Adhyaya 27
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 27

Adhyaya 27

يفتتح الفصل بطلب بارفتي من شيفا أن يشرح برحمةٍ مَهاطمْيَة كيدارا (Kedāra) ومجده. فيجيب شيفا ببيانٍ متدرّج لفاعلية النيّة والحركة: فمجرد العزم على قصد كيدارا يبدأ بمحو العيوب المتراكمة؛ ثم الخروج من البيت، والتقدّم في الطريق، وتذكّر الاسم، وأخيرًا نيل الدَّرشن (darśana) والحصول على ماء التيرثا (tīrtha)—كل ذلك يُعرض كمراتب متصاعدة من الأثر الديني. ثم يربط النص بركة هارابابا-هردا Harapāpa-hrada (ويُسمّى أيضًا كيدارا-كوندا Kedāra-kuṇḍa) بالأعمال الطقسية: الاغتسال (snāna)، وعبادة اللِّنگا (liṅga-pūjā)، وطقوس الشرادها (śrāddha) لأجل الأسلاف، واعدًا بالثواب ورفع شأن الأجداد. وتأتي حكايةٌ مُمثِّلة عن ناسكٍ شاب منسوبٍ إلى نهج الباشوباتا (Pāśupata) (يُعرَّف في الرواية بڤاسيشثا Vasiṣṭha) يقوم بحجّ كيدارا؛ فينال معلّمه رحيلًا إلهيًا، وتستجلب نذور ڤاسيشثا الثابتة رضا شيفا، فيُثبّت حضورَه في ذلك التيرثا لنفع السالكين، ولا سيّما في عصر كالي-يوغا. ويختم الفصل بتحديد اللِّنگات القريبة من كيدارا—Citrāṅgadeśvara وNīlakaṇṭha وAmbārīṣeśa وIndradyumneśvara وKālañjareśvara وKṣemeśvara—مع بيان فضائل مخصوصة لكل موضع، ليغدو بمثابة مسارٍ محليّ للحجّ المقدّس داخل كاشي (Kāśī).

Shlokas

Verse 1

पार्वत्युवाच । नमस्ते देवदेवेश प्रणमत्करुणानिधे । वद केदारमाहात्म्यं भक्तानामनुकंपया

قالت بارفتي: السلام لك يا إله الآلهة، يا كنز الرحمة لمن يسجد. تفضّل، رحمةً بالمتعبّدين، فحدّثنا عن عظمة كيدارا.

Verse 2

तस्मिंल्लिंगे महाप्रीतिस्तव काश्यामनुत्तमा । तद्भक्ताश्च जना नित्यं देवदेवमहाधियः

نحو ذلك اللِّنگا، محبتك العظمى في كاشي لا نظير لها؛ وعبّاده دائمًا ذوو فكر رفيع، مخلصون لربّ الآلهة.

Verse 3

देवदेव उवाच । शृण्वपर्णेभिधास्यामि केदारेश्वर संकथाम् । समाकर्ण्यापि यां पापोप्यपापो जायते क्षणात्

قال ربّ الآلهة: اسمعي يا أبارنا؛ سأقصّ الحكاية المقدسة لكيداريشڤرا، التي بمجرد سماعها يصير حتى الآثم بلا إثم في لحظة.

Verse 4

केदारं यातुकामस्य पुंसो निश्चितचेतसः । आजन्मसंचितं पापं तत्क्षणादेव नश्यति

من عزم بقلب ثابت على الذهاب إلى كيدارا، فإن الآثام المتراكمة منذ الميلاد تزول في تلك اللحظة عينها.

Verse 5

गृहाद्विनिर्गते पुंसि केदारमभिनिश्चितम् जन्मद्वयार्जितं पापं शरीरादपि निर्व्रजेत्

إذا خرج الرجل من بيته وقد ثبت عزمه على كيدارا، فإن خطايا مولدين تفارقه حتى من جسده نفسه.

Verse 6

मध्ये मार्गं प्रपन्नस्य त्रिजन्मजनितं त्वघम् । देहगेहाद्विनिःसृत्य निराशं याति निःश्वसत्

ومن سلك الطريق، فإن الإثم المولود من ثلاث حيوات يخرج من بيت الجسد ويمضي يائسًا، كأنه يزفر زفرة الهزيمة.

