
Sukalā’s Account: Ikṣvāku and Sudevā; the Boar’s Resolve and the Dharma of Battle
بدافعٍ من رفيقاتها، تشرع سوكالā في حكايةٍ ذات بُعدٍ أخلاقيٍّ ملوكيّ: في أيودهيā يتزوّج الملك إكشڤاكو من سُديفā الصادقة، ويحكم على نهج الدharma. وأثناء صيدٍ في الغابة قرب أحراج الغانغā، يلتقي بملك الخنازير البرّية (كولا/ڤاراهā) ومعه قطيعه. يخشى الخنزيرُ الملكُ الصيّادينَ الذين يجرّون الإثم، لكنه يدرك في الملك حضورًا شبه إلهيّ، كأنه تجلٍّ لكِشَڤا/ڤِشنو. فيتردّد بين الفرار والمواجهة، ثم يقرّر أن القتال واجبُ الشجاعة وواجبُ الكشترية، بل يراه قربانًا للنفس: فالموت في هذا السبيل يفضي إلى مقام ڤِشنو. وتنوح شُوكَرِي على انهيار الجماعة إذا فُقِد القائد، بينما يحتجّ الأبناء بواجب البرّ وبعواقب الجحيم إن هم تركوا الوالدين. وتنتهي الفصول بقرار القطيع، وفق الدharma، أن يصطفّ في هيئة القتال مع اقتراب الصيّاد الملكي.
Verse 1
द्विचत्वारिंशत्तमोऽध्यायः । सख्य ऊचुः । सुदेवा का त्वया प्रोक्ता किमाचारा वदस्व नः । त्वया प्रोक्तं महाभागे वद नः सत्यमेव च
قال الأصدقاء: «مَن هي سُوديفا التي ذكرتِها؟ وما سلوكها؟ أخبرينا. أيتها السيدة المباركة، قولي لنا حقًّا ما قلتِ».
Verse 2
सुकलोवाच । अयोध्यायां महाराजः स आसीद्धर्मकोविदः । मनुपुत्रो महाभागः सर्वधर्मार्थतत्परः
قال سوكالا: في أيودهيا كان ملكٌ عظيم، خبيرٌ بالدَّرما؛ ابنُ مانو الجليل، منصرفٌ إلى كل ما يتعلّق بالاستقامة ومقاصدها.
Verse 3
इक्ष्वाकुर्नाम सर्वज्ञो देवब्राह्मणपूजकः । तस्य भार्या सदा पुण्या पतिव्रतपरायणा
وكان رجلٌ يُدعى إكشڤاكو، عليمًا بكل شيء، مواظبًا على تعظيم الآلهة وإكرام البراهمة. وكانت زوجته دائمةَ الطهر والبرّ، مكرَّسةً لنذر الوفاء لزوجها.
Verse 4
तया सार्द्धं यजेद्यज्ञं तीर्थानि विविधानि च । वेदराजस्य वीरस्य काशीशस्य महात्मनः
ومعها ينبغي أن يُقام اليَجْنَا (yajña) وأن تُزار التيِرثات (tīrtha) المتنوّعة، وكلّها للروح العظيمة كاشيشا (Kāśīśa)، الفارس فيداراجا (Vedarāja).
Verse 5
सुदेवा नाम वै कन्या सत्याचारपरायणा । उपयेमे महाराज इक्ष्वाकुस्तां महीपतिः
كانت هناك فتاة تُدعى سوديفا (Sudevā)، مكرَّسة للسلوك الصادق. أيها الملك العظيم، إنّ الملك إكشواكو (Ikṣvāku) تزوّجها.
Verse 6
सुदेवा चारुसर्वांगी सत्यव्रतपरायणा । तया सार्द्धं स वै राजा जनानां पुण्यनायकः
كانت سوديفا (Sudevā) بهيّة الأعضاء كلّها، مكرَّسة لنذر الصدق؛ ومعها صار ذلك الملك حقًّا قائدًا للناس إلى البرّ والفضيلة.
