Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 37

तीर्थांतराणि च ततः क्रमवर्जितोपि संसाधयन्निह भवत्करुणाकटाक्षैः । दूरीकृतस्वहितघात्युपसर्गवर्गो ढुंढे लभेदविकलं फलमत्र काश्याम्

tīrthāṃtarāṇi ca tataḥ kramavarjitopi saṃsādhayanniha bhavatkaruṇākaṭākṣaiḥ | dūrīkṛtasvahitaghātyupasargavargo ḍhuṃḍhe labhedavikalaṃ phalamatra kāśyām

ثم إن المرء، وإن أجرى شعائر المعابر المقدسة الأخرى (tīrtha) من غير ترتيبها المقرّر، فإنه هنا—بلمحة رحمة من الرب—يتخلّص من جموع العوائق التي تهدم خيره. وفي Ḍhuṃḍhe بكاشي ينال الثمرة كاملة غير منقوصة.

tīrtha-antarāṇiother pilgrimage-places
tīrtha-antarāṇi:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottīrtha (प्रातिपदिक) + antara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः (तीर्थान्तराणि)
caand
ca:
Sambandha/Connector
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय
tataḥthereafter
tataḥ:
Temporal/Source adjunct
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय)
Formअपादान/क्रमबोधक-अव्यय (thereafter/from that)
krama-varjitaḥdevoid of proper sequence
krama-varjitaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootkrama (प्रातिपदिक) + varjita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त (क्त) ‘वर्ज्’—वर्जितः; समासः—तत्पुरुषः (क्रमेण वर्जितः)
apieven though
api:
Concessive marker
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअपि—सम्भावना/अपवादबोधक-अव्यय (even/though)
saṃsādhayanaccomplishing/performing
saṃsādhayan:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootsam + sādh (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ) परस्मैपद; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘सम्+साध्’—संसाधयन्
ihahere
iha:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय
bhavat-karuṇā-kaṭākṣaiḥby your compassionate glances
bhavat-karuṇā-kaṭākṣaiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootbhavat (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + karuṇā (प्रातिपदिक) + kaṭākṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः (भवतः करुणाकटाक्षैः)
dūrī-kṛta-sva-hita-ghāti-upasarga-vargaḥwhose group of obstacles that harm one’s welfare has been driven far away
dūrī-kṛta-sva-hita-ghāti-upasarga-vargaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootdūrī (अव्यय/प्रातिपदिक) + kṛta (कृदन्त-प्रातिपदिक) + sva (प्रातिपदिक) + hita (प्रातिपदिक) + ghātin (प्रातिपदिक) + upasarga (प्रातिपदिक) + varga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः; ‘दूरीकृत’ (क्त, कृ) + ‘स्वहितघाति’ (कर्मधारय/तत्पुरुष) + ‘उपसर्गवर्गः’ (षष्ठी-तत्पुरुष); समस्तं विशेषणम्
ḍhuṃḍheO Ḍhuṃḍhi
ḍhuṃḍhe:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootḍhuṃḍhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
labhetwould obtain
labhet:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootlabh (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
avikalamunimpaired/complete
avikalam:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Roota-vikala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (फलम्)
phalamfruit/result
phalam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootphala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
atrahere
atra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (here)
kāśyāmin Kāśī
kāśyām:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootkāśī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन

Skanda

Tirtha: Ḍhuṃḍhe (Ḍhuṃḍhivināyaka)

Type: temple

Listener: Pilgrimage-inquirer (frame interlocutor not explicit in verse)

Scene: A pilgrim, having attempted various tīrtha rites out of sequence, stands before Ḍhuṃḍhivināyaka in Kāśī; a soft divine ‘glance’ (karuṇā-kaṭākṣa) descends, dispersing dark clouds of obstacles.

K
Kāśī (Vārāṇasī)
Ḍhuṃḍha (tīrtha/shrine)
Ī
Īśvara/Śiva (implied as the recipient of address)

FAQs

Kāśī is uniquely compassionate: by the Lord’s grace, even imperfectly ordered tīrtha-practices yield complete merit, and obstacles that harm one’s true welfare are removed.

Ḍhuṃḍha in Kāśī (Vārāṇasī) is praised as a place where the pilgrim receives the full, undiminished fruit of sacred observance.

The verse alludes to accomplishing tīrtha-related observances (tīrthāntara-sādhana); it emphasizes that even if done without the proper sequence (krama), Kāśī grants the complete result through divine grace.