Verse 7

सायंकेदारकेदारकेदारेति त्रिरुच्चरन् । गृहेपि निवसन्नूनं यात्राफलमवाप्नुयात्

من ردد مساءً ثلاث مرات: «كيدارا، كيدارا، كيدارا»، نال يقينًا ثمر الحجّ، ولو كان مقيمًا في بيته.

Verse 8

दृष्ट्वा केदारशिखरं पीत्वा तत्रत्यमंबु च । सप्तजन्मकृतात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः

برؤية قمة كيدارا وشرب ماء ذلك الموضع، يتحرر المرء من خطايا سبع ولادات؛ لا ريب في ذلك.

Verse 9

हरपापह्रदे स्नात्वा केदारेशं प्रपूज्य च । कोटिजन्मार्जितैनोभिर्मुच्यते नात्र संशयः

مَن اغتسل في بحيرة هارا-بابا وعبد كيداريشا، تحرّر من الآثام المتراكمة عبر كرورٍ من الولادات؛ لا شكّ في ذلك.

Verse 10

सकृत्प्रणम्य केदारं हरपापकृतोदकः । स्थाप्य लिंगं हृदंभोजे प्रांते मोक्षं गमिष्यति

مَن سجد مرةً واحدةً لكيدارا وتطهّر بمياهٍ تزيل الخطيئة، ثم أقام شيفا-لينغا على لوتس القلب، نال الموكشا عند نهاية العمر.

Verse 11

हरपापह्रदे श्राद्धं श्रद्धया यः करिष्यति । उद्धृत्य सप्तपुरुषान्स मे लोकं गमिष्यति

مَن يقيم شرادها عند بحيرة هارا-بابا بإيمانٍ صادق، وقد رفع سبعة أجيال، يمضي إلى عالمي.

Verse 12

पुरा राथंतरे कल्पे यदभूदत्र तच्छृणु । अपर्णे दत्तकर्णा त्वं वर्णयामि तवाग्रतः

اسمعي ما وقع هنا قديمًا في كالبا راثَمْتَرا. يا أبارنا، كوني شديدة الإصغاء؛ فسأصفه لك أمامك.

Verse 13

एको ब्राह्मणदायाद उज्जयिन्या इहागतः । कृतोपनयनः पित्रा ब्रह्मचर्यव्रतेस्थितः

جاء إلى هنا فتىً براهميّ، وارثُ سلالةٍ براهميّة، من أُجَّيَني. وكان أبوه قد أجرى له طقس الأوبانايانا، فثبت في نذر البراهماجاريا.

Verse 14

स्थलीं पाशुपतीं काशीं स विलोक्य समंततः । द्विजैः पाशुपतैः कीर्णां जटामुकुटभूषितैः

ولمّا نظر من كلّ جانب إلى البقعة المقدّسة في كاشي، ذات الطبيعة الباشوباتية (Pāśupatī)، رآها مكتظّة ببراهمة باشوباتيين، متزيّنين بتاجٍ من خُصل الشعر المعقودة (جاṭā).

Verse 15

कृतलिंगसमर्चैश्च भूतिभूषितवर्ष्मभिः । भिक्षाहृतान्नसंतुष्टैः पुष्टैर्गंगामृतोदकैः

كانوا يعبدون اللِّنگا (liṅga) بخشوعٍ تامّ، وقد تزيّنت أجسادهم بالرماد المقدّس (vibhūti). قانعين بما يُنال من طعام الصدقة، يتقوّون بمياه الغانغا (Gaṅgā) الشبيهة بالرحيق.

Verse 16

बभूवानंदितमना व्रतं जग्राह चोत्तमम् । हिरण्यगर्भादाचार्यान्महत्पाशुपताभिधम्

وبقلبٍ متهلّلٍ بالسرور، أخذ نذرًا ساميًا: العهد العظيم المعروف باسم باشوباتا (Pāśupata)، تلقّاه من المعلّم هيرانياغربها (Hiraṇyagarbha).

