعد يوم. أمّا إذا بلغ جوار البخيل، فإنّ الثروة هنا كأنها تنام—خامدة لا ثمرة لها.
Verse 81
प्राप्तान्न लभंते ते भोगान्भोक्तुं स्वकर्मणा कृपणाः । मुखपाकः किल भवति द्राक्षापाके बलिभुजानाम्
إنّ البخلاء، بعملهم هم، لا ينالون لذّاتٍ ليتمتّعوا بما قد حصّلوا. حقًّا، حتى آكلو القرابين قد يصيبهم «حَرَقُ الفم» ولو كانت العناقيد تُطبَخ—فبالقَدَر ينقلب الحلو ألمًا.
Verse 82
दातव्यं भोक्तव्यं सति विभवे संचयो न कर्तव्यः । पश्येह मधुकरीणां संचितमर्थं हरंत्यन्ये
إذا وُجدت القدرة فليُعطَ الصدقة وليُنتفع، ولا ينبغي الاكتناز. انظر: إنّ ما ادّخرته النحل من مالٍ يحمله الآخرون بعيدًا.
Verse 83
याचितं द्विजवरे न दीयते संचितं क्रतुवरे न योज्यते । तत्कदर्यपरिरक्षितं धनं चौरपार्थिवगृहेषु भुज्यते
ما يطلبه براهمنٌ فاضل لا يُعطى، وما يُدَّخر لا يُسخَّر في القربان الشريف. ذلك المال الذي تحرسه البخلُ يُستمتع به في بيوت اللصوص والملوك.
Verse 84
त्यागो गुणो वित्तवतां वित्तं त्यागवतां गुणः । परस्परवियुक्तौ तु वित्त त्यागौ विडम्बनम्
لأهل الغنى تكون السخاءُ هي الفضيلة الحقّة، ولأهل السخاء يصير المالُ نفسه فضيلة. أمّا إذا افترق المالُ عن العطاء، غدت الثروةُ والزهدُ معًا سخريةً لا غير.
Verse 85
किं तया क्रियते लक्ष्म्या या वधूरिव केवला । या न वेश्येव सामान्या पथिकैरपि भुज्यते
ما نفعُ تلك «لاكشمي» (الثروة) التي تبقى كعروسٍ لم تُمسّ—مُقتناةً لا مُعاشَرة—ولا تُشارَك حتى كمومسٍ شائعة، فلا ينال منها حتى عابرُ السبيل؟
Verse 86
अर्थोष्मणा भवेत्प्राणो भवेद्भक्ष्यैर्विना नृणाम् । यतः संधार्यते भूमिः कृपणस्योष्मणा हि सा
يُقال إنّ حياةَ الإنسان قد تستمرّ بـ«حرارة» المال، ولو بلا طعام. لأنّ الأرضَ نفسها كأنها «مُسنَدة» بحرارة البخيل، إذ يدفن كنوزه في جوفها.
Verse 87
कृपणानां प्रसादेन शेषो धारयते महीम् । यतस्ते भूगतं वित्तं कुर्वते तस्य चोष्मणा
وبـ«فضل» البخلاء يحمل شِيشا (Śeṣa) الأرض؛ لأنهم يُكرهُون أموالهم على الانغراز في باطنها، فتدفأ الأرض أيضًا بـ«حرارة» ذلك الكنز المدفون.
Verse 88
एवं बहुविधा वाचः प्रलपन्मणिभद्रकः । नीत्वा तैः पार्थिवोद्दिष्टैः पुरुषैः परुषाक्षरम् । बहुधा प्रलपं श्चैव कृतः शाखावलंबनः
وهكذا أخذ مانيبهدرا (Maṇibhadra) يهذي بألوانٍ من الكلام. ثم ساقه رجالٌ عيّنهم الملك وسط ألفاظٍ قاسية؛ ومع أنه كان ينوح بوجوهٍ شتى، جُعل مُعلَّقًا مشنوقًا، متدلّيًا من غصن.
Verse 158
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये मणिभद्रोपाख्याने मणिभद्रनिधनवर्णनंनामाष्टपंचाशदुत्तरशततमोऽध्यायः
وهكذا ينتهي، في «شري سكَندَ مهاپورانا»—ضمن مجموعة الواحد والثمانين ألف بيت—في القسم السادس «ناغارا خَنْدَه»، في «ماهَاتْمْيَا» حرم هاطَكيشْوَرا المقدّس، في قصة مانيبهدرا، الفصل المعنون «وصف موت مانيبهدرا»، وهو الفصل الثامن والخمسون بعد المئة.