Adhyaya 12
Brahma KhandaBrahmottara KhandaAdhyaya 12

Adhyaya 12

يعرض هذا الفصل «كَوَتْشا» شيفيًّا ذا طابع تقني، يُنسب فيه القول إلى الحكيم رِشابها (Ṛṣabha). يبدأ ببروتوكول شعائريّ ونفسيّ: التحية لمهاديڤا (Mahādeva)، والجلوس في موضع مُطهَّر، وتهيئة الهيئة، وكفّ الحواس، والمداومة على تأمّل شيفا غير الفاني. ثم ينتقل إلى تصور مهاديڤا في لوتس القلب، ويتبع ذلك بالحماية عبر طقس تثبيت المانترا ذات المقاطع الستة (ṣaḍakṣara-nyāsa) وتطبيق الكَوَتْشا. وتأتي التلاوة الوقائية منظَّمة، فتربط صور شيفا بـ(أ) المحيط والعناصر كالأرض والماء والنار؛ (ب) الجهات عبر شيفا ذي الوجوه الخمسة: Tatpuruṣa وAghora وSadyojāta وVāmadeva وĪśāna؛ (ج) جسد الممارس من الرأس إلى القدمين؛ (د) أقسام الزمن من نوبات النهار والليل. وتبلغ الدعوة المانتريّة الطويلة ذروتها بطلب حماية شاملة، ورفع الآفات والأخطار، وتُختتم بذكر الثمرة (phalaśruti): أن المواظبة على حمله/تلاوته تزيل العوائق، وتخفف المعاناة، وتعين على طول العمر والبركة. ثم يروي سوتا (Sūta) أن رِشابها قوّى أميرًا بالرماد المقدّس وبالصدفة (الشنخ) وبالسيف، مبيّنًا أثرها في القوة والمعنويات وردع الخصوم، وينتهي بضمانٍ ملكيّ للنصر وحسن الحكم.

Shlokas

Verse 1

ऋषभ उवाच । नमस्कृत्य महादेवं विश्वव्यापिनमीश्वरम् । वक्ष्ये शिवमयं वर्म सर्वरक्षाकरं नृणाम्

قال رِشَبها: بعد أن أسجد لمهاديفا، الربّ الشامل لكل شيء، سأُعلن الدِّرع المتكوّن من شيفا (varma)، الذي يمنح البشر حماية تامّة.

Verse 2

शुचौ देशे समासीनो यथावत्कल्पितासनः । जितेंद्रियो जितप्राणश्चिंतयेच्छिवमव्ययम्

يجلس المرء في موضع طاهر على مقعد مُهيّأ على الوجه الصحيح، وقد قهر الحواس وضبط النَّفَس، فليتأمّل شيفا الذي لا يفنى.

Verse 3

हृत्पुंडरीकांतरसन्निविष्टं स्वतेजसा व्याप्तनभोवकाशम् । अतींद्रियं सूक्ष्ममनंतमाद्यं ध्यायेत्परानंदमयं महेशम्

ليتأمّل المرءُ في ماهيشا القاطن في لوتس القلب؛ الذي بنوره الذاتي يملأ فسحة السماء والفضاء—متجاوزًا الحواس، لطيفًا، لا نهائيًا، الربّ الأوّل—وذاتُه هي النعيم الأعلى.

Verse 4

ध्यानावधूताखिलकर्मबंधश्चिरं चिदानंदनिमग्नचेताः । षडक्षरन्याससमाहितात्मा शैवेन कुर्या त्कवचेन रक्षाम्

وقد نُفِضتْ بالتأمّل جميعُ قيود الكارما، وغاص الذهنُ طويلًا في الوعي والنعيم، واستقام الكيانُ بترتيب النْياسا لمانترا الستّ مقاطع؛ فليتّخذ المرءُ كَفَتْشا الشيفيّة درعًا للحماية.

Verse 5

मां पातु देवोऽखिलदेवतात्मा संसारकूपे पतितं गभीरे । तन्नाम दिव्यं वरमंत्रमूलं धुनोतु मे सर्वमघं हृदिस्थम्

ليحمِني ذلك الديفا، الذي هو جوهرُ جميع الآلهة، وأنا الساقطُ في بئر السمسارا العميق. وليهزّ اسمه الإلهي، أصلَ المانترا المبارك، فينفض عنّي كلَّ إثمٍ كامنٍ في قلبي.

