Adhyaya 7
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 7

Adhyaya 7

يعرض الفصل السابع مشهداً احتفالياً لدخول مهاديڤا المبارك إلى فاراناسي (Vārāṇasī) وسط محافل إلهية وشبه إلهية—الديفا، والرودرا، والسِدّها، والياكشا، والغاندهرفا، والكينّارا—حتى يبلغ ذروته بخطاب شيفا وترنيمته في تمجيد غانيشا. وتؤطر تسبيحة شريكانثا (Śrīkaṇṭha) فيناياكا بوصفه المبدأ المتعالي على العِلّية، مزيل العوائق ومنظّمها، وضامن السِدّهي (siddhi) للمتعبّدين. ثم يبيّن النص دور دهوṇḍهي‑فيناياكا (Dhūṇḍhi‑Vināyaka) في تمكين الدخول إلى كاشي (Kāśī)، ويذكر آداب العبادة: الاغتسال في مانيكارنيكا (Maṇikarṇikā)، وتقديم المودَكا (modaka) والبخور والمصابيح والأكاليل، والالتزام بطقوس يوم تشاتورثي (caturthī)، ولا سيما تشاتورثي من نصف ماغها المضيء (Māgha‑śukla‑caturthī)، مع ياترا سنوية تتضمن قرابين السمسم وطقس الهوما (homa). وتقرر فقرة الفلَشروتي (phalaśruti) أن التلاوة قرب دهوṇḍهي تزيل العوائق وتمنح الرخاء. وفي الختام ينتقل الفصل إلى سجلّ جغرافي مقدّس منظّم: تُعدّد أشكال فيناياكا عبر آڤارَنا (āvaraṇa) متعاقبة كحلقات حماية وبحسب الجهات، ولكلٍّ وظيفة موضعية—إزالة الخوف، والحراسة، ومنح السِدّهي سريعاً، وكبح القوى المعادية—وبذلك تُصوَّر كاشي خريطةً طقسيةً متعددة الطبقات تحرسها أسماء غانيشا وصوره.

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । विश्वेशो विश्वया सार्धं मया च मुनिसत्तम । महाशाखविशाखाभ्यां नंदिभृंगिपुरोगमः

قال سكَندا: أيها أفضلُ الحكماء، إن فيشفيشا (شيفا) مضى ومعه فيشفا (الإلهة) ومعي؛ يتقدّم نَندين وبْهْرِنْغي، وعن جانبيه مهاشاخا وفيشاخا، متوجّهين في بهاءٍ إلى الحرم المقدّس.

Verse 2

नैगमेयेन सहितो रुद्रैः सर्वत्र संवृतः । देवर्षिभिः समायुक्तः सनकाद्यैरभिष्टुतः

وكان معه نايغامِيا (كارتيكيا)، محاطًا في كل موضعٍ بالرودرات؛ مصحوبًا بالريشيّات الإلهيين، وممدوحًا من سَنَكا وسائر الحكماء الأوّلين.

Verse 3

समस्तायतनाधीशैर्दिक्पालैरभिनंदितः । तीर्थैर्दर्शित तीर्थश्च गंधर्वैर्गीतमंगलः

ورحّب به سادةُ جميع المعابد وحُرّاسُ الجهات؛ وكشفت له التيَرثات (tīrtha) ذاتُها حقيقتَها المقدّسة، بينما كان الغندهرفا ينشدون أناشيدَ اليُمن والبركة.

Verse 4

कृतपूजोप्सरोभिश्च नृत्यहस्तकपल्लवैः । वियत्यनाहतैर्वाद्यैः समंतादनुमोदितः

وأُكرم من كل جانبٍ بالأبساراس اللواتي أتممن العبادة، وأيديهنّ الراقصة تتفتّح في مُدراتٍ رقيقة؛ وفي السماء دوّت آلاتٌ سماوية «غير مضروبة»، تُشيع الفرح وتُقرّ بالرضا من كل ناحية.

Verse 5

ऋषीणां ब्रह्मनिर्घोषैर्बधिरीकृतदिङ्मुखः । कृतस्तुतिश्चारणौघैर्विमानैरभितोवृतः

بأصوات الرِّشيّين الهادرة في تلاوة الفيدا بدا كأن الجهات قد صُمَّت؛ وقد مُدِحَ من جموع الـ«تشَارَنا» (Cāraṇa)، وهو مُحاطٌ من كل جانبٍ بفيـمَاناتٍ سماوية.

Verse 6

त्रिविष्टप वधूमुष्टिभ्रष्टैर्लाजैरितस्ततः । अभिवृष्टो महादेवः संप्रहृष्टतनूरुहः

ومن هنا وهناك أُمطِرَ مهاديڤا بحبوبٍ محمّصة (lāja) انزلقت من أكفّ العرائس السماويات المضمومة؛ فاقشعرّ جلده ووقف شعر جسده طربًا وابتهاجًا.

Verse 7

दत्तमाल्योपहारश्च बहुविद्याधरी गणैः । यक्षगुह्यकसिद्धैश्च खेचरैरभिनंदितः

وتلقّى الأكاليل والقرابين من جماعاتٍ كثيرة من الـ«ڤيديا دهارا»؛ كما استقبله بالترحيب اليكشا (Yakṣa) والغوهيَكا (Guhyaka) والسِّدها (Siddha) وسائر الكائنات السائرة في السماء.

Verse 8

कृतप्रवेश शकुनो मृगैः शकुनिभिः पुरः । किंनरीभिः प्रहष्टास्यैः किंनरैरुपवर्णितः

وكانت بشائر الدخول قد تحققت—غزلانٌ وطيورٌ تتقدّم أمامه؛ فأنشد في مدحه الكِنّارا (Kinnara) والكِنّاريّات (Kinnarī) بوجوهٍ باسمةٍ فرِحة.

Verse 9

विष्णुना च महालक्ष्म्या ब्रह्मणा विश्वकर्मणा । नंदिनाथ गणेशेन आविष्कृतमहोत्सवः

وقد أُظهِرَ العيد العظيم في أبهى صورةٍ على يد ڤِشنو (Viṣṇu) وماهالاكمِي (Mahālakṣmī) وبراهما (Brahmā) وڤِشڤاكَرما (Viśvakarmā) ونانديـناثا غانيشا (Nandinātha Gaṇeśa).

