
يروي مārkaṇḍeya في الفصل السابع والستين خطابًا لاهوتيًا يتمحور حول التيرثا. ويُعرِّف بمزارٍ بالغ الفضل قائمٍ في الماء يُسمّى «لونكيشڤارا»، ويُفسَّر أيضًا بمنطق «لينغيشڤارا/سبَرْشا-لينغا»، أي قداسة اللمس للِّينغا. وجوهر الحكاية أزمةُ نعمةٍ خطِرة: فالدايتيا كَالَپْرِشْثا يقوم بتقشّفٍ شديد، حتى ممارسة «شرب الدخان»، فتُلحّ پارڤتي على شِڤا أن يمنحه عطيّة. يحذّر شِڤا من منح العطايا تحت الإكراه ومن الخطر الأخلاقي في الاستجابة لتحريضٍ غير لائق؛ ومع ذلك يمنحه نعمةً مدمّرة: كلُّ من تلمس يده رأسَه يصير رمادًا. ويحاول الدايتيا توجيه هذه القدرة ضد شِڤا نفسه فتقع مطاردة عبر العوالم. يطلب شِڤا العون، ويُرسل نارادا إلى ڤِشنو. يتدخل ڤِشنو بالمَايَا فيُظهر بستانَ نبعٍ ربيعيٍّ فاتنًا وفتاةً آسرة؛ فيُفتن الدايتيا بالشهوة، ووفق إشارةٍ من عُرفٍ اجتماعي يضع يده على رأسه هو، فيهلك في الحال. ثم ينتقل الفصل إلى فَلَشْرُتي وإرشادات الطقوس: الاغتسال أو شرب الماء في لونكيشڤارا يمحو الخطايا المتعلقة بمكوّنات الجسد وامتداداتٍ واسعة من الكارما؛ والصوم في أيامٍ قمريةٍ مخصوصة، والتصدّق ولو بالقليل على البراهمة العلماء، يضاعف الثواب؛ كما تُذكر آلهةٌ حارسة تحفظ قداسة هذا الموضع.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । तस्यैवानन्तरं तात जलमध्ये व्यवस्थितम् । लुङ्केश्वरमिति ख्यातं सुरासुरनमस्कृतम्
قال شري ماركاندييا: وبعد ذلك مباشرةً، يا بُنيّ، في وسط المياه موضعٌ قائمٌ يُعرَف بلونكيشڤارا، تُجِلّه الآلهةُ والآسورا معًا.
Verse 2
इदं तीर्थं महापुण्यं नानाश्चर्यं महीतले । अस्य तीर्थस्य माहात्म्यमुत्पत्तिं शृणु भारत
هذا التيرثا عظيمُ البركة، آيةٌ متعددة العجائب على وجه الأرض. فاسمع، يا بهاراتا، عظمةَ هذا المَعبر المقدّس وأصلَ نشأته.
Verse 3
आसीत्पुरा महावीर्यो दानवो बलदर्पितः । कालपृष्ठ इति ख्यातः सुतो ब्रह्मसुतस्य च
في سالف الزمان كان هناك دَانَفَا شديد البأس، مخمورًا بكِبْرِ القوة. اشتهر باسم «كالابْرِشْثا»، وكان ابنَ ابنِ براهما.
Verse 4
गङ्गातटं समाश्रित्य चचार विपुलं तपः । अधोमुखोऽपि संस्थित्वापिबद्धूममहर्निशम्
ولاذَ بضفةِ الغانغا، فقام بتقشّفٍ عظيم؛ حتى إنه وقف مقلوبًا، يشرب الدخان ليلًا ونهارًا.
Verse 5
ततश्चानन्तरं देवस्तिष्ठते ह्युमया सह । दृष्ट्वा तं पार्वती सा तु तपस्युग्रे व्यवस्थितम्
ثم من فورِه وقف الربّ هناك مع أُمَا. ولمّا رأته بارفَتِي ثابتًا في تقشّفٍ شديد، التفتت إليه.
Verse 6
पश्य पश्य महादेव धूमाशी तिष्ठते नरः । प्रसीद तं कुरुष्वाद्य देहि शीघ्रं वरं विभो
«انظر، انظر يا مهاديڤا! هذا الرجل قائم هنا، يقتات بالدخان. تفضّل عليه اليوم يا ربّ، وامنحه سريعًا نعمةً (ورًا).»
Verse 7
ईश्वर उवाच । यदुक्तं वचनं देवि न तन्मे रोचते प्रिये । स्वकार्यं च सदा चिन्त्यं परकार्यं विसर्जयेत्
قال إيشڤارا: «يا ديفي الحبيبة، لا يروق لي ما قلتِه. ينبغي للمرء أن يعتني دائمًا بواجبه الحقّ، وأن يترك شؤون الآخرين.»
Verse 8
मूर्खस्त्रीबालशत्रूणां यश्छन्देनानुवर्तते । व्यसने पतते घोरे सत्यमेतदुदीरितम्
(وتابع شيفا:) «مَن يتبع أهواء الحمقى والنساء والأطفال والأعداء، يسقط في بلاءٍ مروّع؛ هكذا أُعلن الحقّ صدقًا.»
Verse 9
देव्युवाच । भार्ययाभ्यर्थितो भर्ता कारणं बहु भाषते । लघुत्वं याति सा नारी एवं शास्त्रेषु पठ्यते
قالت الإلهة: «إذا ألحّت الزوجة على زوجها بالطلبات، أكثر من الأعذار والتبريرات؛ وتُعدّ تلك المرأة خفيفة القدر—هكذا يُتلى في الشاسترا.»
