
दशरथस्य अन्त्येष्टि-विधानम् — Dasaratha’s Funeral Rites and Ayodhya’s Mourning
अयोध्याकाण्ड
في السَّرْغا 76 ينتقل السرد من نحيب بهاراتا الحارق إلى ما يقتضيه موتُ الملك من تدبيرٍ وشعائر. يَعِظُ فاسيشْثا—الموصوف بأنه أبلغُ الحكماء—بهاراتا أن يكبح حزنه وأن يُقيم في أوانه طقوس الأنتييشْتي (antyeṣṭi: مراسم الجنازة والوداع الأخير) للملك دَشَرَثا. فيستعيد بهاراتا رباطة جأشه ويستدعي الرِّتفيك (ṛtvik) والبوروهِتا (purohita) والآتشاريَة (ācārya) لإجراء ما قررته الشاسترا (śāstra) من سننٍ وإجراءات. تُراعى نيرانُ الملك على وجهها، ويُخرَج الجسد من غلافه الحافظ بالزيت ويُوضَع على سريرٍ مُزَيَّن. ويحمل الخَدَمُ الرفات على شِبيكا (śibikā: محفة)، وتمضي الجنازةُ مع القرابين ونثر الذهب والثياب. ثم تُبنى محرقةٌ عطرة من خشب الصندل والأغارو (agaru) وراتنج الغُغُّل (guggal) وسائر الأخشاب؛ ويقدّم الكهنةُ القرابين في النار، ويتلون الأدعية، وينشد مُرتِّلو الساما (Sāma) الأناشيد وفق أحكام الشاسترا. وتصل الملكاتُ تتقدمهن كوساليا، فيطفن حول المحرقة المشتعلة طوافًا عكسيًّا (prasavya). ويغدو صوتُ المدينة نواحًا عامًا يُشبَّه بصيحات طيور الكراونتشي (krauñcī). ويقدّم بهاراتا سكبَ الماء (الترحّم/الإراقة الطقسية)، ثم تعود أيودھيا إلى حدادٍ منظّمٍ لعشرة أيام، ينام فيه الناس على الأرض—امتزاجًا للحزن بالشعيرة وبنظام المدينة.
Verse 1
तमेवं शोकसन्तप्तं भरतं कैकयी सुतम्।उवाच वदतां श्रेष्ठो वसिष्ठ श्श्रेष्ठवागृषिः।।2.76.1।।
فلما رأى فاسيشتها الحكيمُ بهاراتا ابنَ كايكيي على تلك الحال، محترقًا بحرّ الحزن، خاطبه؛ وهو أبلغ المتكلمين وسيدُ القول الرشيد.
Verse 2
अलं शोकेन भद्रं ते राजपुत्र महायशः।प्राप्तकालं नरपतेः कुरु संयानमुत्तमम्।।2.76.2।।
كفى حزنًا؛ طِبتَ وبركتَ، أيها الأمير الجليل ذو المجد العظيم. لقد حان الأوان: فأقِم شعائر جنازة الملك على أكمل وجهٍ وبما يوافق الدَّرما.
Verse 3
वसिष्ठस्य वच श्शृत्वा भरतो धारणां गतः।प्रेतकार्याणि सर्वाणि कारयामास धर्मवित्।।2.76.3।।
فلما سمع بهاراتا كلام فاسيشتها استعاد رباطة جأشه؛ وبما أنه عارفٌ بالدَّرما، أمر بإجراء جميع الشعائر الواجبة للراحل.
Verse 4
उद्धृतं तैलसंरोधात्सतु भूमौ निवेशितम्।आपीतवर्णवदनं प्रसुप्तमिव भूमिपम्।।2.76.4।।संवेश्य शयने चाग्य्रे नानारत्नपरिष्कृते।ततो दशरथं पुत्रो विललाप सुदुःखितः।।2.76.5।।
أُخرج الملك داشاراثا من الوعاء المملوء بالزيت الذي كان يحفظ جسده، ووُضع على الأرض؛ وكان وجهه ذا لونٍ أصفر شاحب كأنه نائم. ثم أُضجع على سريرٍ بهيّ مُزيَّنٍ بشتى الجواهر، فراح ابنه، وقد غمره الأسى، ينوح نحيبًا مريرًا.
Verse 5
उद्धृतं तैलसंरोधात्सतु भूमौ निवेशितम्।आपीतवर्णवदनं प्रसुप्तमिव भूमिपम्।।2.76.4।।संवेश्य शयने चाग्य्रे नानारत्नपरिष्कृते।ततो दशरथं पुत्रो विललाप सुदुःखितः।।2.76.5।।
وبعد أن قدّمن سكبَ الماءِ قربانًا مع بهاراتا، عادت زوجاتُ الملك—مع الوزراء والكهنة—إلى المدينة وعيونُهنّ غارقةٌ بالدموع؛ ومكثن عشرةَ أيامٍ في حدادٍ حزين، مضطجعاتٍ على الأرض.