Verse 17

स च शिष्यो वशिष्ठोभूत्सर्वपाशुपतोत्तमः । स्नात्वा ह्रदे हरपापे नित्यप्रातः समुत्थितः

وأصبح ذلك التلميذ فاسيشثا (Vasiṣṭha)، أرفعَ الباشوباتيين جميعًا. وكان ينهض كلّ صباحٍ ويغتسل في بحيرة هارا-بابا (Hara-pāpa).

Verse 18

विभूत्याहरहः स्नाति त्रिकालं लिंगमर्चयन् । नांतरं स विजानाति शिवलिंगे गुरौ तथा

كان يومًا بعد يومٍ يغتسل، ويتلطّخ بالرماد المقدّس (vibhūti)، ويعبد اللِّنگا في أوقات اليوم الثلاثة. ولم يكن يرى فرقًا بين شيفا-لِنگا (Śiva-liṅga) وبين معلّمه (الغورو).

Verse 19

स द्वादशाब्ददेशीयो वशिष्ठो गुरुणा सह । ययौ केदारयात्रार्थं गिरिं गौरीगुरोर्गुरुम्

لما بلغ فَسِشْتَهُ اثنتي عشرة سنة، خرج مع مُعلِّمه قاصدًا حجَّ كيدارا، إلى الجبل الذي هو المُرشد الأعلى حتى لمرشد غَوْرِي.

Verse 20

यत्र गत्वा न शोचंति किंचित्संसारिणः क्वचित । प्राश्योदकं लिंगरूपं लिंगरूपत्वमागताः

من بلغ ذلك الموضع لا يعتريه حزنٌ قطّ من أهل الدنيا. وبشرب الماء المُقدَّس المتصل باللِّينغا، ينالون حالة اللِّينغا نفسها، أي الاتحاد بصورة شِيفا.

Verse 21

असिधारं गिरिं प्राप्य वशिष्ठस्य तपस्विनः । गुरुर्हिरण्यगर्भाख्यः पंचत्वमगमत्तदा

لما بلغ الناسك فَسِشْتَهُ جبل أَسِدْهارا، بلغ مُعلِّمه المسمّى هيرانياغربها حينئذٍ حالة «بانتشَتفا»؛ فاندمج في العناصر الخمسة (أي فارق الحياة).

Verse 22

पश्यतां तापसानां च विमाने सार्वकामिके । आरोप्य तं पारिषदाः कैलासमनयन्मुदा

وأمام أنظار الزهّاد، رفعه حاشية شِيفا إلى مركبة سماوية (فيمانا) مُحقِّقة لكل رغبة، وحملوه بفرح إلى كايلاسا.

Verse 23

यस्तु केदारमुद्दिश्य गेहादर्धपथेप्यहो । अकातरस्त्यजेत्प्राणान्कैलासे स चिरं वसेत्

من قصد كيدارا، وإن فارق الحياة في منتصف الطريق من بيته—غير هيّاب ثابت القلب—فإنه يسكن كايلاسا زمنًا طويلًا.

Verse 24

तदाश्चर्यं समालोक्य स वशिष्ठस्तपोधनः । केदारमेव लिंगेषु बह्वमंस्त सुनिश्चितम्

فلما رأى تلك الأعجوبة، تيقّن فَسِشْطَهُ، كنزُ الزهّاد، يقينًا راسخًا أنّ كيدارا هو الأعظم حقًّا بين لِنگات شيفا.

Verse 25

अथ कृत्वा स कैदारीं यात्रां वाराणसीमगात् । अग्रहीन्नियमं चापि यथार्थं चाकरोत्पुनः

ثم بعدما أتمّ حجَّ كيدارا، مضى إلى فاراناسي؛ وأخذ من جديد بنُسُكه ورياضاته، فأدّاها على وجهها كما هو مقرر.

Verse 26

प्रति चैत्रं सदा चैत्र्यां यावज्जीवमहं ध्रुवम् । विलोकयिष्ये केदारं वसन्वाराणसीं पुरीम्

في كل عامٍ في شهر تشيترا—بل ما دمت حيًّا، دون تخلّف—سأعاين كيدارا، وأنا مقيمٌ في مدينة فاراناسي.