Verse 6

सर्वत्र मां रक्षतु विश्वमूर्त्तिर्ज्योतिर्मयानंदघनश्चिदात्मा । अणोरणीयानुरुशक्तिरेकः स ईश्वरः पातु भयादशेषात्

ليحمِني في كل موضعٍ الربُّ الذي صورته الكون، وجوهره نورٌ، وكثافةُ نعيمٍ، وهو ذاتُ الوعي. وليُنقذني ذلك الإيشڤارا الواحد، الألطف من ألطف، ذو القدرة التي لا حدّ لها، من كل خوفٍ بلا استثناء.

Verse 7

यो भूस्वरूपेण बिभर्ति विश्वं पायात्स भूमेर्गिरिशोऽष्टमूर्तिः । योऽपां स्वरूपेण नृणां करोति संजीनं सोऽवतु मां जलेभ्यः

ليحمِني جيريشا، الربُّ ذو الأشكال الثمانية، بصورته أرضًا—فهو الذي يسند الكون إذ هو عينُ الأساس. وليحفظني أيضًا هو الذي يتجلّى في صورة المياه ويمنح الكائنات الحياة، من الأخطار الناشئة من الماء.

Verse 8

कल्पावसाने भुवनानि दग्ध्वा सर्वाणि यो नृत्यति भूरिलीलः । स कालरुद्रोऽवतु मां दवाग्नेर्वात्यादिभीतेरखिलाच्च तापात्

عند انقضاء الكَلْبَة، بعدما أحرق العوالم كلَّها، يرقص في لِيلته العظمى. فليحمِني كَالَرودرا من حريق الغابة، ومن أهوال الرياح العاتية وما شابهها، ومن كلِّ ألمٍ مُحْرِق.

Verse 9

प्रदीप्तविद्युत्कनकावभासो विद्यावराभीतिकुठारपाणिः । चतुर्मुखस्तत्पुरुषस्त्रिनेत्रः प्राच्यां स्थितं रक्षतु मामजस्रम्

ليحمِني دائمًا تَتْبُوروشا: ذو أربعة وجوه وثلاثة عيون، متلألئ كبرقٍ متقدٍ وذهب، يحمل رموز المعرفة والعطية وعدم الخوف والفأس، قائمًا في جهة الشرق.

Verse 10

कुठारवेदांकुशपाशशूलकपालढक्काक्षगुणान्दधानः । चतुर्मुखो नीलरुचिस्त्रिनेत्रः पायादघोरो दिशि दक्षिणस्याम्

ليحمِني أَغُهورا في جهة الجنوب: ذو أربعة وجوه وثلاثة عيون، بلونٍ أزرق داكن، يحمل الفأس والڤيدا والمِهْمَاز والحبل والعُصَيّة الثلاثية والجمجمة وطبل ḍhakkā والمِسبحة ووتر القوس.

Verse 11

कुंदेन्दुशंखस्फटिकावभासो वेदाक्षमालावरदाभयांकः । त्र्यक्षश्चतुर्वक्त्र उरुप्रभावः सद्योधिजातोवतु मां प्रतीच्याम्

ليحمِني سَدْيُوجاتا في جهة الغرب: ذو أربعة وجوه وثلاثة عيون، ذو بهاءٍ عظيم، يلمع كالياسمين والقمر والصدفة والبلور، يحمل الڤيدا والمِسبحة، وموسوم بعلامتي العطية وعدم الخوف.

Verse 12

वराक्षमालाभयटंकहस्तः सरोजकिंजल्कसमानवर्णः । त्रिलोचनश्चारुचतुर्मुखो मां पायादुदीच्यां दिशि वामदेवः

ليحمِني فَاماديفا في جهة الشمال: جميلٌ ذو أربعة وجوه وثلاثة عيون، في يديه علامة العطية والمِسبحة وعدم الخوف وجرسٌ صغير، ولونه كغبار طلع اللوتس.

Verse 13

वेदाभयेष्टांकुशटंकपाशकपालढक्काक्षकशूलपाणिः । सितद्युतिः पंचमुखोऽवतान्मामीशान ऊर्द्ध्वं परमप्रकाशः

ليحمِني إيشانا، النورُ الأسمى في العُلا، أبيضُ البهاء، ذو الوجوه الخمسة، حاملُ الفيدا، وإشارةُ الأمان من الخوف، ومنحُ العطية، والمِهْمَاز، والفأس، والحبل، والجمجمة، وطبلُ ḍhakkā، والمِسبحة، والرمحُ الثلاثي.