Verse 6
किं ते व्यवसितं राजन् प्रोषिते मय्यनागते।विवास्य रामं धर्मज्ञं लक्ष्मणं च महाबलम्।।2.76.6।।
أيها الملك، أيُّ عزمٍ عقدتَه حين كنتُ غائبًا ولم أعد بعد، حتى نفيتَ راما العارف بالدَّرما، ونفيتَ معه لاكشمانا ذا القوة العظيمة؟
Verse 7
क्व यास्यसि महाराज हित्वेमं दुःखितं जनम्।हीनं पुरुषसिंहेन रामेणाक्लिष्टकर्मणा।।2.76.7।।
أيها الملك العظيم، إلى أين مضيتَ وقد تركتَ هذا الشعبَ الكئيبَ في حزنه—محرومًا من راما، أسدِ الرجال، الذي لا تشوب أعمالَه مشقّةٌ ولا كَدَر؟
Verse 8
योगक्षेमं तु ते राजन् कोऽस्मिन्कल्पयिता पुरेत्वयि प्रयाते स्वस्तात रामे च वनमाश्रिते।।2.76.8।।
أيها الملك، يا أبتِ الكريم—وقد مضيتَ إلى السماء، وراما قد آوى إلى الغابة، فمن في هذه المدينة يهيّئ لها الرخاءَ والأمن؟
Verse 9
विधवा पृथिवी राजन् स्त्वया हीना न राजते।हीनचन्द्रेव रजनी नगरी प्रतिभाति मा।।2.76.9।।
أيها الملك، إن الأرضَ وقد خلت منك لا تشرقُ بعدُ، كالأرملة؛ وهذه المدينة تبدو لي كليلٍ سُلب قمرُه.
Verse 10
एवं विलपमानं तं भरतं दीनमानसम्।अब्रवीद्वचनं भूयो वसिष्ठस्तु महामुनिः।।2.76.10।।
وبينما كان بهاراتا ينوح على هذا النحو، منكسرَ النفس، عاد الحكيم العظيم فاسيشتها فخاطبه مرةً أخرى.
Verse 11
प्रेतकार्याणि यान्यस्य कर्तव्यानि विशां पतेः।तान्यव्यग्रं महाबाहो क्रियान्तामविचारितम्।।2.76.11।।
يا ذا الساعدين القويين، إنّ شعائر الجنازة والواجبات التي ينبغي أداؤها لهذا سيدِ الرعية فلتُنجَز بتمام الانتباه، من غير اضطراب ولا تردّد.
Verse 12
तथेति भरतो वाक्यं वसिष्ठस्याभिपूज्य तत्।ऋत्विक्पुरोहिताचार्यान् स्त्वरयामास सर्वशः।।2.76.12।।
فأجاب بهاراتا: «ليكن كذلك»، مُكرِّمًا وصيّة فاسيشثا، ثم حثَّ الكهنةَ والبُرُوهِتَ (كهنة القصر) والمعلّمين على الإسراع من كل وجه.
Verse 13
ये त्वग्नयो नरेन्द्रेस्य चाग्न्यगाराद्बहिष्कृताः।ऋत्विग्भिर्याजकैश्चैव ते आह्रियन्त यथाविधि।।2.76.13।।
وأمّا نيرانُ الملك المقدّسة، التي أُخرجت من بيت النار، فقد حُمِلَت ووُضِعَت على وفق الشريعة الطقسية على يد الرِّتْفِج (الكهنة القائمين بالقرابين) ومعاونيهم.
Verse 14
शिबिकायामथा़ऽरोप्य राजानं गतचेतसम्।बाष्पकण्ठा विमनसस्तमूहुः परिचारकाः।।2.76.14।।
ثم وضع الخَدَمُ الملكَ، وقد فارقته الحياة، على نعشٍ محمول؛ وبقلوبٍ كئيبة وحناجرَ مخنوقةٍ بالدموع حملوه ومضوا به.
Verse 15
हिरण्यं च सुवर्णं च वासांसि विविधानि च।प्रकिरन्तो जना मार्गं नृपतेरग्रतो ययुः।।2.76.15।।
ومضى الناس أمام جثمان الملك، ينثرون في الطريق ذهبًا وحُليًّا لامعًا، وثيابًا شتّى الأنواع.