Verse 10

नागांगनाभिः परितः कृतनीराजनाविधिः । प्रविवेश महादेवः पुरीं वाराणसीं शुभाम्

وأحاطت به نساءُ الناغا يؤدّين شعيرة النِّيراجانا بتلويح المصابيح، فدخلَ ماهاديفا المدينةَ المباركةَ فاراناسي.

Verse 11

पश्यतां सर्वदेवानामवरुह्य वृषेंद्रतः । परिष्वज्य गणाधीशं प्रोवाच वृषभध्वजः

وأمام أنظار جميع الآلهة، نزلَ الربُّ ذو راية الثور من خيرِ الثيران ناندين. ثم عانقَ غانيشا، سيدَ الغانات، وتكلّمَ فْرِشابَهدفَجا (شيفا).

Verse 12

यदहं प्राप्तवानस्मि पुरीं वाराणसीं शुभाम् । मयाप्यतीव दुष्प्राप्यां स प्रसादो स्य वै शिशोः

إنّ بلوغي مدينةَ فاراناسي المباركة—وهي عسيرةُ المنال حتى عليّ—إنما هو حقًّا من نعمةِ ذلك الطفل، غانيشا.

Verse 13

यद्दुष्प्रसाध्यं हि पितुरपि त्रिजगतीतले । तत्सूनुना सुसाध्यं स्यादत्र दृष्टांतता मयि

ما يعسرُ إنجازه حتى على الأب في عوالمِ الثلاثة قد يصيرُ ميسورًا على يدِ الابن؛ وأنا هنا المثالُ على ذلك.

Verse 14

अनेन गजवक्त्रेण स्वबुद्धिविभवेरिह । काशीप्राप्तिर्यथा मे स्यात्तथा किंचिदनुष्ठितम्

وبهذا ذي الوجهِ الفيل، وببهاءِ حكمته الذاتية، أُنجز هنا عملٌ ما لكي أنالَ كاشي.

Verse 15

पुत्रवानहमेवास्मि यच्च मे चिरचिंतितम् । स्वपौरुषेण कृतवानभिलाषं करस्थितम्

حقًّا إنني مُبارَكٌ بابنٍ؛ وما كنتُ قد طال تفكّري فيه، فقد جعله بقوّته هو رغبةً مستقرةً في كفّي، مُتحقِّقةً تمامًا.

Verse 16

इत्युक्त्वा त्रिपुरीहर्ता पुरुहूतादिभिः स्तुतः । परितुष्टावसंहृष्टः स्पष्टगीर्भिर्गजाननम्

فلما قال ذلك، مُهلكُ تريبورا—وقد أثنى عليه إندرا وسائرُهم—امتلأ سرورًا ورضًا، فسبّح غَجانانَا (غانيشا) بألفاظٍ بيّنة.

Verse 17

श्रीकंठ उवाच । जय विघ्नकृतामाद्य भक्तनिर्विघ्नकारक । अविघ्नविघ्नशमन महाविघ्नैकविघ्नकृत्

قال شريكانثا (شيفا): النصرُ لك، يا أقدمَ من يُحدِث العوائق، ومع ذلك يا صانعَ الطريقِ بلا عائقٍ للعبّاد؛ يا مُسكِّنَ العوائق التي تنشأ حتى في غير المعرقل؛ يا وحدَك عائقَ العوائق العظمى.

Verse 18

जय सर्वगणाधीश जय सर्व गणाग्रणीः । गणप्रणतपादाब्ज गणनातीतसद्गुण

النصرُ لك، يا سيّدَ جميعِ الغَنا؛ النصرُ لك، يا قائدَ كلِّ غَنا. عند قدميك اللوتس ينحني الغَنا؛ وفضائلك السامية فوق كلِّ إحصاء.

Verse 19

जय सर्वग सर्वेश सर्वबुद्ध्येकशेवधे । सर्वमायाप्रपंचज्ञ सर्वकर्माग्रपूजित

النصرُ لك، يا ربَّ جميعِ الجموع، يا سيّدَ الكلّ؛ يا كنزَ كلِّ عقلٍ ووِعاءَ الحكمةِ الواحد. يا عارفًا بسعةِ مشهدِ مايا المتشعّب، تُعبَدُ أولًا في صدرِ كلِّ طقسٍ وكلِّ عمل.

Verse 20

सर्वमंगलमांगल्य जय त्वं सर्वमंगल । अमंगलोपशमन महामंगलहेतुक

يا أقدسَ المبارَكين وأعظمَهم يُمناً، لكَ الظَّفَرُ—فأنتَ عينُ البركة كلِّها. مُزيلُ النحسِ، وأنتَ سببُ اليُمنِ العظيم.

Verse 21

जय सृष्टिकृतां वंद्य जय स्थितिकृतानत । जय संहृतिकृत्स्तुत्य जयसत्कर्मसिद्धिद

لكَ الظَّفَرُ—يا مَن تُجِلُّهُ قُوى الخَلقِ وتعبُدُه؛ لكَ الظَّفَرُ—يا مَن تنحني له قُوى الحِفظِ والبقاء. لكَ الظَّفَرُ—يا مَن تُسبِّحُه قُوى الفناء؛ لكَ الظَّفَرُ يا مُعطي تمامِ الأعمالِ الصالحة.

Verse 22

सिद्धवंद्यपदांभोज जयसिद्धिविधायक । सर्वसिद्ध्येकनिलय महासिद्ध्यृद्धिसूचक

لكَ الظَّفَرُ يا مَن تُعبَدُ قدماهُ اللوتسيتانِ من السِّدَّهَة؛ لكَ الظَّفَرُ يا مُجري التوفيقِ والنجاح. أنتَ المأوى الواحدُ لكلِّ السِّدْهيات، مُظهِرُ السِّدْهياتِ العُظمى والرِّزقِ والازدهار.

Verse 23

अशेषगुणनिर्माण गुणातीत गुणाग्रणी । परिपूर्णचरित्रार्थ जय त्वं गुणवर्णित

لكَ الظَّفَرُ يا مُنشِئَ جميعِ الفضائل، ومع ذلك فأنتَ متعالٍ عن الغوناتِ وأنتَ سيِّدُ أهلِ الفضيلة. أفعالُكَ المقدَّسةُ تامّةُ الغاية؛ لكَ الظَّفَرُ يا مَن يُمدَحُ بأوصافِ الفضائل.

Verse 24

जय सर्वबलाधीश बलाराति बलप्रद । बलाकोज्ज्वल दंताग्र बालाबालपराकम

لكَ الظَّفَرُ يا سيِّدَ كلِّ قوّة، يا قاتلَ أعداءِ القوّة وواهِبَ القوّة. يلمعُ طرفُ نابِكَ كمالكِ الحزينِ الأبيض؛ وبأسُكَ لا يُقاوَمُ للصغيرِ وللجَبّار.