Verse 14

मूर्धानमव्यान्मम चंद्रमौ लिर्भालं ममाव्यादथ भालनेत्रः । नेत्रे ममाव्याद्भगनेत्रहारी नासां सदा रक्षतु विश्वनाथः

ليحفظ ربُّ الهلال على هامته رأسي؛ وليحفظ ذو العين في الجبهة جبيني؛ وليحفظ سالبُ عينِ بهاگا عينيَّ؛ وليصُنْ فيشفاناثا أنفي على الدوام.

Verse 15

पायाच्छ्रुती मे श्रुतिगीतकीर्तिः कपोलमव्या त्सततं कपाली । वक्त्रं सदा रक्षतु पंचवक्त्रो जिह्वां सदा रक्षतु वेदजिह्वः

ليحمِ سمعي مَن تُنشَدُ مآثرُه في الفيدا؛ وليحفظ كَبَالِي خدّيَّ على الدوام؛ وليصُنْ ذو الوجوه الخمسة فمي دائمًا؛ وليحفظ مَن لسانُه الفيدا لساني أبدًا.

Verse 16

कंठं गिरीशोऽवतु नीलकंठः पाणिद्वयं पातु पिनाकपाणिः । दोर्मूलमव्यान्मम धर्मबाहुर्वक्षःस्थलं दक्षमखांतकोऽव्यात्

ليحمِ جيريشا، الأزرقَ الحلق، عنقي؛ وليحفظ بيناكاباني يديَّ كلتيهما؛ وليصُنْ دارماباهو أصولَ ذراعيَّ؛ وليحمِ مُهلكُ قربانِ دكشا صدري.

Verse 17

ममोदरं पातु गिरींद्रधन्वा मध्यं ममाव्यान्मदनान्तकारी । हेरंबतातो मम पातु नाभिं पायात्कटी धूर्जटिरीश्वरो मे

ليحمِ بطني ربُّ القوسِ الجبلي؛ وليحفظ خصري قاتلُ كاما؛ وليصُنْ سُرّتي والدُ هيرَمبا؛ ولتحمِ دُهورجَتي، سيدي، وركَيَّ.

Verse 18

ऊरुद्वयं पातु कुबेरमित्रो जानुद्वयं मे जगदीश्वरोऽव्यात् । जंघायुगं पुंगवकेतुरव्यात्पादौ ममाव्या त्सुरवंद्यपादः

ليحمِ صديقُ كُبِيرا فخذيَّ؛ وليحفظ ربُّ العالمين ركبتيَّ. وليصُنْ بونغافاكيتو ساقَيَّ؛ ولتحمِ قدميَّ مَن تُسجَدُ لأقدامِه الآلهة.

Verse 19

महेश्वरः पातु दिनादियामे मां मध्ययामेऽवतु वामदेवः । त्रियंबकः पातु तृतीययामे वृषध्वजः पातु दिनांत्ययामे

ليحمِني ماهيشڤارا في الهزيع الأول من النهار؛ وليحرسني فاماديفا عند الظهيرة. وليحمِني تريامباكا في الهزيع الثالث؛ وليصُنْني فريشادفاجا في الهزيع الأخير من النهار.

Verse 20

पायान्निशादौ शशिशेखरो मां गंगाधरो रक्षतु मां निशीथे । गौरीपतिः पातु निशावसाने मृत्युंजयो रक्षतु सर्वकालम्

ليحمِني شاشيشِخَرا في أول الليل؛ وليحرسني غانغادهارا في جوف الليل. وليصُنْني غوريباتي عند انقضاء الليل؛ وليحمِني مرتيونجيا في كل زمان.

Verse 21

अंतःस्थितं रक्षतु शंकरो मां स्थाणुः सदा पातु बहिःस्थितं माम् । तदंतरे पातु पतिः पशूनां सदा शिवो रक्षतु मां समंतात्

ليحمِني شانكرا من الداخل؛ وليحفظني ستھانو دائمًا من الخارج. وبينهما ليصُنْني باشوبتي؛ وليحرسني شيفا أبدًا من كل الجهات.

Verse 22

तिष्ठंतमव्या द्भुवनैकनाथः पायाद्व्रजंतं प्रमथाधिनाथः । वेदांतवेद्योऽवतु मान्निषण्णं मामव्ययः पातु शिवः शयानम्

ليحمِني ربُّ العوالم الواحد حين أقف؛ وليحرسني سيّدُ البراماثا حين أمشي. وليصُنْني مَن يُعرَف بالڤيدانتا حين أجلس؛ وليحمِني شيفا الذي لا يفنى حين أضطجع.

