Rig Veda Sukta 116
Mandala 1Sukta 11625 Mantras

Sukta 116

Sukta 1.116

Rishi

Kutsa Āṅgirasa (traditional for RV 1.116)

Devata

Aśvinau (Nāsatyā)

Chandas

Triṣṭubh (probable for RV 1.116.1)

هذه الترتيلة مدحٌ واستدعاءٌ (stuti وāhvāna) للتوأمين الأشفينَين، تحتفي بعربتهما السريعة وبـ«الأعمال العجيبة» (daṃsas) التي تُنقِذ وتَشفي وتُعيد الكمال. وتنسجُ سلسلةً من الإحسانات المَذكورة—كإيصال العروس بأمان، ومنح يدٍ ذهبية، وأعمال عونٍ كثيرة أخرى—لتستجلب التوأمين قريبَين من أجل الحماية والرخاء وطول العمر في الحاضر، مع بصيرةٍ باطنيةٍ لا يخبو نورُها.

Mantras

Mantra 1

नासत्याभ्यां बर्हिरिव प्र वृञ्जे स्तोमाँ इयर्म्यभ्रियेव वातः । यावर्भगाय विमदाय जायां सेनाजुवा न्यूहतू रथेन ॥

لِلنَّاسَتْيَا أَبْسُطُ أَناشيدي كَأَنَّها بَرْهِسٌ، مَقْعَدٌ مُقَدَّس؛ وأُحَرِّكُها كالرِّيحِ تَسوقُ السَّحاب. أَيُّها الاثنانِ اللذانِ بِعَرَبَةٍ تَدْفَعُ الجُنودَ جَلَبْتُما العَروسَ إلى أَرْبْهَغا وفِيمَدا—تَعالَيا؛ وبِالعَوْنِ السَّريعِ نَفْسِهِ أَدْخِلا فينا اتِّحادًا مَوْثوقًا: النَّفْسَ ولَذَّتَها.

Mantra 2

वीळुपत्मभिराशुहेमभिर्वा देवानां वा जूतिभिः शाशदाना । तद्रासभो नासत्या सहस्रमाजा यमस्य प्रधने जिगाय ॥

بِخُطًى ثابِتَةٍ طائِرَة، أو بِدَفْعٍ ذَهَبِيٍّ سَريع، أو بِانْدِفاعِ سُرَعِ الآلِهَةِ نَفْسِها—ماضِيَةً دَائِمًا إلى الأَمام؛ هكذا، يا ناساتْيا، ظَفِرَ الحِمارُ بِأَلْفٍ في مِعْرَكَةِ يَما. فَكَذلِكَ لِتَظْفَرْ قُواكُما فينا بِوَفْرَةِ القُوَّة، مُتَغَلِّبَةً على الحَدِّ والعادَةِ المُنْحَدِرَةِ نَحْوَ المَوْت.

Mantra 3

तुग्रो ह भुज्युमश्विनोदमेघे रयिं न कश्चिन्ममृवाँ अवाहाः । तमूहथुर्नौभिरात्मन्वतीभिरन्तरिक्षप्रुद्भिरपोदकाभिः ॥

إنَّ تُغْرَا، أيُّها الأَشْفِنَانِ، ألقى بُهُجْيُو في السَّيْلِ الهائج، كما يُفْقَدُ كنزٌ ولا مُنقِذَ قريب. لكنَّكما حملتماه بسُفُنٍ تهتدي بذاتها، تعبر الفضاءَ الأوسط (أنتاريكشا)، وتمضي على المياه—حتى حيث لا ماء. فارفعانا نحن أيضًا من طوفانِ الحيرة، بوسائلكما العجيبة.

Mantra 4

तिस्रः क्षपस्त्रिरहातिव्रजद्भिर्नासत्या भुज्युमूहथुः पतंगैः । समुद्रस्य धन्वन्नार्द्रस्य पारे त्रिभी रथैः शतपद्भिः षळश्वैः ॥

ثلاثَ ليالٍ وثلاثةَ أيّامٍ، مُسرِعينَ في المضيّ، أيُّها النَّاسَتْيَانِ، حملتما بُهُجْيُو بحواملَ مُجَنَّحة. وعبر قَفْرِ المحيط، إلى الشاطئِ البعيدِ من مملكةِ الرُّطوبة، بثلاثِ مراكبَ/مركباتٍ—مِئَةِ الأقدام، سُداسِيَّةِ الخيل—هكذا أتممتما العبورَ الطويل. فليتَكما تحملان وعينا عبر ظلمةٍ ممتدّة.