Verse 7
स रेमे नृपशार्दूलो नित्यं च प्रियया तया । एकदा तु महाराजस्तया सार्द्धं वनं ययौ
ذلك النمر بين الملوك كان يهنأ دائمًا بصحبة محبوبته. ثم في يومٍ ما، مضى الملك العظيم معها إلى الغابة.
Verse 8
गंगारण्यं समासाद्य मृगयां क्रीडते सदा । सिंहान्हत्वा वराहांश्च गजांश्च महिषांस्तथा
ولمّا بلغ غابة الغانغا، كان يلهو دائمًا بالصيد، فيقتل الأسود والخنازير البرّية والفيلة وكذلك الجواميس.
Verse 9
क्रीडमानस्य तस्याग्रे वराहश्च समागतः । बहुशूकरयूथेन पुत्रपौत्रैरलंकृतः
وبينما كان يلهو، أقبل أمامه فاراها، الخنزير الإلهي، ومعه قطعان كثيرة من الخنازير البرّية، مزدانًا بالأبناء والأحفاد.
Verse 10
एका च शूकरी तस्य प्रियापार्श्वे प्रतिष्ठिता । वराहैः शूकरैस्तस्य तमेव परिवारिता
وكانت خنزيرة برّية واحدة قائمة إلى جانب محبوبته؛ وهو، محاطًا بالخنازير البرّية والخنازير، لم يكن مطوَّقًا إلا بهم وحدهم.
Verse 11
दृष्ट्वा च राजराजेंद्रं दुर्जयं मृगयारतम् । पर्वताधारमाश्रित्य भार्यया सह शूकरः
ولمّا رأى ملك الملوك دورجايا منصرفًا إلى الصيد، لجأ الخنزير البرّي—مع قرينته—إلى سفح جبل.
Verse 12
तिष्ठत्येकः सुवीर्येण पुत्रान्पौत्रान्गुरूञ्छिशून् । ज्ञात्वा तेषां महाराज मृगाणां कदनं महत्
ولمّا علم، أيها الملك العظيم، بالمذبحة الرهيبة التي أحدثتها تلك الوحوش، ثبت رجل واحد—بقوته وبسالته—يحمي أبناءه وأحفاده وكباره والصغار من الأطفال.
Verse 13
तानुवाच सुतान्पौत्रान्भार्यां तां च स शूकरः । कोशलाधिपतिर्वीरो मनुपुत्रो महाबलः
فخاطب ذلك الشوكارا أبناءه وأحفاده، وخاطب زوجته أيضًا؛ فهو بطل كوشالا وسيدها القوي، من نسل مانو.
Verse 14
क्रीडते मृगयां कांते मृगान्संहरते बहून् । स मां दृष्ट्वा महाराज एष्यते नात्र संशयः
يا حبيبتي، إنه يلهو بالصيد ويقتل كثيرًا من الأيائل. ذلك الملك العظيم، إذا رآني، سيأتي إلى هنا؛ لا شك في ذلك.
Verse 15
अन्येषां लुब्धकानां मे नास्ति प्राणभयं ध्रुवम् । ममरूपं नृपो दृष्ट्वा क्षमां नैव करिष्यति
أما من سائر الصيادين فلا أخاف على حياتي حقًّا؛ ولكن حين يرى الملك هيئتي فلن يغفر لي أبدًا.
Verse 16
हर्षेण महताविष्टो बाणपाणिर्धनुर्द्धरः । श्वभिर्युक्तो महातेजा लुब्धकैः परिवारितः
وقد غمرته نشوة عظيمة، جاء ذلك الرامي القوي المتلألئ—والسهم في يده والقوس على كتفه—مصاحبًا بالكلاب ومحاطًا بالصيادين.
Verse 17
प्रिये करिष्यते घातं ममाप्येवं न संशयः
يا حبيبتي، لا شك: على هذا النحو بعينه سيتسبب أيضًا في موتي.