Verse 23

मार्गेषु मां रक्षतु नीलकंठः शैलादिदुर्गेषु पुरत्रयारिः । अरण्यवासादिमहाप्रवासे पायान्मृगव्याध उदारशक्तिः

ليحمِني نِيلَكَنتها في الطرقات؛ وليحرسني عدوُّ تريبورا في المواضع الوعرة كالجِبال والحصون. وفي الأسفار العظيمة—سُكنى الغابات وطول الإقامة—ليصُنّي مُرِغَفْيادها، شِيفا، ذو القوة السامية.

Verse 24

कल्पांतकाटोपपटुप्रकोपः स्फुटाट्टहासोच्चलितांडकोशः । घोरारिसेनार्णवदुर्निवारमहाभयाद्रक्षतु वीरभद्रः

ليحمِنا فيرابهادرا من الرعب العظيم الذي لا يُقاوَم: ذاك الذي غضبه العنيف حادٌّ جارف ككارثة نهاية الدهر؛ وضحكته المدوية المتفجرة تُزلزل أغلفة الكون؛ وهو الذي لا يُغلَب حتى أمام جحافل الأعداء المخيفة كالبحر.

Verse 25

पत्त्यश्वमातंगघटावरूथसहस्रलक्षायुतकोटिभीषणम् । अक्षौहिणीनां शतमाततायिनां छिंद्या न्मूढो घोरकुठारधारया

ولو تقدّم مئةُ أكشَوهيṇī من المعتدين القتلة—مروّعين بما لا يُحصى من الألوف واللَّكْه والآيُوتا والكرور من المشاة والخيول والفيلة والعربات والقوات المدرّعة—فعلى الرجل المضلَّل أن يقطعهم بحدِّ فأسٍ رهيبٍ قاطع.

Verse 26

निहंतु दस्यून्प्रलयानलार्चिर्ज्वलत्त्रिशूलं त्रिपुरांतकस्य । शार्दूलसिंहर्क्षवृकादिहिंस्रान्संत्रासयत्वीशधनुःपिनाकम्

ليُهلك الرمحُ الثلاثي المتّقد لتريبورانتَكا—كلهيب نار الفناء—اللصوصَ وقطاعَ الطرق؛ ولْيُرعِب بيناكا، قوسَ الربّ، الوحوشَ الضارية كالنمور والأسود والدببة والذئاب وسائرها.

Verse 27

दुःस्वप्नदुःशकुनदुर्गतिदौर्मनस्यदुर्भिक्षदुर्व्यसनदुःसहदुर्यशांसि । उत्पाततापविषभीतिमसद्ग्रहार्तिव्याधींश्च नाशयतु मे जगतामधीशः

ليُبِدْ عنّي ربُّ العوالم: الأحلامَ السيئة، والنُّذُرَ المشؤومة، وسوء الطالع، وكآبةَ النفس، والمجاعة، والمصائب، والشدائدَ التي لا تُحتمل، وسوءَ السمعة؛ وليُزِلْ كذلك الفواجعَ والآياتِ المنذرة، والآلامَ المحرقة، والخوفَ من السمّ، وأذى تأثيرات الغراها الخبيثة، والأمراض.