Verse 10
प्राणत्यागं करिष्यामि यदि मां त्वं न मन्यसे । पार्वत्या प्रेरितो देवो गतोऽसौ दानवं प्रति
«سأترك حياتي إن لم تُصغِ إليّ.» وبإلهام بارفتي، مضى الربّ حينئذٍ نحو ذلك الدانافا.
Verse 11
ईश्वर उवाच । किमर्थं पिबसे धूमं किमर्थं तप्यसे तपः । किं दुःखं किं नु सन्तापो वद कार्यमभीप्सितम्
قال إيشڤارا: «لأيّ غاية تشرب الدخان؟ ولأيّ غاية تمارس التَّبَس (الزهد والتقشّف)؟ ما هذا الحزن، وما هذا الاحتراق من الكرب؟ تكلّم—ما المقصود الذي تبتغيه؟»
Verse 12
युवा त्वं दृश्यसेऽद्यापि वर्षविंशतिरेव च । तदाचक्ष्व हि मे सर्वं तपसः कारणं महत्
«إنك ما زلت تبدو فتيًّا، لا تتجاوز العشرين عامًا. فحدّثني بكلّ شيء: ما السبب العظيم لتَبَسِك (تقشّفك)؟»
Verse 13
दानव उवाच । अचला दीयतां भक्तिर्मम स्थैर्यं तवोपरि । अपरं वर्षसाहस्रं निर्विघ्नं मे गतं विभो
قال الدانافا: «هبْ لي عبادةً لا تتزعزع وثباتًا راسخًا نحوك. لقد مضت عليَّ ألفُ سنةٍ أخرى بلا عائق، يا ذا القدرة العظمى.»
Verse 14
दिवसानां सहस्रे द्वे पूर्णे त्वत्तपसा मम
«لقد أتممتُ ألفي يومٍ بتلك التَّقشُّفات، متوجِّهًا إليك وحدك.»
Verse 15
ईश्वर उवाच । याचयाभीप्सितं कार्यं तुष्टोऽहं तव सुव्रत । देवस्य वचनं श्रुत्वा चिन्तयामास दानवः
قال الإيشڤارا: «اسأل ما تشتهي من نعمة؛ فقد رضيتُ عنك، يا صاحب النذر الحسن.» فلما سمع الدَّانافا كلام الرب أخذ يتفكّر.
Verse 16
किं नाकं याचयाम्यद्य किमद्य सकलां महीम् । एवं संचिन्तयामास कामबाणेन पीडितः
«أأطلب اليوم السماء، أم أطلب اليوم الأرض كلَّها؟» هكذا كان يتردّد، معذَّبًا بسهام الشهوة.
Verse 17
दानव उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव वरं दास्यसि मे प्रभो । सङ्ग्रामैस्तु न तुष्टोऽहं बलं नास्तीति किंचन
قال العفريت: «إن كنتَ راضيًا عني، يا إلهي—وإن كنتَ ستمنحني نعمةً، يا ربّ—فاعلم أني لا أكتفي بالمعارك؛ وليس الأمر أني عديمُ القوة.»
Verse 18
यस्य मूर्धन्यहं देव पाणिना समुपस्पृशे । देवदानवगन्धर्वो भस्मसाद्यातु तत्क्षणात्
«يا إلهي، من ألمسُه بيدي على مفرق رأسه—سواء كان من الدِّيفات أو من الأسورا أو من الغندهرفات—فليُحَوَّلْ في الحال إلى رماد.»
Verse 19
ईश्वर उवाच । यत्त्वया चिन्तितं किंचित्तत्सर्वं सफलं तव । उत्तिष्ठ गच्छ शीघ्रं त्वं भवनं प्रति दानव
قال إيشڤارا: «كلّ ما خطر ببالك وتمنّيته—بل كلّه—سيؤتي ثماره لك. فانهض واذهب سريعًا إلى مسكنك، يا أسورا.»
Verse 20
दानव उवाच । स्थीयतां देवदेवेश यावज्ज्ञास्यामि ते वरम् । युष्मन्मूर्ध्नि न्यसे पाणिं प्रत्ययो मे भवेद्यथा
قال الأسورا: «تمهّل يا ربّ الأرباب حتى أتيقّن من عطيتك. دعني أضع يدي على رأسك ليكون لي برهانٌ ويقين.»
Verse 21
ततश्चानन्तरं देवश्चिन्तयानो महेश्वरः । न स्कन्दो न हरिर्ब्रह्मा यः कार्येषु क्षमोऽधुना
ثمّ في الحال أخذ ماهيشڤارا يتأمّل: «ليس سكندا ولا هاري ولا براهما هو القادر الآن على معالجة هذا الأمر.»
Verse 22
ज्ञात्वा चैवापदं प्राप्तां देवः प्रार्थयते वृषम् । अनेन सह पापेन युध्यस्व साम्प्रतं क्षणम्
ولمّا أدرك الربّ الخطر الذي حلّ، تضرّع إلى ڤريشا: «قاتِلْ الآن لحظةً مع هذا الآثم.»
Verse 23
करं प्रासारयद्दैत्यो देवं मूर्ध्नि किल स्पृशेत् । लाङ्गूलेनाहतो दैत्यो विषण्णः पतितो भुवि
مدَّ الدَّيتيا يده يريد أن يمسَّ الإله على رأسه؛ فإذا به يُضرَب بضربةٍ من الذَّيل، فيسقط على الأرض كئيبًا منكسرًا.
Verse 24
देवस्तु दक्षिणामाशां गतश्चैवोमया सह । भयभीतो निरीक्षेत ग्रीवां भज्य पुनःपुनः
وأمّا الربّ فمضى إلى جهة الجنوب مع أُمَا. وقد استولى عليه الخوف، فكان يلتفت إلى الوراء مرارًا، ويُميل عنقه مرة بعد مرة.