Verse 27

तेन यात्राः कृताः सम्यक् षष्टिरेकाधिका मुदा । आनंदकानने नित्यं वसता ब्रह्मचारिणा

وهكذا، وهو مقيمٌ دائمًا في آنندكانانا براهمتشاريًّا، أتمّ الرحلات التعبدية على الوجه الصحيح بفرحٍ—وكانت إحدى وستين رحلةً في المجموع.

Verse 28

पुनर्यात्रां स वै चक्रे मधौ निकटवर्तिनि । परमोत्साहसंतुष्टः पलिता कलितोप्यलम्

ولما دنا شهر مَدْهو (الربيع)، عاد فشرع في الرحلة التعبدية، ممتلئًا بحماسةٍ عليا، وإن كان الشيب قد غمر شعره تمامًا.

Verse 29

तपोधनैस्तन्निधनं शंकमानैर्निवारितः । कारुण्यपूर्णहृदयैरन्यैरपि च संगिभिः

خوفًا من أن يفضي ذلك إلى موته، كفَّه الحكماء الزهّاد؛ وكذلك رفاقٌ آخرون، امتلأت قلوبهم رحمةً، حاولوا أن يردّوه.

Verse 30

ततोपि न तदुत्साहभंगोभूद्दृढचेतसः । मध्ये मार्गं मृतस्यापि गुरोरिव गतिर्मम

ومع ذلك لم ينكسر حماسُ ثابتِ العزم. فقد كانت سيرتُه لي كسيرةِ مُعلِّمٍ—وإن كان قد مات—يهدي الطريق في وسط المسير.

Verse 31

इति निश्चितचेतस्के वशिष्ठे तापसे शुचौ । अशूद्रान्न परीपुष्टे तुष्टोहं चंडिकेऽभवम्

وهكذا، حين لم يتقوَّ فَشِشْتَهُ—الناسك الطاهر ذو العزم الراسخ—بطعامٍ من الشودرا، رضيتُ أنا، تشانديكا، عنه تمام الرضا.

Verse 32

स्वप्रेमया स संप्रोक्तो वशिष्ठस्तापसोत्तमः । दृढव्रत प्रसन्नोस्मि केदारं विद्धि मामिह

ولمّا خاطبني فَشِشْتَهُ، خيرُ الزهّاد، بدافع محبّته وتعبّده، قلتُ: «يا ثابتَ النذر، لقد رضيتُ؛ فاعلمْني هنا كِدارا».

Verse 33

अभीष्टं च वरं मत्तः प्रार्थयस्वाविचारितम् । इत्युक्तवत्यपि मयि स्वप्नो मिथ्येति सोब्रवीत्

ومع أني قلتُ: «اطلبْ مني بلا تردّد ما تشتهي من نعمة»، أجاب: «إنه حُلمٌ؛ وهو غيرُ حقيقي».

Verse 34

ततोपि स मया प्रोक्तः स्वप्नो मिथ्याऽशुचिष्मताम् । भवादृशाममिथ्यैव स्वाख्या सदृशवर्तिनाम्

ومع ذلك قلتُ له: «إنّ الحُلمَ باطلٌ لأهلِ الدَّنَس؛ أمّا أمثالُك—المقيمون على سجيّةٍ تليقُ بنُبلِهم—فإنّ تجلّيي الذاتيّ لا يكونُ باطلاً قطّ».

Verse 35

वरं ब्रूहि प्रसन्नोस्मि स्वप्नशंकां त्यज द्विज । तव सत्त्ववतः किंचिन्मयादेयं न किंचन

«انطقْ بمرادِك؛ فقد رضيتُ. ودَعْ شكَّكَ أنّ هذا حُلمٌ، أيّها المولودُ مرّتَين. فأنتَ ذو سَتْوَةٍ وفضيلةٍ حقّة، وليس عندي شيءٌ لا أقدرُ أن أمنحَك إيّاه».