Verse 28

ओंनमो भगवते सदाशिवाय सकलतत्त्वात्मकाय सकलतत्त्वविहाराय सकललोकैककर्त्रे सकललौकैकभर्त्रे सकललोकैकहर्त्रे सकललोकैकगुरवे सकललोकैकसाक्षिणे सकलनिगमगुह्याय सकलवरप्रदाय सकलदुरितार्तिभंजनाय सकलजगदभयंकराय सकललोकैकशंकराय शशांकशेखराय शाश्व तनिजाभासाय निर्गुणाय निरुपमाय नीरूपाय निराभासाय निरामयाय निष्प्रपंचाय निष्कलंकाय निर्द्वंद्वाय निःसंगाय निर्मलाय निर्गमाय नित्यरूपविभवाय निरुपमविभवाय निराधाराय नित्यशुद्धबुद्धपरिपूर्णसच्चिदानंदाद्वयाय परमशांतप्रकाशतेजोरूपाय जयजय महारुद्र महारौद्र भद्रावतार दुःखदावदारण महाभैरव कालभैरव कल्पान्तभैरव कपालमालाधर खट्वांगखड्गचर्मपाशांकुशडमरुशूलचापबाणगदाशक्तिभिं डिपालतोमरमुसलमुद्गरपट्टिशपरशुपरिघभुशुंडीशतघ्नीचक्राद्यायुधभीषणकरसहस्र मुखदंष्ट्राकराल विकटाट्टहासविस्फारितब्रह्मामण्डल नागेंद्र कुण्डल नागेंद्रहार नागेंद्रवलय नागेंद्रचर्मधर मृत्युंजय त्र्यंबक त्रिपुरांतक विरूपाक्ष विश्वेश्वर विश्वरूप वृषभवाहन विषभूषण विश्वतोमुख सर्वतो रक्षरक्ष मां ज्वलज्वल महामृत्युभयमपमृत्युभयं नाशयनाशय रोगभयमुत्सादयोत्सादय विषसर्पभयं शमयशमय चोरभयं मारयमारय मम शत्रूनुच्चा टयोच्चाटय शूलेन विदारयविदारय कुठारेण भिंधिभिंधि खड्गेन छिंधिछिंधि खट्वांगेन विपोथयविपोथय मुसलेन निष्पेषयनिष्पेषय बाणैः संताडय संताडय रक्षांसि भीषयभीषय भूतानि विद्रावयविद्रावय कूष्मांडवेतालमारीगणब्रह्मराक्षसान्संत्रासयसंत्रासय ममाभयं कुरुकुरु वित्रस्तं मामाश्वास याश्वासय नरकभयान्मामुद्धारयोद्धारय संजीवयसंजीवय क्षुत्तृड्भ्यां मामाप्याययाप्यायय दुःखातुरं मामानन्दयानंदय शिवकवचेन मामाच्छादया च्छादय त्र्यंबक सदाशिव नमस्तेनमस्तेनमस्ते । ऋषभ उवाच । इत्येतत्कवचं शैवं वरदं व्याहृतं मया । सर्वबाधाप्रशमनं रहस्यं सर्व देहिनाम्

أوم - تحياتي للرب ساداشيفا المبارك: تجسيد كل المبادئ، الخالق الوحيد، والحافظ، والقابض لكل العوالم؛ المعلم والشاهد الأوحد. النصر، النصر - يا مهارودرا، يا مهابيرفا؛ يا حامل إكليل الجماجم؛ يا من ترهب بأسلحتك التي لا تحصى. يا رب يا راكب الثور، احمني، احمني من كل جانب. أحرق، أحرق؛ دمر الخوف من الموت والمرض؛ اقضِ على أعدائي واطرد الأرواح الشريرة. غطني بدرع شيفا (شيفا-كافاشا). قال ريشابا: "وهكذا نطقْتُ بهذا النشيد الوقائي الشيفاوي، المانح للنعم، وهو سر لجميع المخلوقات، يهدئ كل البلاء."

Verse 29

यः सदा धारयेन्मर्त्यः शैवं कवचमुत्तमम् । न तस्य जायते क्वापि भयं शम्भोरनुग्रहात्

أي إنسان يحمل باستمرار هذا النشيد الوقائي الشيفاوي العظيم (كافاشا) لن يواجه الخوف في أي مكان أبدًا، بفضل نعمة شامبو (شيفا).

Verse 30

क्षीणायुर्मृत्युमापन्नो महारोगहतोऽपि वा । सद्यः सुखमवाप्नोति दीर्घमायुश्च विंदति

حتى من كان عمره يتناقص - أو وقع في قبضة الموت، أو أصابه مرض عضال - ينال فورًا العافية ويحظى بعمر مديد.

Verse 31

सर्वदारिद्र्यशमनं सौमंगल्यविवर्धनम् । यो धत्ते कवचं शैवं स देवैरपि पूज्यते

من يرتدي تميمة شيفا الواقية (كافاشا) - التي تخفف كل أشكال الفقر وتزيد من الحظ الميمون - يصبح جديرًا بالتكريم حتى من قبل الآلهة أنفسهم.

Verse 32

महापातकसंघातैर्मुच्यते चोपपातकैः । देहांते शिवमाप्नोति शिववर्मानुभावतः

بقوة "شيفا فارما" (درع شيفا)، يتحرر المرء من ركام الكبائر والصغائر؛ وعند نهاية حياة الجسد، يبلغ مقام شيفا.