Verse 25
गते चादर्शनं देवे युयुधे वृषभेण सः । द्वावेतौ बलिनां श्रेष्ठौ युयुधाते महाबलौ
ولمّا مضى الدِّيفا وغاب عن الأنظار، قاتله مع فِرِشابها. فهذان الاثنان، سيدا الأقوياء، اشتبكا في قتالٍ عظيم، وكلاهما ذو بأسٍ شديد.
Verse 26
प्रहारैर्वज्रसदृशैः कोपेन घटिकात्रयम् । पाणिभ्यां न स्पृशेद्यो वै वृषभस्य शिरस्तथा
وبضرباتٍ كالصواعق، وفي غضبٍ دام ثلاث غَطِيكات، لم يستطع حتى أن يمسَّ بيديه رأس فِرِشابها؛ هكذا كانت شدة بأس الثور.
Verse 27
हत्वा लाङ्गूलपातेन आगतो वृषभस्तदा । उत्थितश्चाप्यसौ दैत्यो व्रजते वृषपृष्ठतः
حينئذٍ صرعه فِرِشابها بضربةٍ من ذيله وتقدّم. غير أنّ ذلك الدَّيتيا نهض أيضًا وراح يطارده، ملازمًا ظهر الثور من خلفه.
Verse 28
वायुवेगेन सम्प्राप्तो यत्र देवो महेश्वरः । आगतं दानवं दृष्ट्वा वृषो वचनमब्रवीत्
وبسرعة الريح بلغ الموضع الذي كان فيه الإله ماهيشڤارا. فلمّا رأى الدانافا مقبلاً، تكلّم ڤِرِشا بهذه الكلمات.
Verse 29
आरुह्य पृष्ठे मे देव शीघ्रमेव हि गम्यताम् । आरुह्य वृषभं देवो जगाम चोमया सह
«اركَبْ ظهري أيها الإله، ولننطلق حالاً بلا إبطاء.» فركب الإله ڤِرِشابها ومضى ومعه أُما.
Verse 30
नाकं प्राप्तस्ततो देवो गतः शक्रस्य मन्दिरम् । नात्यजद्देवपृष्ठं तु दानवो बलदर्पितः
ثم بلغ الإله سڤرغا ومضى إلى قصر شَكرا. غير أنّ الدانافا، مخموراً بكِبر القوة، لم يُفلت ظهر الإله.
Verse 31
इन्द्रलोकं परित्यज्य ब्रह्मलोकं गतस्तदा । यत्रयत्र व्रजेद्देवो भयात्सह दिवौकसैः
ترك عالم إندرا ومضى حينئذٍ إلى عالم براهما. وأينما سار الإله، تبعه سكان السماء خوفاً.
Verse 32
अपश्यत्तत्र तत्रैव पृष्ठे लग्नं तु दानवम् । सर्वांल्लोकान् भ्रमित्वा तु देवो विस्मयमागतः
ورآه هناك، ثم هناك أيضاً: الدانافا ملتصقاً بظهره لا يفارقه. وبعد أن طاف الإله بجميع العوالم، أخذه العجب.
Verse 33
न स्थानं विद्यते किंचिद्यत्र विश्रम्यते क्षणम् । देवदानवयोस्तत्र युद्धं ज्ञात्वा सुदारुणम्
لم يكن هناك موضعٌ البتّة يستطيع فيه أن يستريح ولو لحظة. ولمّا عَلِم أنّ القتال بين الدِّيفا والدّانافا هناك شديدُ الهول، اضطرب الجميع وفزعوا.
Verse 34
हर्षितात्मा मुनिस्तत्र चिरं नृत्यति नारदः । धन्योऽहमद्य मे जन्म जीवितं च सुजीवितम्
هناك رقص الحكيم نارَدَة طويلاً، وقد امتلأ قلبه فرحاً. «طوبى لي اليوم! طوبى لمولدي، وإنّ حياتي حقّاً حياةٌ مُحسَنة العيش».
Verse 35
महान्तं च कलिं दृष्ट्वा संतोषः परमोऽभवत् । देवदानवयोस्तत्र युद्धं त्यक्त्वा च नारदः
لمّا رأى أنّ الصراع قد عَظُمَ عِظَماً هائلاً، نال نارَدَة أسمى الرضا؛ ثم ترك هناك قتال الدِّيفا والدّانافا وانصرف.
Verse 36
आजगाम ततो विप्रो यत्र देवो महेश्वरः । दृष्ट्वा देवोऽथ तं विप्रं प्रतिपूज्याब्रवीदिदम्
ثم أتى البراهمن (نارَدَة) إلى حيث كان الربّ ماهيشڤارا. فلمّا رآه الإله أكرمه إكراماً لائقاً وقال هذه الكلمات.
Verse 37
भो नारद मुनिश्रेष्ठ जानीषे केशवं क्वचित् । गत्वा तत्र च शीघ्रं त्वं केशवाय निवेदय
«يا نارَدَة، يا خيرَ المُنْيَة، أتعلم أين كيشَفا؟ اذهب إلى هناك سريعاً وبلّغ كيشَفا بهذا الأمر».
Verse 38
नारद उवाच । देवदानवसिद्धानां गन्धर्वोरगरक्षसाम् । सर्वेषामेव देवेशो हरते ध्रुवमापदम्
قال نارادا: «للديڤات، والدانافات، والسِدّهات، والگندهرفات، والناگات، والراكشسات—بل للجميع حقًّا—إن ربَّ الآلهة يرفعُ البلاءَ يقينًا.»