Verse 36

इत्युक्तं मे समाकर्ण्य वरयामास मामिति । शिष्यो हिरण्यगर्भस्य तपस्विजनसत्तमः

فلما سمع ما قلتُه، ذلك الأسمى بين الزهّاد—تلميذ هيرانياغربها—تقدّم يطلب منّي العطيّة على وفق ذلك.

Verse 37

यदि प्रसन्नो देवेश तदा मे सानुगा इमे । सर्वे शूलिन्नुग्राह्या एष एव वरो मम

«إن كنتَ راضياً، يا سيّدَ الآلهة، فليَنَلْ جميعُ هؤلاء الأتباعِ الذين معي عنايةَ ذي الرُّمحِ الثلاثيّ؛ فهذا وحده هو مَطلبي».

Verse 38

देवि तस्येदमाकर्ण्य परोपकृतिशालिनः । वचनं नितरां प्रीतस्तथेति तमुवाच ह

يا إلهة، لما سمع الربُّ كلامَ ذلك الرجلِ الغنيّ بالإحسان، سُرَّ سروراً عظيماً وقال له: «ليكن كذلك».

Verse 39

पुनः परोपकरणात्तत्तपो द्विगुणीकृतम् । तेन पुण्येन स मया पुनः प्रोक्तो वरं वृणु

ومرةً أخرى، بعمله في نفع الآخرين تضاعفت رياضته. وبقوة ذلك الثواب قلتُ له ثانيةً: «اختر نعمةً».

Verse 40

स वशिष्ठो महाप्राज्ञो दृढ पाशुपतव्रतः । देवि मे प्रार्थयामास हिमशैलादिह स्थितिम्

ذلك الحكيم العظيم فَسِشْطَه، بالغ الحكمة، الراسخ في نذر الباشوباتا، يا إلهة، تضرّع إليّ أن أقيم هنا بعدما قدم من جبل الهيمالايا.

Verse 41

ततस्तत्तपसाकृष्टः कलामात्रेण तत्र हि । हिमशैले ततश्चात्र सर्वभावेन संस्थितः

ثم، وقد اجتذبتني قوة تلك الرياضة، كنتُ هناك في لحظةٍ على الهيمالايا؛ وبعد ذلك استقررتُ هنا بكل كياني.

Verse 42

ततः प्रभाते संजाते सर्वेषां पश्यतामहम् । हिमाद्रे प्रस्थितः प्राप्तस्तूयमानः सुरर्षिभिः

ثم لما طلع الصباح، وعلى مرأى الجميع، انطلقتُ وبلغتُ الهيمالايا، وأنا مُشادٌ بي من قِبَل حكماء الآلهة.

Verse 43

वशिष्ठं पुरतः कृत्वा सर्वसार्थसमायुतम् । हरपापह्रदे तीर्थे स्थितोहं तद्नुग्रहात्

وجعلتُ فَسِشْطَه في المقدّمة، ومعي قافلة الأتباع كلّها؛ وبفضله اتخذتُ مقامي عند التيرثا المسمّى هارابابا-هْرادا.

Verse 44

मत्परिग्रहतः सर्वे हरपापे कृतोदकाः । आराध्य मामनेनैव वपुषा सिद्धिमागताः

كلُّ من كان في حمايتي أقام طقسَ الماء في هارابابا؛ وبعبادتي في هذه الهيئة المتجسِّدة عينها نالوا تمامَ السِّدهي والإنجاز الروحي.

Verse 45

तदा प्रभृति लिंगेस्मिन्स्थितः साधकसिद्धये । अविमुक्ते परे क्षेत्रे कलिकाले विशेषतः

ومنذ ذلك الحين أقمتُ في هذا اللِّينغا لأجل تمام سعي العابدين—وخاصةً في عصر كالي—في الحقل المقدّس الأسمى، أفيموكتا (كاشي).

Verse 46

तुषाराद्रिं समारुह्य केदारं वीक्ष्य यत्फलम् । तत्फलं सप्तगुणितं काश्यां केदारदर्शने

أيُّ ثوابٍ يُنال بصعود الجبل المكسوّ بالثلج وبمشاهدة كيدارا، فإن ثوابه يُنال في كاشي مضاعفًا سبع مرات برؤية كيدارا هنا.