Verse 18
शूकर्युवाच । यदायदा पश्यसि लुब्धकान्बहून्महावने कांत समायुधान्बहून् । एतैस्तु पुत्रैर्ममपौत्रकैः समं दूरं नु भो यासि पलायमानः
قالت الخنزيرة البرية: «كلما رأيتَ في الغابة العظيمة، يا حبيبي، صيادين كثيرين—وكثيرًا منهم مسلحون—فلِمَ تهرب بعيدًا فارًّا مع هؤلاء الأبناء لي وأحفادي؟»
Verse 19
त्यक्त्वा सुधैर्यं बलपौरुषं महन्महाभयेनापि विषण्णचेतनः । दृष्ट्वा नृपेंद्रं पुरुषोत्तमोत्तमं करोषि किं कांत वदस्वकारणम्
لقد تركتَ ثباتَ الشجاعة والقوةَ العظيمة وبأسَ الرجولة، فغدا قلبُك كئيبًا مع أن الخطرَ جسيم. وبعد أن رأيتَ سيّدَ الملوك—بوروشوتّاما، الأسمى بين الأسمى—فماذا تصنع يا حبيب؟ أخبرني بالسبب.
Verse 20
तस्यास्तु वाक्यं सनिशम्य कोल उवाच तां शूकरराजौत्तरम् । यदर्थभीतोस्मि सुलुब्धकात्प्रिये दृष्ट्वा गतो दूर निशम्यशूकरान्
فلما سمع كلامها أجابها كولا جوابَ ملكٍ بين الخنازير البرّية: «يا حبيبتي، لهذا أخاف ذلك الصيّاد شديدَ الجشع؛ لما رأيته مضيتُ بعيدًا بعدما سمعتُ الخنازير».
Verse 21
सुलुब्धकाः पापकराः शठाः प्रिये कुर्वंति पापं गिरिदुर्गकंदरे । सदैव दुष्टा बहुपापचिंतका जाताश्च सर्वे परिपापिनां कुले
«يا حبيبتي، إنهم شديدو الطمع، صُنّاعُ الإثم ومخادعون؛ يرتكبون الشرّ في كهوف الحصون الجبلية ومضايقها. أشرارٌ على الدوام، يضمرون آثامًا كثيرة، وكلّهم مولودون في سلالة الغارقين في الخطيئة».
Verse 22
तेषां हि हस्तान्मरणाद्बिभेमि मृतोपि यास्यामि पुनश्च पापम् । दूरं गिरिं पर्वतकंदरं च व्रजामि कांते अपमृत्युभीतः
إني أخاف الموتَ على أيديهم؛ وحتى إن متُّ فسأقع في الإثم من جديد. لذلك يا حبيبتي، خوفًا من موتٍ فجائيّ، سأمضي بعيدًا—إلى الجبل، بل إلى كهوفه.
Verse 23
अयं हि पुण्यो नरनाथ आगतो विश्वाधिकः केशवरूप भूपः । युद्धं करिष्ये समरे महात्मना सार्द्धं प्रिये पौरुषविक्रमेण
لقد أتى حقًّا هذا الملكُ البارّ: سلطانٌ يفوق العالم، وملكٌ متجلٍّ في صورة كيشافا. يا حبيبتي، سأخوض الحرب في ساحة القتال مع ذلك العظيم النفس، ببأسٍ مولودٍ من مروءة الرجولة.
Verse 24
जेष्यामि भूपं यदि स्वेन तेजसा भोक्ष्यामि कीर्तिं त्वतुलां पृथिव्याम् । तेनाहतो वीरवरेण संगरे यास्यामि लोकं मधुसूदनस्य
إن غلبتُ الملكَ ببأسِي ووهجي، نلتُ على الأرضِ مجدًا لا نظيرَ له. وإن صُرِعتُ في المعركةِ على يدِ ذلك البطلِ الأوحد، مضيتُ إلى عالمِ مدهوسودانا (فيشنو).