Verse 39
असंभाव्यं न वक्तव्यं मनसापि न चिन्तयेत् । ईदृशीं नैव बुध्यामि आपदं च विभो तव
«لا ينبغي أن يُنطق بالمستحيل، ولا أن يُتَصوَّر في القلب. يا أيها الربّ الجليل، لا أستطيع أن أتخيّل بلاءً كهذا يقع عليك.»
Verse 40
ईश्वर उवाच । गच्छ नारद शीघ्रं त्वं यत्र देवो जनार्दनः । विदितं च त्वया सर्वं यत्कृतं दानवेन तु
قال الإيشڤارا: «اذهب يا نارادا مسرعًا إلى حيث يكون الربّ جناردانا. فقد عرفتَ كلَّ ما فعله الدانافا.»
Verse 41
अवध्यो दानवो ह्येष सेन्द्रैरपि मरुद्गणैः । गत्वा तु केशवं देवं निवेदय महामुने
«إن هذا الدانافا حقًّا لا يُقتل، حتى على يد إندرا مع جموع الماروت. فاذهب وأبلِغ الإله كيشافا، أيها الحكيم العظيم.»
Verse 42
नारद उवाच । न तु गच्छाम्यहं देव सुप्तः क्षीरोदधौ सुखी । केशवः प्रेरणे ह्येषामादेशो दीयतां प्रभो
قال نارادا: «ولكني لن أذهب، أيها الإله، فكيشافا نائمٌ هانئًا على محيط اللبن. ولأن كيشافا هو الذي يحرّك هؤلاء، فلتصدر أنت الأمر، أيها المولى.»
Verse 43
मात्रा स्वस्रा दुहित्रा वा राजानं च तथा प्रभुम् । गुरुं चैवादितः कृत्वा शयानं न प्रबोधयेत्
حتى الأم أو الأخت أو الابنة—وكذلك الملك أو السيد—لا ينبغي إيقاظهم. وبعد أن يُقدَّم أولًا واجب التبجيل للغورو، فلا يُوقَظ إذا كان مضطجعًا.
Verse 44
ईश्वर उवाच । यदि क्वचिदगारेषु वह्निरुत्पद्यते महान् । निधनं यान्ति तत्रस्था यद्बुध्येरन्नसूरयः
قال إيشڤارا: «إذا نشبت في بيتٍ ما نارٌ عظيمة فجأة، فإن من فيه يلقون الهلاك، إن لم يتنبّه الحكماء في الوقت».
Verse 45
नारद उवाच । शीघ्रं गच्छ महादेव आत्मानं रक्ष सुप्रभो । गच्छाम्यहं न सन्देहो यत्र देवो जनार्दनः
قال نارادا: «أسرِع يا مهاديڤا، واحفظ نفسك يا ربًّا متلألئًا. أمّا أنا فبلا شكّ سأمضي إلى الموضع الذي فيه الإله جناردانا».
Verse 46
ततो नन्दिमहाकालौ स्तम्भहस्तौ भयानकौ । जघ्नतुर्दानवं तत्र मुद्गरादिभिरायुधैः
ثم إن نندي ومهاكالا—مهيبان، وفي أيديهما أعمدة—صرعا الدانافا هناك بأسلحةٍ كالهراوات وما شابهها.
Verse 47
त्रयोऽपि च महाकायाः सप्ततालप्रमाणकाः । न शमो जायते तेषां युध्यतां च परस्परम्
وكان الثلاثة ذوي أجسادٍ هائلة، طول كلٍّ منهم سبعة «تالا»؛ ولم تنشأ فيهم سكينةٌ وهم يقتتلون بعضهم مع بعض.
Verse 48
ततश्चानन्तरं विप्रोऽगच्छत्तं केशवं प्रति । सुप्तं क्षीरार्णवेऽपश्यच्छेषपर्यङ्कसंस्थितम्
ثمّ من فورِه مضى الحكيمُ البرهميّ نحو كيشافا، فرآه نائمًا في محيطِ اللبن، متكئًا على سريرِ شيشا.
Verse 49
लक्ष्म्या पादयुगं गृह्य ऊरूपरि निवेशितम् । अप्सरोगीयमानं तु भक्त्यानम्य च केशवम्
كانت لاكشمي تمسك قدميه معًا وتضعهما على فخذيها؛ وبينما كانت الأبساراس تُنشِد، انحنى نارادا بخشوعٍ أمام كيشافا.
Verse 50
अद्य मे सफलं जन्म जीवितं च सुजीवितम् । उत्थापयस्व देवेशं लक्ष्मि त्वमविशङ्किता
«اليوم قد أثمر مولدي، وحياتي حياةٌ مباركة. يا لاكشمي، بلا تردّد، أيقظي ربَّ الآلهة.»
Verse 51
नारदस्य वचः श्रुत्वा पदाङ्गुष्ठं व्यमर्दयत् । नारदस्तिष्ठते द्वारि उत्तिष्ठ मधुसूदन
فلما سمعت قولَ نارادا، أخذت تدلّك إبهامَ قدمِه. «إنّ نارادا قائمٌ عند الباب—انهض يا مدهوسودانا!»
Verse 52
देवोऽपि नारदं दृष्ट्वा परं हर्षमुपागतः । स्वागतं तु मुनिश्रेष्ठ सुप्रभाताद्य शर्वरी
وكذلك الربّ، لما رأى نارادا، امتلأ فرحًا عظيمًا. «مرحبًا بك يا خيرَ الحكماء! لقد انقلبت هذه الليلة اليومَ إلى صباحٍ مبارك.»