Verse 16
चन्दनागरुनिर्यासान् सरलं पद्मकं तथा।देवदारूणि चाहृत्य क्षेपयन्ति तथापरे।।2.76.16।।गन्धानुच्चावचांश्चान्यां स्तत्र गत्वाथ भूमिपम्।तत्र संवेशयामासुश्चितामध्ये तमृत्विजः।।2.76.17।।
وجاء آخرون بخشب الصندل والأغارو والراتنجات العطرة، وبأخشابٍ مثل السَّرَلا والبَدْمَكَ والدِّيوْدارا، فنثروها هناك. ثم لما بلغوا الموضع ومعهم عطورٌ شتّى، وضع الكهنة جسدَ الملك في وسط المحرقة.
Verse 17
चन्दनागरुनिर्यासान् सरलं पद्मकं तथा।देवदारूणि चाहृत्य क्षेपयन्ति तथापरे।।2.76.16।।गन्धानुच्चावचांश्चान्यां स्तत्र गत्वाथ भूमिपम्।तत्र संवेशयामासुश्चितामध्ये तमृत्विजः।।2.76.17।।
ثمّ، بعدما قُدِّمت القرابين في النار المقدّسة، تلا كهنته الصيغ المقرّرة؛ وهناك أنشد مُرتّلو «ساما فيدا» الأناشيد وفقًا للشاسترا.
Verse 18
तदा हुताशनं हुत्वा जेपुस्तस्य तदृत्विजः।जगुश्च ते यथाशास्त्र तत्र सामानि सामगाः।।2.76.18।।
ثمّ، بعدما قُدِّمت القرابين في النار المقدّسة، تلا كهنته الصيغ المقرّرة؛ وهناك أنشد مُرتّلو «ساما فيدا» الأناشيد وفقًا للشاسترا.
Verse 19
शिबिकाभिश्च यानैश्च यथार्हं तस्य योषितः।नगरा न्निर्ययुस्तत्र वृद्धैः परिवृता स्तदा।।2.76.19।।
ثم خرجت نساءُ الملك، مُرتَّباتٍ بحسب مراتبهن، من المدينة إلى ذلك الموضع، تحفُّ بهنّ العجائزُ من الخادمات؛ فمنهنّ من رُكِبنَ المحامل، ومنهنّ من رَكِبنَ المركبات.
Verse 20
प्रसव्यं चापि तं चकुः ऋत्विजोऽग्निचितं नृपम्।स्त्रियश्च शोकसन्तप्ताः कौसल्याप्रमुखास्तदा।।2.76.20।।
ثم إنّ الكهنةَ والنساءَ، وقد ألهبهنّ الحزنُ تتقدّمهنّ كوساليّا، طافوا حول محرقةِ الملك المشتعلة طوافًا معكوسَ الاتجاه.
Verse 21
क्रौञ्चीनामिव नारीणां निनादस्तत्र शुश्रुवे।आर्तानां करुणं काले क्रोशन्तीनां सहस्रशः।।2.76.21।।
وفي ذلك الحين سُمِع هناك نحيبُ النساء: آلافُ الأصواتِ المكلومة تصرخُ صراخًا رقيقًا حزينًا، كالصيحاتِ النافذة لإناثِ طيرِ الكراونتشا.
Verse 22
ततो रुदन्त्यो विवशाविलप्य च पुनः पुनः।यानेभ्यस्सरयूतीरमवतेरुर्वराङ्गनाः।।2.76.22।।
ثم إنّ النساءَ الشريفات، باكياتٍ عاجزات، يندبن مرارًا وتكرارًا، نزلن من مركباتهنّ إلى ضفةِ نهرِ ساريو.
Verse 23
कृत्वोदकं ते भरतेन सार्धं नृपाङ्गना मन्त्रिपुरोहिता श्च।पुरंप्रविश्याश्रुपरीतनेत्राः भूमौ दशाहं व्यनयन्त दुःखम्।।2.76.23।।
وبعد أن قدّمن سكبَ الماءِ قربانًا مع بهاراتا، عادت زوجاتُ الملك—مع الوزراء والكهنة—إلى المدينة وعيونُهنّ غارقةٌ بالدموع؛ ومكثن عشرةَ أيامٍ في حدادٍ حزين، مضطجعاتٍ على الأرض.
The pivotal action is Bharata’s transition from incapacitating grief to dharmic execution of royal funeral duties. Vasiṣṭha frames restraint not as denial of emotion but as timely responsibility—performing the king’s prescribed rites without negligence.
The sarga teaches that dharma is enacted through correct timing (kāla) and procedure (vidhi): sorrow is acknowledged, yet social order is preserved by ritual competence and collective participation. Grief becomes ethically meaningful when directed into duties that honor the deceased and stabilize the community.
The Sarayū riverbank functions as the ritual landscape for water-libations and cremation-related observances, while Ayodhyā is depicted as a civic body entering formal mourning. Cultural markers include the śibikā procession, fragrant pyre materials (sandal, agaru, guggal), Sāma-chanting, and prasavya circumambulation around the pyre.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.