
Sukta 1.162
Traditionally Dīrghatamas Aucathya for RV 1.162 (horse-sacrifice hymn complex; some traditions vary)
Aśva / sacrificial horse (with many gods invoked as witnesses)
Trishtubh
RV 1.162 مجموعةُ أناشيدَ طقسيةٌ مرتبطةٌ بالأشفاميدها (Aśvamedha)، تصفُ وتُقدِّسُ الحصانَ المُكرَّس بوصفه حاملاً للقرابين، وللمجد، وللسيادة، مولودًا من الآلهة. وتستدعي آلهةً كثيرةً شهودًا لكيلا تجدَ أيُّ قوةٍ إلهيةٍ عيبًا في الشعيرة، مع توجيهٍ دقيقٍ لأعمال الإعداد والتقدمة والإقرار الجماعي. وتبلغُ الأناشيدُ ذروتَها في صلواتٍ من أجل انعدامِ الإثم (anāgas)، وثروةٍ مُقوِّمةٍ للحياة، وذريةٍ، و«كشترة» (kṣatra)—سلطةٍ مُنتظمةٍ على وجه الحق—تُنالُ بقوةِ «الحصان» في القربان.
Mantra 1
मा नो मित्रो वरुणो अर्यमायुरिन्द्र ऋभुक्षा मरुतः परि ख्यन् । यद्वाजिनो देवजातस्य सप्तेः प्रवक्ष्यामो विदथे वीर्याणि ॥
لا ينظر إلينا مِترا وفَرونا وأريامَن، وقوّةُ الحياة (آيُس)، وإندرا وربهوكشان والماروت بعينِ لوم؛ لأنّنا سنُعلن في المجلس (ڤيدَثا) البطولاتِ والقوى الجليلة للجواد السريع المولود من الآلهة—مُصرّحين بالسيادة الباطنة التي ينبغي أن تُقال على وجهها الحقّ.
Mantra 2
यन्निर्णिजा रेक्णसा प्रावृतस्य रातिं गृभीतां मुखतो नयन्ति । सुप्राङजो मेम्यद्विश्वरूप इन्द्रापूष्णोः प्रियमप्येति पाथः ॥
حينما، وقد غُطِّيَ بالكساء وبالثروة، يقودون القُربانَ المأخوذَ قُدُمًا من الفم؛ عندئذٍ يبلغُ التيسُ المتقدّم، الثاغي، ذو الأشكال كلّها، الطريقَ المحبوبَ لإندرا وبوشَن: فتُساقُ طاقةُ الحياة إلى السبيل القويم على يدِ المُنيرِ والمُغذّي.
Mantra 3
एष च्छागः पुरो अश्वेन वाजिना पूष्णो भागो नीयते विश्वदेव्यः । अभिप्रियं यत्पुरोळाशमर्वता त्वष्टेदेनं सौश्रवसाय जिन्वति ॥
هذا هو التيسُ يُساقُ في المقدّمة مع الجواد السريع، نصيبًا لبوشَن، لجميع الآلهة. فإذا قُدِّمَ البورولاشا (puroḷāśa) المحبوبُ مع الفرس، قوّاه تْفَشْتَر (Tvaṣṭṛ) لِحُسنِ الذِّكر—يُتمّ صورته لكي يصير القُربانُ مركبةً صادقةً لِصيتِ الروح.
Mantra 4
यद्धविष्यमृतुशो देवयानं त्रिर्मानुषाः पर्यश्वं नयन्ति । अत्रा पूष्णः प्रथमो भाग एति यज्ञं देवेभ्यः प्रतिवेदयन्नजः ॥
حين تُساقُ قوّةُ القُربان، جاريةً على إيقاع الفصول، ثلاثَ مرّاتٍ بجهود البشر حول الجواد ذي القوّة السريعة؛ فهنا يكونُ النصيبُ الأوّلُ لِـPūṣan، الذي يُعرِّفُ اليَجْنَا للآلهة عن وعيٍ ويُبلِّغُها إليهم على وجهها الحقّ—هو ajá، الدليلُ الباطنُ غيرُ المولود.