Verse 47

गौरीकुंडं यथा तत्र हंसतीर्थं च निर्मलम् । यथा मधुस्रवा गंगा काश्यां तदखिलं तथा

وكما أن هناك غوريكوندا وهنسَتيرثا الطاهر، وكما أن الغانغا هناك تجري كالعسل، كذلك فإن كلَّ ذلك موجودٌ في كاشي على السواء.

Verse 48

इदं तीर्थं हरपापं सप्तजन्माघनाशनम् । गंगायां मिलितं पश्चाज्जन्मकोटिकृताघहम्

هذا التيرثا، هارابابا، يمحو خطايا سبع حيوات؛ ثم إذا امتزج بالغانغا بعد ذلك أبطلَ آثامًا تراكمت عبر عشرة ملايين ولادة.

Verse 49

अत्र पूर्वं तु काकोलौ युध्यतौ खान्निपेततुः । पश्यतां तत्र संस्थानां हंसौ भूत्वा विनिर्गतौ

هنا، في سالف الزمان، كان غرابان يتقاتلان فسقطا من السماء؛ وأمام أعين المجتمعين هناك، انطلقا بعد أن تحوّلا إلى بجعتين.

Verse 50

गौरि त्वया कृतं पूर्वं स्नानमत्र महाह्रदे । गौरीतीर्थं ततः ख्यातं सर्वतीर्थोत्तमोत्तमम्

يا غَوْرِي، لأنكِ في القديم اغتسلتِ هنا في هذه البحيرة المقدّسة العظيمة، اشتهر هذا الموضع باسم «غَوْرِي-تيرثا»، وهو الأسمى بين جميع المَعابر المقدّسة.

Verse 51

अत्रामृतस्रवा गंगा महामोहांधकारहृत् । अनेकजन्मजनित जाड्यध्वंसविधायिनी

هنا تجري الغانغا كأنها الرحيق الخالد نفسه؛ تزيل ظلمة الوهم الكثيفة، وتهدم بلادة القلب المولودة من حيوات كثيرة.

Verse 52

सरसा मानसेनात्र पूर्वं तप्तं महातपः । अतस्तु मानसं तीर्थं जने ख्यातिमिदं गतम्

هنا، في القديم، قامت ساراسا وماناسا بتقشّفات عظيمة؛ لذلك ذاع هذا الموضع بين الناس باسم «ماناسا-تيرثا».

Verse 53

अत्र पूर्वं जनः स्नानमात्रेणैव प्रमुच्यते । पश्चात्प्रसादितश्चाहं त्रिदशैर्मुक्तिदुर्दृशैः

هنا، في القديم، كان الناس يتحرّرون من القيد بمجرد الاغتسال. ثم إنني أنا أيضًا قد استُرضيتُ بعد ذلك من قِبَل الآلهة—الذين يعسر شهودهم—وهم واهبو الخلاص.

Verse 54

सर्वे मुक्तिं गमिष्यंति यदि देवेह मानवाः । केदारकुंडे सुस्नातास्तदोच्छित्तिर्भविष्यति

لو أنّ الناس جميعًا اغتسلوا اغتسالًا تامًّا في كيداراكُونْدا في هذا الموضع الإلهي بعينه، لبلغوا جميعًا الموكشا؛ وعندئذٍ تنقطع استمرارية العالم.

Verse 55

सर्वेषामेव वर्णानामाश्रमाणां च धर्मिणाम् । तस्मात्तनुविसर्गेत्र मोक्षं दास्यति नान्यथा

ولجميع أهل الدharma من كلّ فارْنا وكلّ آشرَما؛ لذلك، عند وقت طرح الجسد هنا يمنح الموكشا، لا على وجهٍ آخر.

Verse 56

ततस्तदुपरोधेन तथेति च मयोदितम् । तदारभ्य महादेवि स्नानात्केदारकुंडतः

ثمّ، بسبب ذلك الإلحاح، قلتُ: «فليكن كذلك». ومنذ ذلك الحين، يا مهادفِي، هذا هو الأثر الناشئ من الاغتسال في كيداراكُونْدا.