Mantra 5

अनारम्भणे तदवीरयेथामनास्थाने अग्रभणे समुद्रे । यदश्विना ऊहथुर्भुज्युमस्तं शतारित्रां नावमातस्थिवांसम् ॥

في موضعٍ بلا سندٍ أظهرتما تلك البسالة؛ في محيطٍ لا موطئَ فيه ولا مَمسك—حين، أيُّها الأَشْفِنَانِ، حملتما بُهُجْيُو إلى مأواه، وهو قائمٌ على سفينةٍ ذاتِ مئةِ مِجْداف. فهكذا، في لحظاتِنا التي لا سندَ فيها، حين لا يجدُ الذهنُ مَتعلَّقًا، أظهِرا القوّةَ ذاتَها: هَبَا لنا سفينةَ الإرادةِ المنظَّمة، ذاتَ الأدواتِ الكثيرة.

Mantra 6

यमश्विना ददथुः श्वेतमश्वमघाश्वाय शश्वदित्स्वस्ति । तद्वां दात्रं महि कीर्तेन्यं भूत्पैद्वो वाजी सदमिद्धव्यो अर्यः ॥

يا أشفينَين، لقد منحتما أغهاشْفا الفرسَ الأبيضَ لسلامٍ دائم. عظيمةٌ ومجديرةٌ بالثناء كانت عطيتكما تلك؛ فصار بايدفا، الغالبَ بالقوّة، على الدوام مُقَدِّمَ قُربانٍ لائقًا، آريًّا نبيلًا. فامنحانا نحن أيضًا ذلك «الفرسَ الأبيض»—اندفاعَ الطاقة المستنيرة الطاهر—لكي يكون لنا خيرٌ وسلامةٌ باقية.

Mantra 7

युवं नरा स्तुवते पज्रियाय कक्षीवते अरदतं पुरंधिम् । कारोतराच्छफादश्वस्य वृष्णः शतं कुम्भाँ असिञ्चतं सुरायाः ॥

أيها السيدان القويّان، إلى ككشيفانت المُسبِّح من سلالة باجرا، جئتما ببورَنْدهي، قوّةَ الوفرة. ومن حافر الفحلِ الجسور أجرَيتما مئةَ جرّةٍ من السورَا—لذّةً فائضةً تُغذّي ازديادَ الطالب.

Mantra 8

हिमेनाग्निं घ्रंसमवारयेथां पितुमतीमूर्जमस्मा अधत्तम् । ऋबीसे अत्रिमश्विनावनीतमुन्निन्यथुः सर्वगणं स्वस्ति ॥

بالبردِ صدَدتما النارَ المُحرِقة، وأودعتما فيه قوّةً مُغذّيةً غنيّةً بـ pitu—القوتِ والعُصارة. وأتري، الغارقَ في الحُفرة، يا أشفينَين، رفعتماه إلى العُلوّ—مُدخِلَين جماعتَه كلَّها في svasti: العافيةِ والسلامة.

Mantra 9

परावतं नासत्यानुदेथामुच्चाबुध्नं चक्रथुर्जिह्मबारम् । क्षरन्नापो न पायनाय राये सहस्राय तृष्यते गोतमस्य ॥

يا ناساتيا، لقد تبعتماه إلى أبعد مدى؛ وأقمتما الدعامةَ ذاتَ الأساسِ العالي وقد اعوجّت تحت حملها. وكالمياهِ الجاريةِ إلى موردِ شربها، جئتما لغوتَما العطشانِ إلى الوفرةِ الألفيّة بوسائلِ النماء المتدفّقة، للغنى.

Mantra 10

जुजुरुषो नासत्योत वव्रिं प्रामुञ्चतं द्रापिमिव च्यवानात् । प्रातिरतं जहितस्यायुर्दस्रादित्पतिमकृणुतं कनीनाम् ॥

يا ناساتيا، حتى للبالِي الواهن، أرخيتما عن تشيَفانا الغلافَ المُحْكِم كما يُنزع الجلد. وأعدتما إلى الأمام حياةً كانت قد تُرِكت؛ ويا دَسرا، يا صانعي العجائب، جعلتماه من جديد زوجًا—سيّدًا لقوى الفتوة.

Mantra 11

तद्वां नरा शंस्यं राध्यं चाभिष्टिमन्नासत्या वरूथम् । यद्विद्वांसा निधिमिवापगूळ्हमुद्दर्शतादूपथुर्वन्दनाय ॥

هذا صنيعُكما، أيها البطلان—جديرٌ بأن يُشاد به وأن يُنجَز: حمايتُكما المانحةُ للظفر، يا ناساتيا. فإنكما، وأنتما العالمان، أظهرتما لفَندَنا من حيزِ الخفاء ما كان مطمورًا ككنز.

