Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 27

दुःस्वप्नदुःशकुनदुर्गतिदौर्मनस्यदुर्भिक्षदुर्व्यसनदुःसहदुर्यशांसि । उत्पाततापविषभीतिमसद्ग्रहार्तिव्याधींश्च नाशयतु मे जगतामधीशः

duḥsvapnaduḥśakunadurgatidaurmanasyadurbhikṣadurvyasanaduḥsahaduryaśāṃsi | utpātatāpaviṣabhītimasadgrahārtivyādhīṃśca nāśayatu me jagatāmadhīśaḥ

ليُبِدْ عنّي ربُّ العوالم: الأحلامَ السيئة، والنُّذُرَ المشؤومة، وسوء الطالع، وكآبةَ النفس، والمجاعة، والمصائب، والشدائدَ التي لا تُحتمل، وسوءَ السمعة؛ وليُزِلْ كذلك الفواجعَ والآياتِ المنذرة، والآلامَ المحرقة، والخوفَ من السمّ، وأذى تأثيرات الغراها الخبيثة، والأمراض.

दुःस्वप्न-दुःशकुन-दुर्गति-दौर्मनस्य-दुर्भिक्ष-दुर्व्यसन-दुःसह-दुर्यशांसिbad dreams, evil omens, misfortunes, depression, famine, calamities, hardships, ill-fame
दुःस्वप्न-दुःशकुन-दुर्गति-दौर्मनस्य-दुर्भिक्ष-दुर्व्यसन-दुःसह-दुर्यशांसि:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदुःस्वप्न + दुःशकुन + दुर्गति + दौर्मनस्य + दुर्भिक्ष + दुर्व्यसन + दुःसह + दुर्यशस् (प्रातिपदिक); (समाहार-द्वन्द्व-प्रायः)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd); बहुवचन (Plural)
उत्पात-ताप-विष-भीति-असद्ग्रह-आर्ति-व्याधीन्portents, afflictions, poison-fear, troubles from evil ग्रह (seizures/spirits/planets), distress, diseases
उत्पात-ताप-विष-भीति-असद्ग्रह-आर्ति-व्याधीन्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootउत्पात + ताप + विष + भीति + असद्ग्रह + आर्ति + व्याधि (प्रातिपदिक); उत्पाततापविषभीतिमसद्ग्रहार्तिव्याधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd); बहुवचन (Plural)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
नाशयतुmay (he) destroy
नाशयतु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनश् (धातु) णिच् (causative)
Formलोट्-लकार (Imperative/आज्ञार्थ); प्रथम-पुरुष (3rd); एकवचन (Singular); परस्मैपद; णिजन्त (Causative)
मेfor me, my
मे:
Sampradana (Beneficiary/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th); एकवचन (Singular)
जगताम्of the worlds, of beings
जगताम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th); बहुवचन (Plural)
अधीशःthe supreme lord
अधीशः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअधीश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st); एकवचन (Singular)

Unspecified in the given snippet (deductively: a purāṇic narrator/prayer-voice within Brāhma Khaṇḍa)

Type: kshetra

Scene: A serene Śiva as Jagadīśa seated in meditation, radiating cool light; around him dissolve shadow-forms labeled as bad dreams, omens, famine, poison, planetary afflictions, and disease; devotees receive calmness and health as a gentle rain of blessings.

J
jagatām adhīśaḥ (Lord of the worlds)
G
graha (planetary/seizing affliction)

FAQs

True refuge is the Jagatām Adhīśa (Lord of the worlds): remembrance and prayer to Him is presented as a purāṇic means to dissolve both outer misfortunes and inner anguish.

No single tīrtha is explicitly named in this verse; it functions as a general protective (rakṣā) prayer within the Brahmottara context rather than a location-specific māhātmya passage.

No explicit ritual (snāna, dāna, vrata, or japa) is stated here; the verse itself is framed as a supplicatory prayer seeking śānti (pacification) and protection.