Verse 57

समर्चनाच्च भक्त्या वै मम नाम जपादपि । नैःश्रेयसीं श्रियं दद्यामन्यत्रापि तनुत्यजाम

وبالعبادة المخلصة، وحتى بترديد اسمي، أمنح النعمة العظمى؛ بل حتى من يطرح الجسد في موضعٍ آخر أهب له ذلك الخير الأسمى.

Verse 58

केदारतीर्थे यः स्नात्वा पिंडान्दास्यति चात्वरः । एकोत्तरशतं वंश्यास्तस्य तीर्णा भवांबुधिम्

من اغتسل في تيرثا كيدارا وقدّم سريعًا قرابين البِنْدا (piṇḍa)، فإنّ مئةً وواحدًا من نسله يعبرون محيط السَّمْسارا، بحر التكوّن الدنيوي.

Verse 59

भौमवारे यदा दर्शस्तदा यः श्राद्धदो नरः । केदारकुंडमासाद्य गयाश्राद्धेन किं ततः

إذا وافق يوم المحاق (دارشا Darśa) يومَ الثلاثاء، فإن الرجل الذي يقيم شْرادها (śrāddha) عند بلوغه كيداراكُوندا (Kedārakuṇḍa)، فما حاجته بعد ذلك إلى شْرادها غايا (Gayā-śrāddha) المشهورة؟

Verse 60

केदारं गंतुकामस्य बुद्धिर्देया नरैरियम् । काश्यां स्पृशंस्त्वं केदारं कृतकृत्यो भविष्यसि

ومن اشتاق إلى الذهاب إلى كيدارا (Kedāra) فليُسْدِ إليه الناس هذه الوصية: «بلمسك وتعبّدك لكيدارا هنا في كاشي (Kāśī)، تصير ممن اكتمل مقصده في الحياة».

Verse 61

चैत्रकृष्णचतुर्दश्यामुपवासं विधाय च । त्रिगंडूषान्पिबन्प्रातर्हृल्लिंगमधितिष्ठति

وفي اليوم القمري الرابع عشر (تشاتورداشي caturdaśī) من النصف المظلم من شهر تشيترا (Caitra)، بعد أن يصوم، وفي الصباح يرتشف الماء المقدّس ثلاث رشفات، يلازم هْرِلّينغا (Hṛlliṅga)، لِنغا القلب، على الوجه اللائق.

Verse 62

केदारोदकपानेन यथा तत्र फलं भवेत् । तथात्र जायते पुंसां स्त्रीणां चापि न संशयः

وكما أن الثمرة تنشأ هناك في كيدارا (Kedāra) من شرب ماء كيدارا، كذلك تنشأ هنا في كاشي (Kāśī) تلك الثمرة نفسها للرجال وللنساء أيضًا—لا ريب في ذلك.

Verse 63

केदारभक्तं संपूज्य वासोन्नद्रविणादिभिः । आजन्मजनितं पापं त्यक्त्वा याति ममालयम्

ومن أكرم عابدَ كيدارا (Kedāra) إكرامًا تامًّا بالثياب والطعام والمال ونحو ذلك، طرح خطاياه المتراكمة منذ الولادة ومضى إلى مقامي.

Verse 64

आषण्मासं त्रिकालं यः केदारेशं नमस्यति । तं नमस्यंति सततं लोकपाला यमादयः

مَن يسجد لكيداريشا (Kedāreśa) ثلاث مرات في اليوم مدة ستة أشهر، فإن حُرّاس العوالم، وعلى رأسهم يَما، يجلّونه على الدوام.

Verse 65

कलौ केदारमाहात्म्यं योपि कोपि न वेत्स्यति । यो वेत्स्यति सुपुण्यात्मा सर्वं वेत्स्यति स ध्रुवम्

في عصر كالي، قلّما يعرف أحد عظمة كيدارا. أمّا من عرفها فهو ذو برّ عظيم؛ حقًّا إنه يعرف كل ما ينبغي أن يُعرف.