Mantra 5
होताध्वर्युरावया अग्निमिन्धो ग्रावग्राभ उत शंस्ता सुविप्रः । तेन यज्ञेन स्वरंकृतेन स्विष्टेन वक्षणा आ पृणध्वम् ॥
فليُوقِدِ الـHotṛ والـAdhvaryu، المُعينان، نارَ Agni؛ وليُثبِّتْ قابضو الحجارة والمرتِّلُ الملهمُ الكلمةَ القويمة. وبهذا اليَجْنَا، المصوغِ حسنًا في نغمةٍ مضيئة، المُقدَّمِ على أكمل وجه، املأوا مجاريَ قوّتنا وحِملِنا امتلاءً.
Mantra 6
यूपव्रस्का उत ये यूपवाहाश्चषालं ये अश्वयूपाय तक्षति । ये चार्वते पचनं सम्भरन्त्युतो तेषामभिगूर्तिर्न इन्वतु ॥
ليُسعِدْنا الذين يصنعون الأعمدة (yūpa)، والذين يحملونها؛ والذين ينحتون الرأسَ المُثبِّت (caṣāla) لعمودِ الحصان؛ والذين يأتون بالطهي—ولتدفعْنا إلى الأمام موافقةُ الجميع القويّةُ واندفاعُهم المتقدّم.
Mantra 7
उप प्रागात्सुमन्मेऽधायि मन्म देवानामाशा उप वीतपृष्ठः । अन्वेनं विप्रा ऋषयो मदन्ति देवानां पुष्टे चकृमा सुबन्धुम् ॥
لقد اقترب وتقدّم؛ وقد أُقيم فيّ مَنَسٌ صالح—مَنَسٌ يرجو الآلهة. ويقترب الحاملُ العريضُ الظهر؛ وعلى أثره يطربُ الفِبرا والرِّشي. ولأجل نماء الآلهة صنعنا رباطَ اتحادٍ حسنًا، صديقًا حسنَ الصلة.
Mantra 8
यद्वाजिनो दाम संदानमर्वतो या शीर्षण्या रशना रज्जुरस्य । यद्वा घास्य प्रभृतमास्ये तृणं सर्वा ता ते अपि देवेष्वस्तु ॥
أيًّا ما كان رباطُ جوادِ الوفرة وشدُّه، وأيًّا ما كان له من حزامِ الرأس والحبل، وأيًّا ما كان من عشبٍ يُقدَّم إلى فمه—فليكن ذلك كلّه أيضًا بين الآلهة، مقبولًا مرفوعًا، متحوّلًا إلى نورهم.
Mantra 9
यदश्वस्य क्रविषो मक्षिकाश यद्वा स्वरौ स्वधितौ रिप्तमस्ति । यद्धस्तयोः शमितुर्यन्नखेषु सर्वा ता ते अपि देवेष्वस्तु ॥
وأيًّا ما كان من دَنَسِ اللحم في الفرس من الذباب، وأيًّا ما كان ملطّخًا على السكين، وأيًّا ما كان على يدي المُعِدّ (śamitṛ)، وأيًّا ما كان على الأظفار—فليكن ذلك كلّه أيضًا بين الآلهة، مقبولًا مرفوعًا، مطهَّرًا بقبولهم.
Mantra 10
यदूवध्यमुदरस्यापवाति य आमस्य क्रविषो गन्धो अस्ति । सुकृता तच्छमितारः कृण्वन्तूत मेधं शृतपाकं पचन्तु ॥
مهما كان من نَفَسٍ كريهٍ يخرج من البطن، ومهما كان من رائحةِ لحمٍ نيّئٍ—فليجعلْه المُرتِّبونَ الحاذقونَ مُستقرًّا حسنَ التهيئة؛ وليطبخوا «مِدها» (medhā)، قربانَ الذكاء، مطبوخًا تمامَ السَّوَاء، ناضجًا.
Mantra 11
यत्ते गात्रादग्निना पच्यमानादभि शूलं निहतस्यावधावति । मा तद्भूम्यामा श्रिषन्मा तृणेषु देवेभ्यस्तदुशद्भ्यो रातमस्तु ॥
وما كان من أعضائك، إذ يُطبَخ بالنارِ «أغني» (Agni)، يَسيلُ على السِّفّودِ من المضروبِ المذبوح—فلا يَسقُطْ على الأرض، ولا يَسقُطْ بين العُشب؛ بل ليكنْ ذلك عطاءً مُفرِحًا مُهدًى للآلهةِ الراغبين فيه.