Verse 53
नारद उवाच । अद्य मे सफलं देव प्रभातं तव दर्शनात् । कुशलं च न देवानां शीघ्रमुत्तिष्ठ गम्यताम्
قال نارادا: «اليوم، يا ربّ، قد اكتمل صباحي برؤيتك (دارشَنَك). لكن الآلهة ليسوا بخير—انهض سريعًا؛ يجب أن نمضي.»
Verse 54
श्रीविष्णुरुवाच । ब्रह्मा चेन्द्रश्च रुद्रश्च ये चान्ये तु मरुद्गणाः । आपदः कारणं यच्च तत्समाख्यातुमर्हसि
قال شري فيشنو: «براهما وإندرا ورودرا وسائر جموع الماروت—أخبرني ما سبب مصيبتهم؛ يليق بك أن تبيّن ذلك.»
Verse 55
नारद उवाच । दानवेन महातीव्रं तपस्तप्तं सुदारुणम् । रुद्रेण च वरो दत्तो भस्मत्वं मनसेप्सितम्
قال نارادا: «إنّ دانافا قد أجرى تقشّفًا (تابَس) شديدًا للغاية ومروّعًا. ومنحه رودرا نعمةً تمناها في قلبه: قدرةَ إحراق الآخرين حتى يصيروا رمادًا.»
Verse 56
वरदानबलेनैव स देवं हन्तुमर्हति । ईदृशं चेष्टितं ज्ञात्वा नीतो देवोऽमरैः सह
«وبقوة تلك النعمة وحدها يستطيع أن يقتل حتى إلهًا. ولمّا عُرف مثل هذا القصد، سيقَ الديفا إلى هناك مع الخالدين.»
Verse 57
नारदस्य वचः श्रुत्वा जगाम समुनिर्हरिः । दृष्ट्वा देवस्तमीशानं गच्छन्तं दिशमुत्तराम्
لمّا سمع هري—الموني بين الكائنات—كلام نارادا، انطلق. ورأى الديفا إيشانا (شيفا) متوجّهًا نحو الشمال، فسار وراءه.
Verse 58
दृष्ट्वा देवं च रुद्रोऽथ परिष्वज्य पुनःपुनः । नमस्कृत्य जगन्नाथं देवं च मधुसूदनः
عند رؤية الديفا، عانقه رودرا مرارًا وتكرارًا. وانحنى مادوسودانا بوقار، مقدمًا التحية لجاغاناثا، رب الكون.
Verse 59
विष्णुरुवाच । भयस्य कारणं देव कथ्यतां च महेश्वर । देवदानवयक्षाणां प्रेषयेयं यमालयम्
قال فيشنو: "يا ديفا، يا ماهيشوارا - أخبرني عن سبب هذا الخوف. سأرسل الديفاس والدانافاس والياكشاس إلى مسكن ياما".
Verse 60
ललाटे च कृतो धर्मो युष्माकं च महेश्वर । छित्त्वा शिरस्तथाङ्गानि इन्द्रियाणि न संशयः
"يا ماهيشوارا، إن الحكم مكتوب على جبينك: قطع الرأس والأطراف والحواس، بلا شك."
Verse 61
ईश्वर उवाच । नास्ति सौख्यं च मूर्खेषु नास्ति सौख्यं च रोगिषु । पराधीनेन सौख्यं तु स्त्रीजिते च विशेषतः
قال إيشفارا: "لا سعادة بين الحمقى، ولا سعادة بين المرضى. والسعادة ليست لمن يعتمد على غيره، وخاصة لمن تغلبت عليه امرأة."
Verse 62
स्त्रीजितेन मया विष्णो वरो दत्तस्तु दानवे । यस्य मूर्ध्नि न्यसेत्पाणिं स भवेद्भस्मपुंजवत्
"يا فيشنو، عندما غُلبت، منحت نعمة للدانافا: أي شخص يضع يده على رأسه، يصبح كومة من الرماد."
Verse 63
अजेयश्चामरश्चैव मया ह्युक्तः स केशव । हन्तुमिच्छति मां पाप उपायस्तव विद्यते
يا كيشافا، لقد أعلنتُه غيرَ مغلوبٍ وخالدًا. وها هو ذلك الآثم يريد قتلي؛ فإن كان لديك تدبيرٌ لمواجهته فضعه أنت.
Verse 64
विष्णुरुवाच । गच्छन्तु अमराः सर्वे युष्माभिः सह शङ्कर । उपायं सर्जयाम्यद्य वधार्थं दानवस्य च
قال فيشنو: «يا شانكارا، ليمضِ معك جميعُ الخالدين. اليوم أبتكرُ تدبيرًا لقتل ذلك الدانافا».
Verse 65
रेवायाश्च तटे तिष्ठ देव त्वममरैः सह । कालक्षेपो न कर्तव्यो गम्यतां त्वरितं प्रभो
يا ربّ، اثبتْ على ضفّة نهر ريفا مع الخالدين. لا مجال للتأخير؛ امضِ سريعًا يا مولاي.
Verse 66
दक्षिणा यत्र गङ्गा च रेवा चैव महानदी । यत्रयत्र च दृश्येत प्राची चैव सरस्वती
حيث تكون الغانغا إلى الجنوب وتكون الريفا النهرَ العظيم، فهناك—أينما شوهد ذلك—تكون ساراسفتي أيضًا حاضرةً، جاريةً نحو الشرق.
Verse 67
। अध्याय
فصل (أدهيَايا).
Verse 68
सप्तजन्मकृतं पापं नश्यते नात्र संशयः । एतत्तीर्थं महापुण्यं सर्वपातकनाशनम्
إنّ الإثم المتراكم عبر سبع ولادات يزول—لا ريب في ذلك. وهذا التيرثا ذو فضل عظيم، مُبيدٌ لكلّ الآثام.