Verse 66

केदारेशं सकृद्दृष्ट्वा देवि मेऽनुचरो भवेत् । तस्मात्काश्यां प्रयत्नेन केदारेशं विलोकयेत्

يا إلهة، من رأى كيداريشا (Kedāreśa) مرة واحدة صار من أتباعي وخَدَمي. لذلك في كاشي ينبغي للمرء أن يجتهد ليلتمس رؤية كيداريشا.

Verse 67

चित्रांगदेश्वरं लिंगं केदारादुत्तरे शुभम् । तस्यार्चनान्नरो नित्यं स्वर्गभोगानुपाश्नुते

إلى شمال كيدارا يوجد اللِّينغا المبارك المسمّى تشترانغاديشفارا (Citrāṅgadeśvara). ومن يعبده ينعم دائمًا بملذّات السماء.

Verse 68

केदाराद्दक्षिणे भागे नीलकंठ विलोकनात् । संसारोरगदष्टस्य तस्य नास्ति विषाद्भयम्

في الجهة الجنوبية من كيدارا، من يشاهد نيلكانثا (Nīlakaṇṭha) لا يخاف—وإن لُدغ بأفعى السَّمسارا—من سُمّ اليأس الذي يشبه السمّ.

Verse 69

तद्वायव्यंबरीषेशो नरस्तदवलोकनात् । गर्भवासं न चाप्नोति संसारे दुःखसंकुले

وفي جهته الشماليّة الغربيّة أمباريشيشا؛ ومن نظر إليه لا يعود ينال «المقام في الرَّحم» (الولادة من جديد) في هذا العالم المكتظّ بالآلام.

Verse 70

इंद्रद्युम्नेश्वरं लिंगं तत्समीपे समर्च्य च । तेजोमयेन यानेन स स्वर्ग भुवि मोदते

ومن عبد لِنْغَ إندراديومنِشْوَرا وكرّمه حقّ التكريم في جواره، ابتهج في الديار السماويّة، مسافرًا إليها على مركبةٍ سماويّةٍ متلألئةٍ من نور.

Verse 71

तद्दक्षिणे नरो दृष्ट्वा लिंगं कालंजरेश्वरम् । जरां कालं विनिर्जित्य मम लोके वसेच्चिरम्

وجنوب ذلك، من أبصر لِنْغَ كالانجارِشْوَرا غلب الشيخوخة والزمن، وأقام زمنًا طويلاً في عالمي.

Verse 72

दृष्ट्वा क्षेमेश्वरं लिंगमुद्क्चित्रांगदेश्वरात् । सर्वत्र क्षेममाप्नोति लोकेऽत्र च परत्र च

ومن أبصر لِنْغَ كْشِيمِشْوَرا، القائم شمالَ تشترانغاديشْوَرا، نال السلامة والخير في كل موضع، في هذا العالم وفي العالم الآخر.

Verse 73

स्कंद उवाच । देवदेवेन विंध्यारे केदार महिमा महान् । इत्याख्यायि पुरांबायै मया तेपि निरूपितः

قال سْكاندا: هكذا روى إلهُ الآلهة قديمًا للأمّ بارفتي عظمةَ مجد كيدارا في ديار فِنْدْهْيا؛ وذلك الخبرُ نفسه قد بسطتُه لك أيضًا.

Verse 74

केदारेश्वरलिंगस्य श्रुत्वोत्पत्तिं कृती नरः । शिवलोकमवाप्नोति निष्पापो जायते क्षणात्

إنَّ الرجلَ ذا الفضلِ إذا سمعَ خبرَ نشأةِ لِنْغا كيدارِيشْفَرا نالَ عالمَ شِيفا، ويصيرُ طاهرًا من الذنوبِ في لحظةٍ واحدة.

Verse 77

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां चतुर्थे काशीखंड उत्तरार्धे केदारमहिमाख्यानं नाम सप्तसप्ततितमोऽध्यायः

هكذا ينتهي الفصلُ المسمّى «حكايةُ مجدِ كيدارا»، في الأوتّاراردها من كاشي خَنْدا، في القسم الرابع من سكندا مهابورانا، ضمن إكاشيتي-ساهسري سَمهيتا.