Mantra 12
ये वाजिनं परिपश्यन्ति पक्वं य ईमाहुः सुरभिर्निर्हरेति । ये चार्वतो मांसभिक्षामुपासत उतो तेषामभिगूर्तिर्न इन्वतु ॥
الذين ينظرون إلى الجوادِ حين يَنضُج، والذين يقولون: «أخرِجوا الجَوهرَ العَطِر»، والذين يخدمون الجوادَ طالبين نصيبَ القِوام—فلتَدفعْنا إلى الأمام موافقتُهم الجامعةُ الدافعةُ قُدُمًا، جميعًا.
Mantra 13
यन्नीक्षणं माँस्पचन्या उखाया या पात्राणि यूष्ण आसेचनानि । ऊष्मण्यापिधाना चरूणामङ्काः सूनाः परि भूषन्त्यश्वम् ॥
إنَّ التفقُّدَ ورعايةَ قِدرِ «أُخا» لطهي اللحم، والأوانيَ لسكبِ المَرَق، والأغطيةَ الحافظةَ للحرارة، والمغارفَ لقرابينِ الطعام المطبوخ—كلُّها مُحكَمةُ الصنع؛ يحيطون بالفرسِ ذي القوّة ويُزيِّنونه من كلِّ جانب.
Mantra 14
निक्रमणं निषदनं विवर्तनं यच्च पड्बीशमर्वतः । यच्च पपौ यच्च घासिं जघास सर्वा ता ते अपि देवेष्वस्तु ॥
كلُّ ما كان فيك من خُروجٍ إلى الأمام، ومن جلوسٍ/استقرار، ومن التفاتٍ/دوران، وكلُّ ما كان من اندفاعِ الجوادِ ودفعِه إلى التقدُّم؛ وكلُّ ما شربتَ، وكلُّ علفٍ أكلتَ—فليُرفَعْ ذلك كلُّه منك، وليصِرْ واحدًا مع الآلهة.
Mantra 15
मा त्वाग्निर्ध्वनयीद्धूमगन्धिर्मोखा भ्राजन्त्यभि विक्त जघ्रिः । इष्टं वीतमभिगूर्तं वषट्कृतं तं देवासः प्रति गृभ्णन्त्यश्वम् ॥
لا يُؤذِكَ النارُ الهادِرُ ذو رائحةِ الدخان؛ ولا يَقبِضْ عليك المِرجلُ المتوهِّجُ فيُحرقَك. مُقَدَّمًا ومُرَحَّبًا به، مُستَدعًى على وجهٍ حسن، مُهَيَّأً بنداءِ «فَشَتْ» (Vaṣaṭ) المقدّس—ذلك الفرسُ تتلقّاه الآلهةُ وتضمُّه إليها.
Mantra 16
यदश्वाय वास उपस्तृणन्त्यधीवासं या हिरण्यान्यस्मै । संदानमर्वन्तं पड्बीशं प्रिया देवेष्वा यामयन्ति ॥
حين يَبْسُطون للجوادِ الثوبَ ويُلقون عليه الغطاء، وحين تُوضَع عليه الزينةُ الذهبية—عندئذٍ يُدخِلون قوّةَ الفرس في اقترانٍ قويمٍ واستعدادٍ تامّ، محبوبًا لدى الآلهة، ويقودونه إلى القوى الإلهية.
Mantra 17
यत्ते सादे महसा शूकृतस्य पार्ष्ण्या वा कशया वा तुतोद । स्रुचेव ता हविषो अध्वरेषु सर्वा ता ते ब्रह्मणा सूदयामि ॥
وكلُّ ما أصابك في مَسيرك ومَقامك، في الاندفاع العظيم لقوّتك المُستنهَضة، ممّا لُطِم بالكعب أو بالسوط—فإنّي أجعل تلك الضربات كلَّها، كالمِغرفة في طقوس الـيَجْنَـا، قُربانًا مُقدَّسًا لك بقوّة البَرَهْمَن، بسلطان الكلمة.