Verse 25

अनंतमहिमाधार धराधर विदारण । दंताग्रप्रोतां दङ्नाग जयनागविभूषण

النصر لك، يا سندَ المجدِ الذي لا نهاية له، يا شاقَّ الأثقالِ كأنها جبال. بطرفِ نابك طعنتَ الفيلَ الجبارَ وأمسكتَه؛ النصر لك، يا من تزيّنتَ بالأفاعي.

Verse 26

ये त्वांनमंति करुणामय दिव्य मूर्ते सर्वैनसामपि भुवो भुविमुक्तिभाजः । तेषां सदैव हरसीहमहोपसर्गान्स्वर्गापवर्गमपि संप्रददासि तेभ्यः

يا ذا الرحمة، يا صاحبَ الصورةِ الإلهية: من يسجد لك، وإن كان مثقلاً بكلِّ الآثام، يصير أهلاً للتحرّر وهو بعدُ على الأرض. أنت تزيل عنهم دائماً الشدائد العظيمة هنا، وتمنحهم السماءَ والتحرّرَ النهائي.

Verse 27

ये विघ्नराज भवता करुणाकटाक्षैः संप्रेक्षिताः क्षितितले क्षणमात्रमत्र । तेषां क्षयंति सकलान्यपिकिल्विषाणि लक्ष्मीः कटाक्षयतितान्पुरुषोत्तमान्हि

يا ملكَ العوائق، من تنظر إليه بنظرةِ رحمةٍ ولو لحظةً على هذه الأرض، تُفنى عنه جميعُ الخطايا؛ وتلتفتُ لاكشمي بنفسها بنظرها إلى أولئك السامِين.

Verse 28

ये त्वां स्तुवंति नतविघ्नविघातदक्ष दाक्षायणीहृदयपंकजतिग्मरश्मे । श्रूयंत एव त इह प्रथिता न चित्रं चित्रं तदत्र गणपा यदहो त एव

الذين يسبّحونك—يا من تُحسن تحطيم عوائق المتواضعين، يا شمسَ الأشعةِ الحادّة لِزهرةِ لوتسِ قلبِ داكشايني—يُشتهرون ويُحتفى بهم في هذا العالم؛ وليس ذلك بعجيب. العجيب حقّاً هنا، يا غَنَپا، أنهم يصيرون حقّاً كما يُقال عنهم: مضيئين مجيدين.

Verse 29

ये शीलयंति सततं भवतोंघ्रियुग्मं ते पुत्रपौत्रधनधान्यसमृद्धिभाजः । संशीलितांघ्रिकमला बहुभृत्यवर्गैर्भूपालभोग्यकमलां विमलां लभंते

الذين يلازمون تبجيلَ قدميك دائماً ينالون وفرةَ الأبناءِ والأحفاد، والمالَ والحبوب. وبخدمةِ قدميك اللوتسيتين بإخلاص، يظفرون برخاءٍ طاهرٍ يليق بمتاعِ الملوك، محاطين بجماعاتٍ من الخَدَم.

Verse 30

त्वं कारणं परमकारणकारणानां वेद्योसि वेदविदुषां सततं त्वमेकः । त्वं मार्गणीयमसि किंचन मूलवाचां वाचामगोचरचराचरदिव्यमूर्ते

أنت العِلّة، بل عِلّةُ عللِ العللِ العُظمى. أنت وحدك تُعرَف على الدوام لدى عارفي الفيدا. أنت الغايةُ اللطيفةُ المنشودة، أصلُ الكلام وجذرُه—يا ذا الصورة الإلهية، المتعالي عن متناول الألفاظ، في المتحرك والساكن من الكون.

Verse 31

वेदा विदंति न यथार्थतया भवंतं ब्रह्मादयोपि न चराचर सूत्रधार । त्वं हंसि पासि विदधासि समस्तमेकः कस्तेस्तुतिव्यतिकरो मनसाप्यगम्य

حتى الفيدا لا تعرفك على حقيقتك التامة؛ ولا براهما وسائر الآلهة يعرفونك، يا مُدبِّرًا خفيًّا يضمّ المتحرك والساكن. أنت وحدك تُهلك وتحمي وتُجري نظام الكون كله. فمن ذا الذي يقدر أن ينظم لك ثناءً كافيًا—وأنت المتعالي حتى عن مدى الفكر؟

Verse 32

त्वद्दुष्टदृष्टिविशिखैर्निहतान्निहन्मि दैत्यान्पुरांधकजलंधरमुख्यकांश्च । कस्यास्ति शक्तिरिह यस्त्वदृतेपि तुच्छं वांछेद्विधातु मिह सिद्धिदकार्यजातम्

أقهرُ الدانافا—أولئك العظماء مثل أندهاكا وجالندهارا—وقد صُرِعوا من قبلُ بسهام نظرتك الشديدة. فمن ذا في هذا العالم يملك القدرة، من دونك، أن ينجز حتى عملاً تافهًا، فكيف بكثرة الأعمال التي تمنح الظفر والتمام؟

Verse 33

अन्वेषणे ढुंढिरयं प्रथितोस्तिधातुः सर्वार्थढुंढिततया तव ढुंढि नाम । काशीप्रवेशमपि को लभतेत्र देही तोषं विना तव विनायकढुंढिराज

لأن الجذر «ḍhuṃḍh» مشهورٌ بمعنى «البحث»، ولأنك أنت الذي يفتّش ويُنجز كل غاية، سُمِّيتَ «دهوندهِي». يا فيناياكا «دهوندهيراجا»—من ذا من ذوي الأجساد هنا ينال حتى دخول كاشي ما لم ينل رضاك أولاً؟

Verse 34

ढुंढे प्रणम्यपुरतस्तवपादपद्मं यो मां नमस्यति पुमानिह काशिवासी । तत्कर्णमूलमधिगम्य पुरा दिशामि तत्किंचिदत्र न पुनर्भवतास्ति येन

يا Ḍhuṃḍhe، من سكن كاشي وانحنى أمامك مُسلِّمًا بخشوعٍ على قدميك اللوتسيتين—فإني أقترب من أصل أذنه وأُلقي إليه السرَّ القديم، الذي به لا تكون هنا عودةٌ إلى الولادة من جديد.