Verse 33

त्वमपि श्रद्धया वत्स शैवं कवच मुत्तमम् । धारयस्व मया दत्तं सद्यः श्रेयो ह्यवाप्स्यसि

وأنت أيضًا، يا بُنيَّ العزيز، احمل بإيمانٍ هذا الدرعَ الشيفيَّ الأسمى الذي وهبتُك إيّاه؛ فستنالُ في الحالِ خيرًا مباركًا وصلاحًا روحانيًّا.

Verse 34

सूत उवाच । इत्युक्त्वा ऋषभो योगी तस्मै पार्थिवसूनवे । ददौ शंखं महारावं खड्गं चारिनिषूदनम्

قال سوتا: فلما قال ذلك، أعطى اليوغي رِشابها لابن الملك صَدَفةً (شَنْخًا) عظيمةَ الدويّ، وسيفًا يُبيد الأعداء في ساحة القتال.

Verse 35

पुनश्च भस्म संमंत्र्य तदंगं सर्वतोऽस्पृशत् । गजानां षट्सहस्रस्य द्विगुणं च बलं ददौ

ثم عاد فأنشد على الرماد المقدّس المانترا وباركه، ومسَّ به جسده من كل جهة؛ ومنحه قوةً تعادل ضعفي قوة ستة آلاف فيل.

Verse 36

भस्मप्रभावात्संप्राप्य बलैश्वर्यधृतिस्मृतीः । स राजपुत्रः शुशुभे शरदर्क इव श्रिया

وبقوة ذلك الرماد المقدّس نال القوةَ والسلطانَ والثباتَ والذاكرة؛ فتألّق الأميرُ بهاءً كالشمس في خريفٍ صافٍ.

Verse 37

तमाह प्रांजलिं भूयः स योगी राजनंदनम् । एष खड्गो मया दत्तस्तपोमंत्रानुभावतः

ثم خاطب اليوغي ابنَ الملك، وهو قائمٌ ويداه مضمومتان: «هذا السيفُ قد وهبتُه لك ببركة التَّقشّف وبقوة المانترا».

Verse 38

शितधारमिमं खड्गं यस्मै दर्शयसि स्फुटम् । स सद्यो म्रियते शत्रुः साक्षान्मृत्युरपि स्वयम्

مَن تُريه بوضوحٍ هذا السيفَ الحادَّ الحدِّ، يمُتْ عدوُّه في الحال—حتى الموتُ نفسه إذا تجلّى بشخصه.

Verse 39

अस्य शंखस्य निह्रादं ये शृण्वंति तवाहिताः । ते मूर्च्छिताः पतिष्यंति न्यस्तशस्त्रा विचेतना

أمّا أعداؤك، فإذا سمعوا دويَّ هذا الصَّدَف، أُغمي عليهم وسقطوا—يطرحون أسلحتهم، فاقدي الوعي.

Verse 40

खड्गशंखाविमौ दिव्यौ परसैन्यविनाशिनौ । आत्मसैन्यस्वपक्षाणां शौर्यतेजोविवर्धनौ

هذان السيفُ والصدفُ إلهيّان، يُفنيان جيشَ العدوّ، ويزيدان شجاعةَ جيشك وحلفائك وبَهاءَهم.

Verse 41

एतयोश्च प्रभावेन शैवेन कवचेन च । द्विषट्सहस्रनागानां बलेन महतापि च

وبقوة هذين، وبالدرعِ الواقي الشَّيْفي أيضًا، وبعظيمِ بأسِ اثني عشرَ ألفَ فيلٍ،

Verse 42

भस्मधारणसामर्थ्याच्छत्रुसैन्यं विजेष्यसि । प्राप्य सिंहासनं पैत्र्यं गोप्तासि पृथिवीमिमाम्

وبقوةِ ما تناله من حملِ الرمادِ المقدّس، ستقهرُ جيشَ الأعداء؛ وإذا نلتَ عرشَ آبائك، صرتَ حاميًا لهذه الأرض.

Verse 43

इति भद्रायुषं सम्यगनुशास्य समातृकम् । ताभ्यां संपूजितः सोऽथ योगी स्वैरगतिर्ययौ

وهكذا، بعدما وعظ بهادرآيوشا مع أمه إرشادًا تامًّا، انصرف اليوغي—وقد أُكرم وعُبد من كليهما—ماضيًا في طريقه بحرّية، يسير حيثما شاءت إرادته.