Mantra 18
चतुस्त्रिंशद्वाजिनो देवबन्धोर्वङ्क्रीरश्वस्य स्वधितिः समेति । अच्छिद्रा गात्रा वयुना कृणोत परुष्परुरनुघुष्या वि शस्त ॥
أربعٌ وثلاثونَ ضلعًا للجوادِ القويّ، قريبِ الآلهة؛ والفأسُ (svadhiti) يلتقي على الفرس. اجعلوا الأعضاءَ غيرَ مكسورةٍ بمهارةٍ قَويمةٍ وبمنهجٍ نافذ؛ مفصلًا بعد مفصل، أعلِنوا واقطعوا بصوتٍ لائقٍ وفنٍّ موزون.
Mantra 19
एकस्त्वष्टुरश्वस्या विशस्ता द्वा यन्तारा भवतस्तथ ऋतुः । या ते गात्राणामृतुथा कृणोमि ताता पिण्डानां प्र जुहोम्यग्नौ ॥
واحدٌ هو المُقَسِّمُ لفرسِ تْفَشْتْرِ؛ واثنانِ هما اللذانِ يَقودانِه ويَكُفّانِه—وكذلكَ الموسمُ القويمُ وشريعةُ ṛta. وأيَّما قِسمةٍ لأعضائِكَ أصنعُها على وَفْقِ المِقياسِ الحقّ، فتلكَ الأجزاءَ من الكُتَلِ أُلقيها مُقَدَّمةً في أَغْنِي.
Mantra 20
मा त्वा तपत्प्रिय आत्मापियन्तं मा स्वधितिस्तन्व आ तिष्ठिपत्ते । मा ते गृध्नुरविशस्तातिहाय छिद्रा गात्राण्यसिना मिथू कः ॥
لا لِيَحْتَرِقْ ذاتُكَ الأَحَبُّ الأَدْنَى، إذ يَدْنُو؛ ولا لِتَقُمْ الفأسُ على جَسَدِكَ. ولا لِيَجْعَلِ القاطِعُ الجَشِعُ غيرُ الحاذِق، مُتَجاوِزًا، أعضائَكَ مكسورةً مَثْقوبةً بالسيف، ضاربًا على غيرِ وَجْهٍ.
Mantra 21
न वा उ एतन्म्रियसे न रिष्यसि देवाँ इदेषि पथिभिः सुगेभिः । हरी ते युञ्जा पृषती अभूतामुपास्थाद्वाजी धुरि रासभस्य ॥
حقًّا، بهذا لا تَهْلِكُ ولا تُصابُ بأذى؛ بل تسيرُ إلى الآلهةِ في سُبُلٍ حَسَنةٍ مُيَسَّرة. وقد شُدَّ لكَ فَرَسانِ لامِعانِ، مُرَقَّطانِ في قُوَاهُما؛ ووقفَ القويُّ قريبًا، على عارضةِ نيرِ الحمار—مُسْنِدًا العبور.
Mantra 22
सुगव्यं नो वाजी स्वश्व्यं पुंसः पुत्राँ उत विश्वापुषं रयिम् । अनागास्त्वं नो अदितिः कृणोतु क्षत्रं नो अश्वो वनतां हविष्मान् ॥
لِيَفُزْ لنا قُوَّةُ الفَرَسِ الجَبّارةُ بِقُطْعانٍ طَيِّبَةٍ وبِخَيْلٍ حَسَنَةٍ، وبِأَبْناءٍ لِلإِنْسانِ، وبِثَرْوَةٍ تُغَذّي كُلَّ كِيانِنا. لِتَجْعَلْنا أَدِيتِي بِلَا خَطِيئَةٍ؛ وَلْيَفُزْ لنا الفَرَسُ، الغَنِيُّ بِالقُرْبانِ، بِـكْشَتْرَا (kṣatra)—سُلْطانِ التَّدْبيرِ وَحُكْمِ النَّفْسِ فِي النِّظامِ القَوِيم.
It is a hymn used in the horse-sacrifice context that blesses and sacralizes the consecrated horse, asks the gods to witness the rite without fault-finding, and prays for prosperity and rightful power.
Because the rite is public and consequential: multiple deities (like Mitra-Varuṇa, Indra, and the Maruts) are invoked as guardians of truth, order, and force, ensuring the sacrifice is correct and effective.
It asks for life-supporting wealth (cattle, good horses, and ‘all-nourishing’ prosperity), progeny, freedom from blame or sin through Aditi, and kṣatra—stable, rightly ordered authority.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.