Verse 35

स्नात्वा नरः प्रथमतो मणिकर्णिकायामुद्धूलितांघ्रियुगलस्तु सचैलमाशु । देवर्षिमानवपितॄनपि तर्पयित्वा ज्ञानोदतीर्थमभिलभ्य भजेत्ततस्त्वाम्

أولًا، ينبغي للرجل أن يغتسل في مانيكارنيكا (Maṇikarṇikā)، ثم وهو لابس ثوبه يسرع إلى نفض الغبار وتطهير قدميه. وبعد أن يقدّم طَرْبَنَة (tarpaṇa) للآلهة والريشيين والبشر وللآباء الأسلاف (Pitṛ)، يبلغ التيرثا المسمّى جنانودا (Jñānoda)، ثم يعبدك بعد ذلك.

Verse 36

सामोदमोदकभरैर्वरधूपदीपैर्माल्यैः सुगंधबहुलैरनुलेपनैश्च । संप्रीण्यकाशिनगरीफलदानदक्षं प्रोक्त्वाथ मां क इह सिध्यति नैव ढुंढे

بعد أن أرضيتُ مدينة كاشي (Kāśī) بأكوام من حلوى المودَكا (modaka)، وبالبخور الطيب والمصابيح، وبالأكاليل وبالمراهم الغزيرة العطر، أعلنتُها بالغة القدرة على منح الثمرات. فمَن ذا يطلب هنا إنجازًا آخر؟ إنني لا أفتّش عن شيء سواه.

Verse 37

तीर्थांतराणि च ततः क्रमवर्जितोपि संसाधयन्निह भवत्करुणाकटाक्षैः । दूरीकृतस्वहितघात्युपसर्गवर्गो ढुंढे लभेदविकलं फलमत्र काश्याम्

ثم إن المرء، وإن أجرى شعائر المعابر المقدسة الأخرى (tīrtha) من غير ترتيبها المقرّر، فإنه هنا—بلمحة رحمة من الرب—يتخلّص من جموع العوائق التي تهدم خيره. وفي Ḍhuṃḍhe بكاشي ينال الثمرة كاملة غير منقوصة.

Verse 38

यः प्रत्यहं नमति ढुं ढिविनायकं त्वां काश्यां प्रगे प्रतिहताखिलविघ्नसंघः । नो तस्य जातु जगतीतलवर्ति वस्तु दुष्प्रापमत्र च परत्र च किंचनापि

من يسجد لك كل يوم عند الفجر في كاشي—يا فيناياكا (Vināyaka) المستدعى بالصوت المقدّس «ḍhuṃ ḍhi»—تُكفّ عنه كليًّا جموع العوائق. فلا يكون لِذلك المرء شيءٌ على ظهر الأرض عسير المنال، لا في هذه الدنيا ولا في الآخرة.

Verse 39

यो नाम ते जपति ढुंढिविनायकस्य तं वै जपंत्यनुदिनं हृदि सिद्धयोष्टौ । भोगान्विभुज्य विविधान्विबुधोपभोग्यान्निर्वाणया कमलया व्रियते स चांते

من يلهج باسمك—اسم Ḍhuṃḍhivināyaka—تلهج له السِّدْهيات الثمان (Siddhi) كل يوم في قلبه كأنها تسبّح باسمه. وبعد أن يتمتّع بشتى اللذّات، حتى لذّات الآلهة، يُحتضَن في النهاية بزهرة لوتس النيرفانا (Nirvāṇa).

Verse 40

दूरे स्थितोप्यहरहस्तव पादपीठं यः संस्मरेत्सकलसिद्धिद ढुंढिराज । काशीस्थिते रविकलं सफलं लभेत नैवान्यथा न वितथा मम वाक्कदाचित्

يا Ḍhuṃḍhirāja، واهبَ كلِّ نَيْلٍ وكمالٍ—مَن كان بعيدًا ثم يذكرُ يومًا بعد يومٍ مِسندَ قدميك، نال الثمرةَ التامّةَ للإقامة في كاشي، ولو لِلَحظةٍ واحدة. لا يكون الأمرُ على غير ذلك؛ وكلامي لا يكون كذبًا قط.

Verse 41

जाने विघ्नानसंख्यातान्विनिहंतुमनेकधा । क्षेत्रस्यास्य महाभाग नानारूपैरिहस्थितः

إني أعلمُ العوائقَ التي لا تُحصى، وقد أقمتُ هنا في صورٍ كثيرةٍ لأقضي عليها بطرائقَ شتّى—يا ذا الحظِّ العظيم—صونًا لحرمة هذا الكْشِترا المقدّس (كاشي).

Verse 42

यानि यानि च रूपाणि यत्रयत्र च तेनघ । तानि तत्र प्रवक्ष्यामि शृण्वंत्वेते दिवौकसः

أيًّا كانت الصورُ (التي يتخذها) وأيًّا كانت المواضعُ (التي يقيم فيها)، فسأبيّنها هناك وحينئذٍ؛ فليصغِ سكانُ السماء، يا من لا إثمَ عليه.

Verse 43

प्रथमं ढुंढिराजोसि मम दक्षिणतो मनाक् । आढुंढ्य सर्वभक्तेभ्यः सर्वार्थान्संप्रयच्छसि

أولًا أنتَ Ḍhuṃḍhirāja، قائمٌ قليلًا إلى جنوبي. يا Ḍhuṃḍhya، أنتَ تمنحُ جميعَ العابدين كلَّ المقاصدِ المرغوبة.

Verse 44

अंगारवासरवतीमिह यैश्चतुर्थीं संप्राप्य मोदकभरैः परिमोदवद्भिः । पूजा व्यधायि विविधा तव गंधमाल्यैस्तानत्र पुत्रविदधामि गणान्गणेश

يا غانيشا، إن الذين يراعون هنا شاتورثي الواقعة يوم الثلاثاء، ويأتون فرحين بأكوامٍ من المودَكا، ويقيمون لك عباداتٍ شتّى بعطورك وأكاليلك—أولئك المخلصين أجعلهم هنا قادةَ الجموع (الغانا) وأهبهم ذريةً صالحةً كريمة.

Verse 45

ये त्वामिह प्रति चतुर्थि समर्चयंति ढुंढे विगाढमतयः कृतिनस्त एव । सर्वापदां शिरसि वामपदं निधाय सम्यग्गजानन गजाननतां लभंते

يا دُهُونْدِه، إنّ العابدين الكاملين ذوي العزم الراسخ الذين يعبدونك هنا في كلّ كاتورثي—واضعين جميع المصائب تحت قدمهم اليسرى—ينالون حقًّا الحالة المباركة، فيكونون تحت حماية ونعمة غاجانانا، الربّ ذي وجه الفيل.

