
Sukta 7.33
Vasiṣṭha (self-referential; addressed to Vasiṣṭhas)
Collective seer-band / ritual community (contextual); indirectly Indra-linked narrative in the following verses
Triṣṭubh (probable for RV 7.33)
RV 7.33 ترنيمةٌ لفاسيشثا ذاتُ إحالةٍ إلى الذات، تدعو زمرةَ الرُّؤاة من آل فاسيشثا إلى أن يلتفّوا قريبًا حول البَرْهِس (العشب المقدّس) وأن يحموا الشعيرةَ والمنشد. وتمجّد قوّةَ الكهنوت الجماعي—مضيئةً كسوريا، فسيحةً كالمحيط، ودافعةً كفاتا—كي يبلغ الستومة (نشيد المديح) جماعتَه المقصودة ويؤتي أثره. وتستحضر الخاتمةُ منظومةَ عصر السُّوما (الغرافان، والأُكثا، والسامان)، مُظهِرةً فاسيشثا بوصفه «شاقَّ الطريق» الذي يقود التيّارَ الطقسيَّ إلى الأمام.
Mantra 1
श्वित्यञ्चो मा दक्षिणतस्कपर्दा धियंजिन्वासो अभि हि प्रमन्दुः । उत्तिष्ठन्वोचे परि बर्हिषो नॄन्न मे दूरादवितवे वसिष्ठाः ॥
متلألئين، وقد شُدَّت خُصَلُهم إلى اليمين، أفرحوني، مُنَمِّينَ «دهي» (البصيرة)، مُقْبِلينَ في بهجة. ناهضًا أقول، مُحِيطًا بالرجال حول «برهِس» (العشب المقدّس): يا آلَ فاسيشثا، لا تبتعدوا عني للحماية.
Mantra 2
दूरादिन्द्रमनयन्ना सुतेन तिरो वैशन्तमति पान्तमुग्रम् । पाशद्युम्नस्य वायतस्य सोमात्सुतादिन्द्रोऽवृणीता वसिष्ठान् ॥
من بعيدٍ ساقوا إندرا إلى هنا بسوما المعصور، متجاوزين القوى المُحِيطة، ومتجاوزين المحروسَ المهيب. ومن سوما المعصور على يدِ باشاديومنَ ڤاياتا اختار إندرا آلَ فَسِشْثا، فجعلهم له لعملِه المقدّس.
Mantra 3
एवेन्नु कं सिन्धुमेभिस्ततारेवेन्नु कं भेदमेभिर्जघान । एवेन्नु कं दाशराज्ञे सुदासं प्रावदिन्द्रो ब्रह्मणा वो वसिष्ठाः ॥
هكذا حقًّا عبر النهرَ بهؤلاء (الأعوان)؛ وهكذا حقًّا صرعَ بْهِدَهُ بهؤلاء. وهكذا حقًّا، في معركةِ الملوكِ العشرة، حمى إندرا سُداسَ ببراهمنِكم، يا فَسِشْثا—بقوّةِ الكلمةِ المُلهَمة.
Mantra 4
जुष्टी नरो ब्रह्मणा वः पितॄणामक्षमव्ययं न किला रिषाथ । यच्छक्वरीषु बृहता रवेणेन्द्रे शुष्ममदधाता वसिष्ठाः ॥
يا رجال، لقد كُنتم محبوبين ببراهمنِ آبائكم؛ وما كنتم حقًّا لتؤذوا المحورَ الذي لا يَبلى—الثابت. حينَ في أوزانِ شَكْفَرِي، وبصوتٍ عظيمٍ واسع، أودعتم في إندرا القوّةَ (شُشْمَ)، يا فَسِشْثا.
Mantra 5
उद्द्यामिवेत्तृष्णजो नाथितासोऽदीधयुर्दाशराज्ञे वृतासः । वसिष्ठस्य स्तुवत इन्द्रो अश्रोदुरुं तृत्सुभ्यो अकृणोदु लोकम् ॥
كأنهم يرتفعون إلى السماء، أولئك المولودون من العطش والطالبون أوقدوا (نار السعي) في معركة الملوك العشرة. سمع إندرا تسبيح فاسيشثا، فصنع للتِرتسو فسحةً واسعة—عالماً حُرّاً لمن يسير على نهج ṛta (النظام الحق).
Mantra 6
दण्डा इवेद्गोअजनास आसन्परिच्छिन्ना भरता अर्भकासः । अभवच्च पुरएता वसिष्ठ आदित्तृत्सूनां विशो अप्रथन्त ॥
كالعِصيّ الصلبة، وقف البهاراتا—وهم بعدُ فتية في نموّهم—متراصّين محكمين، مولودين من البقرة المضيئة (أشعّة المعرفة). وصار فاسيشثا قائدهم في المقدّمة؛ فحينئذٍ حقّاً انتشرت شعوب التِرتسو ونمت في قوّتها المنظَّمة.
Mantra 7
त्रयः कृण्वन्ति भुवनेषु रेतस्तिस्रः प्रजा आर्या ज्योतिरग्राः । त्रयो घर्मास उषसं सचन्ते सर्वाँ इत्ताँ अनु विदुर्वसिष्ठाः ॥
ثلاثةٌ يضعون بذرةَ الصيرورة في العوالم؛ وثلاثٌ هي المواليد النبيلة التي أوّلُ رأسها النور. وثلاثةٌ هي الحَرارات التي تُصاحب الفجر. كلُّ ذلك حقّاً يعرفه آلُ فاسيشثا ويتّبعونه بفهمٍ مستقيم.