Verse 25
ममांगभूतेन पलेनमेदसा तृप्तिं परां यास्यति भूमिनाथः । तृप्ता भविष्यंति सुलोकदेवता अस्मादयंचागतो वज्रपाणिः
بلحمِ جسدي وشحمِه، وهما من أعضائي، ينالُ ربُّ الأرضِ رضًا أسمى. وتَرضى كذلك آلهةُ العوالمِ السماوية؛ ومن أجلِ هذه القُربانِ قد أتى إلى هنا فَجْرَبانِي (إندرا).
Verse 26
अस्यैव हस्तान्मरणं यदाभवेल्लाभश्च मे सुंदरि कीर्तिरुत्तमा । तस्माद्यशो भूमितले जगत्त्रये व्रजामि लोकं मधुसूदनस्य
إن جاءني الموتُ على يدِ هذه اليدِ بعينها، يا جميلة، نلتُ معه صيتًا أسمى. لذلك، بعدما أثبّتُ ذكري على الأرض وفي العوالم الثلاثة، أرحلُ إلى عالمِ مدهوسودانا (فيشنو).
Verse 27
नैवं भीतोस्मि क्षुब्धोस्मि गतोऽहं गिरिसानुषु । पापाद्भीतो गतः कांतेधर्मं दृष्ट्वा स्थितोह्यहम्
لستُ خائفًا على هذا النحو، ولا أنا مضطرب. قد مضيتُ إلى سفوحِ الجبال؛ خوفًا من الإثمِ رحلتُ، يا حبيبة. ولمّا أبصرتُ الدَّرما ثبتُّ فيها حقًّا.
Verse 28
न जाने पातकं पूर्वमन्यजन्मनि चार्जितम् । येनाहं शौकरीं योनिं गतोऽहं पापसंचयात्
لا أدري أيَّ إثمٍ اقترفتُ من قبل، مُدَّخرًا في ميلادٍ سابق؛ وبسببِ تراكُمِ الآثامِ دخلتُ رحمَ خنزيرة.
Verse 29
क्षालयिष्याम्यहं घोरं पूर्वपातकसंचयम् । बाणोदकैर्महाघोरैः सुतीक्ष्णैर्निशितैः शतैः
سأغسل تراكمَ الخطايا السابقة المروّع، بمئاتٍ من السيول الشديدة الهول، حادّةٍ نافذةٍ كالسِّهام.
Verse 30
पुत्रान्पौत्रांस्तु वाराहि कन्यां कुटुंबबालकम् । गिरिं गच्छ गृहीत्वा तु मम मोहमिमं त्यज
يا فارهِي (Vārāhī)، خذي أبناءك وأحفادك، وابنتك وأطفال بيتك، واذهبي إلى الجبل بعد أن تضمّيهم، واطرحي عني هذا الوهم.
Verse 31
ममस्नेहं परित्यज्य हरिरेष समागतः । अस्य हस्तात्प्रयास्यामि तद्विष्णोः परमं पदम्
بعد أن أترك تعلّقي، قد جاء هذا هاري. ومن يده سأرحل إلى المقام الأعلى لفيشنو.
Verse 32
दैवेनापि ममाद्यैव स्वर्गद्वारमनुत्तमम् । उद्घाटितकपाटं तु यास्यामि सुमहादिवम्
بقضاءٍ من السماء، قد فُتح لي اليوم بابُ السماء الذي لا يُضاهى—وقد أُزيلت عوارضه؛ لذا سأمضي إلى ذلك العالم الإلهي الأسمى.
Verse 33
सुकलोवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य शूकरस्य महात्मनः । उवाच तत्प्रिया सख्यः सीदमानांतरा तदा
قال سوكالا: لما سمعتْ محبوبتُه رفيقتُه كلماتِ ذلك الخنزير العظيم النفس، تكلّمت حينئذٍ وهي كئيبةٌ في باطنها.