Verse 46

माघशुक्लचतुर्थ्यां तु नक्तव्रतपरायणाः । ये त्वां ढुंढेर्चयिष्यंति तेऽर्च्याः स्युरसुरद्रुहाम्

وأمّا في كاتورثي من النصف المضيء لشهر ماغها، فالذين يلازمون نَكْتَفْرَتَا (صوم الليل) ويعبدونك، يا دُهُونْدِه—فأولئك يصيرون أهلًا للتكريم حتى بين أعداء الأسورا، أي الآلهة.

Verse 47

विधाय वार्षिकीं यात्रां चतुर्थीं प्राप्य तापसीम् । शुक्लां शुक्लतिलैर्बद्ध्वा प्राश्नीयाल्लड्डुकान्व्रती

وبعد أن يُقيم المرءُ الرحلة السنوية، فإذا حلّت كاتورثي الزاهدة في النصف المضيء، فعلى صاحب النذر أن يُعِدَّ لَدّوًا معقودًا بالسمسم الأبيض، ثم يتناوله وفاءً للنذر.

Verse 48

कार्या यात्रा प्रयत्नेन क्षेत्रसिद्धिमभीप्सुभिः । तस्यां चतुर्थ्यां त्वत्प्रीत्यै ढुंढे सर्वोपसर्गहृत्

على من يبتغي كمالَ الظفر في الحقل المقدّس كاشي أن يُقيم الرحلة باجتهاد؛ وفي تلك الكاتورثي، ابتغاءَ رضاك، يا دُهُونْدِه—يا مُزيلَ كلّ الشدائد—يُؤدَّى ذلك على وجهه.

Verse 49

तां यात्रां नात्रयः कुर्यान्नैवेद्यतिललडुकैः । उपसर्गसहस्रैस्तु स हंतव्यो ममाज्ञया

ومن لم يُقِمْ تلك الرحلة هنا، ولم يقدّم لَدّو السمسم نَيْفِيدْيَا—فبأمري يُضرَب بألفِ شدّة.

Verse 50

होमं तिलाज्यद्रव्येण यः करिष्यति भक्तितः । तस्यां चतुर्थ्यां मंत्रज्ञस्तस्य मंत्रः प्रसेत्स्यति

مَن يُقيم الهَوما بتعبّدٍ مقدِّمًا السمسمَ والسمنَ المصفّى قربانًا—في تلك التشاتورثي، إن كان عارفًا بالمانترا فإن مانتراه ستغدو حتمًا نافذةً مُثمرة.

Verse 51

वैदिकोऽवैदिको वापि यो मंत्रस्ते गजानन । जप्तस्त्वत्संनिधौ ढुंढे सिद्धिं दास्यति वांछिताम्

يا غَجانانا، سواء أكانت المانترا ويدية أم غير ويدية—إذا تُليت في حضرتك، يا Ḍhuṃḍhi، فإنها تمنح يقينًا السِّدهي المنشودة.

Verse 52

ईश्वर उवाच । इमां स्तुतिं ममकृतिं यः पठिष्यति सन्मतिः । न जातु तं तु विघ्नौघाः पीडयिष्यंति निश्चितम्

قال إيشڤارا: من كان ذا فَهْمٍ سديد وتلا هذه التسبحة التي ألّفتُها—فلن تُصيبه أبدًا سيولُ العوائق؛ وهذا يقين.

Verse 53

ढौंढीं स्तुतिमिमां पुण्यां यः पठेड्ढुंढि संनिधौ । सान्निध्यं तस्य सततं भजेयुः सर्वसिद्धयः

مَن يتلو هذه التسبحة الطاهرة ذات الفضل لِـḌhauṃḍhī في حضرة Ḍhuṃḍhi—فإن جميع السِّدهيات تلازمه دائمًا، قريبةً منه على الدوام.

Verse 54

इमां स्तुतिं नरो जप्त्वा परं नियतमानसः । मानसैरपि पापैस्तैर्नाभिभूयेत कर्हिचित्

مَن يلهج بهذه التسبحة وقلبُه منضبطٌ تمامًا ومُتوجّه—فلن يُغلَب قطّ، حتى بالذنوب التي تنشأ في الفكر.

Verse 55

पुत्रान्कलत्रं क्षेत्राणि वराश्वान्वरमंदिरम् । प्राप्नुयाच्च धनं धान्यं ढुंढिस्तोत्रं जपन्नरः

من يداوم على تلاوة «Ḍhuṃḍhi-ستوترَة» ينل أبناءً وزوجًا وأراضيَ وخيولًا ممتازة ومسكنًا كريمًا، وينال أيضًا مالًا وحبوبًا.

Verse 56

सर्वसंपत्करं नाम स्तोत्रमेतन्मयेरितम् । प्रजप्तव्यं प्रयत्नेन मुक्तिकामेन सर्वदा

هذا النشيد الذي أعلنته يُسمّى «واهبَ كلِّ الازدهار». ومن يبتغي الموكشا فليداوم على تلاوته دائمًا بجدٍّ وإخلاص.

Verse 57

जप्त्वा स्तोत्रमिदं पुण्यं क्वापि कार्ये गमिष्यतः । पुंसः पुरः समेष्यंति नियतं सर्वसिद्धयः

إذا تلا المرءُ هذا النشيدَ المبارك، ثم خرج لأيِّ شأنٍ، فإن جميعَ النجاحات ستتقدّم إليه يقينًا.

Verse 58

अन्यच्च कथयाम्यत्र शृण्वंत्वेते दिवौकसः । ढुंढिना क्षेत्ररक्षार्थं यत्रयत्र स्थितिः कृता

وأزيدكم هنا خبرًا—فليصغْ سكانُ السماء—حيثما أقام Ḍhuṃḍhi مقامًا لحماية الحقل المقدّس (كشيترا).

Verse 59

काश्यां गंगासि संभेदे नामतोर्कविनायकः । दृष्टोर्कवासरे पुंभिः सर्वतापप्रशांतये

في كاشي، عند ملتقى الغانغا ونهر آسي، يوجد فيناياكا يُدعى «أركا‑فيناياكا». ومن رآه يوم الأحد، يوم الشمس، سكنت عنه جميعُ الآلام.