Verse 69
गम्यतां तत्र देवेश लुङ्केशं त्वं सहामरैः । विष्णोस्तु वचनादेव प्रविष्टो ह्रदमुत्तमम्
«امضِ إلى هناك، يا ربّ الآلهة، مع الخالدين، إلى لوṅكيشا. وبأمر فيشنو نفسه دخل البحيرة الفاضلة.»
Verse 70
रतिं सुमहतीं चक्रे सह तत्र मरुद्गणैः । ततश्चानन्तरं देवो मायां कृत्वा ह्यनेकधा
هناك تمتّع بفرح عظيم مع جموع الماروت. ثمّ من فورِه صنع الإلهُ المايا على وجوهٍ شتّى.
Verse 71
वसन्तमासं संसृज्य उद्यानवनशोभितम् । अशोकैर्बकुलैश्चैव ब्रह्मवृक्षैः सुशोभनैः
أوجدَ شهرَ الربيع وزيّنه ببساتين وغاباتٍ غنّاء—تتألّق بأشجار الأشوكا والبكولا وبأشجار البرهما-فركشا البهيّة.
Verse 72
श्रीवृक्षैश्च कपित्थैश्च शिरीषैर्राजचम्पकैः । श्रीफलैश्च तथा तालैः कदम्बोदुम्बरैस्तथा
وكانت مزدانةً بأشجار الشري وكابِتثا، وبالشيريشا وبالتشمباكا الملكيّة؛ وبثمار الشري كذلك، وبنخيل التالا، وأيضًا بالكَدَمبا والأودومبارا.
Verse 73
अश्वत्थादिद्रुमैश्चैव नानावृक्षैरनेकशः । नानापुष्पैः सुगन्धाढ्यैर्भ्रमरैश्च निनादितम्
وفيه شجر الأشفَتْثا وسائر الأشجار، وأنواعٌ كثيرةٌ وافرة؛ وزهورٌ شتّى غزيرةُ العطر، يرنّ فيها طنينُ النحل.
Verse 74
तस्मिन्मध्ये महावृक्षो न्यग्रोधश्च सुशोभनः । बहुपक्षिसमायुक्तः कोकिलारावनादितः
وفي وسطه قامت شجرةٌ عظيمة، نْيَغْرودهةٌ (شجرةُ البانيان) بهيّة؛ ازدحمت بالطيور الكثيرة، وعذبتها نداءاتُ الكوكِلا (الوقواق).
Verse 75
कृष्णेन च कृतं तस्मिन्कन्यारूपं च तत्क्षणात् । न तस्याः सदृशी कन्या त्रैलोक्ये सचराचरे
وفي تلك اللحظة عينها صاغ كريشنا هناك هيئةَ عذراء. وفي العوالم الثلاثة—بين المتحرك والساكن—لم تكن فتاةٌ تماثلها.
Verse 76
अन्याश्च कन्यकाः सप्त सुरूपाः शुभलोचनाः । दिव्यरूपधराः सर्वा दिव्याभरणभूषिताः
وكانت هناك سبعُ فتياتٍ أُخَر، حَسَناتِ الهيئة، مباركاتِ النظرات؛ كلهنّ ذواتُ صورةٍ سماويةٍ متلألئة، متزيّناتٍ بحُليٍّ إلهية.
Verse 77
पुमांसमभिकाङ्क्षन्त्यो यद्येकः कामयेत्स्त्रियः । मौक्तिकैर्रत्नमाणिक्यैर्वैडूर्यैश्च सुशोभनैः
إنْ رغب رجلٌ واحدٌ في نساءٍ يشتقنَ هنّ أيضًا إلى رجل، ظهرنَ في أبهى حلّة، متزيّناتٍ باللؤلؤ والجواهر والياقوت وبأحجارِ الفيدوريا (عين القط) اللامعة.
Verse 78
कामहारैश्च वंशैश्च बद्धो हिन्दोलकः कृतः । आरूढाश्च महाकन्या गायन्ते सुस्वरं तदा
صُنِعَت أُرْجُوحَةٌ وشُدَّت بأكاليل تُثير الشوق وبأعمدةٍ من الخيزران. ثم ركبتها العذارى العظيمات وأنشدن بأصواتٍ عذبةٍ منسجمة.
Verse 79
मारुतः शीतलो वाति वनं स्पृष्ट्वा सुशोभनम् । वातेन प्रेरितो गन्धो दानवो घ्राणपीडितः
هبَّ نسيمٌ باردٌ يلامس الغابة البهيّة. وبذلك الهواء اندفعت الرائحة حتى بلغت الدانافا، فغلبت أنفه وأرهقته شدّتها.
Verse 80
ततः कुसुमगन्धेन विस्मयं परमं गतः । आघ्राय चेदृशं पुण्यं न दृष्टं न श्रुतं मया
عندئذٍ، بسبب عبير الأزهار، بلغ غاية الدهشة وقال: «ما إن شممتُ قداسةً كهذه، فما رأيتُ ولا سمعتُ بمثلها قط».
Verse 81
वने चिन्तयतः किंचिद्ध्वनिगीतं सुशोभनम् । गीतस्य च ध्वनिं श्रुत्वा मोहितो मायया हरेः
وبينما كان يتفكّر في الغابة، ارتفع صوتُ غناءٍ جميل. فلما سمع رنين ذلك النشيد، أضلّته مايا هاري.
Verse 82
व्याधस्यैव महाकूटे पतन्ति च यथा मृगाः । कालस्पृष्टस्तथा कृष्णे पतितश्च नराधिप
يا سيّدَ الناس، كما تسقطُ الظباءُ في الفخّ العظيم للصيّاد، كذلك هو—وقد مسّه القضاء—سقط في تدبير كريشنا.