Verse 34
शूकर्युवाच । यस्मिन्यूथे भवान्स्वामी पुत्रपौत्रैरलंकृतः । मित्रैश्च भ्रातृभिश्चैव अन्यैः स्वजनबांधवैः
قال شوكاريا: «في ذلك البيت الذي تُكرَّم فيه أنت، أيها السيّد—مُزدانًا بالأبناء والأحفاد، ومحاطًا بالأصدقاء والإخوة وسائر الأقارب وذوي الرحم…»
Verse 35
त्वयैवालंकृतो यूथो भवता परिशोभते । त्वां विनायं महाभाग कीदृग्यूथो भविष्यति
هذا القطيع لا يزدهي إلا بك وحدك، وبك يتلألأ جماله. فبدونك، يا ذا الحظ العظيم، أيُّ قطيعٍ يكون هذا؟
Verse 36
तवैव स्वबलेनापि गर्जमानाश्च शूकराः । विचरंति गिरौ कांत तनया मम बालकाः
بقوتك أنت وحدك، تجول الخنازير البرّية—وهي تزأر زئيرًا مدوّيًا—في الجبل، يا حبيبي؛ إنهم أبنائي، صغاري.
Verse 37
कंदान्मूलान्सुभक्षंति निर्भयास्तव तेजसा । दुर्गेषु वनकुंजेषु ग्रामेषु नगरेषु च
وبقوة بهائك يأكلون الدرنات والجذور الطيبة بلا خوف—في المواضع الوعرة، وفي غياض الغابة، وفي القرى، وفي المدن أيضًا.
Verse 38
न कुर्वंति भयं तीव्रं सिंहानामिह पर्वते । मनुष्याणां महाबाहो पालितास्तव तेजसा
هنا على هذا الجبل لا تُلقي الأسود رعبًا شديدًا في قلوب الناس، يا عظيم الساعد، لأنهم محفوظون ببهائك.
Verse 39
त्वया त्यक्ता अमी सर्वे बालका मम दारकाः । दीनाश्चैवाकुलाश्चैव भविष्यंति विचेतनाः
إن أنتَ هجرتَهم، فإن هؤلاء الصبية جميعًا—أبنائي—سيصيرون بائسين مضطربين، ويحيون كالعاجزين بلا وعي ولا حيلة.
Verse 40
नित्यमेव सुखं वर्त्म गत्वा पश्यंति बालकाः । पतिहीना यथा नारी शोभते नैव शोभना
الأطفال إذا سلكوا الطريق الدائم السهولة واللذة لا يرون إلا ما أمامهم؛ وكالمرأة بلا زوج، فإن ما هو جميل لا يشرق حقًّا.
Verse 41
अलंकृता यथा दिव्यैरलंकारैः सकांचनैः । परिच्छदै रत्नवस्त्रैः पितृमातृसहोदरैः
كأنهم مُزَيَّنون بحُلِيٍّ إلهية من ذهب، ومُعَدّون بأبهى المتاع والملابس كالجواهر—مع الأب والأم والإخوة.
Verse 42
श्वश्रूश्वशुरकैश्चान्यैः पतिहीना न भाति सा । चंद्रहीना यथा रात्री पुत्रहीनं यथा कुलम्
ولو أحاطت بها الحماة والحمو وسائر الأقارب، فإن المرأة بلا زوج لا تشرق؛ كليلٍ بلا قمر، وكأسرةٍ بلا ابن.
Verse 43
दीपहीनं यथा गेहं नैव भाति कदाचन । त्वां विनायं तथा यूथो नैव शोभेत मानद
كما أن البيت بلا سراج لا يضيء أبدًا، كذلك هذا الجمع لا يزدان من دونك، يا واهبَ الكرامة.
Verse 44
आचारेण विना मर्त्यो ज्ञानहीनो यतिर्यथा । मंत्रहीनो यथा राजा तथायं नैव शोभते
الإنسان الفاني بلا سلوكٍ قويم كزاهدٍ بلا معرفةٍ حقّة؛ وكملكٍ بلا مشورةٍ حكيمة—كذلك هذا لا يشرق له بهاءٌ أبدًا.
Verse 45
कैवर्तेन विना नौर्वा संपूर्णा परिसागरे । न भात्येवं यथा सार्थः सार्थवाहेन वै विना
ولو كانت السفينة مكتملة العُدّة، فلا تنجح في البحر الواسع بلا ملاح؛ وكذلك القافلة لا تزدهر من غير قائدٍ لها.