Verse 60

दुर्गो नाम गणाध्यक्षः सर्वदुर्गतिनाशनः । क्षेत्रस्य दक्षिणे भागे पूजनीयः प्रयत्नतः

يوجد رئيسٌ للغَنَات يُدعى دورغا، مُزيلُ كلِّ شقاءٍ ونحس. وفي الجهة الجنوبية من الحقل المقدّس ينبغي أن يُعبَد بإخلاصٍ واجتهاد.

Verse 61

भीमचंडी समीपे तु भीमचंडविनायकः । क्षेत्रनैरृतदेशस्थो दृष्टो हंति महाभयम्

وبقرب بهيمَچَنْدي تقوم بهيمَچَنْدا-فيناياكا. وهو قائمٌ في الربع الجنوبي الغربي من كِشْترا كاشي، ومجرّد رؤيته يبدّد الخوف العظيم.

Verse 62

क्षेत्रस्य पश्चिमे भागे स देहलिविनायकः । सर्वान्निवारयेद्विघ्नान्भक्तानां नात्र संशयः

وفي الجهة الغربية من الكِشْترا المقدّسة يوجد ديهالي-فيناياكا. إنه يصدّ كلَّ العوائق عن العابدين، ولا شكّ في ذلك.

Verse 63

क्षेत्रवायव्यदिग्भागे उद्दंडाख्यो गजाननः । उद्दंडानपि विघ्नौघान्भक्तानां दंडयेत्सदा

وفي الجهة الشمالية الغربية من الكِشْترا المقدّسة يوجد ذو الوجه الفيلّي المسمّى أودّاندا. حتى سيول العوائق الجامحة يؤدّبها دائمًا لأجل العابدين.

Verse 64

काश्याः सदोत्तराशायां पाशपाणिर्विनायकः । विनायकान्पाशयति भक्त्या काशीनिवासिनाम्

وفي الناحية الشمالية الدائمة من كاشي يوجد باشاباني-فيناياكا، فيناياكا ذو الحبل في يده. وببركة تعبّد سكان كاشي، فإنه «يقيّد» الفيناياكات ويكفّهم، فيضبط قوى الاضطراب ويكبحها.

Verse 65

गंगावरणयोः संगे रम्यः खर्वविनायकः । अखर्वानपि विघ्नौघान्भक्तानां खर्वयेत्सताम्

عند ملتقى الغانغا (Gaṅgā) وفارانا (Varaṇā) البهيّ يقيم خرفا-فينايكا (Kharva‑Vināyaka)؛ وللعبّاد الصالحين يُصغِّر حتى سيول العوائق العظيمة.

Verse 66

प्राच्यां तु क्षेत्ररक्षार्थं सिद्धः सिद्धिविनायकः । पश्चिमे यमतीर्थस्य साधकक्षिप्रसिद्धिदः

في الشرق، لحراسة الحقل المقدّس (kṣetra)، يقوم السيدهي-فينايكا (Siddhi‑Vināyaka) المكتمل؛ وفي الغرب، عند ياما-تيرثا (Yama‑tīrtha)، يمنح السالكين سرعة التحصيل والذِّكر الحسن.

Verse 67

बाह्यावरणगाश्चैते काश्यामष्टौ विनायकाः । उच्चाटयत्यभक्तांश्च भक्तानां सर्वसिद्धिदाः

هؤلاء الثمانية من الفينايكا (Vināyaka) يقيمون في السور الخارجي لكاشي (Kāśī)؛ يطردون من لا إيمان له، وللمتعبّدين يمنحون كلَّ سِدهي وكلَّ نيل.

Verse 68

द्वितीयावरणे चैव ये रक्षंति विनायकाः । अविमुक्तमिदं क्षेत्रं तानहं कथयाम्यतः

والآن أُخبر عن أولئك الفينايكا (Vināyaka) الذين يحمون هذا الحقل المقدّس أفيموكتا (Avimukta) من داخل السور الثاني.

Verse 69

स्वर्धुन्याः पश्चिमे कूले उत्तरेर्कविनायकात् । लंबोदरो गणाध्यक्षः क्षालयेद्विघ्नकर्दमम्

على الضفة الغربية للنهر السماوي (Gaṅgā)، إلى شمال أركافينايكا (Arkavināyaka)، يقوم لامبودارا (Lambodara) سيّد الغانا (Gaṇa)؛ وهو يغسل وحل العوائق.

Verse 70

तत्पश्चिमेकूटदंत उदग्दुर्गविनायकात् । दुर्गोपसर्गसंहर्ता रक्षेत्क्षेत्रमिदं सदा

إلى غرب ذلك الموضع يقوم كوطَدَنْتَه (Kūṭadaṃta) شمالَ دورغاڤينايَكا (Durgavināyaka). يبدّد الأخطار والشدائد، ويحرس هذا الحقل المقدّس (كشيترا) على الدوام.

Verse 71

भीमचंड गणाध्यक्षात्किंचिदीशानदिग्गतः । क्षेत्ररक्षोगणाध्यक्षः पूज्यः शालकटंकटः

بعد بهيماچَنْدَه (Bhīmacaṇḍa) بقليل، في جهة الشمال الشرقي، يوجد شالاكاṭَنْكَṭَه (Śālakaṭaṃkaṭa)، رئيس غانات حراسة الكشيترا. هو جدير بالعبادة حامياً لكاشي (Kāśī).

Verse 72

प्राच्या देहलिविघ्नेशात्कूश्मांडाख्यो विनायकः । पूजनीयः सदा भक्तेर्महोत्पात प्रशांतये

إلى شرق ديهالي-ڤيغنيشا (Dehalī-Vighneśa) يوجد ڤينايَكا المسمّى كوشماندا (Kūśmāṇḍa). ينبغي للمتعبّد أن يعبده دائماً لتسكين العظائم من البلايا والاضطرابات المشؤومة.

Verse 73

उद्दंडाख्याद्गणपतेराशुशुक्षणिदिक्स्थितः । महाप्रसिद्धः संपूज्यो भक्तैर्मुंडविनायकः

من غانابَتي المسمّى أودّانْدَه (Uddaṇḍa)، في جهة آشو-شوكشَني (Āśuśukṣaṇī)، يوجد مُونْدَه-ڤينايَكا (Muṇḍa-Vināyaka)، المشهور جداً، الواجب تعظيمه بعبادة كاملة من قبل المريدين.