Mantra 8
सूर्यस्येव वक्षथो ज्योतिरेषां समुद्रस्येव महिमा गभीरः । वातस्येव प्रजवो नान्येन स्तोमो वसिष्ठा अन्वेतवे वः ॥
كما يحمل سُوريا نورهم ويدفعه إلى الأمام، وكما يمسك السَّمُدرا عظمةً عميقةً واسعة، وكما يتحرّك فايُو بدافعٍ لا يُقاوَم—كذلك هذا النشيد، يا فاسيشثا، يسعى ليتبعكم ويبلغكم، لا من طريقٍ آخر.
Mantra 9
त इन्निण्यं हृदयस्य प्रकेतैः सहस्रवल्शमभि सं चरन्ति । यमेन ततं परिधिं वयन्तोऽप्सरस उप सेदुर्वसिष्ठाः ॥
إنهم يجولون في الموضع الخفيّ من القلب بقوى التمييز المضيء، مُحيطين بالنماء ذي الألفِ غُصن. وإذ ينسجون الحدَّ الممدودَ بشريعة يَما، دنا الفاسيشثا من الأبساراس—الإلهامات الجارية.
Mantra 10
विद्युतो ज्योतिः परि संजिहानं मित्रावरुणा यदपश्यतां त्वा । तत्ते जन्मोतैकं वसिष्ठागस्त्यो यत्त्वा विश आजभार ॥
حين أبصرك مِترا وفَرونا نورَ برقٍ يلتفّ حول نفسه مجتمعًا، كان ذلك أحد مواليدك، يا فاسيشثا. وكان لك ميلادٌ آخر حين حملك أگستيا إلى الشعوب—لتخدم الحياة الجامعة بلهيب ṛta، الحقّ المنظَّم.
Mantra 11
उतासि मैत्रावरुणो वसिष्ठोर्वश्या ब्रह्मन्मनसोऽधि जातः । द्रप्सं स्कन्नं ब्रह्मणा दैव्येन विश्वे देवाः पुष्करे त्वाददन्त ॥
وأنتَ المَيْترَافارُونَةُ، يا فَسِشْثَه؛ مولودٌ من أُورْفَشِي، أيها البَرَهْمَن، من المَنَسِ (العقل). قَطْرَةٌ (دْرَبْسَة) سَقَطَتْ—بِالكَلِمَةِ الإلهيّةِ (بَرَهْمَن)—فَوَضَعَكَ جميعُ الآلهةِ في غَديرِ اللُّوتُس؛ لكي ينمو ذلك الجوهرُ المُكثَّفُ إلى قُوّةِ رِشِيٍّ راسخة.
Mantra 12
स प्रकेत उभयस्य प्रविद्वान्त्सहस्रदान उत वा सदानः । यमेन ततं परिधिं वयिष्यन्नप्सरसः परि जज्ञे वसिष्ठः ॥
هو المُبْصِرُ المُنير، العارفُ بالجانبين؛ واهبُ ألفِ فيضٍ، وهو أيضًا حافظُها الدائم—إذ رَغِبَ أن ينسُجَ الحَدَّ الممدودَ ليَما، وُلِدَ فَسِشْثَه مُحيطًا بالأَبْسَرَاس، بالإلهاماتِ الجارية.
Mantra 13
सत्रे ह जाताविषिता नमोभिः कुम्भे रेतः सिषिचतुः समानम् । ततो ह मान उदियाय मध्यात्ततो जातमृषिमाहुर्वसिष्ठम् ॥
في مجلسِ القُربان (سَتْرَة)، وقد أُثيرَ عند الميلاد بأفعالِ التبجيل، صبّا البِذْرَ الواحدَ المشتركَ في جَرّة. ومن هناك نهضَتِ الذّاتُ الحيّةُ صعودًا من الوسط؛ ومن هناك سمّوا المولودَ رِشِيًّا—فَسِشْثَه، الأرسخَ في الحقّ.
Mantra 14
उक्थभृतं सामभृतं बिभर्ति ग्रावाणं बिभ्रत्प्र वदात्यग्रे । उपैनमाध्वं सुमनस्यमाना आ वो गच्छाति प्रतृदो वसिष्ठः ॥
إنه يحمل الأُكثا (ترنيمة المديح) ويحمل السامان (الإنشاد المقدّس)؛ وحاملاً حجر العصر (الغرافان) يصدح في المقدّمة. فادنوا منه بقلوبٍ راضيةٍ حسنة النيّة؛ ففاسيشثا، شاقُّ الطريق، يأتي إليكم.
The hymn primarily addresses the Vasiṣṭhas as a collective—Vasiṣṭha’s own priestly lineage and ritual community—asking them to come close, support the rite, and offer protection.
These images describe how the hymn should work: like the Sun it illuminates, like the Ocean it is deep and vast in power, and like the Wind it moves with unstoppable force to reach its intended goal.
They point to soma-sacrifice practice: uktha is the spoken recitation, sāman the chanted melody, and grāvan the pressing-stone. The verse depicts the priest leading from the front, carrying the rite forward with skill and authority.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.