Verse 46
सेनाध्यक्षेण च विना यथा सैन्यं न भाति च । त्वां विना वै तथा सैन्यं शूकराणां महामते
كما أن الجيش لا يسطع ولا يظفر بلا قائده، كذلك من دونك، أيها العظيم الرأي، يكون جيش الخنازير البرّية سواءً: عاجزًا بلا بهاء.
Verse 47
दीनो भविष्यति तथा वेदहीनो यथा द्विजः । मयि भारं कुटुंबस्य विनिवेश्य प्रगच्छसि
سيغدو معدمًا، كالثاني الولادة إذا حُرم من الفيدا. وأنت، بعد أن ألقيتَ عليّ عبء الأسرة، تمضي راحلًا.
Verse 48
मरणं सुलभं ज्ञात्वा का प्रतिज्ञा तवेदृशी । त्वां विनाहं न शक्नोमि धर्तुं प्राणान्प्रियेश्वर
وأنت تعلم أن الموت قريب المنال، فأيُّ نذرٍ هذا الذي نذرتَه؟ من دونك، يا سيدي الحبيب، لا أستطيع أن أحفظ حتى أنفاس حياتي.
Verse 49
त्वयैव सहिता स्वर्गं भूमिं वाथ महामते । नरकं वापि भोक्ष्यामि सत्यंसत्यं वदाम्यहम्
يا عظيمَ الهمة، متّحدًا بك وحدك سأذوق السماء أو الأرض—بل حتى الجحيم. حقًّا حقًّا، إنني أقول الصدق.
Verse 50
त्वं वा पुत्रांस्तुपौत्रांस्तु गृहीत्वा यूथमुत्तमम् । आवां व्रजाव यूथेश दुर्गमेवं सुकंदरम्
إمّا أنت—آخذًا أبناءك وأحفادك وجامعًا قطيعًا نفيسًا—وإمّا نحن الاثنان نذهب، يا قائد القطيع، إلى ذلك الموضع العسير المنال ومع ذلك البهيّ.
Verse 51
जीवितव्यं परित्यज्य रणाय परिगम्यते । तत्र को दृश्यते लाभो मरणे वद सांप्रतम्
يترك المرء ما ينبغي أن يُعاش لأجله ويمضي إلى القتال. فأيُّ ربحٍ يُرى هناك—في الموت؟ قل لي صراحةً الآن.
Verse 52
वाराह उवाच । वीराणां त्वं न जानासि सुधर्मं शृणु सांप्रतम् । युद्धार्थिना हि वीरेण वीरं गत्वा प्रयाचितम्
قال فاراها: «إنك لا تعرف الدharma الحقّة للأبطال؛ فاسمع الآن. فإن البطل الطالب للقتال يقصد بطلًا آخر ويُنازله بتحدٍّ رسميّ.»
Verse 53
देहि मे योधनं संख्ये युद्धार्थ्यहं समागतः । परेण याचितं युद्धं न ददाति यदा नरः
«امنحني القتال في ساحة المعركة؛ فقد جئت طالبًا للنزال. فإذا رفض رجلٌ القتال الذي يطلبه منه غيره، …»
Verse 54
कामाल्लोभाद्भयाद्वापि मोहाद्वा शृणु वल्लभे । कुंभीपाके तु नरके वसेद्युगसहस्रकम्
سواء كان ذلك عن شهوةٍ أو طمعٍ أو خوفٍ أو وَهْمٍ—اسمعي يا حبيبة—فإن من يفعل ذلك يلبث في الجحيم المسمّى كُمْبْهِيبَاكَا (Kumbhīpāka) ألفَ يوجا.
Verse 55
क्षत्रियाणां परो धर्मो युद्धं देयं न संशयः । तद्युद्धं दीयमानेन रणभूमिगतेन वै
إن أسمى الدَّرْمَا للكشاتريا هي تقديم القتال—لا ريب. وذلك القتال لا بد أن يقدّمه حقًّا من دخل ساحة المعركة.