Verse 74

पाताले तस्य देहोस्ति मुंडं काश्यां व्यवस्थितम । अतः स गीयते काश्यां देवो मुंडविनायकः

يُقال إن جسده في پاتالا (Pātāla)، بينما «رأسه» (muṇḍa) مُقام في كاشي (Kāśī). لذلك يُنشَد في كاشي ويُحتفى به إلهاً باسم مُونْدَه-ڤينايَكا.

Verse 75

पाशपाणेर्गणेशानाद्दक्षिणे विकटद्विजम् । पूजयित्वा गणपतिं गाणपत्यपदं लभेत्

إلى جنوب باشاباني غانيشانا يوجد فيكاطا-دفيجا. ومن يعبد ذلك الغنابتي ينل مقام الغانابتيّا الحق، ثابتًا في طريق غانيشا.

Verse 76

खर्वाख्यान्नैरृतेभागे राजपुत्रो विनायकः । भ्रष्टराज्यं च राजानं राजानं कुरुतेऽर्चितः

من خرفا، في الجهة الجنوبية الغربية، يوجد الفينايكا المسمّى راجبوترا. إذا عُبد أعاد الملك الساقط من مُلكه، وجعله ملكًا من جديد.

Verse 77

गंगायाः पश्चिमे कूले प्रणवाख्यो गणाधिपः । अवाच्यां राजपुत्राच्च प्रणतः प्रणयेद्दिवम्

على الضفة الغربية للغانغا يقوم سيد الغانات المسمّى برانافا. ومن راجبوترا، في الجهة المسماة أفاتشيا، من ينحني هناك يُساق إلى السماء.

Verse 78

द्वितीयावरणे काश्यामष्टावेते विनायकाः । उत्सादयेयुर्विघ्नौघान्काशी स्थितिनिवासिनाम्

في السور الحامي الثاني لكاشي يوجد هؤلاء الثمانية من الفينايكات. إنهم يبدّدون جموع العوائق لمن يسكنون كاشي ويثبتون فيها.

Verse 79

क्षेत्रे तृतीयावरणे क्षेत्ररक्षाकृतः सदा । ये विघ्नराजाः संतीह ते वक्तव्या मयाधुना

في الحِمى الثالث للحقل المقدّس (كشيترا) يوجد من يقومون دائمًا بحماية الموضع. وأمّا «ملوك العوائق» الحاضرون هنا فسأصفهم الآن.

Verse 80

उदग्वहायाः स्वर्धुन्या रम्ये रोधसि विघ्नराट् । लंबोदरादुदीच्यां तु वक्रतुंडोघसंघहृत्

على الضفة البهيّة للنهر السماوي الجاري نحو الشمال يقيم فيغنَـرَاط، سيّد العوائق. وإلى شمال لَمبودَرا يقف فَكرَتُندَ، الذي يزيل أكوام الآثام.

Verse 81

कूटदंताद्गणपतेरुदीच्यामेकदंतकः । सदोपसर्गसंसर्गात्पायादानंदकाननम्

إلى الشمال، من جهة كوطَدَنْتَ غَنَپَتي، يوجد إيكَدَنْتَكَ. فليحمِ آنندَكانَنَ—غابة النعيم في كاشي—من ملازمة النوازل والآفات على الدوام.

Verse 82

काशीभयहरो नित्यमैश्यां शालकटंकटात् । त्रिमुखो नाम विघ्नेशः कपिसिंहद्विपाननः

في الشمال الشرقي، عند شالَكَطَنْكَطَ، يوجد فيغنيشا المسمّى تريمُخَ—ذو الوجوه الثلاثة: وجه قرد ووجه أسد ووجه فيل—وهو الذي يزيل الخوف في كاشي على الدوام.

Verse 83

कूश्मांडात्पूर्वदिग्भागे पंचास्यो नाम विघ्नराद् । पंचास्यस्यंदनवरः पाति वाराणसीं पुरीम्

في الجهة الشرقية، من كوشماندا، يوجد سيّد العوائق المسمّى پَنْچاسْيَ. راكبًا مركبَه الرفيع، يحفظ پَنْچاسْيَ مدينة فاراناسي.

Verse 84

हेरंबाख्यः सदाग्नेय्यां पूज्यो मुंडविनायकात् । अंबावत्पूरयेत्कामान्सर्वेषां काशिवासिनाम्

في الجنوب الشرقي يوجد الفينايَكَ المسمّى هيرَمبا، وهو جدير بالعبادة عند مُونْدَفينايَكَ. وكأمّ رحيمة يحقق رغبات جميع الساكنين في كاشي.

Verse 85

अवाच्यामर्चयेद्धीमान्सिद्ध्यै विकटदंततः । विघ्नराजं गणपतिं सर्वविघ्नविनाशनम्

في جهة الجنوب الغربي، على الحكيم أن يعبد فيكَطَدَنْتَ (Vikaṭadanta) لنيل الظَّفَر؛ فهو غَنَپَتي (Gaṇapati)، ملكُ العوائق، مُزيلُ كلِّ عائق.

Verse 86

विनायकाद्राजपुत्रात्किंचिद्रक्षोदिशिस्थितः । वरदाख्यो गणाध्यक्षः पूज्यो भक्तवरप्रदः

وبعدَ فينَايَكَ المسمّى راجَپوترا (Rājaputra) بقليل، في جهة الرَّاكْشَسَة (الجنوب)، يقوم سيّدُ الغَنَات المسمّى فَرَدَا (Varada)، جديرًا بالعبادة، مانحًا النِّعَم للمُتعبّدين.

Verse 87

याम्यां प्रणवविघ्नेशाद्गणेशो मोदकप्रियः । पूज्यः पिशंगिला तीर्थे देवनद्यास्तटे शुभे

في الجهة الجنوبية، بعدَ پرَنَڤَ-ڤِغْنِيشَ (Praṇava-Vighneśa)، يوجد غَنِيشَ (Gaṇeśa) المُحبّ للمودَكا. يُعبَد في تيرثا پِشَنْغِلا (Piśaṃgilā Tīrtha) على الضفّة المباركة لنهر دِڤي (Devī-nadī).

Verse 88

चतुर्थावरणे काश्यां भक्तविघ्नविनाशकाः । द्रष्टव्या हृष्टचेतोभिः स्पष्टमष्टौ विनायकाः

في الحِمى المقدّس الرابع لكاشي (Kāśī)، تظهر بوضوح ثمانيةُ فينَايَكَات (Vināyakas)، مُزيلو العوائق للمُتعبّدين، ينبغي أن تُشاهَد بقلوبٍ فرِحة.