Mantra 12

तद्वां नरा सनये दंस उग्रमाविष्कृणोमि तन्यतुर्न वृष्टिम् । दध्यङ्ह यन्मध्वाथर्वणो वामश्वस्य शीर्ष्णा प्र यदीमुवाच ॥

يا نَرَا، لأجل الظَّفَر أُظهِرُ فعلَ قُدرتِكما العنيفَ (دَمْسَس) إظهارًا، كالرعدِ يُجَلِّي المطر. حين نطقَ دَدْهْيَنْجُ الأَثَرْفَنيُّ لكما بالحقيقةِ المُعَسَّلةِ من رأسِ الفرس، غدا علمُكما المستورُ كشفًا ظافرًا.

Mantra 13

अजोहवीन्नासत्या करा वां महे यामन्पुरुभुजा पुरंधिः । श्रुतं तच्छासुरिव वध्रिमत्या हिरण्यहस्तमश्विनावदत्तम् ॥

نادَتْكما بُورَنْدْهِي، يا نَاسَتْيَا، بيديها في المسيرِ العظيم، يا ذَوَي العطاءِ الواسع. وسُمِعَ الأمرُ: كما تُطاعُ الوصيّة، وهبتُما لِفَذْهْرِي-مَتِي يدًا من ذهب—فأعدتُما إليها قُدرةَ الفعلِ والصَّوغ.

Mantra 14

आस्नो वृकस्य वर्तिकामभीके युवं नरा नासत्यामुमुक्तम् । उतो कविं पुरुभुजा युवं ह कृपमाणमकृणुतं विचक्षे ॥

من فكَّيِ الذئب، في المواجهةِ القريبة، أطلقتُما—يا نَاسَتْيَا—السُّمَّانة. وكذلك، يا ذَوَي العطاءِ الواسع، جعلتُما الكَفِيَّ الذي كان يتألّم ذا بَصَرٍ مُبِين—فحوّلتما العذابَ إلى تمييزٍ وبصيرة.

Mantra 15

चरित्रं हि वेरिवाच्छेदि पर्णमाजा खेलस्य परितक्म्यायाम् । सद्यो जङ्घामायसीं विश्पलायै धने हिते सर्तवे प्रत्यधत्तम् ॥

في مسابقة «خيلا» الدائرة، حين انقطع السَّير كجناح طائرٍ قُطع، وضعتم في الحال لِـ«فيشبالا» ساقًا من حديد، لكي تعود فتجري نحو الجائزة الموضوعة أمامها—فتُعيدان التقدُّم في معركة الكسب.

Mantra 16

शतं मेषान्वृक्ये चक्षदानमृज्राश्वं तं पितान्धं चकार । तस्मा अक्षी नासत्या विचक्ष आधत्तं दस्रा भिषजावनर्वन् ॥

«رِجراشْفا» الذي قدّم مئةَ شاةٍ للذئبة، جعله أبوه أعمى. فله، يا «ناسَتْيَيان»، وضعتم عينينِ ذواتَي إبصارٍ بيّن—أيها الطبيبان العجيبان، غيرُ المخطئَين—فأعدتما نورَ التمييز.

Mantra 17

आ वां रथं दुहिता सूर्यस्य कार्ष्मेवातिष्ठदर्वता जयन्ती । विश्वे देवा अन्वमन्यन्त हृद्भिः समु श्रिया नासत्या सचेथे ॥

صعدت ابنةُ «سوريا» إلى مركبتكما كما يُركَبُ المركوب، ظافرةً في اندفاع الجواد إلى الأمام. وأقرَّتْ جميعُ الآلهة بذلك في قلوبها؛ يا «ناسَتْيَيان»، لقد سرتما معًا في إشراقِ «شْرِي» المجتمع—جمالًا ووئامًا وتمامًا مُنيرًا.

Mantra 18

यदयातं दिवोदासाय वर्तिर्भरद्वाजायाश्विना हयन्ता । रेवदुवाह सचनो रथो वां वृषभश्च शिंशुमारश्च युक्ता ॥

حين أتيتما، يا أشفين، سريعين في السَّوق، إلى ديفوداسا وإلى بهاردفاجا بحركةٍ فاتحةٍ للطريق، كانت مركبتكما—سائرةً في الصحبة—تحمل نماءً غنيًّا؛ وقد شُدَّ إليها قوّةُ الثور وقوّةُ الدلفين، طاقاتُ البأس والعبورِ الآمن عبر مياهِ التكوّن.

Mantra 19

रयिं सुक्षत्रं स्वपत्यमायुः सुवीर्यं नासत्या वहन्ता । आ जह्नावीं समनसोप वाजैस्त्रिरह्नो भागं दधतीमयातम् ॥

حاملَينِ الرَّيِي—امتلاءَ الكينونة—المُجْلِبَ حُسنَ السِّياسة، والنَّسلَ النبيل، وطولَ العُمر، والقوّةَ البطولية، يا ناساتيا، أتيتما إلى جهنَاوِي بقلبٍ واحد، مع قوى الفاجا (vāja)؛ فهي التي تُقيم نصيبَ النهار الثلاثي قد تلقّت مجيئكما.