Verse 56
निर्जितं तु परं तत्र यशःकीर्त्तिं प्रभुंजते । स वा हतो युध्यमानः पौरुषेणातिनिर्भयः
وإن غُلِبوا هناك نالوا أسمى المجد والذِّكر الحسن. حقًّا، من قُتِل وهو يقاتل—ببسالةٍ وبلا خوفٍ البتّة—ينال تلك الغبطة.
Verse 57
वीरलोकमवाप्नोति दिव्यान्भोगान्प्रभुंजते । यावद्वर्षसहस्राणां विंशत्येकां प्रिये शृणु
ينال عالم الأبطال ويتمتّع باللذّات الإلهية—مدّة واحدٍ وعشرين ألف سنة. يا حبيبة، اسمعي.
Verse 58
वीरलोके वसेत्तावद्देवाचारैर्महीयते । मनुपुत्रः समायात अयं वीरो न संशयः
يمكث في عالم الأبطال تلك المدّة، ويُعظَّم بآدابٍ وطقوسٍ على سنن الدِّيفات (الآلهة). إن هذا البطل قد جاء بوصفه ابنَ مانو—لا ريب.
Verse 59
संग्रामं याचमानस्तु युद्धं देयं मया ध्रुवम् । युद्धातिथिः समायातो विष्णुरूपः सनातनः
إذا طلب أحدٌ القتال، وجب عليّ يقينًا أن أمنح تلك المعركة. لقد حضر «ضيفُ الحرب»—الأزليّ، في هيئةِ فيشنو.
Verse 60
सत्कारो युद्धरूपेण कर्तव्यश्च मया शुभे । शूकर्युवाच । यदा युद्धं त्वया देयं राज्ञे चैव महात्मने
«يا ذاتَ اليُمن، يجب عليّ أن أؤدي التكريمَ الواجب في صورة القتال». قالت شُوكَرِي: «حين يكون عليك أن تمنح المعركة للملك، لذلك العظيمِ النفس أيضًا…».
Verse 61
ततोऽहं पौरुषं कांत पश्यामि तव कीदृशम् । एवमुक्त्वा प्रियान्पुत्रान्समाहूय त्वरान्विता
«إذن يا حبيبي، سأرى أيَّ نوعٍ من البأسِ الرجولي تملك حقًّا». ثم قالت ذلك، فاستدعت أبناءها الأحبّاء مسرعةً.
Verse 62
उवाच पुत्रका यूयं शृणुध्वं वचनं मम । युद्धातिथिः समायातो विष्णुरूपः सनातनः
قال: «يا أبنائي، اسمعوا قولي. لقد جاء ضيفٌ للقتال—أزليّ، حاملٌ هيئةَ فيشنو».
Verse 63
मया तत्र प्रगंतव्यं यत्रायं हि गमिष्यति । यावत्तिष्ठति वै नाथो भवतां प्रतिपालकः
يجب عليّ أن أذهب إلى هناك، إلى حيث إنه ماضٍ حقًّا، ما دام الربّ، حاميكم، مقيمًا (هنا).
Verse 64
यूयं गच्छत वै दूरं दुर्गं गिरिगुहामुखम् । सुखं जीवत मे वत्सा वर्जयित्वा सुलुब्धकान्
اذهبوا حقًّا بعيدًا إلى حصن الجبل العسير المنال عند فم الكهف. عيشوا في سعادة يا أبنائي الأحباء، واجتنبوا الصيادين الأشرار.
Verse 65
मया तत्रैव गंतव्यं यत्रैष हि गमिष्यति । भवतां श्रेष्ठोऽयं भ्राता यूथरक्षां करिष्यति
وأنا أيضًا لا بدّ أن أذهب إلى ذلك الموضع بعينه الذي يمضي إليه حقًّا. هذا الأخ لكم—وهو خيركم—سيحمي القطيع.