Verse 89

वक्रतुंडादुदग्दिक्स्थः स्वःसिंधो रोधसिस्थितः । विनायकोस्त्यभयदः सर्वेषां भयनाशनः

إلى الشمال من ڤَكْرَتُنْدَ (Vakratuṇḍa)، على ضفّة النهر السماوي سْڤَرْغَنَدِي (Svarganadī)، يوجد فينَايَكَ يمنحُ الأمانَ من الخوف، ويُزيلُ الرُّعبَ عن الجميع.

Verse 90

कौबेर्यामेकदशनात्सिंहतुंडो विनायकः । उपसर्गगजान्हंति वाराणसि निवासिनाम्

في جهة الشمال التابعة لكوبيرا، من إكادَشَنا، يقوم فيناياكا سِمْهَتُونْدَا. إنه يُحطِّم «فيلة» البلاء—أي الشدائد العظيمة الساحقة—عن سكان فاراناسي.

Verse 91

कूणिताक्षो गणाध्यक्षस्त्रितुंडादीश दिक्स्थितः । महाश्मशानं सततं पायाद्दुष्टकुदृष्टितः

ليحمِ دائمًا كُونِيتَاكْشَا، سيد الغَنَات، القائم في الجهة التي يرأسها تريتُونْدَا وسائر الفيناياكات، المحرقة العظمى في كاشي من العين الشريرة ومن نظرات الأشرار الخبيثة.

Verse 92

प्राच्यां पंचास्यतः पायात्पुरीं क्षिप्रप्रसादनः । क्षिप्रप्रसादनार्चातः क्षिप्रं सिध्यंति सिद्धयः

ومن جهة الشرق، ليحمِ المدينة كْشِبْرَبْرَسَادَنَا—الفيناياكا ذو الوجوه الخمسة. وبعبادة كْشِبْرَبْرَسَادَنَا تتحقق المنجزات والسِّدْهيات سريعًا.

Verse 93

हेरंबाद्वह्निदिग्भागे चिंतामणि विनायकः । भक्तचिंतामणिः साक्षाच्चिंतितार्थ समर्पकः

ومن هيرَمْبَا، في جهة النار (الجنوب الشرقي)، يقوم تشِنْتَامَني فيناياكا—الجوهرة المُحقِّقة للأماني للمحبّين—الذي يمنح مباشرةً المقاصد المرغوبة المصونة في القلب.

Verse 94

विघ्नराजादवाच्यां तु दंतहस्तो गणेश्वरः । लिखेद्विघ्नसहस्राणि नृणां वाराणसीद्रुहाम्

وفي جهة الجنوب، من فيغْنَرَاجَا، يقوم غَنِيشْفَرَا المسمّى دَنْتَهَسْتَا. إنه يكتب—ويقضي—آلاف العوائق على من يعادون فاراناسي.

Verse 95

वरदाद्यातुधान्यां च यातुधानगणावृतः । देवः पिचिंडिलो नाम पुरीं रक्षेदहर्निशम्

ومن جهة فارادا، في ناحية الياتودهانا، محاطًا بجماعاتهم، يحرس الإله المسمّى بيتشِمْديلا المدينة ليلًا ونهارًا.

Verse 96

दृष्टः पिलिपिलातीर्थे दक्षिणे मोदकप्रियात् । उद्दंड मुंडो हेरंबो भक्तेभ्यः किं न यच्छति

ويُرى عند تيرثا بيليبيلا، جنوب موداكابريا، هيرامبا—أودّندا مُوندا—الذي لِعُبّاده، أيَّ شيءٍ لا يمنح؟

Verse 97

प्राकारे पंचमे काश्यां द्विचतुष्क विनायकाः । कुर्वंति रक्षां क्षेत्रस्य ये तानत्र ब्रवीम्यहम्

في كاشي، عند السور الخامس، يوجد ثمانية من الفينايَكا—مجموعتان من أربعة—يحرسون الكشيترا المقدّسة؛ وإياهم أصف هنا.

Verse 98

तीरे स्वर्गतरंगिण्या उत्तरे चाभयप्रदात् । स्थूलदंतो गणेशानः स्थूलाः सिद्धीर्दिशेत्सताम्

على ضفة سفارغاترَنْغيني، شمال أبهايابْرَدا، يقوم غانيشا المسمّى ستھولادَنْتا، فيهب للصالحين سِدْهيات عظيمة راسخة.

Verse 99

सिंहतुडादुदग्भागे कलिप्रिय विनायकः । कलहं कारयेन्नित्यमन्योन्यं तैर्थिकद्रुहाम्

إلى الشمال من سِمْهَتودا يقوم فيناياكا المحبوب لدى كالي، الذي يُثير على الدوام الخصام بين الحُجّاج الذين يضمرون العداوة للتيرثا وقداسته.

Verse 100

कूणिताक्षात्तथैशान्यां चतुर्दंतो विनायकः । तस्य दर्शनमात्रेण विघ्नसंघः क्षयेत्स्वयम्

وكذلك، إلى الشمال الشرقي من كُونيتاكشا يقوم فينـاياكا ذو الأنياب الأربعة (تشاتوردانتا)؛ وبمجرد رؤيته تفنى جموع العوائق من تلقاء نفسها.

Verse 110

प्रतीच्यां गजकर्णश्च सर्वेषां क्षेमकारकः । चित्रघंटो गणपतिर्वायव्यां पालयेत्पुरीम्

وفي جهة الغرب يقوم غاجاكَرْنا (Gajakarṇa)، صانع السلامة والطمأنينة للجميع. وفي الشمال الغربي يحمي المدينةَ غَنَپَتي المسمّى تشيترا غَنْطا (Citraghaṇṭa)، مدينة كاشي.

Verse 120

संप्रसाद्य यथायोगं सर्वानुचित चंचुरः । अविशद्राजसदनं विश्वकर्मविनिर्मितम्

فلما أرضى على الوجه اللائق ورتّب كلَّ شيءٍ كما ينبغي، دخل القادرُ القصرَ الملكيّ المصنوعَ بيد فيشفاكَرْمان (Viśvakarman).

Verse 126

श्रुत्वाध्यायमिमं पुण्यं नरः श्रद्धासमन्वितः । सर्वविघ्नान्समुत्सृज्य लभते वांछितं पदम्

من سمع هذا الفصلَ المقدّس وهو مقرونٌ بالإيمان، طارحًا كلَّ العوائق، نال المقامَ الذي يتمنّاه.