Verse 83
दृष्ट्वा कन्यां च तां दैत्यो मूर्च्छया पतितो भुवि । पतितेन तु दृष्टैका कन्या वटतले स्थिता
فلما رأى الدَّيْتْيَةُ تلك العذراء سقط على الأرض مُغشىً عليه. وبينما هو مطروحٌ رأى عذراءً قائمةً تحت شجرة البانيان.
Verse 84
आस्यं दृष्ट्वा तु नारीणां पुनः कामेन पीडितः । गृहीत्वा हेमदण्डं तु तां पातयितुमिच्छति
ولكن لما رأى وجوه النساء عاد الهوى يعذّبه. فأخذ عصاً من ذهب وأراد أن يصرعها.
Verse 85
कन्योवाच । मा मानुस्पर्शयत्वं हि कुमार्यहं कुलोत्तम । भो मुञ्च मुञ्च मां शीघ्रं यावद्गच्छाम्यहं गृहम्
قالت العذراء: «لا تمسّني مسَّ الرجال، أيها الشريف. إنني فتاة غير متزوّجة. أطلقني—أطلقني سريعاً—حتى أعود إلى بيتي».
Verse 86
दानव उवाच । अहं विवाहमिच्छामि त्वया सह सुशोभने । भूपृष्ठे सकले राज्ञी भवस्येवं न संशयः
قال الدَّانَفَةُ: «يا حسناء، إني أرغب في الزواج منك. وعلى وجه الأرض كلّه ستصيرين ملكةً، لا ريب في ذلك».
Verse 87
कन्योवाच । पिता रक्षति कौमार्ये भर्ता रक्षति यौवने । पुत्रो रक्षति वृद्धत्वे न स्त्री स्वातन्त्र्यमर्हति
قالت العذراء: «الأب يحرس المرأة في البكارة، والزوج يحرسها في الشباب، والابن يحرسها في الشيخوخة؛ ولا تُعَدّ المرأة أهلاً للاستقلال».
Verse 88
न स्वातन्त्र्यं ममैवास्ति उत्पन्नाहं महत्कुले । याच्यस्तु मत्पिता भ्राता मातापि हि तथैव च
«ليست لي استقلالية من ذاتي، لأني وُلدتُ في أسرة عظيمة. فعليك أن تطلب من أبي وأخي، وكذلك من أمي على السواء.»
Verse 89
दानव उवाच । यदि मां नेच्छसे त्वद्य स्वातन्त्र्यं नावलम्बसे । ममापि च तदा हत्या सत्यं च शुभलोचने
قال الدانافا: «إن لم تختاريني اليوم ولم تتكئي على استقلالكِ، فسيكون من جهتي أيضًا قتلٌ؛ هذا هو الحقّ، يا حسنةَ العينين.»
Verse 90
कन्योवाच । विश्वासो नैव कर्तव्यो यादृशे तादृशे नरे । नराः स्त्रीषु विचित्राश्च लम्पटाः काममोहिताः
قالت الفتاة: «لا ينبغي أن يُوثَق برجلٍ مثلك. فالرجال مع النساء عجيبون: فُجّارٌ، مُضلَّلون بالشهوة.»
Verse 91
परिणीय तु मां त्वं हि भुङ्क्ष्व भोगान्मया सह । जन्मनाशो भवेत्पश्चान्न त्वं नान्यो भवेन्मम
«تزوّجني أولًا زواجًا صحيحًا على سنن الدharma، ثم تمتع بملاذّ الحياة معي. وبعد ذلك، وإن فُقدت الحياة، فلا يكن لي أحدٌ غيري: لا أنتَ كمعتدٍ ولا غيرك.»
Verse 92
ब्राह्मणी क्षत्रिणी वैशी शूद्री यावत्तथैव च । द्वितीयो न भवेद्भर्ता एकाकी चेह जन्मनि
«سواء كانت المرأة برهمنية أو كشتريّة أو فيشيّة أو شودريّة، فهكذا الحكم: في هذه الحياة نفسها لا يكون لها زوجٌ ثانٍ؛ بل تبقى مع واحدٍ فقط.»
Verse 93
दानव उवाच । यत्त्वया गदितं वाक्यं तन्मया धारितं हृदि । प्रत्ययं मे कुरुष्वाद्य यत्ते मनसि रोचते
قال الدانافا: «إنّ الكلمات التي نطقتِ بها قد حفظتُها في قلبي. فامنحيني اليوم يقينًا—ما يراه قلبك صوابًا.»
Verse 94
कन्योवाच । जानीष्व गोपकन्यां मां क्रीडामि सखिभिः सह । अस्मत्कुलेषु यद्दिव्यं तत्कुरुष्व यथाविधि
قالت الفتاة: «اعلم أنّي فتاةٌ من رعاة البقر، ألعب مع صواحبي. وما كان من سننٍ مقدّسةٍ في أسرنا فافعله على وجهه كما ينبغي.»
Verse 95
न तद्दिव्यं कुलेऽस्माकं विषं कोशं न तत्तुला । गोपान्वयेषु सर्वेषु हस्तः शिरसि दीयते
«ليس في سلالتنا مثل هذا “العجب”: لا مخزنَ سمٍّ ولا ميزانَ من ذلك النوع. وفي كل عشائر الرعاة تُوضَع اليد على الرأس علامةَ بركة.»
Verse 96
कामान्धेनैव राजेन्द्र निक्षिप्तो मस्तके करः । तत्क्षणाद्भस्मसाद्भूतो दग्धस्तृणचयो यथा
«يا سيّد الملوك، لمّا أعمته الشهوة وضع يده على الرأس؛ ففي تلك اللحظة صار رمادًا، ككومةِ عشبٍ يابسٍ أكلتها النار.»