Mantra 20

परिविष्टं जाहुषं विश्वतः सीं सुगेभिर्नक्तमूहथू रजोभिः । विभिन्दुना नासत्या रथेन वि पर्वताँ अजरयू अयातम् ॥

جَاهُوشا، المُحاصَر من كلِّ جانب، حملتماه عبر الليل في مسالكَ حسنةٍ خلال الفضاءات الواسعة. وبمركبتكما الكاسرةِ للعوائق، يا ناساتيا، غيرَ الواهنَين في شبابكما، أتيتما تشقّان الجبال—تلك التكوينات الصلبة التي تسدُّ السبيل.

Mantra 21

एकस्या वस्तोरावतं रणाय वशमश्विना सनये सहस्रा । निरहतं दुच्छुना इन्द्रवन्ता पृथुश्रवसो वृषणावरातीः ॥

في فجرٍ واحدٍ جئتما بـ«فَشَا» (Vaśa) لنيل الظَّفَر في المعركة، يا أشفين (Aśvins)، لاقتناء الألف. طاردتما الشدّةَ الشريرة، ومع قوّة إندرا إلى جانبكما، أيّها القويّان، أزلتما عن پْرِثوشْرَفَس (Pṛthuśravas) القوى المعادية.

Mantra 22

शरस्य चिदार्चत्कस्यावतादा नीचादुच्चा चक्रथुः पातवे वाः । शयवे चिन्नासत्या शचीभिर्जसुरये स्तर्यं पिप्यथुर्गाम् ॥

حتى لِـ«شَرا» (Śara)، من الموضع المنخفض رفعتما المياه إلى العلوّ للشرب، يا ناساتيا (Nāsatyas). ولِـ«شَيَا» (Śayá)، بقواكما الفاعلة (śacī)، جعلتما البقرة العاقر تفيض لبنًا لِـ«جاسورا» (Jásura)—فحوّلتما العَوَزَ إلى غذاء.

Mantra 23

अवस्यते स्तुवते कृष्णियाय ऋजूयते नासत्या शचीभिः । पशुं न नष्टमिव दर्शनाय विष्णाप्वं ददथुर्विश्वकाय ॥

لِـ«كْرِشْنِيَا» (Kṛṣṇiyā) الساعيةِ المادحة، وللسالكِ المستقيم، يا ناساتيا (Nāsatyas)، بقواكما الفاعلة (śacī) وهبتما «فِشْنَاپْفَه» (Viṣṇā́pva) لِـ«فِشْفَكَ» (Viśvakā)—كحيوانٍ ضائعٍ يُعادُ إلى البصر—فأرجعتما ما غاب عن ميدان الوعي.

Mantra 24

दश रात्रीरशिवेना नव द्यूनवनद्धं श्नथितमप्स्वन्तः । विप्रुतं रेभमुदनि प्रवृक्तमुन्निन्यथुः सोममिव स्रुवेण ॥

عشرَ ليالٍ وتسعةَ أيّامٍ، كان رِبها مُقيَّدًا مجروحًا في أعماقِ المياه؛ مُبعثرًا مطروحًا. فرفعتموه أنتما، كما يُستخرجُ السُّوما بالمِغرفة؛ وأعدتما الوعيَ الغارقَ إلى النورِ المكشوف.

Mantra 25

प्र वां दंसांस्यश्विनाववोचमस्य पतिः स्यां सुगवः सुवीरः । उत पश्यन्नश्नुवन्दीर्घमायुरस्तमिवेज्जरिमाणं जगम्याम् ॥

لقد أعلنتُ مآثركما الجليلة، أيّها الأشفينان. فليكن لي سلطانُ هذا—غِنىً بقطعانٍ مُضيئة وغِنىً بقوّةٍ بطولية؛ ومع البصيرة، إذ أنالُ عمرًا مديدًا، لعلّي أبلغُ الشيخوخةَ كأنّي أؤوبُ إلى بيتٍ عند المساء—من غيرِ أن يَخبو نورُ الباطن.

Frequently Asked Questions

They are the divine twin horsemen called Nāsatyā, famous in the Rig Veda for swift help, healing, and rescuing people from danger, especially at dawn.

By recounting the Aśvins’ past miracles, the hymn invites them to come again and grant protection, restored strength, prosperity, and a long life with clear vision.

It is especially suited to dawn, the Aśvins’ favored time, and can be used at the start of a fire or soma rite as an invocation for auspicious beginnings and safe passage.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App