Verse 66
एते पितृव्यकाः सर्वे भवतां त्राणकारकाः । दूरं प्रयात वै सर्वे मां विहाय सुपुत्रकाः
هؤلاء الأعمام جميعًا هم لكم حماة ومنقذون. ومع ذلك فقد مضوا جميعًا بعيدًا وتركوا وراءهم—يا أبنائي الصالحين.
Verse 67
पुत्रा ऊचुः । अयं हि पर्वतश्रेष्ठो बहुमूलफलोदकः । भयं तु कस्य वै नास्ति सुखं जीवनमस्ति वै
قال الأبناء: «إن هذا الجبل حقًّا من خير الجبال، كثير الجذور والثمار والمياه. ولكن لمن، حقًّا، لا يكون خوف؟ ومع ذلك فالحياة هنا مريحة حقًّا».
Verse 68
युवाभ्यां हि अकस्माद्वै इदमुक्तं भयंकरम् । तन्नो हि कारणं मातर्वद सत्यमिहैव हि
لقد نطقتما فجأةً بهذه الكلمات المفزعة. فلهذا، يا أمّاه، أخبرينا بالسبب الحقّ لذلك—هنا والآن.
Verse 69
शूकर्युवाच । अयं राजा महारौद्रः कालरूपः समागतः । क्रीडते मृगया लुब्धो मृगान्हत्वा बहून्वने
قالت شوكارِي: «قد أتى هذا الملك، شديد البأس، متجسِّدًا في صورة الزمان (كالا). طمعًا في اللهو يمرح بالصيد، فيقتل كثيرًا من الحيوان في الغابة»
Verse 70
इक्ष्वाकुर्नाम दुर्धर्षो मनुपुत्रो महाबलः । संहरिष्यति कालोऽयं दूरं यात सुपुत्रकाः
يوجد ابنٌ قويٌّ لمانو يُدعى إكشڤاكو، لا يُقهَر. إن هذا الزمان سيجلب الفناء؛ فابتعدوا بعيدًا يا أبنائي الأحباء.»
Verse 71
पुत्रा ऊचुः । मातरं पितरं त्यक्त्वा यः प्रयाति स पापधीः । महारौद्रं सुघोरं तु नरकं प्रतिपद्यते
قال الأبناء: «من يرحل بعد أن يهجر أمه وأباه ففكره آثم؛ ويسقط في الجحيم الشديد الهول المسمّى مها-راودرا.»
Verse 72
मातुः पुण्यं पयः पीत्वा पुष्टो भवति निर्घृणः । मातरं पितरं त्यक्त्वा यः प्रयाति सुदुर्बलः
بعد أن يشرب لبن أمه المبارك ينمو قويًّا، ثم يصير قاسي القلب؛ فمن يهجر أمه وأباه ويمضي يكون وضيعًا بائسًا.
Verse 73
पूयं नरकमेतीह कृमिदुर्गंधसंकुलम् । मातुस्तस्मान्न यास्यामो गुरुं त्यक्त्वा इहैव च
هنا يُساق المرء إلى جحيم القيح، مكتظًّا بالديدان والنتن. لذلك لن نبتعد عن أمّنا، ولن نترك الغورو؛ بل سنبقى هنا، في هذه الحياة نفسها.
Verse 74
एवं विषादः संजातस्तेषां धर्मार्थसंयुतः । व्यूहं कृत्वा स्थिताः सर्वे बलतेजः समाकुलाः
وهكذا دبَّ فيهم حزنٌ مقرونٌ باعتبارات الدَّرما والمنفعة. فانتظموا في صفٍّ للقتال ووقفوا جميعًا ثابتين، تتأجّج فيهم القوّة والحرارة المشتعلة.
Verse 75
साहसोत्साहसंपन्नाः पश्यंति नृपनंदनम् । नदंतः पौरुषैर्युक्ताः क्रीडमाना वने तदा
وقد امتلأوا جرأةً وحماسةً عالية، فأبصروا الأمير. وهم يزأرون ببأسٍ رجوليّ، كانوا يلهون في الغابة آنذاك.