Verse 97
केशवोपरि देवैस्तु पुष्पवृष्टिः शुभा कृता । हृष्टाः सर्वेऽगमन्देवाः स्वस्थानं विगतज्वराः
«ثم أمطرَت الآلهةُ على كيشافا وابلًا مباركًا من الزهور. وفرِحَ جميعُ الديفات ورجعوا إلى مساكنهم، وقد زال عنهم الكرب.»
Verse 98
क्षीरोदं केशवो गच्छत्कालपृष्ठे निपातिते । य इदं शृणुयाद्भक्त्या चरितं दानवस्य च
لما طُرحَ الشيطانُ صريعًا، مضى كيشافا إلى بحرِ اللبن. ومن يستمعُ بتعبّدٍ إلى هذا الخبر عن أفعالِ ذلك الدانافا…
Verse 99
स जयी जायते नित्यं शङ्करस्य वचो यथा । एतस्मात्कारणाद्राजंल्लिङ्गेश्वरमिति श्रुतम्
إنه يُولَدُ ظافرًا على الدوام، كما أعلن شانكَرا. ولهذا السبب، أيها الملك، اشتهر باسم «لينغيشڤارا».
Verse 100
लीनं च पातकं यस्मात्स्नानमात्रेण नश्यति । त्वगस्थि शोणितं मांसं मेदःस्नायुस्तथैव च
لأن هناك يزول حتى الإثمُ المتجذّرُ بمجرد الاغتسال—ما علق بالجلد والعظم والدم واللحم والشحم والأوتار كذلك.
Verse 101
मज्जाशुक्रगतं पापं नश्यते जन्मकोटिजम् । लुङ्केश्वरे महाराज तोयं पिबति भक्तितः
إن الخطيئةَ الكامنةَ حتى في النخاع والبذرة—المتراكمة عبر كرورٍ من المواليد—تزول، أيها الملك العظيم، حين يشرب المرء ماءَ لونكيشڤارا بتعبّد.
Verse 102
त्रिभिः प्रसृतिमात्राभिः पापं याति सहस्रधा । विशेषेण चतुर्दश्यामुभौ पक्षौ तु चाष्टमी
بثلاث حفناتٍ فحسب، يتفتّت الإثمُ ألفَ تفتّت—وخاصةً في اليوم الرابع عشر القمري (في كلا النصفين)، وكذلك في اليوم الثامن.
Verse 103
उपोष्य यो नरो भक्त्या पित्ःणां पाण्डुनन्दन । उद्धृतास्तेन ते सर्वे नारकीयाः पितामहाः
يا ابنَ باندو، إنّ الرجلَ الذي يصومُ بتعبّدٍ لأجلِ الآباءِ الأسلاف (الپِتْرِ) يرفعُ بعمله جميعَ أولئك الأجداد، وإن كانوا قد سقطوا في أحوالٍ جحيمية.
Verse 104
काकिणीं चैव यो दद्याद्ब्राह्मणे वेदपारगे । तेन दानफलं सर्वं कुरुक्षेत्रादिकं च यत्
ومن يُعطِ ولو قطعةً واحدةً من كاكيṇي (kākiṇī) لبرهمنٍ متقنٍ للڤيدا، ينلْ بذلك ثمرَ الصدقة كلَّه، بما فيه فضائلُ كوروكشيترا وسائرِ المشاهدِ المقدّسة المشهورة.
Verse 105
प्राप्तं तु नान्यथा राजञ्छङ्करो वदते त्विदम् । स्पर्शलिङ्गमिदं राजञ्छङ्करेण तु निर्मितम्
أيها الملك، الأمرُ حقٌّ كذلك لا على غيره—فإنّ شانكرا نفسه يصرّح بهذا: هذا هو سبَرْشا-لينغا (Sparśa-liṅga)، أيها الملك، وقد صاغه شانكرا.
Verse 106
स्पर्शमात्रे मनुष्याणां रुद्रवासोऽभिजायते । तेन दानफलं सर्वं कुरुक्षेत्रादिकं च यत्
بمجردِ لمسه ينالُ الناسُ السكنى في مقامِ رودرا؛ وبهذا يُحصَّل ثمرُ الصدقة كلُّه، وكذلك فضلُ كوروكشيترا وسائرِ الحقولِ المقدّسة المشهورة.
Verse 107
एतस्मात्कारणाद्राजंल्लोकपालाश्च रक्षकाः । दुर्गा च रक्षणे सृष्टा चतुर्हस्तधरा शुभा
ولهذا السبب بعينه، أيها الملك، أُقيمَ اللوكبالات (Lokapālas) حُرّاسًا وحَمَاة؛ وكذلك تجلّت دورغا (Durgā) للحماية، مباركةً، ذاتَ أربعِ أيادٍ.
Verse 108
धनदो लोकपालेशो रक्षकश्चेश्वरस्य च । रक्षति च सदा कालं ग्रहव्यापाररूपतः
دَنَدَا (كوبيرا)، سيدُ اللوكبالات، هو أيضًا حامِي الربّ؛ وهو على الدوام يحرس الزمانَ نفسه، عاملًا من خلال تدبير الكواكب وحركاتها.
Verse 109
पुत्रभ्रातृसमारूपैः स्वामिसम्बन्धरूपिभिः । लङ्केश्वरं च राजेन्द्र देवैर्नाद्यापि मुच्यते
يا سيّد الملوك، إنّ الآلهة إلى اليوم لا تُطلق سيّدَ لَنْكا، إذ هم مقيّدون بروابط تتجلّى في صورة البنوة والأخوّة—علاقات ولاءٍ لسيدٍ ومولى.